2011
6
www.cocomontreal.com
June
No.62
Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
series
learning
Page 4 Tohoku Earthquake
One Bag per Person Page 9 pâtisserie
De farine & d'eau fraiche
Page 2
金子みすゞ Misuzu Kaneko Japanese Poet
Illustration by: Yoshie Saito
JUNE 2011
jpn
eng
fra
TABLE OF CONTENT SPECIAL 02 04
Misuzu Kaneko—Japanese Poet Nikka Times Report
ENTERTAINMENT 09 10 12 14
Bon Appétit! June Events Yôkoso Montréal Découverte!
SERIES 06 07 08 13
Life au Naturel Michoro's Here, There, Where? Coco Nico as I am Nikka Times Report
LEARNING 14
Dr. English
special
jpn
june 2011
金子みすゞ
東日本大震災以降、 日本で一人の女性が話題を呼んでいる。金子みすゞ。26歳という短命の生 涯を終えた、大正に生きた詩人だ。 日本の義務教育を受けた者なら、誰もが聞いたことのある名に違いない。彼女の詩は、小学校 の国語の教科書に掲載されている。授業で彼女の詩を朗読した、 という思い出を持つ日本人も 多いのではないだろうか。そんな彼女のある詩が、3.11の震災後、 日本中の人々から、再び注目 されている。その発端は、意外なところからだった。 震災直後から、テレビ放送の際、多数の企業がCM放映を自粛した。ACジャパン(公益社団法 人:旧公共広告機構) という団体が、急きょ代わってCMを放送することになり、約15分刻みのCM の時間になる度、ACジャパンのCMが毎回使用された。そして、 このCMの中に、金子みすゞの詩 を朗読する内容のものがあったのだ。 CM放映頻度の高さも要因のひとつではあるが、何よりも彼女のきれいな世界観が、人々の目に 留まった。 「人に優しく接しよう」 というテーマをもとに、彼女の詩が朗読されるこの内容、実にシ ンプルなのだが、人々の心にじっくりと訴えかけるものがある。誰もが受け取りやすく、何より彼 女の視線から見る世界観が、穏やかで優しい。大正時代に作られたものとは思えないほど、現代 の社会にぴたりとフィットする作品だ。彼女は、大正という時代から、現代に再び蘇った。 震災後、彼女の詩が人々の心の傷を癒【いや】 してくれている。苦しい状況の中でも、優しさを忘 れずに生きていこう。彼女は、現代に生きる私たちに、そんなメッセージを送ってくれる。 こだまでしょうか 「遊ぼう」 っていうと 「遊ぼう」 っていう。 「馬鹿」 っていうと 「馬鹿」 っていう。 「もう遊ばない」 っていうと 「遊ばない」 っていう。
そうして、あとで、 さみしくなって、 「ごめんね」 っていうと 「ごめんね」 っていう。 こだまでしょうか。 いいえ、誰でも。
金子みすゞ童謡集『わたしと小鳥とすずと』 (JULA出版局) より
eng
Misuzu Kaneko
Ever since the 2011 Tohoku earthquake, a Japanese woman named Misuzu Kaneko, poet during the Taisho Period (1912-1926,) became much talked about. Although she passed away at the age of 26, anyone who went to school in Japan knows her name. All Japanese students recited her poems from primary school text books, sometimes along with classmates. One particular poem was recently in the spotlight. After the earthquake, many companies chose to refrain from posting advertisements on television. To fill the gap between TV programs, AC Japan (Advertising Council Japan,) a private non-profit organization, ran advertisements every 15 minutes. Among the ads, a Misuzu Kaneko poem was featured.
2
June ‘11 www.cocomontreal.com
This frequently played commercial most likely had an impact on its audience; Misuzu's beautiful view of the world has certainly seduced many people. Her televised poem, spoken under the theme "Sharing kindness with others," is quite simple, yet touching. The choice of words can be appreciated by anyone. Through her poems, the author created an imaginary world that is filled with warmth and kindness. Although they were written in a previous era, her verses remain valid today. We are seeing a modern revival of Misuzu Kaneko's work; her poem manages to relieve our sorrow from the Tohoku earthquake disaster. Misuzu left us a message to always be kind to others, even under difficult circumstances. When I say Let us play, it answers Let us play.
And then, as time passes my loneliness grows.
When I say Fool!, it answers Fool!
When I say forgive me, it answers forgive me.
When I say No more playing, it answers No more playing.
Is that the echo which answers? No, it is each one of us.
