2011
3
www.cocomontreal.com
March
No.59
Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
series
learning
City Attractions:
Province Quebec and Towada City, Aomori
カナダ・ケベック州と十和田市の魅力
AMÉRASIA FILM FESTIVAL Illustration by: Yoshie Saito ⎢ Graphisme: Isabelle Yam
TABL E O F C O N T E NT 03 2011 Special 02 06 07 08
Amérasia Film Festival Exhibition in Aomori WHO DOESN'T HAVE WOUNDS Interview with Marie-Eve Proteau City Attractions: Province Quebec and Towada City
special
(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)
amérasia film festival
Entertainment 04 13
March Events Bon Appétit!
(Eng) (Eng, Fra)
Series 05 10 12
A Love Affair with Japan Coco Nico as I am The Power and Form of Japanese Culture
(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)
jpn
Cherry's Useful Japanese Expressions Enjoy Learning English with Culips! Dr. English
eng
Date:
Thursday 3rd to Sunday 6th & Friday 11th to Sunday 13th on March
Place:
Cinémathèque québécoise CinéRobothèque
Metro : Berri-UQAM
J.A. de Sève Cinema
Contact:
514-564-0838 amerasia@cine-asie.ca
URL:
www.amerasiafestival.com www.cine-asie.ca
Learning 11 14 14
march 2011
(Eng, Fra) (Eng)
fra
eng
Metro : Guy-Concordia
AmérAsia welcomes
everyone to discover the artistic growth and achievements of the Asian diaspora. The 2011 edition will employ a variety of methods in order to ensure a successful and rewarding experience. There will be an exhibition of independent films, and a series of panels, seminars and social gatherings.
The opening film of the festival, “One Big Hapa Family” by half Japanese-Canadian filmmaker Jeff Chiba Stearns, is a fantastic animated documentary which we recommend to Coco-Montreal readers. This screening will be followed by a discussion “Blending generations – Did you say Inter-marriage?”
And there are lots more to explore, please visit our website to get further details. Come and enjoy!
fra
AmérAsia invite
tout le monde à découvrir l'épanouissement artistique et les accomplissements de la diaspora asiatique. L'édition 2011 emploiera diverses méthodes pour assurer une expérience réussie et gratifiante. On y présentera des films indépendants, et une série de débats, de séminaires et de réunions mondaines.
Le film d'ouverture du festival, « One Big Hapa Family » du cinéaste métis japonaiscanadien, Jeff Chiba Stearns, est un documentaire avec des scènes d’animation que l'on conseille aux lecteurs de Coco-Montreal. Cette projection sera suivie d'une discussion: « Blending generations – Did you say Inter-marriage? » Il y a encore beaucoup à explorer, veuillez visiter notre site web pour de plus amples détails. Venez et appréciez !
jpn
映画を通して、
アジアとカナダの文化交流促進を目指すアメラジア映画祭で は、中国・韓国映画等アジアの映画を含め、世界各国からアジアをテーマにした映画を紹 介します。新鋭の監督からベテラン監督のものまで、バラエティに富んだ作品が揃ってい ます。 また、映画上映だけでなく、ゲストを招いたトークショー、ビデオコンペティション、セ ミナー等様々なイベントも行われます。中でも、ココモン読者へのお勧めは、開催初日に Cinémathèque québécoise にて行われるドキュメンタリー映画 ”One Big Hapa Family”の 上映とパネルディスカッションのイベントです。
その他にも色々と注目イベントが盛りだくさんのアメラジア映画祭。詳細に関しては、上記 ウェブサイトをご覧ください。モントリオールではなかなか見られない映画を楽しめる貴 重な機会です。是非、遊びに来てください!
2
March ‘11 www.cocomontreal.com
one big hapa family
Thursday, March 3rd, 18:30, Cinémathèque Québécoise Canada, 2010, 48min, English
Synopsis After a realization at a family reunion, half Japanese-Canadian filmmaker, Jeff Chiba Stearns, embarks on a journey of self-discovery to find out why everyone in his Japanese-Canadian family married interracially after his grandparents’ generation. This feature live action and animated documentary explores why almost 100% of all Japanese-Canadians are marrying interracially, the highest out of any other ethnicity in Canada, and how their mixed children perceive their unique multiracial identities.
Résumé Après une réunion familiale, le cinéaste métis japonais-canadien, Jeff Chiba Stearns, décide de s'embarquer dans un voyage de découverte de soi afin de trouver les raisons pour lesquelles, après la génération de ses grands-parents, tous les membres de sa famille japonaise-canadienne se sont mariés interraciallement. Ce documentaire, mêlant images réelles et animation, explore les raisons pour lesquelles presque 100 % des Canadiens japonais, ethnicité la plus touchée au Canada, se marient interraciallement et comment leurs enfants métis perçoivent leurs identités multiethniques uniques.
ストーリー 日本人の母を持つJeff Chiba Stearns 監督は、映画の中で自分の家族のルーツを辿りながら、 カナ ダにおける日本人の国際結婚の歴史を紐解いていく。何故、祖父の世代以降、日本人の国際結婚 が増えたのか。その謎を追いながら、”日系”カナダ人について、子供たちのアイデンティティについ て、相手に、そして自分自身に問う。過去から現在、そして未来へ。斬新なアニメーションを交えたド キュメンタリーは、多文化のカナダの未来について観客に語りかける。 パネルディスカッション 監督を中心に4人のパネルゲストを交えて、“Blending generations – Did you say Inter-marriage?” をテーマに、議論が展開される予定。
Director & Writer: Kanji NAKAJIMA(中島莞爾) CAST: Mitsuhiro OIKAWA, Eri ISHIDA, Hiromi NAGASAKU(及川光博、石田えり、永作博美)
"the clone returns home"
クローンは故郷をめざす
Saturday, March 5th, 17:00, Cinémathèque Québécoise Japan, 2008, 110 min, Japanese with English subtitles
SYNOPSIS Kohei TAKAHARA, an astronaut who dies in the line of duty, is legally resurrected as a clone; however, contrary to the scientists’ expectations, he reverts to his childhood memories when his twin brother drowned sacrificing his life for Kohei. Kohei’s clone discovers the body of his former self mistakenly believing that it is his deceased twin. Relieving his tragic past, he sets off carrying his corpse body on a journey to the beautiful hometown. What shocking discovery will Kohei make in the ruins of his hometown?
RÉSUMÉ Kohei TAKAHARA, un astronaute qui meurt alors qu’il est en devoir, est légalement ressuscité comme clone. Cependant, contrairement aux espérances des scientifiques, il se rappelle de son enfance, particulièrement lorsque son frère jumeau s'est noyé sacrifiant sa vie pour lui. Le clone de Kohei découvre le corps du réel Kohei, mais le prend pour son frère jumeau décédé. Voulant soulager son passé tragique, il part en voyage dans sa ville natale, apportant avec lui le cadavre. Quelle terrible découverte Kohei fera-t-il dans les ruines de sa ville natale ?
Article by: Amérasia Film Festival⎢ Proofreader: Rita D'Amico⎢ Traduction: Beatrice Chung ⎢Correction: Maxim Rheault | 翻訳: Amérasia Film Festival
(c)2008 The Clone Returns Home Film Partners
Meditating Bunny Studio Inc. © 2010 Director: Jeff Chiba Stearns
ストーリー 殉職した宇宙飛行士、高原耕平は合法的クローンとして蘇る。だが再生された彼は記憶障害を起こ し、幼い頃の記憶を強く反映した行動を取り始める。彼にはかつて子供の頃に、 自分を助けようとし て川で溺れ死んだ双子の弟がいた。自らの死体を発見したクローンの耕平は、それを弟と錯覚し、 繰り返される悲劇に困惑する。その死体を背負い、母親の元へ届けるために、かつて暮らしていた 美しき故郷を求めて歩き出す耕平。やがて新たに再生された三人目の耕平が、廃墟となった故郷で 見たものは…。
www.cocomontreal.com March ‘11
3
march 2011
The warrior emperor and china’s terracotta army Date : Place :
February 11 to June 26 The Montreal Museum of Fine Arts 1379-1380 Sherbrooke Street West
Access : Metro : Guy-Concordia URL :
www.mbam.qc.ca
A unique selection of some 300 artefacts, including the famous life-size terracotta soldiers of the first Chin Emperor’s army, will take visitors back through 1,000 years of Chinese art and history. 秦の始皇帝の墓に埋葬された等身大のテラコッタの兵士、 兵馬俑をふくむ300もの工芸品がモントリオールで公開さ れる貴重な機会
Butterflies Go Free Date :
February 17 to April 25
Place :
Montréal Botanical Garden 4101 Sherbrooke Street East
Canadian Guild of Crafts Exhibition Japonica Date:
February 17 to March 19 from 17:30 - 20:30
Place:
Canadian Guild of Crafts 1460, rue Sherbrooke Ouest
Montréal International Children’s Film Festival (FIFEM) Date : Place :
Date :
March 20
February 26 to March 6
Place :
Downtown
Cinéma Beaubien 2396 Beaubien Street East
Access : Metro : McGill
Access: Metro : Guy-Concordia
Access : Metro : Beaubien Bus : 18 East
URL:
URL :
www.canadianguildofcrafts.com
The Japonica exhibition, comprised of four Japaneseartists living in Canada, is as much a celebration andunleashing of the creative spirit as it is a reaffirmationand homage to their own cultural identity. Paintings: Yuji Yokoyama, Hisao Matsui, Pottery: Yukari Hazama Toshiro, Tsubokara.
St. Patrick’s Parade
www.fifem.com
The best of international cinema for kids and families. 子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使 した本格的なものも。 ウェブサイトで対象年齢をチェック できるので安心。 フランス語の勉強にもよさそう。
URL :
www.montrealirishparade.com
Along Sainte-Catherine Street, from du Fort to SaintUrbain Streets. 4,000 participants, 40 parade floats, 45 marching bands. 世界中のアイルランド移民が盛大にお祭りするこの日。モ ントリオールも例外にあらず!セント・パトリックデーのシ ンボルは、三つ葉のクローバー、緑の服を着た小人など。 緑の服を着て、パレードを楽しもう! Photo : Montreal’s St Patrick Parade
events
このジャポニカ展示会は、 カナダ在住の4人の日本人ア ーティストよるもの。それぞれの専門である絵画や陶芸に は 文化的創造的な思いが込められ、素晴らしい作品とな っている。 この機会に是非鑑賞しに行こう。
Access : Metro : Pie-IX URL :
www.museumsnature.ca
With their graceful beauty and fabulous colors, butterflies amaze visitors of all ages. The show in the Main Exhibition Greenhouse will be presenting butterflies and moths from the four corners of the World. Come admire near 15,000 chrysalises as they turn into winged wonders and let your spirits soar! カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き乱れ る花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはたとたわむ れ、人々の心を和ませる。
St. Patrick’s Parade
Kodo, The Drummers of Japan
Japonica FIFEM
Movie Night—Pompoko Date : Time :
19:00
www.otakulounge.com
あの「平成狸合戦ぽんぽこ」を上映。人間によって壊され そうな静かな生活を取り戻すため、化学(ばけがく) を駆使 し、抵抗。次第に不可思議な現象が・・・。 アニメーションの 「神霊狩/Ghost hound」 も3話まで上映。入場料$5。
The NHK Symphony Orchestra, André Previn & Dame Kiri Te Kanawa Date :
March 18 At 8 p.m.
Place :
Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West
Access : Metro : Place-des-Arts www.laplacedesarts.com
The NHK Symphony Orchestra is a Japanese institution rich with a history of more than 80 years of accomplishment. Today it is considered to be the finest orchestra in Japan. Founded in 1926 and Japan’s first professional orchestra. NHK交響楽団が、指揮者にANDRÉ PREVIN、 ソプラノ歌 手にDAME KIRI TE KANAWAを迎え、モントリオールで演 奏する。
March ‘11 www.cocomontreal.com
Access : Metro : Place-des-Arts Japan’s celebrated Kodo Drummers will take you into a trance with rhythms by turns thunderous and sensual. For these Taiko virtuosos, the art of percussion is a dazzling display fusing athletic precision, dexterity and speed.
In the woods on the outskirts of Tokyo live the tanuki. They are both real animals and mythical beasts. The destruction of their daily living space worries them. They decided to unite and stop the spread of harmful work to keep their beloved lands where they live ... We'll also show the 3 firsts episodes of Ghost hound a brand new anime based on the manga and adapted by masamune shirow (the creator of ghost in the shell) Entry fee : 5$
4
Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West
URL :
Access : Metro: Sherbrooke (Orange Line)
URL :
March 4
Place :
Saturday March 12
Place : O-TAKU Manga Lounge 3623 Saint Denis, Montreal URL :
Date :
www.laplacedesarts.com
『鼓童』は、佐渡を拠点に国際的な活動を行う和太鼓集 団。今年、結成30年を迎え、 これまでに46ヶ国で3,300回を 越える公演を行っている。国境を越えて体に直接響く彼ら のリズムを、モントリオールで体感しよう。
Threshold—A choreography by Tomomi Morimoto Date :
March 16 to 20 Wednesday to Saturday at 8 pm Sunday at 3 pm
Place :
MAI 3680, rue Jeanne-Mance
Access : Metro : Place-des-Arts URL :
www.m-a-i.qc.ca
In this trio for one dancer, one martial artist and one musician we are invited to experience the world of Tomomi Morimoto as she blends her own vision of contemporary dance with elements inspired by two powerful physical traditions, Butoh (Japanse performance art) and Wushu (Chinese martial art). モントリオールを拠点に世界で活躍するダンサー、森本朋 美さんが振り付けを担当するコンテンポラリーダンス。
series
march 2011
eng
Fish Eggs, Seaweed and Pasta
Oh my! Since returning home from Japan, going out to eat has become a somewhat cumbersome task. Friends and family alike have bestowed upon me such unkind nicknames as “sushi snob” or “elitist eater,” when in reality, all I’m guilty of is wanting food that tastes good. Yes, I may turn my nose up at the many, many restaurants in Canada that misleadingly call themselves Japanese, but can I help it if my taste buds are skilled at detecting faux foods?
ressasser sur mon manque des merveilleuses saveurs de ma nourriture préférée, parce qu’un beau jour, mon coiffeur, Hiroki-san, m’appelle pour m’annoncer qu’il allait m’apprendre à faire ce plat tant désiré. Il était près de 21 heures, et j’avais déjà pris une collation, mais qui pourrait résister aux œufs de poissons, aux algues et aux pâtes? Pas moi. Peu après, Hirokisan était dans ma cuisine, puis le charmant arôme d’ail et d’œufs pimentés envahissait mon appartement.
In my relentless search for authentic J-foods in this city, I am always surprised (and disappointed) when I come across yet another menu that does not feature one of my all-time favourite Japanese meals. After my initial surprise wears off, I realize that Japanese restaurateurs have likely made the clever decision to exclude mentaiko pasta from their menus due to the fact that it would never sell on the western side of the hemisphere. Why, you ask? You’ll know in a minute.
Alors que Hiroki-san me montrait les étapes de ce succulent plat d’algues et de spaghettis, je n’arrivais pas à croire à quel point c’était simple comme bonjour! Deux jours après, je me suis fixée la mission de convertir les papilles gustatives canadiennes et prudentes de personne d'autre que ma mère. Je me suis lancée dans ma première tentative de pâtes mentaiko pour elle, et… voilà! Elle aussi les a adorées.
Fellow Canadians, if you are ever lucky enough to order this unique dish, you’ll find your mentaiko pasta coated with a savoury garlic and butter sauce, and – wait for it – mixed with hundreds of spicy red fish eggs and soya sauce. Are you cringing yet? Wait, I’m not finished. The final touch is its tasty toppings. And no, you won’t find parmesan or basil atop this pasta dish. Instead, thinly sliced seaweed nicely decorates the generous mound of spaghetti on your plate. And although Canadians and Italians would most likely agree that this dish in no way resembles Italian food, mentaiko pasta can be found at most Italian restaurants in Japan. I myself being a lover of both Japanese and Italian cuisine can’t help but wonder: What could make for a better meal? At a recent visit to my Japanese hair salon, I must have been going on and on and on about how much I missed the wonderful flavours of this favourite food of mine, because one day—out of the blue—my hairdresser Hiroki-san called me up to announce that he would teach me how to make this muchdesired dish. It was close to 9PM, and I had already had a light meal, but who could resist fish eggs and seaweed and pasta? Not me. Soon Hiroki-san was in my kitchen, and the lovely aroma of garlic and spicy fish eggs filled my apartment. As Hiroki-san walked me through the steps of preparing this succulent seaweed and spaghetti dish, I couldn’t believe how easy peasy Japanesey it was! Two days later, I made it my mission to convert the cautious Canadian taste buds of none other than my mother. I cooked up my very first attempt of mentaiko pasta for her, and… voila! She loved it too. The moral of this story? Don’t judge an entrée by its ingredients. You could be missing out on a never-found favourite by depriving yourself of a delicacy just like this one!
fra
Œufs de poisson, algues et pâtes
oh là là !
Depuis mon retour du Japon, sortir manger s'avère être une tâche plutôt délicate. Mes amis comme ma famille me confèrent à de bien méchants surnoms tels que « snob de sushis » ou « mangeuse élitiste », alors qu'en réalité, tout ce dont je suis coupable c'est de vouloir de la nourriture qui ait bon goût. Oui, je fais peut-être la fine bouche devant de nombreux restaurants au Canada qui fautivement se nomment japonais, mais que faire si mes papilles gustatives sont douées pour détecter les imitations? Dans ma quête acharnée de J-food authentique dans cette ville, je suis toujours surprise (et déçue) quand je tombe sur un menu qui ne présente aucun de mes plats japonais favoris. Lorsque se dissipe ma surprise initiale, je réalise que les restaurateurs japonais ont, en effet, pris une bonne décision de ne pas avoir inclus les pâtes mentaiko sur leur menu. Elles n'auraient jamais marché du côté ouest de l’hémisphère. Pourquoi? Vous le saurez dans une minute.
La morale de cette histoire? Ne vous fiez pas aux apparences d’une entrée par ses ingrédients. Vous risquez de rater la chance de découvrir un plat favori potentiel en vous privant d’un délice comme celui-ci!
jpn
魚卵と海藻とオーマイ!パスタ
日本から帰国して以来、外食というものが私にとっていささかやっかいな作業に なってしまいました。家族や友人は揃って私に、 「寿司スノッブ」や「美食家」等の 心ないあだ名を授けるのですが、実際のところ、責任の所在は美味しい物を欲し ているというところにあるだけなのです。 カナダに数多く存在する、誤解を招く自 称日本食屋を鼻であしらう事も確かにあるでしょう、 でも私の味覚が偽りの食べ 物を探知する術を知ってしまった事をどうにかしろとでも言うのでしょうか。 本物の日本食の絶え間ない探究の中、常に驚く (そして残念である)のは、私の 一押しお気に入りの一皿が含まれていないメニューに幾度も遭遇する事です。 驚きが収まると気付くのは、 日本食レストランは恐らく、西側諸国では受け入れ られないという賢い判断から明太子パスタをメニューから外したのではない か、 という事です。何故かって?直ぐに分かるでしょう。
Article by: Kathleen O'Hagan ⎢Traduction: Beatrice Chung ⎢ Correction: Ashod Alemian⎢翻訳: Junko
A Love Affair with Japan
カナダの同胞の皆さん、 このユニークな一皿を注文する機会があればお分かり になるでしょうが、明太子パスタという一品は、香り高いニンニクとバターソース で和えた後— 驚く事なかれ— おびただしい数のピリ辛の赤い魚卵と醤油に絡 められているのです。 涙目になっていないですか? 待って、 これだけでは終わりません。締めはその味わい深いトッピングなので す。いいえ、パルメザンやバジルではないのです。代わりに細く切られた海藻 (海苔)が、お皿の上の美しいパスタを飾るのです。そして、カナダ人やイタリア 人が、 これは全くもってイタリア料理を象徴していないと反論する中、日本では ほとんどのイタリアンレストランで明太子パスタを見る事ができるのです。 日本料理もイタリア料理も大好きな私は思わざるを得ません:これ以上の食べ 物はあるのでしょうか? 先日、いつもの日本式美容院を訪れた時の事ですが、 どうやらこの大好物の素 晴らしい味をどれだけ切望しているのかいつまでも喋り続けていたからでしょ うか、ある日— 予告なしに— 私の担当美容師ヒロキさんから電話があり、望み の一皿の作り方を教えてくれると宣言したのです。時間は9時になろうとしてい て、私は既に簡単な夕食を終えていましたが、魚卵と海苔とパスタを拒絶できる 人っているのでしょうか。私には無理です。ほどなく、ヒロキさんは私のキッチン に立っていて、 ガーリックとピリ辛魚卵の香りがアパートに広がりました。 ヒロキさんの手ほどきを受けながらこのよだれの出そうな海藻とパスタの一品 を整え、そのお茶の子さいさい振りに驚きを隠せませんでした!2日後、私は警 戒心の強いカナダ人の味覚の変革を、なんと母親に為すという自らの任務を背 負い、初めての明太子パスタを作り上げたのです— ジャジャーン!お口にばっ ちり合いました。 この話しの教訓?料理を材料だけで判断してはいけないという事。 この一品の 様に、新発見の美味に出会う機会を失ってしまいますよ!