日本文化のチカラとカタチ ©「金子みすゞ著作保存会提供」 Article by Risako Koike⎢Translation: Kana.I⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Maxim Rheault⎢Correction: Ashod Alemian
Misuzu Kaneko—Japanese poet
金 子 み す ゞ
—Misuzu Kaneko
fra
Misuzu Kaneko
Depuis le tremblement de terre de Tohoku en 2011, une Japonaise nommée Misuzu Kaneko, poète au cours de la période de Taisho (1912-1926), est devenue très populaire. Bien qu'elle soit décédée à l'âge de 26 ans, quiconque est allé à l'école au Japon connaît son nom. Tous les étudiants japonais ont récité ses poèmes, soit dans les manuels d'école primaire ou parfois simplement entre camarades de classe. Une de ses poésies est présentement en vogue. Après le tremblement de terre, plusieurs compagnies ont choisi de s'abstenir d’annoncer de la publicité à la télévision. Pour combler la lacune entre les programmes, AC Japan (le Conseil Publicitaire du Japon), une organisation à but non lucratif privée, présente des annonces à toutes les 15 minutes. Parmi elles, une poésie de Misuzu Kaneko est récitée. Ce message publicitaire a sûrement eu un impact sur les auditeurs; par sa vision positive du monde, le poème de Misuzu Kaneko a su réconforter bien des gens. Abordant le thème: "Partagez la bonté avec les autres", ce poème, à la fois sobre et touchant, utilise des mots simples qui le rend accessible à tous. Dans sa poésie, l'auteure crée un monde imaginaire qui est rempli de chaleur et de bonté. Bien qu'ils ont été écrits dans une ère précédente, ses vers demeurent tout aussi pertinents aujourd'hui encore. Nous voyons une renaissance moderne du travail de Misuzu Kaneko. Sa poésie parvient à soulager notre douleur causée par le tremblement de terre de Tohoku. Misuzu nous a légué un message de bonté, et ce, même à travers des circonstances difficiles. Quand je dis : Jouons, Il répond Jouons
Et plus, avec le temps ma solitude grandit.
Quand je dis : Idiot ! Il répond : Idiot !
Quand je dis : Pardonne-moi, Il répond : Pardonne-moi.
Quand je dis : Ne jouons plus, Il répond : Ne jouons plus.
Est-ce l’écho qui me répond ? Non, c’est chacun de nous. —Misuzu Kaneko
航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券
JR PASS
日本行き 日本行き
バケーション
フリーダイヤル
まずはお電話 まずはお電話!
1-800-463-7723
ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( カナダ法人 ツーリスト(株)カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は
www.cocomontreal.com June ‘11
3
series jpn
june 2011
一人1バッグ
ミシサウガの物流会社社長、無料でコンテナ輸送提供 地元小学校の生徒が救援物資を大船渡の小学校に送る
支援物資を寄付したトロントフレンチスクール・ミシサウガ校の生徒たち
ミシサウガの物流会社「Canaan Transport Group Inc.」 (カン ナン・トランスポート)の社長、ペリー・ロ(Perry Lo) さんが、地 元の小学校で生徒たちが東日本大震災の被災地支援のため 集めた文房具、運動靴、 ジャージーなど輸送料金を無料扱い で日本に送った。送り先は岩手県大船渡市の末崎(まっさき) 小学校。 ここに40フィートのコンテナを使って送ったもので、 救援物資のコンテナ積み荷作業は5月3日、 ミシサウガの私 立学校 Toronto French Schoolの校庭で行われた。 コンテナ は陸路を経てバンクーバーまで運ばれ、貨物船で太平洋を渡 り、5月末までには末崎小学校に配送される予定だ。 ペリーさんがこうした被災者救援活動に一肌脱ぐという行為 に至った経緯をうかがった。 ペリー・ロ社長は今年3月5日から11日まで出張で日本を訪 問していた。出張最終日の3月11日、あの地震が起きた時刻、 ちょうど東京国際空港(成田) でエアカナダ002便の帰国チェッ クインを済ませたところだった。飛行機はキャンセルになり、 成田空港で夜明かしを余儀なくされたペリーさんは、初めて の地震体験とたびたびの余震に不安と恐怖でいっぱいだっ たという。そんな時、多くの日本人から親切な行為を受けて大 感激した。 「おにぎりや水、毛布などをすぐに用意してくれ、 『ほかに不 自由していないですか』 と聞いて回ってくれました。従業員の 人たちも落ち着いて親切に対応してくれました。礼儀正しく、 人を気遣う日本人の心にふれました」 とペリーさん。 カナダに帰ったあと、ペリーさんは、大災害を受けた日本に、 そして、親切にしてくれた日本人になんとか恩返しをしたいと 考えた。支援物資を送りたい。そのために何ができるか、 どの ようにしたら一番いいのか、ペリーさんの会社に勤務してい る日本人社員、大石ももこさんにすべて任せるから考えてほし いと頼んだ。 大石さんはトロントの岩手県人会に所属していた関係で、同 じく県人会のメンバーで大船渡市出身の人に相談、母校の大 船渡市立末崎小学校に物資を送ることになった。大船渡も今 回の震災で大被害を受けた町である。電話が通じない状況の なか、 日本の友人の携帯電話を通じて、市役所、公民館、避難 所連絡係とたどっていき、ついに学校の避難所にいる末崎小 学校の今野隆弘(こんの・たかひろ)校長先生と携帯で連絡が 取れた。3月31日のことである。