Si jamais vous, confrères canadiens, êtes assez chanceux de commander ce plat unique, vous trouverez vos pâtes mentaiko couvertes d'une délicieuse sauce d'ail et de beurre, et – attendez – mélangées avec des centaines d'œufs rouges pimentés et de sauce soya. Vous ne savez plus où vous mettre? Attendez, je n'ai pas fini. La touche finale, c'est la délicieuse garniture. Et non, vous n'allez pas trouver du parmesan ou du basilic par dessus ce plat de pâtes. À la place, il y aura dans votre assiette de l’algue finement tranchée sur le généreux mont de spaghetti. Bien que nombreux Canadiens et Italiens se mettent d'accord que ce plat ne ressemble en aucun cas à la cuisine italienne, on peut trouver les pâtes mentaiko dans de nombreux restaurants italiens au Japon. Moi-même amoureuse à la fois de la cuisine japonaise et italienne, je ne peux m’empêcher de penser : « Que serait un bon plat? » Lors d’une récente visite chez mon salon de coiffure japonais, j’ai dû vraiment
www.cocomontreal.com March ‘11
5
special
march 2011
jpn
イジメをテーマにした企画展 in 青森
ケベックの大学でミュゼオロジーを学び、いつかケベック人アーチストを日本に紹介するのが夢でした。今回のイ ジメをテーマにした企画展「誰か心に傷のなき」の趣旨は、世界の子供達がかかえる共通の問題を、美術館という 場所で絵画を媒介に、社会問題に取り組むケベックのアーチストを紹介すると共に、ケベックの子供達と日本の子 供達との出会いの場をつくりだすことです。 プロジェクトで取り組んだのは、ケベックの子供達にイジメについて語 らせること、 日本の子供達と世界的現象であるイジメについての経験を分かち合うこと、そして願うのは、子供達に イジメに負けない勇気が生まれることです。小さなプロジェクトながら、様々な困難はつきもので、 くじけそうにな る度、大人の私が勇気を持たずしてどうして子供達に勇気を伝えられるだろうと、逆に子供達から励まされたよう な思いがしました。最後に展示会場を提供してくださった十和田現代美術館、無償で作品を制作してくださった3 人のアーチストの皆様、企画に多大な協力をしてくださった4人の先生方、そして正直に自分の胸を打ち明けてくれ た子供達、その他プロジェクトを応援したくださった方々に心から御礼申し上げます。
fra
イメージ:マリーエーヴ プロト- いじめられっこ (部分)
Date:
2011年3月19日〜4月10日 March 19 to April 10
Place:
青森十和田アートセンター Towada Art Center in Aomori, Japan
三浦和子(Kazuko Miura) kazukomiura@cgocable.ca
URL:
http://ijime.ca
Contact:
jpn
この企画はシュマンデュロワ教育委員会のSASECと略称される 《精 神生活とコミュニュテイー参加》の先生達(アニメーター)の仕事を 紹介するものです。イジメをテーマにトロワリヴィエール出身のアーチスト とのコラボレーションのもと、小中学校の生徒が取り組みました。 この展覧会はケッベクと日本の子供達の反イジメメッセージ交換でもあり ます。小学校5,6年生がイジメにかかわる三者(いじめっ子、いじめられっ 子、証人)の自画像の入賞者作品も美術館に展示されます。
fra
L’exposition thématique « Quelle âme est sans défauts »
Je rêve de présenter les artistes québécois au Japon depuis que je suis diplômée en muséologie au Québec. L’exposition thématique «Quelle âme est sans défauts » veut créer un lieu de rencontre au musée avec les artistes québécois socialement engagés, les enfants québécois et les enfants japonais sous l'angle de l’expression artistique qui est un sujet en commun à travers le monde. Le but du projet est d’abord de partir de l’expérience vécue de l’intimidation chez les enfants québécois, ensuite de la partager avec les enfants japonais afin de finalement donner le courage de dire « non » à l’intimidation. Malgré que le projet soit petit, les obstacles en cours de route furent nombreux. Cependant, quand il y avait des moments difficiles, je me disais que si je n'avais pas le courage de persévérer, comment pourrais-je transmettre le courage aux enfants? Bref, ce sont les enfants qui m’ont encouragée. Enfin, je veux remercier le musée de TOWADA, les trois artistes, les quatre enseignants et les enfants qui ont parlé de leurs expériences ainsi que toutes les personnes qui ont soutenu ce projet.
eng
The exhibition that focuses on bullying entitled “who doesn’t have wounds”
I studied Museology in a university in Quebec and since then it has been my dream to introduce Quebecois artists in Japan. The current exhibition that focuses on bullying entitled “who doesn’t have wounds” is an attempt to expose the common problems that children all over the world face. Through the medium of painting and artistic expression the goal of this event is to introduce socially-conscious artists of Quebec and also to create a common ground for children in Japan and children in Quebec to meet. The goal of the project is to share the stories of intimidation experienced by Quebec children with Japanese children to give then strength to be able to say “No” to bullying. Even though it was a small project, there were many obstacles in the process but I managed to overcome them by thinking how could I teach children about courage if I don't have it myself? In the end, it was the children that encouraged me. I also would like to express my sincere gratitude towards the Towada museum of modern art, who exhibited the paintings, the three artists who volunteered the four professors who worked hard to make this exhibition happen, and last but not the least, to the children who accepted to share their experience, and to all the other supporters of this project.
Article by: Kazuko Miura ⎢Translation: Sujata Ghatpande ⎢ Proofreader: Tania Mignacca ⎢Traduction: Kazuko Miura ⎢Correction: Béatrice Detiège
「誰か心に傷のなき」
Projet d’exposition qui envisage de présenter le travail des animateurs à la vie spirituelle et engagement communautaire (SASEC) de la commission scolaire du Chemin-du-Roy sur le thème de L’intimidation avec la collaboration d’ artistes trifluviens, les enfants d’école primaire et secondaires L’exposition permettra aussi des échanges de messages entre les enfants japonais et québécois contre l’intimidation.
eng
This exhibition intends to present the work of animators in the spiritual life and community involvement of the school board the Chemin du Roy on the subject of bullying with the collaboration of artists from Trois-Rivières. The children of primary school and secondary will also exchange messages against bullying between Japan and Quebec. Children from 5th and 6th grade will carry the portraits of three actors who are involved in a bullying situation: the bully, the bullied and witness intimidation. The drawings of the winners will be exhibited at the museum.
6
March ‘11 www.cocomontreal.com
Participating artists • Isabelle Dumais イザベル デュメ (絵画・版画) • Marie-Eve Proteau マリー・エーヴ プロトー (絵画・オブジェ) • Benoît Paillé ブノワ パイエ (写真)
企画展に参加したケベックの小学生たち
© Commission Scolaire Du Chemin-Du-Roy
Les enfants de 5e et 6e année réaliseront des portraits de trois acteurs qui sont impliqués dans une situation d’intimidation c’est-à-dire : l’intimidateur, l’intimidé et le témoin de l’intimidation. Les dessins des gagnants seront exposés au musée.
interview
march 2011 marie-eve proteau
Participating Artist
Marie-Eve Proteau
fra
Pourquoi vous avez accepté de participer à l’exposition ?
eng
What made you participate in the event?
Tout d’abord, le privilège de présenter mon travail au Japon se voulait une opportunité des plus enrichissantes. De nouveaux horizons s’offraient à moi pour présenter mes œuvres dans un lieu de présentation résolument fascinant. De plus, une iconographie émotive et trouble teinte mon œuvre depuis mes touts débuts et la thématique sociale de l’intimidation a instinctivement conquis mon intérêt. Le concept global de cette exposition se veut marquant à travers ses intentions et le fait de participer à une action artistique et socialement signifiante se voulait stimulant.
First of all, the privilege I received to present my work to Japan, seemed like a great opportunity for me to enrich my experience. New horizons were offered to me to present my works in such a fascinating place. Moreover, since the time of my debut, I’ve always privileged iconography as a mean to express human emotions and anxiety, as well as social themes on intimidation which are issues that instinctively attracted my interest. Regarding the global concept of this exhibition, I was thrilled to be able to participate in the art category of this kind of socially engaged activity.
Quelles sont vos activités artistiques ?
Please talk about the messages and emotions represented in your three works.
Intégrant mes tableaux à même les écrans d'anciens téléviseurs non-fonctionnels, de diverses formes esthétiques, les œuvres encadrées d’objets usuels prennent une toute nouvelle nature. Une thématique sensuelle et troublée se dessine aux écrans et habite les toiles-objets. Sous forme de portraits surréalistes, la sensualité colorée des figures se fond en ambiances vaporeuses et emplies de symboles en lien avec la relation, présentée ou suggérée, entre deux êtres; l'attente, l'inquiétude d'un retour incertain, l'obsession de l'autre, le secret, la domination. La contradiction entre le cadre, technologique, représenté par le téléviseur et l’œuvre peinte, voluptueuse, se marient en des pièces résolument étonnantes
Lequel message ou laquelle émotion vous chargez à vos trois œuvre ?
A travers des portraits féminins colorés et organiques, l’émotion se peint aux toiles fusionnées aux écrans d’une façon douce et suggérée ou parfois plus crue et bouleversante. La fragilité et la sensibilité, toujours en contradiction avec une sensation d’envie et de force donnent lieu à des œuvres ambigües et touchantes à la fois. Une trace émotive se laisse réinventer par le spectateur qui s’y laisse prendre afin de s’approprier l’œuvre à sa façon
Dans l’avenir, que voulez-vous faire ?
J’aimerais poursuivre l’évolution de ma démarche artistique en continuant de faire mieux connaître mon médium de création, soit la toile-objet. Travaillant avec des matériaux hors norme qui abolissent la distinction entre le pictural et le sculptural, les œuvres prennent forme à mi chemin entre sculpture et peinture. J’aimerais également mener mes œuvres à un niveau plus complexe en créant des œuvres de grandes dimensions en combinant plusieurs pièces. J’aimerais ainsi élargir mes horizons en continuant d’exposer à l’extérieur de ma région tout en poursuivant la mise en scène de certaines de mes expositions solo hors galerie. © Marie-Eve Proteau
© Marie-Eve Proteau
Article by: Marie-Eve Proteau⎢Translation: JCM ⎢ Proofreader: Tania Mignacca ⎢翻訳: Kazuko Miura
マリーエーヴ・プロトーさん
Through colored organic female portraits, I wanted to describe human emotions by amalgamating canvas and screens, which can suggest softness and be thought-provoking, vivid or upsetting at the same time. My works reflects our weakness and sensitivity which is always in contradiction with our feelings of desire and power, in a manner that is touching and ambiguous. I want each viewer to find the hint of emotion present the work and to interpret it as he/she wishes.
Please talk about your activities in the past
By integrating my paintings into old non-functional television sets of various aesthetic shapes, I created works of a whole new nature; The objects - standard television sets became the frames, in which my works were embedded. I was able to explore themes of sensuality and disturbance which takes form on the screens and live inside the canvas-object. Taking the form of surrealist portraits, feelings of sensuality colorfully painted in the figures merge into a blurry environment filled with symbolism linked to a presented or suggested relationship between two beings, that evokes expectation, anxiety, threatening notion, secret, control, and more. Contradiction between the frame, a television set, that is representative of technology and a voluminous painting create a surprising work once incorporated together.
What would you like to do in the future?
I would like to pursue my artistic approach by promoting my signature medium which is the canvas-object. As I want to abolish the boundaries between sculpture and image, I will use unconventional materials in order to create works that will take shape halfway between the sculptural and pictorial realms. In this line of ideas, I am thinking about bringing my works to a more complex level by working at a larger scale and by combining many pieces. I would like to expand my horizons by exhibiting my work in other environments that are different from traditional art galleries and that are located outside of my region.
jpn
このイベントに参加しようと思った理由は なんですか?
先ず最初に、 日本で私の仕事を紹介できるという又とない恩恵にあず かり、自分にとって、さらなる豊かな経験をかさねる機会だと思いまし た。 とても魅力的な場所での作品展は、私に新しい地平線を提供して くれました。私の作品は、当初から人間の情念と不安を表すイコノグ ラフィー(図像学)の色調を帯びており、イジメについての社会テーマ は、直感的に私の興味をひきました。また、 この展覧会のグローバル なコンセプトは、意図が明確であり、 こういった社会的意義がある活動 にアートで参加できることは刺激的でした。
作品についての思いや意味を教えてください
色彩豊かでオーガニックな女性の肖像を通して、スクリーンにみたて た画布に人間の情念を描きました。それは、時に柔らかで暗示的であ ったり、時に生々しかったり困惑させるものであったりします。人間が もつ脆(もろ) さや感受性は、羨望心やパワーを振るいたいという衝動 と相対する矛盾した関係にあり、 この相克状態を、曖昧であると同時 に人の琴線に触れるようにと作品に込めました。 この曖昧な表現は、 観る人それぞれの方が、作品が提供する人間の情念の痕跡に向き合 い、 自分なりに思いのままに読み取って欲しいという願いからです。
今までの活動内容
私の作品は、不要になった色々な美しい形をした旧型テレビに絵画を 融合させたものです。ありふれたテレビというオブジェが額縁となり、 そこに作品がはめ込まれることによって新しい生命が甦ります。人間 の性ともいうべき困惑や情念が画面に描かれ、絵画テレビというオブ ジェに宿っています。シュールレアリスムな肖像画の下、その顔から色 彩豊かに塗りこまれた情念のようなものが、背景となる靄のかかった ような雰囲気に溶け込んでいます。それは、二人の人間が係わること から生まれる不確実さがもたらす期待、不安、強迫観念、秘密、支配、 と いったものを提示、あるいは暗示する形の象徴で満ちています。額縁 となるテクノロジーの代表ともいうべきテレビと、テレビ画面となる厚 みある絵画の相対する二つが見事に一体化した作品となっています。
これからどんなことをしてみたいですか?
アーチストの道として選んだ、絵画であると同時にオブジェであるとい う制作活動を、一層メデイアムを知りながら追求して行きたいです。絵 画と彫刻という区分けを取り払い、規格外の材料を使った仕事を続け ながら、私の作品は彫刻と絵画の間という形をとります。 これからも同 様に、 こういった作品を、もっと複雑なレヴェルで、様々なパーツを取 り入れ組み合わせたより大きな作品になるよう手がけていきたいで す。そして、ギャラリー以外で個展を演出しながら、私の地方圏外での 展示を続け、地平線を広げていきたいです。
www.cocomontreal.com March ‘11
7
© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
special
march 2011
今回、青森県十和田市にて、ケベック州のアーティストらが参加する 「誰か心に傷のなき」展(p6 参照)が行われます。そこで、 ココモントリオール今月号を十和田市でも配布することになりまし た。十和田市の皆様には、ケベックの冬について、 カナダの皆様には十和田市の魅力をご紹介 いたします。 This month, several artists from Quebec will participate in “Who Doesn’t Have Wounds” exhibition (see P6) held in Towada city in Aomori prefecture. This special edition of Coco Montreal is destributed in Towada city as well. In this precious opportunity, we introduce the winter of Quebec to the readers in Towada, and attractions of Towada to Canadian readers.
Article by: Maxim Rheault ⎢Correction: Ashod Alemian ⎢ Translation : Maxim Rheault ⎢Correction : Kathleen O’Hagan ⎢翻訳: Kana. I
Ce mois-ci, plusieurs artistes du Québec participeront à "Quelle âme est sans défauts" Exposition (voir P6) qui s'est tenue dans la ville de Towada dans la préfecture d'Aomori. Cette édition spéciale de Coco Montréal sera destribué dans la ville de Towada aussi. Dans cette précieuse occasion, nous introduisons l'hiver du Québec pour les lecteurs de Towada, et les attractions de Towada aux lecteurs canadiens.
fra
Mon pays, c'est l'hiver
Gilles Vigneault, un chanteur populaire québécois, a un jour écrit c’est mot qui résume bien le Québec : mon pays, c’est l’hiver ! En effet, lorsque vous passez près de 5 mois sous la neige et le froid, l’hiver devient une seconde nature. Mais comme l’a écrit Vigneault dans sa chanson : l’hiver tarde à passer, quand on le passe à la fenêtre. Voilà pourquoi les Québécois profitent de la neige. Tout d’abord, plusieurs sports sont pratiqués durant cette saison, tels que le ski, la luge, le patinage et surtout le hockey (qui est sans contredit le sport préféré des Québécois toutes saisons confondues). Le hockey est pratiqué un peu partout au Québec, que ce soit sur la glace ou dans la rue ! La traditionnelle partie de hockey du samedi soir est l’émission de télévision la plus écoutée à travers le Canada et au Québec. À Montréal, la métropole du Québec, on y trouve une équipe légendaire. En effet, le Canadien de Montréal est le club sportif professionnel le plus vieux d’Amérique du Nord (plus vieux que les Yankees de New York). Et ne vous avisez surtout pas à dénigrer ce mythique club de hockey, car vous recevrez la foudre des partisans québécois qui porte une admiration et une fidélité sans borne à leur équipe. De plus, avec toute cette neige qui s’accumule (parfois jusqu’à 2 mètres) les Québécois ont dû faire preuve de créativité pour se déplacer. Joseph-Armand Bombardier eut l’idée de créer dans les années 1930 la première motoneige, également appelée ski-doo. Cette invention deviendra très populaire, et ce dans de nombreux pays hivernaux, dont le Japon ! Mais durant l’hiver, il n’y a pas que du sport, il y a aussi de nombreuses activités de pleine aire. Le Carnaval de Québec, le deuxième en importance après celui de Rio, se déroule en février dans la capitale. Différentes activités sont organisées, dont les plus connues sont les sculptures de glace, le bain de neige, la course de canoë sur le fleuve St-Laurent et la parade de nuit où défile une multitude de chars allégoriques et artisans de rue. Bref, les Québécois savent profiter des joies de l’hiver, que ce soit en profitant des paysages enneigés, en faisant des bonshommes de neige en famille ou en allant taquiner les poissons sous la glace, les activités ne manquent pas. Il suffit d’avoir une bonne tuque, des mitaines et des bottes chaudes pour avoir du plaisir dans la neige !
8
March ‘11 www.cocomontreal.com
eng
My country, it’s winter
© Mon
tréal B
otanic
al Gard
Gilles Vigneault, a popular singer from Quebec, once wrote these words about our province: “My country, it’s winter!” Indeed, when you spend nearly five months living with snow and cold, the winter becomes second nature. But like Vigneault wrote in his song, If you want to enjoy winter, you’d better not look at it through your window. For this reason, Quebecers like to step outside, and play in the snow. Several sports are practiced during the winter season, such as skiing, tobogganing, iceskating, and—of course—hockey (indisputably the all-time favourite sport in Quebec). We play hockey everywhere, whether on the ice or in the street! The traditional Saturday night game is the most-watched television program throughout Quebec, and all of Canada. In Montreal, Quebec’s largest city, we find a legendary team. Indeed, the Montreal Canadians are the oldest professional sports team in North America (older than the New York Yankees). And you better not belittle this well-loved hockey team, because you will incur the wrath of its worshippers. Canadians fans possess undying admiration and loyalty to their team. With all this accumulation of snow (sometimes up to 2 metres), Quebecers have to be creative when it comes to getting around. Back in the ‘30s, Joseph-Armand Bombardier had the wise idea to come up with the first snowmobile (also called a ski-doo). This invention became very popular in Canada, and in many winter countries, such as Japan! During the winter, there are also many outdoors activities to enjoy in Quebec. The Carnival of Quebec, only second in importance to Rio, takes place in February in the province’s capital. Various activities are organized, some of the most famous being the ice sculptures, the snow baths, a canoe race on the St-Laurent river, and the parade at night, with its float and clowns. When the weather finally starts to get warmer, we collect maple syrup and we have a party. We make a delicious treat (maple syrup and snow) called maple taffy—recommended highly if you have a sweet tooth! In short, Quebecers know how to appreciate the winter. Whether we are enjoying the beautiful snow-covered landscapes, making snowmen with our families, or going ice fishing with friends, there are many activities to choose from. All you need is a warm toque, mittens, and a good pair of boots to have a great time in the snow!
Québec jpn
わたしの国、 それは冬である!
「わたしの国、それは冬である!」地元で親しまれ ている歌手、 ジル・ヴィノーはあるときケベックに ついてこのように記しました。 まさにそのとおり。冷 え込 む寒さと雪がほぼ5ヶ月にわたって続くこの 土地で、冬が代名詞になるのは当然。 でもヴィノー はこのようにも歌っています。 「冬を楽しみたいの なら、窓から 眺めていないで」 と。そしてその歌詞 のとおり、ケベックに住む人々"ケベクワ"は外へ出 て、雪を楽しむのが大好きなのです。 スキー、雪ぞり、 アイススケートなど、冬のあいだケ ベックではさまざまなスポーツが楽しまれていま す。中でも圧倒的に人気があるのはアイスホッケ ー。 アイスの上や路地、いたるところでホッケー対 決!土曜の夜恒例の試合はケベック、そしてカナダ 全土でテレビ放映され、視聴率はどの番組よりも 高くなります。 ホッケーチームの中で伝説的とも言えるのが、ケ ベック州の都市にホームを置くモントリオール・カ ナディアンズ。北米スポーツ史上、最も昔から存在 するプロチームで、あのニューヨーク・ヤンキース よりも歴史のあるチームです。そしてカナディアン ズのファンはチームに対する愛情、忠誠心がとて も強いことで有名。少しでも不利に評価しようもの なら、チームを崇拝するファンの怒りに火をつける ことになるかも。
en, Mic
hel Tre
mblay
Maple
Taffy
時には2メートルも 雪が積もるケベックでは、 その状況をどう切り抜けるか、創造力が 試されます。そして1930年代、鋭いアイディアでス ノーモービルを発明したのがジョセフ・A・ボンバ ルディエ。 スキードゥという愛称もあるスノーモー ビルの利用はどんどん広まり、今やカナダのみな らず世界中の雪国で大人気。 日本でも楽しまれて いますよね! ケベックでは冬の屋外イベントも数多く催されま す。2月にブラジルで開催されるリオのカーニバ ルにはおよびませんが、州都で開催されるケベッ ク・カーニバルも盛り上がるアクティビティが勢揃 い。氷の彫刻、水着で雪遊び、サン・ローレン川の カヌー下りなどがあって、夜にはカーニバルならで はの華やか なパレードが待っています。 寒い冬もようやく終わりに近づき、少しずつ暖かく なると、いよいよメープルシロップ収穫の時期。収 穫を喜び、祝うパーティーをするのですが、そこで 欠かせないのがメープルタフィ。 メープルシロップ を雪の上に垂らして固めてから食べるもので、 スィ ーツ大好きな方にオススメ! 雪一色におおわれた美しい景色を楽しむこと、家 族で雪だるま作ること、そして友人とアイスフィッ シングに出かけたりと、長い冬を豊かに過ごす方 法をいくつも知っているケベクワ。暖かい帽子と手 袋、 しっかりしたブーツさえあれば大丈夫。雪国を 満喫しましょう!