4
June ‘11 www.cocomontreal.com
大船渡市立末崎小学校は、生徒数200人の小さな小学校だ が、半数近くの生徒が家を失い、着るものや文房具などを失 い避難所生活を送っている。携帯電話の会話で、今野校長か ら大石さんに、子供たちの運動靴やジャージーなどがほしい と訴えがあった。 このことを、ペリーさんに話すと、ペリーさんは息子が通って いるミシサウガの私立小学校、Toronto French School ミシ サウガ・キャンパスの Alain Delaune 校長と生徒の父母に呼 びかけ、父母の協力のもと、200人の生徒が一人一つの物資 を寄付してもらうことになった。 自分の年齢と同じもの、すべ て新品、 スポーツバッグまたはリュックサックに入れることが できるもの、 という条件で、生徒一人につき1バッグを用意し てもらった。バッグには、 スニーカー、靴下3足、 ジャージー上 下、 ノート3冊、色鉛筆、小さなぬいぐるみ、おもちゃ類などが 詰められた。 大石さんは、 「生徒たちが用意したスポーツバッグまたはリュ ックサックには、各生徒の名前入り自画像が同封されていま す。末崎小学校の生徒さんの明るい顔、晴れやかな表情を想 像しただけでも心なごむ思いです」 と語っている。
救援物資の積み込み作業をする Canaan Transport の社員たち。 右手前は大石ももこさん
eng
june 2011
Nikka Times Report
One Bag Per Person
Mississauga's shipping company's president offers free shipping container to Japan Local elementary school students send aiding goods to elementary school in Japan Mr. Perry Lo, president of Mississauga's shipping company sent a shipping container to Japan for free. The container is filled with essential supplies including stationary goods, running shoes, jersey clothes, which were collected by students from a local elementary school to help kids affected by the earthquake in Japan. Its destination is Massaki elementary school in Ofunato City of Iwate Prefecture. On May 3rd the 40-foot container was filled in the school yard of Mississauga's private school Toronto French School. It was transported by ground to Vancouver. Then from there it will cross the Pacific Ocean in a cargo ship. It is expected to arrive at Massaki Elementary School by the end of May. We asked how Mr. Lo decided to get involved in the relief activities. Mr. Lo was in Japan from March 5th to 11th for a business trip. On the 11th, which was his last day of stay in Japan he just finished checking in for an Air Canada flight to return home when the earthquake hit Japan. The flight was cancelled and he was forced to stay overnight at the airport. He felt anxiety and fear from experiencing earthquake for the first time in his life as well as the many aftershocks following the earthquake. That's when he was touched by Japanese people's generosity. "They brought us rice balls, water and blankets right away. Also they often came by and asked us if we needed anything else," says Mr. Lo. "Airport employees acted in calm and kind manner too. They were very polite and I was moved by Japanese people's thoughtfulness."
fra
After returning to Canada Mr. Lo wanted to somehow give back to the victims of the disaster and to Japanese people who were very kind to him. He wanted to send relief supplies. He wondered how it could be done and what was the best ways to do it. He asked his Japanese employee Ms Momoko Oishi for ideas.
Article by Noriko Iromoto ⎢Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Tania Mignacca⎢Traduction: Beatrice Chung | Correction: Ashod Alemian⎢Issued on e-nikka, May 12, 2011
series
Ms. Oishi was a member of "Iwate-kenjinkai," a support group for people from Iwate Prefecture. She asked one of the group members who was originally from Ofunato City for advice, then they decided to ship the goods to her former school; Massaki Elementary School. Ofunato was one of the heavily affected cities by the massive earthquake and phone lines weren't working. Fortunately, Ms. Oishi managed to reach the City Hall through a friend's cellphone in Japan. They were able to put her in contact with the shelter liaison. Finally on March 31st she was able to reach Mr. Takahiro Konno, school principle of Massaki Elementary School who was living in the school shelter. Massaki Elementary School is a small school of 200 students, but nearly half of the students lost their home. They are currently living in the shelter and lost everything they had including clothes and school supplies. In their cellphone conversation, Principle Konno asked Ms. Oishi to send running shoes and jersey clothing for kids. When Mr. Lo heard about the conversation he approached his son's school, Toronto French School's Mississauga campus, to request help from the school's principle Mr. Alain Delaune and student's parents. In the end 200 students brought one item each for donation. To meet the condition the items had to be something the donating student would be able to use (age appropriate sizes of clothing), all brand new and small enough to fit in a sport bag or a back pack. Each student brought a bag that was filled with running shoes, 3 pairs of socks, jersey clothes, 3 notebooks, colouring pencils, a stuffed animal and toys. "Each sport bag or back pack includes a self portrait with the name of the student who brought the bag. It makes me smile just imagining smiles and excitement on kids faces at Massaki Elementary School." Says Ms. Oishi.
Un sac par personne
Le président de la compagnie d'expédition de Mississauga envoie gratuitement un conteneur pour venir en aide au Japon Des élèves d'une école primaire font parvenir des biens de secours aux étudiants d'une écore japonaise. Monsieur Perry Lo, président de la compagnie d'expédition de Mississauga, a envoyé un conteneur gratuitement au Japon. Ce conteneur est rempli de biens essentiels tels que des fournitures scolaires, des espadrilles et des vêtements qui ont été amassés par des élèves d'une école primaire de la région pour venir en aide aux victimes du tremblement de terre. Il se rendra à destination d'Ofunato une ville située dans la préfecture d'Iwate. Le 3 mai dernier, les élèves de l'école privée Toronto French School de Mississauga ont rempli le conteneur de 40 pieds situé dans leur cour d'école. Ensuite le conteneur a commencé son aventure par voie terrestre en direction de Vancouver. Puis il traversera l'océan Pacifique à bord d'un navire-cargo. Il devrait arriver à l'école primaire Massaki à la fin du mois de mai. Nous avons demandé à Monsieur Lo ce qui l'avait amené à prendre part aux activités d'aide humanitaire. Monsieur Lo était en voyage d'affaires au Japon du 5 au 11 mars. Le jour de son départ le 11 mars, il venait tout juste de terminer son enregistrement auprès d'Air Canada pour son vol de retour lorsque le tremblement de terre s'est produit. Son vol a été annulé et il a dû passer la nuit à l'aéroport. Monsieur Lo était anxieux et apeuré, car c'était la première fois de sa vie qu'il a ressenti un tremblement de terre en plus des nombreuses répliques. Par contre, il a été très touché par la générosité des Japonais. « Ils m'ont tout de suite apporté des boulettes de riz, de l'eau et une couverture. Puis ils venaient régulièrement me voir pour s'assurer que je ne manque de rien. » a dit Monsieur Lo. « Les employés de l'aéroport on agit de manière calme et aimable. Ils étaient très polis. Cela m'a beaucoup ému ». Après son retour au Canada, Monsieur Lo chercha un moyen de redonner aux victimes et aux Japonais qui ont pris soin de lui. Il a donc décidé d'envoyer des fournitures de secours. Il s'est mis à réfléchir sur la meilleure façon de le faire. Il a donc demandé des suggestions à son employée japonaise Momoko Oishi.