Article by: Arata Yamazaki (Towada City Tourism Association)⎢Translation: Megumi Furihata ⎢ Proofreader: Karen Scoda ⎢Traduction: Maxim Rheault ⎢Correction: Eric Chiasson
© 社団法人十和田市観光協会
Towada eng
the Aomori prefecture jpn
青森県
青森県は東北地方の北部に位置する本州最北端 の県であり世界遺産白神山地を有し、十和田湖を はじめ八甲田、岩木山などの自然環境が数多く残 されている。県内全域が豪雪地帯である。
十和田市の歴史 十和田市の発展は、江戸時代(1855年)、新渡戸傳 (つとう) ・十次郎父子が三本木原の開拓に着手し たことに始まる。4年後の1859年、約11km余りの 人工河川・稲生川の導水に成功し、以前の10倍の 収穫を確保。 さらに基盤目状に区画された新たな まちづくりを行った。 また、十和田市が位置する南部地方は古くから名 馬を産出した地域でもあり、三本木原開拓の産業 振興策の一つとして、1863年に馬市が開催されて 以来、馬のセリで賑わった。1885(明治18年)年に は陸軍軍馬局出張所が開設され、 「馬のまち三本 木」 としてその名を全国に誇った。馬産地としての 歴史は、今も伝統芸能の「南部駒踊」や十和田市 のシンボルロードの官庁街通り (駒街道)に生き ている。
十和田市の観光名所 青森県南東部中央に位置する十和田市は秀峰八 甲田の裾野に拓け、神秘の湖「十和田湖」、千変万 化の美しい流れが織りなす「奥入瀬渓流」、数多く の温泉地、近代都市計画のルーツといわれる整然 と区画された街並みと十和田市現代美術館にはじ まる現代アートが融合した美しいまちである。
十和田市の郷土料理 ・バラ焼き 牛バラ肉と大量のタマネギを甘辛いタレに付け込 んで鉄板で焼いたもの。白いご飯にぴったりで食 欲を注ぐ地元料理。全国のB級グルメが集う 「Bー 1グランプリ」 では第8位。東北・北海道大会では 第1位に輝いた。
・桜鍋 脂肪やカロリー低めでビタミンやミネラルが豊富 な馬肉を味噌で味付けした鍋。 また馬肉は刺身で も食べられる。
The Aomori prefecture is located in the Tohoku (north-eastern) region and is the northernmost on the Honshu Island. It has the world renowned Shirakami Mountains and is surrounded by natural landscapes such as the Towada Lake, the Hakkoda range of mountains and the Iwaki Mountain. During winter, heavy snow covers the entire prefecture.
History of Towada City During the Edo era (1855,) Tsuto Nitobe and his son Jujiro began developing land on the Sanbongihara (Sanbongi Plateau.) In 1859, the artificial Inaoi river (meaning rice growing river) which stretched over a distance of 11 km was completed and helped produce 10 times more rice than prior to its construction. Then they designed a city with a network of diagonally interconnected streets. The southern part of Aomori where Towada City is located is known for its long history of producing outstanding horses. In 1863, the very first country fair which displayed local horses was held further to Sanbongihara’s industrial development policies and horse auctions began to thrive. Then, in 1885, the Meiji 18 army horse branch was established. Sanbongihara quickly became known as the "City of Horses" throughout the nation. Today, many references to Aomori’s history with horses can be perceived throughout the region, such as in the Traditional performing arts called "Nanbu Koma Odori” (Southern Horse Dance), on Towada City's main road and on the street which makes up the Government Offices District known as "Koma Kaido" (Horse Road.)
Towada City Attractions Towada City lies at the centre of Aomori's southeastern region. It is surrounded by the Hakkoda range of mountains, the mystical Towada Lake, the ever-changing and eye-catching Oirase Rapids mountain stream and a good number of hot springs. This cleverly organized city is said to have inspired modern city planning. As a firm supporter of modern arts, the city displays some of its collections of artworks inside the Towada Art Center. There is no doubt that Towada city is a picturesque area where old and new comes together in perfect harmony.
Towada City Cuisine
Barayaki
Barayaki a dish prepared with meat from cow ribs and a fair amount of onions marinated in a spicy, yet sweet sauce. All the ingredients are cooked together on a hot plate. This appetizing local recipe goes quite well with white rice. It is an award-winning dish after having won the Tohoku and Hokkaido tournament and it was also ranked 8th place during the "B-1 Grand Prix", a culinary contest where nation-wide b-grade gourmets gather.
Sakura Nabe
Cette appétissante recette locale s’apprête parfaitement au riz blanc. Ce plat a gagné des prix au tournoi de Tohoku et celui d’Hokkaido. Il s’est également classé 8e au Grand Prix B-1, un concours culinaire national pour les gourmets de catégorie B.
Sakura Nabe :
Saviez-vous que la viande de cheval est faible en gras et en calories, tout en étant riche en vitamines et minéraux ? Le Sakura Nabe est un plat chaud à base de viande de cheval assaisonnée avec du miso (pâte de soja). La viande de cheval peut être également mangée crue !
Did you know that horse meat is low in fat and has fewer calories, yet is rich in vitamins and minerals? Sakura Nabe is a hot pot dish with horse meat seasoned with miso (soy paste). Horse meat can be also eaten uncooked.
fra
La préfecture d'Aomori La préfecture d'Aomori est située dans la région nord-est de Tohoku et elle est la plus au nord sur l'île de Honshu. En plus d’être entourée par de magnifiques paysages naturels tels que le lac Towada, la chaîne de montagnes Hakkoda et la montagne d'Iwaki, on y retrouve les célèbres montagnes Shirakami. En hiver, d’importantes chutes de neige recouvrent la préfecture d’un manteau blanc.
L’histoire de la ville de Towada Pendant l'ère d'Edo (1855), Tsuto Nitobe et son fils Jujiro ont commencé à cultiver la terre du Sanbongihara (plateau de Sanbongi). En 1859, le fleuve artificiel d'Inaoi (signifiant le fleuve où pousse le riz) qui s'étend sur une distance de 11 kilomètres a été créé pour augmenter la production de riz. Ensuite, ils conçurent une ville dont le réseau routier reliait ensemble les rues diagonalement. La partie sud d'Aomori, où la ville de Towada est localisée, est connue pour sa longue histoire d’élevage de chevaux. En 1863, la toute première exposition nationale de chevaux fut tenue. Suite à la politique de développement industriel de Sanbongihara, les enchères de chevaux ont commencé à prospérer. Puis, en 1885, une division de cavalerie pour l’armée de Meiji 18 est créée. Sanbongihara est rapidement reconnue comme "la ville des chevaux" dans toute la nation. Encore aujourd'hui, plusieurs traces de l’importance historique des chevaux d'Aomori parsèment toute la région, comme dans les arts traditionnels appelés le « Nanbu Koma Odori » (danse méridionale de cheval), sur la route principale de Towada et sur la route connue sous le nom de « Koma Kaido » (Route du cheval) menant au quartier des édifices gouvernementaux.
Les attraits de la ville de Towada La ville de Towada se trouve au centre de la région sud-est d'Aomori. Elle est entourée par la chaîne de montagnes Hakkoda, du mystique lac Towada, des rapides des montages d'Oirase et d’un bon nombre de sources d’eau chaude. On dit que l’organisation ingénieuse de la ville a inspiré l'urbanisme des villes modernes. Ambassadrice des arts modernes, la ville expose certaines de ses oeuvres au centre d'art de Towada. Il n'y a aucun doute que la ville de Towada est un secteur pittoresque où tradition et modernité vivent en parfaite harmonie.
La gastromie de la ville de Towada
Barayaki :
Ce plat est préparé à base de viande de boeuf et une bonne quantité d'oignons marinés dans une sauce épicée et sucrée. Tous les ingrédients sont cuits ensemble dans un plat chaud.
十和田市現代美術館 十和田市現代美術館は、 アートを通した新しい体験 を提供する場として、2008年に開館。国内外で活躍 する21人のアーティストのコミッションワークによ る作品展示のほか、芸術文化活動の支援や交流促 進の場として活用されています。世界的な建築家・ 西沢立衛の設計で、 「アートのための家」がガラス の廊下でつながり、アートと建築が融合した、まち に連続してゆく開放的な美術館です。 また2010年4 月には「アート広場」もオープン。野外に大型作品と ストリートファニチャーも設置されました。
the Towada Art Center The Towada Art Center opened its doors in 2008 with the mission to offer new experiences through art. There are exhibits of commissioned works from 21 active artists from inside and outside Japan. The Center also supports artistic events and helps increase exchanges within the artistic community. Designed by world renowned architectural designer Ryue Nishizawa, Towada center has rooms, called "Houses for Art", created specifically for each artist and connected with glass corridors. The museum offers open spaces and fuses art with architecture. In April 2010, the Art Square was built and giant artworks and street furniture were installed on its site.