Madame Oishi était membre d'Iwatejinkai, un groupe pour les gens de la préfecture d'Iwate. Elle a demandé conseil à l'une des membres originaires de la ville d'Ofunato. Par la suite, elles ont décidé d'envoyer les biens à son ancienne école primaire Missaki. Ofunato est l'une des villes qui ont été le plus touchées par le tremblement de terre. Donc, les lignes téléphoniques ne fonctionnaient pas. Avec chance, Madame Oishi a réussi à entrer en contact avec l'Hôtel de Ville via le cellulaire d'une amie au Japon. Finalement le 31 mars, elle a pu rejoindre Monsieur Takahiro Konno, directeur de l'école primaire Massaki, qui vivait dans l'école qui sert de refuge pour les victimes. Massaki est une petite école d'environ 200 étudiants. Plus de la moitié de ceux-ci ont perdu leur maison. Ils vivent présentement au refuge, car ils ont tout perdu entre autres leurs vêtements et leurs fournitures scolaires. Lors de leur conversation, Monsieur Konno a demandé à Madame Oishi de faire parvenir des espadrilles et des vêtements de sport pour les enfants. Lorsque Monsieur Lo a pris connaissance de ces demandes, il a approché l'école de son fils, le Toronto French School campus de Mississauga. Il a demandé de l'aide à son directeur Monsieur Alain Delaune et aux parents des étudiants. Finalement, 200 élèves ont donné un item chacun qui devait répondre aux critères suivants : être neuf, être de la bonne taille pour que l'enfant puisse le porter et être assez petit pour être rangé dans un sac de sport ou un sac à dos. Chaque étudiant a placé dans le conteneur un sac contenant une paire d'espadrilles, trois paires de chaussettes, des vêtements de sport, 3 cahiers de notes, des crayons à colorier, un animal en peluche et des jouets. « Chaque sac de sport ou sac à dos contient aussi un autoportrait avec le nom de l'élève qui a apporté le sac. Ça me fait plaisir lorsque j'imagine les sourires et l'excitation des enfants de l'école Massaki » a dit Madame Oishi. www.cocomontreal.com June ‘11
5
Article by Midori Inada ⎢Translation: Pierre -Yves Desbiens⎢Proofreading: Caroline Flocari⎢Traduction: Pierre -Yves Desbiens⎢Correction: Caroline Flocari
life au naturel
june 2011 fra
虫よけ jpn
気温もだんだん上がってきて、植物や
動物たちも活動的になってきました。 もちろ ん虫たちの活動も。 自然界に生きている虫た ちはただ生きるための手段として時に私達を その糧とする場合があります。なるべくなら無 駄な殺生はせず、互いの生活圏を邪魔しない ように共存していきたいものです。 虫を殺すのではなく、虫を寄せ付けない“忌 避”の考えは植物のあり方そのものです。植物 は私達のように動いて虫を寄せないように することはできません。その代わりに発達し たのが自分達の体から発する芳香成分でし た。食べられないために虫を寄せずに、時に は繁栄のために虫を誘引して上手に共同生 活を営んできました。今回はその植物たちの 知恵の産物である芳香成分を活用した虫除 け方法をご紹介します。天然成分で作りたい 方はパラフィンではなくミツロウでキャンド ルを作るといいですし、他の精油を使ってア ロマキャンドルも作れますのでぜひ色々お試 し下さい。
eng
Insect Repellent
The rising temperatures are making their presence felt on plants, animals and, of course, insects and their respective activities. Insects play an essential role in nature as well as an important part in the food chain. Killing insects could prove to be unsuspectingly wasteful, as coexistence and an ideally undisturbed shared living environment should be prioritized. Instead of killing insects, repel insects. “Avoidance” is the very way of plant thinking. Plants, as well as humans, sometimes prefer to be left alone by insects. And since those plants are, unlike us, unable to run away from swarms of insects, they instead developed fragrant ingredients and chemical components to insure proper insect avoidance. These plants developed fragrances and diffused them in order to avoid close contact with insect and, of course, avoid being eaten by them. We shall introduce methods utilizing insect repellent fragrances and ingredients derived from the wisdom of plants in order to protect ourselves. When properly used, beeswax is the recommended base for outstanding and natural candles, and is a lot more appropriate for use than paraffin, and since there is so many natural oils and ingredients, please try and use as many as you can.
虫よけに有効とされる精油
Anti-insectes
Les températures à la hausse et leurs effets se font sentir sur les plantes, les animaux et, bien sûr, sur les insectes et leurs activités respectives. Les insectes jouent un rôle essentiel tant au sein de la nature que dans la chaîne alimentaire. Détruire les insectes pourrait s’avérer être un gaspillage insoupçonné, puisque la coexistence et un environnement de vie partagé épargné de dérangements inutiles devraient être priorisés. Au lieu de détruire les insectes, éloignezles ! « L’évitement » est l’essentiel même de la philosophie des plantes. Les plantes, tout comme les humains, préfèrent parfois être à l’abri des insectes. Et puisque ces plantes sont, à l’instar des humains, incapables de s’éloigner en courant des essaims d’insectes, elles ont plutôt développé des ingrédients volatiles et des composés chimiques afin d’assurer un éloignement des insectes appropriés. Ces plantes ont développé des fragrances et les diffusent afin d’éviter des contacts directs non désirés avec les insectes et, bien sûr, d’être mangées par ces derniers. Nous allons présenter des méthodes mettant à profit ces fragrances et ces ingrédients capables d’éloigner les insectes à partir de la sagesse des plantes afin de nous protéger. Lorsque bien employée, la cire d’abeille est la base recommandée pour obtenir des chandelles naturelles d’une qualité extraordinaire, et cette matière est beaucoup plus appropriée que la paraffine. De plus, puisqu’ils existent autant d’ingrédients naturels et d’huiles naturelles, nous vous conseillons d’en essayer et d’en utiliser le plus possible.