Le Centre des Arts de Towada Le Centre des Arts de Towada a ouvert ses portes en 2008 avec pour mission d’offrir une nouvelle expérience artistique. Plus de 21 artistes actifs de l'intérieur et de l’extérieur du Japon y exposent leurs oeuvres. Le centre soutient également des événements artistiques et favorise les échanges au sein de la communauté artistique. Conçu par l’architecte de renommée mondiale, Ryue Nishizawa, le centre de Towada est composé de salles appelées "Chambres d’Art", créé spécifiquement pour chaque artiste et lié aux couloirs de verre. Le musée offre les espaces ouverts qui combinent l'art avec l'architecture. En avril 2010, la Place d'Art a été créée. Sur le site, on y retrouve de gigantesques dessins et des bancs. Article by: Masanori Yamagai (Towada Art Center ) Translation: Megumi Furihata ⎢Proofreader: Karen Scoda | Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Eric Chiasson
www.cocomontreal.com March ‘11
9
series
Article by: Nico ⎢Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Nahuel Jaime ⎢Correction: Gregorio Rabunal⎢Photo provided by Nico
jpn
march 2011
モントリオールの大豆博士
心優しく、心正しく、心はずむのは、 ラララ科学の子 「鉄腕アトム」。そんなアトムが成長したら、きっと こんな人になるのでは、 と思わせる、素敵な紳士に 出会いました。今月の「モントリオールのナイスガ イを探せ!」は、当地モントリオールにて、納豆や味 噌などの大豆加工品の作り方を教え広めている化 学者、遠藤正樹さんをご紹介します。 遠藤さんがモントリオールにやってきたのは、 1972年。Sir George Williams(現Concordia)大学 にて化学の修士課程を修了した後、 アメリカ系製 薬会社の研究所に31年間勤務しました。 日本食を 口にしたいという思いにかられ納豆や味噌を作 り始めたのは、今から30年前。 どちらも大豆に「発 酵」 という化学反応をさせて作る食品なだけに、化 学の知識があれば難しくないはず、 と確信して始 めたそうです。 「自慢する」 という意味で「手前味噌」 という表現 がありますが、実際に自分で作った味噌の美味し さに、改めてこの表現の意味を実感したそうです。 納豆の方は、人からの依頼で挑戦し、試行錯誤を 重ねながら作り方をマスター。そして、3年前に研 究所を退職した後、多くの人から乞われ、 日系文化 会館にて、味噌と納豆の講習会を開催するように なりました。 これまでの生徒さんは既に100名 を超えるそう。希望があれば、毎週水曜日に随時講 習会を開催するそうです。実はNICOも講習会に参 加してきました!出来上がった味噌と納豆は家族 にも友人にも大好評で、高価な市販品よりもグン と深くて素朴な味わいがありました。 「全ての科学は哲学として始まり、芸術として終わ る」 (Durant)の言葉通り、遠藤さんの味噌と納豆 はもはや芸術の域。作り方を広め、ゆくゆくは当地 で広く食されるようになってほしいと夢を語る遠 藤さんの瞳は確かに、心優しく正しくはずんでいま す。 さあ、あなたも味噌と納豆作りに挑戦し、遠藤 さんの夢に乗っかってみませんか…
eng
Dr. Soybean in Montreal “Tender, honest, and pleasant. Lalala, Astro Boy born from the science of love.” I met a wonderful gentleman who I think was just the kind of person the Astro Boy might grow into. For this month of “Nice guy from Montreal,” I am going to introduce Mr. Masaki Endo. He is a chemist and is holding a lecture on how to make soybean products such as miso and natto in Montreal. He came to Montreal back in 1972 to start his MBC in chemistry at Sir George Williams (now Concordia) University. After graduation, he worked for the laboratory of an American pharmaceutical company for 31 years. Staying in a foreign country, he had missed Japanese food very much, and about 30 years ago, he started to make miso and natto by himself. He told me that he had been sure from the beginning that he could take good advantage of his knowledge in chemistry to ferment soybeans. In Japan, there is a word, temae-miso (selfmade miso,) meaning self-applause. He realized exactly what this meant when he actually tasted his miso which was extremely good. As for natto, he first tried to make it when he was requested by one of his acquaintances, and mastered its recipe through a lot of trial and error. He retired three years ago, and started to hold lectures on miso and natto at the Japan Cultural Hall in response to many people’s requests. The lectures are held on Wednesdays when requested, and over one hundred people have joined the lectures so far. In fact, I have just participated in one the other day, and made miso and natto by myself. They turned out to be very good (I would say they were even better than expensive ones on the market!) and my family and friends liked them very much.
10
March ‘11 www.cocomontreal.com
Coco Nico as I am…
As Durant said, “Every science begins as philosophy and ends as art,” Mr. Endo’s miso and natto have now reached art forms. His eyes shine when he expresses his goals to spread their recipes in this area for them to gain popularity in the future. So, why don’t you join the lecture, and take part in his dream?
fra
Dr. Soja à Montréal
« Tendre, honnête et agréable. Lalala, Astro Boy, le petit robot est né de la science de l’amour. » J’ai rencontré un monsieur merveilleux qui, selon moi, pourrait bien être le genre de personne qu’Astro, le petit robot, serait devenu en tant qu’adulte. Pour l’article de «la personnalité Montréal » de ce mois-ci, je vais présenter M. Masaki Endo. Il est un chimiste, et il organise une conférence où il montre comment préparer des produits de soja tel que le miso et le natto, ici à Montréal. Il est arrivé à Montréal en 1972 pour commencer son MBC en chimie à l’Université Sir George Williams (maintenant connu comme Concordia). Après avoir gradué, il a travaillé pour le laboratoire d’une compagnie pharmaceutique américaine pendant 31 années. Demeurant dans un pays étranger, la cuisine du Japon lui manquait trop, et il y a environ 30 ans, il a commencé à préparer du miso et du natto par lui-même. Il m’a dit qu’il était sûr dès le début qu’il pourrait bien prendre avantage de ses connaissances en chimie pour fermenter les graines de soja. Au Japon, on dit temae-miso (du miso fait par soi-même), qui veut dire de s’applaudir. Il a réalisé ce que cela signifiait réellement une fois qu’il a gouté à son miso; il était vraiment bon. Quant au natto, il a essayé de le faire pour la première fois lorsqu’une de ses connaissances lui en a fait la requête, et il a maitrisé la recette par tâtonnement. M. Endo a pris sa retraite il y a trois ans, et il a commencé à organiser des conférences sur le miso et le natto au centre culturel Japonais suite à la demande des gens. Les conférences ont lieu les mercredis, si l’on fait la demande, et des centaines de personnes y ont participé jusqu'à maintenant. En fait, je viens tout juste d’y assister l’autre jour et j’ai préparé du miso et du natto par moi-même. Ils ont été très bien réussis (je dirais même qu’ils goutaient mieux que les versions couteuses qu’on peut retrouver dans les magasins!), et ma famille et mes amis les ont vraiment aimé. Comme Durant l’a dit, « Toute science commence comme philosophie et se termine en art »; les miso et natto de monsieur Endo sont maintenant devenus un art. Ses yeux s’illuminent lorsqu’il exprime ses intentions de faire en sorte que ses recettes circulent dans la région pour qu’elles deviennent populaires dans le futur. Alors, pourquoi ne pas assister à ses conférences et faire partie de son rêve?
Contact endo@videotron.ca
series
march 2011
Cherry's Useful Japanese Expressions
jpn
じゃあね!
春は変化のとき、そして出会いと別れの季節。 日本では学校・企業 の年度末は3月。人事異動や卒業など、様々な別れがこの時期にあ り、 ちょっぴりビタースイートな気分を感じる季節です。 日本の別れ の挨拶は「さようなら」。 とても礼儀正しい表現ですが、親しい友人 に使うと、 ちょっと丁寧すぎて、距離を感じるかも。 「え、卒業してもま た会いたいのに・・・ちょっと冷たいんじゃない?」なんて、思わせて しまうかもしれません。 「また会おうね。」 という親しみを込めて、別れ際に友人に挨拶する 時に便利な、魔法の言葉があります。それは、 「じゃあね」。 「じゃあね」の「じゃあ」は、 「それでは」 という言葉が音変化したもの で、前の事柄を受けて、あとの事柄が起こる事を示します。英語で言 うと 「Then,」 という感じです。そして 「ね」は「OK?」 「Right?」のような 確認の意味合いです。実は、 「じゃあ」 と 「ね」の間に重要な言葉が隠 されています。それは「またね」=「See you again」なのです。 つまり、 「じゃあね」の4文字で、 「Then, I shall go. See you again!」 と いう親しくて濃い意味合いが込められているのです。 「さようなら」 は日本語の語源ニュアンス的には、 この場を離れなければ行けな い事を示しており、 また会いましょうという意味が特に盛り込まれ ているわけではありません。 さようならが「Adieu」 とか「I am sorry, I have to go now. Good-Bye」だとすれば、 「じゃあね」は「Au revoir」 「See you my dear!」、 もっと親しい間柄なら 「Salut!」 とか「One Love!」 と言う感じでしょうか。 別れはちょっぴり辛いけど、大好きな友達には是非親しみをこめて、 「じゃあね!」 と言ってあげましょう。そうしたら、人生の節目節目で、 きっとまた会う事になれるはず。 読者の皆様、 「じゃあね!」 また次号でお会いしましょう。
eng
Jaa-ne!
Spring is a time of change and a season for meetings and partings. In Japan, the school year and many employment contracts end in March. That often means farewells, whether at graduations or due to personnel changes, giving some people a bittersweet feeling. One way to say farewell in Japanese is “sayounara,” which is very polite. But if used with friends, the word may be a bit too polite, and could create a distance in your relationship. Your friend might get the wrong impression and think something along the lines of "Well, isn't that a little cold? I'd still like to see you after we graduate…” Luckily, there is a magical word that you can say to your friends at times of farewell to mean “see you again” with affection. That’s “jaa-ne.” The first part of the word, “jaa” is derived from “soredewa,” which means “then,” to indicate a transition. The second part, “ne,” indicates something like “OK?” or “right?” There is an important hidden message in this word: “see you again.” Jaa-ne really has a friendly meaning, like “OK then, I shall go, but I’ll see
you again!” The original meaning of “sayounara” implies “I am sorry, I have to go now. Good-bye” rather than “see you again.” By comparison, “Jaa-ne” is more like “see you dear!” or on even more friendly terms, “one love!” Although it can be hard to say farewell, tell your friends “jaa-ne!” with affection. And then, I’m sure you’ll meet up with them again at important turning points in your lives. So everyone, “Jaa-ne! See you next month.”
fra
Jaa-ne!
Le printemps est un temps de changements et une saison propice autant aux rencontres qu’aux séparations. Au Japon, l’année scolaire ainsi que plusieurs contrats de travail se terminent en mars. Cela signifie souvent des adieux, que ce soit aux graduations ou dû à des changements dans la vie personnelle des gens. Ces adieux donnent à certains un sentiment doux-amer. Une façon de dire au revoir en Japonais est « sayounara », qui est très polie. Mais avec des amis, le mot peut-être trop poli, et pourrait créer une distance dans vos relations. Votre ami, par exemple, pourrait mal vous interpréter et penser à quelque chose du genre « Ah bon, n'est ce pas un peu froid de dire cela ? je voudrais quand même qu'on puisse se rencontrer après notre graduation… » Heureusement, il existe un mot magique que vous pouvez dire à vos amis lors des séparations. Le mot signifie « à la prochaine » avec affection. Ce mot est « jaa-ne ». La première partie du mot, « jaa », est dérivée de « soredewa », qui signifie « alors » et marque une transition. La seconde partie, « ne », signifie « n’est-ce pas ? ». Il y a un message caché qui est important dans ce mot : « à la prochaine ». Jaa-ne a un sens vraiment familier, comme « Bon, j’y vais, mais on se voit bientôt ! ». La signification originale de « sayounara » implique une excuse, comme « Je suis désolé, mais je dois quitter maintenant. Au revoir ! » じゃ あね ou bien « Adieu ! » plutôt que « À ! la prochaine ! ». En comparaison, « Jaa-ne » est plutôt comme un « À la prochaine, mon cher ! » ou encore en termes plus amicaux, « Salut ! » ou bien « un amour ! ». Même s’il est difficile de se dire au revoir, dites à vos amis « Jaa-ne ! » avec affection. Ensuite, je suis certaine que vous vous verrez de nouveau à des moments clés de vos vies. Donc, tout le monde, « Jaa-ne ! Au mois prochain ! »
Article by: Cherry Typhoon ⎢Translation: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofreading: Jessie Cox ⎢Traduction: Caroline Flocari ⎢Correction: Nahuel Jaime | Illust: Asami Takemoto
Proofreading: Karen Scoda
www.cocomontreal.com March ‘11
11
series jpn
march 2011
Le pouvoir et la forme de la culture The power and form of Japanese culture
日本文化のチカラとカタチ
Article by: Risako Koike⎢ Translation: JCM ⎢ Proofreading: Tania Mignacca⎢ Traduction: Tania Mignacca ⎢Correction: Maxim Rheault
日本の宅配便!
「荷物が届く」 というのは、人をワクワクさせる。中身をイメージした り、送り手のことを想ったり、小包を開く瞬間、私たちはまるで子供の 頃に戻ったような感覚を味わう。そんな純粋な楽しみを身近に感じさ せてくれるのが、 日本の宅配サービスだ。 実際のところ、世界中どこでも、郵便局や運輸会社に直接行けば荷物 を送ることが出来るが、送り先がいつ荷物を受け取るかが不明な場 合や、荷物が届かないというトラブルがある。 日本国内では、 日時や場所を指定した荷物受取はもちろんのこと、都 合上荷物を受取れなかった場合にも、インターネットや電話で再配 達の申し込みが簡単に出来る。 また、荷物を送る場合は、近くのコン ビニや取扱店に出向くか、電話1本入れれば、担当ドライバーが送り たい荷物を自宅まで集荷しに来てくれる無料サービスもある。 これらのサービスを展開し、 日本国内の流通サービス業界で、 トップ レベルの実績を誇るヤマト運輸株式会社では、 この他にもユニーク なサービスを取り扱っているそうだ。 食品を冷蔵・冷凍したまま送るクール宅急便や、 ゴルフ道具をプレイ 日の前日までにゴルフ場へ届けるゴルフ宅急便、地域のセールスド ライバー(以下SD)の発案によって開発されたスキー宅急便等、バラ エティー豊富だ。 なぜこれほど安全確実で、多岐にわたるサービスが生まれたのか、株 式会社ヤマト運輸CSR推進部広報課谷川氏はこう説明する。 「多彩なサービスは、お客様の声をかたちにすることで生まれまし た。社会環境やライフスタイルが変化する中で、宅急便がどのような 役割を果たせるのか、お客様のニーズに合わせたカスタマイズや、 よ りきめ細かなサービスの実現に向けて、真剣に模索しています。」 これほどまでに日本国内の宅配事情が発展している根底には、何より も人を想う心があるのだろう。谷川氏は、SDについて説明した際、 こ う付け足した。 「SDの仕事は、荷物をただ運ぶだけでなく、その荷物に込められた お客様の‘まごころ’も一緒にお届けすること。」 どうやら、 日本人の思いやりの精神‘おもてなしの心’は、荷物ひとつひ とつにも、そっと根づいているようだ。
©(株)ヤマト運輸
fra
Le service de livraison à domicile au Japon !
Recevoir un colis est quelque chose d’excitant. À partir du moment où l’on commence à le déballer, des souvenirs d’enfance refont surface pendant que l’on essaie de deviner son contenu tout en pensant à son expéditeur. Le service de livraison à domicile au Japon évoque chez moi un simple plaisir et un sentiment familier. Actuellement, vous pouvez envoyer un colis n’importe où dans le monde à partir d’un bureau de poste où d’une compagnie d’expédition. Cependant cela comporte quelques inconvénients comme ne pas voir précisément à quel moment le colis sera reçu ou si celui-ci ne parvient pas à destination. Au Japon, il est non seulement possible de choisir la date et l’endroit de la réception du colis, mais vous pouvez aussi changer le moment de la livraison facilement via internet ou par téléphone. De plus, lorsque vous voulez envoyer un colis, vous n’avez qu’à vous rendre au dépanneur du coin ou dans une succursale de l’une des compagnies d’expédition. Si jamais ces options ne vous conviennent pas, vous pouvez téléphoner et la compagnie enverra un représentant cueillir directement le colis chez vous. Yamato Transport Co. Ltd. qui a développé une expertise dans ce genre de service est très fière de ses réussites de premier niveau dans l’industrie de la livraison à domicile au Japon. La compagnie offre une grande variété de services uniques tels ; Cool Home Delivery Service pour expédier des aliments réfrigérés ou congelés, Golf Delivery Service, pour faire parvenir de l’équipement de golf à un terrain le jour même ou un jour à l’avance de votre partie, Ski Delivery Service développé par un livreur (Sales Driver SD) de la région, et beaucoup d’autres. Pourquoi ont-ils créé autant de services diversifiés avec une garantie de sécurité ? M. Tanigawa, du Département de Propulsion CSR et des relations publics chez Yamato Transport Co. Ltd., nous explique : « Plusieurs services ont été créés après avoir écouté nos clients. Nous recherchons constamment quel rôle le service de livraison à domicile peut jouer, alors que l’environnement social et le style de vie sont en plein changement, de manière à répondre
attentivement au besoin spécifique de chaque client ». Au coeur de ce développement dans le domaine du service de livraison à domicile au Japon, on peut observer une attention particulière qui est mise à penser aux autres avant tout le reste. En expliquant ce qu’est le travail d’un SD, M. Taniagawa a ajouté, « Le rôle d’un SD n’est pas seulement de livrer un colis, mais aussi les sentiments et les attentions que le client à mises dans celui-ci. L’esprit de compassion et d’hospitalité japonaise semble prendre racine dans chacun de ces colis ».
eng
Home delivery service in Japan!
“Receiving a parcel” excites people. From the moment we open it, we experience a feeling we had has children as we imagined it’s content and thinking of the sender. Home delivery service in Japan makes me feel such a pure pleasure that is familiar to me. Actually you can send a parcel to anywhere in the world from a post office or a transportation company. However, you may experience some trouble such as not knowing when the recipient receives it or if the parcel doesn’t reach the destination. In Japan, You can not only choose the date and place where the parcel will be received, but also you can easily reschedule the delivery via Internet or by telephone if for some reasons the recipient is unavailable to receive it. Furthermore, when you want to send a parcel, you can just go to the nearest convenience store or transportation dealer, otherwise you can call and a representative will come to pick up your parcel at home. Yamato Transport Co., Ltd. has developed this kind of service and is now proud of it’s top level achievements in the distribution service industry in Japan, offers a wide variety ofunique services, such as; Cool home delivery service to send refrigerated or frozen foods, Golf delivery service to send golf equipment to a golf course on the day or the previous day of your game, Ski delivery service that was developed by a local sales driver (SD), and many more. Why did they create so many different services with such ensured security? Mr. Tanigawa at the CSR Propulsion Department, Public Relations Section, Yamato Transport Co., Ltd. explains, “Various services were created after listening to our clients’ feedback. We are constantly researching, what kind of role can home delivery service play while the social environment and life style are changing, in order to offer attentive services that will meet each customer’s needs.” At the heart of such development in home delivery services in Japan, we can witness how special attention is put into thinking about the others before anything else. As explaining about SD, Mr. Tanigawa added, “The work of a SD is to deliver not only a parcel but also heart that clients included as well.” Japanese spirit of compassion and hospitality seems to be rooting in each parcel.
12
March ‘11 www.cocomontreal.com
Bon appétit!
march 2011
birks
CAFE
by Europea
jpn
birks café par europea
eng
birks café par europea
今月号から、気になる美食店をご紹介させていただ くことになりました、NICOと申します。 どうぞよろしく お願いします!
Hi, my name is Nico. From this month on, I will be visiting interesting restaurants and telling you about them.
さっそくですが、本日NICOが訪れたのは、 ダウンタ ウンの高級宝飾店BIRKSの中二階に位置するカフ ェ、BIRKS CAFÉ PAR EUROPEA。 フレンチレストラ ンEUROPEAの高名なシェフ、Jérôme Ferrer氏が 手がけ、 フランスのMOF(国家最優秀職人章)保持 者、Roland Del Monte氏も携わるお店とあれば、 自 ずとそのクオリティの高さは保証されるというもの。 訪れる前から期待に胸が膨らみます。
This time, I visited a cafe named Birks Café Par Europea. It is on a mezzanine floor of the luxury jewelry store Birks located downtown. The fact that Mr. Jérôme Ferrer, the prominent chef of the French restaurant Europea, established the business in cooperation with Mr. Roland Del Monte, the winner of French MOF (Meilleur Ouvrier de France,) guarantees the quality of the cafe. I just could not wait to go there.
回転扉をくぐりぬけ、きらびやかな宝石の間を通り 過ぎて階段を登れば、そこは食の宝石箱そのもの。 ゴージャスな装飾品や豪華なテーブルウェアがさり げなくしつらえてあり、温かみのあるテーブルが、 よ うこそと迎えてくれます。昼食やブランチ、午後のテ ィータイム、 どの時間もゆったりと優雅に過ごせるよ うに、極上の空間が用意されています。 本日NICOが頂戴したのは、色とりどりのマカロ ン。Fleur de selとキャラメルのコンビネーションが、 深い甘みを出すのに成功し、 グレープフルーツとイ チゴの組み合わせは、口中で爽やかさが見事には じけます。 フランボワーズと薔薇、 アプリコットとラベ ンダーなど、 フルーツと花の組み合わせは、深遠な 森や手入れの行き届いた庭を散歩するような、心弾 む幸せな美味しさを運んできてくれます。NICOはエ スプレッソといただきましたが、 フランス・Mariage Frère社の紅茶との「マリアージュ」 もお勧めです。 マカロンはテイクアウトも可能。その隣には、かの Christophe Morel氏プロデュースのチョコが並ん でいます。チョコ一つ一つに「金」 「プラチナ」 「ダイ アモンド」など、宝石の名前がつけられているの も、BIRKSならではの粋なエスプリ。 これなら、宝石 の大胆なコレクションも夢ではありません!? 本物の宝石を身にまとうかのように、優雅な気分に 浸れるBIRKS CAFÉ PAR EUROPEA。今日ばかりは貴 婦人をきどって、あなたも訪れてみませんか…。 さ あ、À TABLE! ホームページ:
Walking through the pivoted door and glittery show windows of jewelry, and going up the stairs, you find yourself in a room with gorgeous ornaments and the tables set neatly with luxury tableware. It is almost like a jewelry box of food. Lunch, brunch, or afternoon tea, you can enjoy it comfortably any time of the day in this deluxe atmosphere. On that day, I selected colorful macaroons. The combination of fleur de sel (“Flower of salt” in French) and caramel was rich and sweet. And the mixed flavor of grapefruit and strawberry filled my mouth with a fruity scent. Others were the combination of fruit and flower flavors such as framboise and rose, and apricot and lavender. They made me feel as if I was walking in a deep forest or a well-kept garden.
fra
birks café par europea
Bonjour, mon nom est Nico. À partir d’aujourd’hui, je vous ferai visiter d’intéressants restaurants en vous racontant l’expérience que j’y ai vécue. Cette fois, j’ai visité un café nommé le Birks Café par Europea, situé sur la mezzanine de la très luxueuse bijouterie Birks du centre-ville. Je ne pouvais m’empêcher de visiter cet établissement né de la collaboration de Jérôme Ferrer, l’éminent chef du restaurant français Europea et de M. Roland Del Monte, gagnant du prestigieux titre « Meilleur ouvrier de France » (MOF). Après avoir franchi les portes à tourniquets, traversé les éblouissantes vitrines garnies de bijoux et gravi les escaliers, je me suis retrouvée dans une salle avec des ornements magnifiques et aux couverts luxueux. En fait, l’établissement rappelle un coffre à bijoux servant de la nourriture. Vous pourrez profiter de cette ambiance luxueuse en tout confort, et ce, à tout moment de la journée; au dîner, pour le brunch ou à l’heure du thé en après-midi. Lorsque j’y suis allée, j’ai choisi une variété colorée de macarons. Les saveurs du macaron
au caramel et à la fleur de sel étaient à la fois profondes et sucrées, tandis que le mélange de saveurs de pamplemousse et de fraise a couvert mes papilles d’un délicieux arôme fruité. Les autres macarons choisis alliaient des saveurs fruitées et florales, comme à la framboise et à la rose ou à l’abricot et à la lavande. Ils m’ont donné l’impression d’un voyage dans une forêt luxuriante ou dans un jardin parfaitement tenu. J’ai mangé ces délicieux macarons en buvant un espresso, mais je crois qu’un thé Mariage Frères les aurait tout aussi bien accompagnés. Les macarons peuvent également être commandés pour emporter. Le présentoir à côté de ces petits délices déborde des chocolats créés par le célèbre Cristophe Morel. Chacun de ces chocolats a été nommé en l’honneur de bijoux ou de métaux précieux, comme l’or, le platine et le diamant. N’est-ce pas tout à propos pour un café situé dans la bijouterie Birks ? Vous pourrez vous laissez tenter et profiter de votre visite pour acheter un magnifique bijou. Au Birks Café par Europea, vous vous sentirez si élégante que vous aurez l’impression de porter vous-même tous ces bijoux. À votre visite au café, vous serez l’invité d’honneur. À table !
I had them with a cup of espresso coffee, but I suppose the tea by Mariage Frères would also complement it well. Macaroons also can be bought to go. And on the display next to them lay the chocolates produced by the famous Mr. Christophe Morel. Each chocolate is named after a jewel or precious metal such as Gold, Platinum, or Diamond. You know why this cafe is in Birks, right? It is not a dream for you to buy yourself a good jewel collection here.
航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券
JR PASS
日本行き 日本行き
バケーション
Birks Café Par Europea makes you feel elegant as if you are decorated with real jewelry. Today, you are the lady and let’s visit the cafe. “À table!”
フリーダイヤル
http://www.birks.com/en/static/cafe/welcome.htm
まずはお電話 まずはお電話!
1-800-463-7723
ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は
www.cocomontreal.com March ‘11
13
Article by: Nico ⎢ Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Elizabeth Fillion ⎢ Correction: Caroline Flocari ⎢Photo: Nico
Mezzanine level at the Montreal Birks Store 1240 Square Phillips Montreal, Quebec TEL.: 514-397-2468
英語ワンポイントレッスン 今月のイディオム
To steal someone’s thunder
①「人の主役を奪う、お株を奪う」
②「人のアイデアを横取りする」
今月は、人に向けられた関心や興味を奪ってしまった時に使 えるイディオムを紹介します。例えば、友人達との会話の中 で、友達A子ちゃんが「来週、隣の町に引っ越すの」 と言った 直後に、B子ちゃんが「私、オーストラリアへ移民することにな ったの」 って言ったら、きっと話題はB子ちゃんに向けられ、A 子ちゃんは面白くないと思うのでは。故意の場合にも、無意 識にやってしまう場合にも使えます。 「雷を盗む」 っておもしろい言い方ですね。18世紀の劇作家 ジョン・デニスの言葉が発祥と言われています。彼は、 自作の 劇で雷の擬音装置を考え、使用しましたが、その劇はヒット せず。 しかし、その装置を使った別の作家の劇が、その後大 ヒット。その擬音装置はその後も使われ続けましたが、デニ スの作品が再演される事はありませんでした。それに対し、 怒ったデニスが言った言葉: 「They will not let my play run; and yet they steal my thunder.」
Idioms with animals 動物を使った慣用句[イディオム]
Dr. English 今回は、動物をつかった慣用句(イディオム)をご紹 介します。動物の習性などをもとにできた表現です。 会話の中でさらっと使えると、今よりもリッチな表現 ができるのではないでしょうか。
1) It’s raining cats and dogs
(どしゃぶりだ!)
Meaning: it’s raining very hard (猫や犬は、 どこにでもたくさんいるというところか らの表現でしょうかね。)
Illustration: Asami Takemoto
2) A night owl vs. an early bird (夜型の人、朝型の人)
Meaning: If you’re a night owl, you like to stay up late and do things. However if you’re an early bird, you like to get up early and do your stuff in the mornings. (私は、100%朝型人間です。夜9時にもなると子供のように眠たくなってきます。)
Sample Conversation Jessie: Hey Julie. It was so nice to see you at the dinner party last night. (ジュリー、昨夜の夕食会で、会えて嬉しかったわ) Julie: Yeah, it was such a fun night. (本当に、楽しかったわね) Jessie: I was wondering why you didn’t tell anybody that you just got engaged. That’s such exciting news. (どうして、婚約したこと、誰にも言わなかったの?すごいニ ュースなのに) Julie: Well, you know, I was going to but then Susan mentioned that she was pregnant which is so exciting. I didn’t wanna steal her thunder so I just decided to wait and tell people about my engagement later. (うん、だってスーザンが妊娠したって話で盛り上がってたん だもの。話の主役を奪いたくなかったから、婚約の話はまた 今度にしたの) Jessie: Oh, that’s really thoughtful of you. Let her have time in the spotlight and you can talk about your news later. (優しいわね。そうね、今回は主役を彼女に譲っておいて、 婚約の話は次回にした方がいいわね)
3) She’s an eager beaver Meaning: She’s hardworking and enthusiastic. (働き者のビーバーのように、 よく働くということですね。)
4) He’s a real butterfly Meaning: It means that he has lots of friends and likes to go to every social event. (個人的には、蝶は自由気ままで、一人を楽しむようないイメージですが。お友達が多くって社交 的なのですかね。)
5) The rat race Meaning: It refers to the competitive and stressful world of business. (まさに、 日本社会!)
6) They let the cat out of the bag. It means that they told someone a secret. (秘密は、一度口にした時点で秘密ではなくなります、残念ながら。)
7) I got bitten by the bug. It means that you developed a sudden interest for something. (この表現は、 よく耳にするのではないでしょうか。好奇心旺盛で、チャレンジ精神のあるカナダ 人には、 よく合う表現ですね。)
Julie: Yeah, I’ll be engaged for a while. There’s no hurry. (ええ、婚約期間はしばらくあるし、急ぐ話でもないわ) GEO-KO 記事提供
3月といえば、終業式、桜、そして新しい始まりの準備というイメージが私には長年あり ました。モントリオールの3月は、 日が長くなって気持ちが少しずつ良くなって来る月で はないでしょうか。私は去年は、長すぎる冬にうんざりしていましたが、今年はなんとな く前向きに春を待てる気持ちです。
Culips ESL Podcast www.culips.com
A Canadian based website with playful podcasts to help you learn English. Culips podcasts have a lot of cultural content and we talk a lot about life in Canada. 英語学習に効果抜群! 役立つ英語表現やスラングを中心に、楽しいポッドキャストを毎週配信中。 カナダの日常生活や映画、音楽などの楽しい話題も盛りだくさん。 番組数100以上、音声ファイルを無料でダウンロード可。
14
March ‘11 www.cocomontreal.com
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校 は、今年で12年目となります。英語・フ ランス語・日本語のクラスを提供して おります。 コースインフォメーションは お気軽にお問い合わせください。 また、 下記のサイトでもご覧いただくことが 可能です。 www.geosmontreal.com
classified
Staff
- les petits annonces
Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com
Massotherapy & hair salon
Education
Style m Hair & Beauty Salon
Japanese Language Exchange!
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬 もサービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご 相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しま せんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけでな く、新しい友達作りに最適。 Contact jexchangefaq@gmail.com
指圧 Shiatsu in South 指圧、 タイマッサージ、 アロマセラピー・タイ式リフ レ・クラニオセイクラルセラピー各90分―$6 5メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行 MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッ スン。チューターやインタビュー対策(ケベック移 民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
Travel & Tour Professional Writing and Editing Services
Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!
Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me! Jessie Cox jessiecox@gmail.com
Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com
に、カナダ・ 日本から参加 しませんか? ★ライター(記者) 日本から、最新の話題、流行、ニュース、文化、 イベント、 スポー ツなど、 ご自分の得意分野からレポートして下さる方募集!
(応募方法)
Eメールに、 自己紹介、志望動機、やりたいこと、経験の 有無を明記して、編集部宛に送って下さい。イラストレ ーター、 デザイナー希望の方は、 ご自分の過去の作品 プロでなくても大丈夫。翻訳家をめざして勉強中の方、チャレン を数点、添付して下さい。 ★トランスレーター(日英、 日仏翻訳者)
ジしてみたい方、ぜひご応募下さい。翻訳した原稿は、 カナダ人 の実力ある校正者が添削します。 ご自分の原稿と照らし合わせ (宛先) て、翻訳の実力向上に役立てられます! ★イラストレーター、表紙デザイナー、広告デザイナー 記事の挿絵や広告のデザイナー募集!
French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!
Cover Designer
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
Graphism
ココ☆モントリオール編集部 info@cocomontreal.com
Yoshie Saito (http://yoshiesaito.com)
Isabelle Yam (www.isabelleyam.com)
Illustrators
心と体の美容講座 ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、 内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあ げましょう。太極拳講師が指導。1回1時間($1 5)×4回または8回。 藤田にこ
25usagi@gmail.com
Coco Montreal Space Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Sherbrooke) Tuesday 11:00 – 12:00, Thursday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us. info@cocomontreal.com
Pastel Drawing Classes ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2 時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4週 間コース)があります。 トライアルも受付中。お気軽 にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday (Feb 8, 22.) Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30 . If you have any question, don’t hesitate to ask us.
ボランティア 大募集!
Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com
info@cocomontreal.com
Asami Takemoto
Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito
Writers Arata Yamazaki Kathleen O'Hagan Marie-Eve Proteau Maxim Rheault Nanako Kai (Cherry Typhoon) Nico Risako Koike Kazuko Miura
Proofreaders Ashod Alemian Beatrice Detiège Caroline Flocari Eric Chiasson Gregorio Rabunal Jessie Cox Karen Scoda Kathleen O’Hagan Masanori Yamagai Maxim Rheault Nahuel Jaime Rita D'Amico Tania Mignacca
Translators
Coco Montreal Classified
$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Beatrice Chung Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Junko Kana. I Kazuko Miura Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Sujata Ghatpande Tania Mignacca Yoshi Kaneshima
www.cocomontreal.com March ‘11
15
distribution
march 2011 You can pick up this paper free of charge at these places
Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315 Will Education Consulting Montreal Office. . . . . . . . . . . . . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314
School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403 Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350 GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800 ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310 YMCA International Language School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1440 Stanley
Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W. Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W. La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E.
Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120 Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot O-TAKU manga lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av Fanamanga (Quebec City). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 Rue du Pont, Québec City
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Iwase Books Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3700 3Rd. #2535, Richmond Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
日本 (社)十和田市観光協会. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 青森県十和田市西十二番町6-1
十和田市現代美術館 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 青森県十和田市西二番町10番9号