• シトロネラ(Eucalyptus citriodora):数百あるユ ーカリの中の1種で蚊やダニの忌避に • ユーカリレモン(Cymbopogon nardus) :特に蚊 に対して優れた忌避効果がある。同じイネ科の 植物レモングラスにも同様の効果が期待される • ゼラニウム(Pelargonium graveolens):花のよう な香りで皮膚への刺激も少ないため虫除けとし て使いやすい
Essential oils that are effective insect repellents: • Citronella (Eucalyptus citriodora): Amidst the several hundred species of eucalyptus, this one offers mosquitoes and ticks repelling properties. • Lemon Eucalyptus (Cymbopogon nardus): Excellent as a mosquito repellent. Lemon grass is expected to offer the same advantages. • Geranium (Pelargonium graveolens): A flower-like fragrance. Easy to use and is less irritating for the skin.
Ces huiles essentielles sont efficaces pour éloigner les insectes : • Citronella (Eucalyptus citriodora) : Parmi les centaines d’espèces d’eucalyptus, celle-ci présente des propriétés capables d’éloigner les moustiques et les tics. • Eucalyptus Citron (Cymbopogon nardus) : Un excellent moyen de repousser les moustiques. La citronnelle offre probablement les mêmes avantages. • Géranium (Pelargonium graveolens) : une fragrance semblable à celles produites par les plantes. Facile d’utilisation et moins irritante pour la peau.
これらの精油を使って虫よけキャンドルを作ってみましょう Let's make insect repellent candles with these essential oils: 市販されている白いキャンドルを細かくして湯せ んで溶かす。芯と台座は再度使用するためとって おく。 この際パラフィンを使用しているキャンドル は後始末が大変なので空き缶などに入れて湯せんする とよい。 Dissolve small white candles (the ones you can find at any store) in hot water. The core and the base should be kept to be used again. When using candles made from paraffin, you should use an empty can filled with hot water because paraffin is very hard to clean up and you could not be able to remove all the paraffin. Dissoudre des petites chandelles blanches (celles que vous pouvez trouver dans tous les magasins) dans de l’eau chaude. La mèche et la base devraient être conservées puisqu’elles seront utilisées plus tard. Lorsque des chandelles de paraffine sont utilisées, vous devriez utiliser un récipient dont vous pouvez disposé puisqu’il sera très difficile d’enlever complètement toutes traces de paraffine.
6
June ‘11 www.cocomontreal.com
Faisons des chandelles anti-insectes grâce à ces huiles essentielles :
色をつけたい場合はクレヨンを細かくして一緒 に入れ、 よくかき混ぜる。
上記の精油などを10mlに対して10滴程度入 れて混ぜ容器に流し込む。
If you want to add color, crumble a wax crayon and add it in to the mixture. Stir well.
Measure 10 ml of essential oils and pour into the mixing vessel in about 10 drops.
Si vous désirez ajouter de la couleur, émiettez un crayon de cire dans le mélange, bien mélanger.
Mesurez 10 ml d’huiles essentielles et incorporer les au mélange en environ 10 gouttes.
容器の底に溶けたロウで台座を固定し、芯を容 器に対して垂直に立てておく。 (割り箸があると 便利) Secure the base in the molten wax at the bottom of the container; keep the wick in an upright position. (Chopsticks can be used) Si vous désirez ajouter de la couleur, émiettez un crayon de cire dans le mélange, bien mélanger.
ロウが固まったら完成。天然の精油の香りは飛 びやすいので使用しない時はふたを閉めてお くとよい。 When it has finished solidifying, the candle is ready! Since the natural oils and fragrances are so volatile, it is recommended to close the lid when the candle is not in use. Lorsque le mélanger est bien solidifié, la chandelle est prête ! Puisque les huiles et les fragrances naturelles sont très volatiles, il est recommandé de fermer le couvercle du contenant lorsque la chandelle n’est pas utilisée.
michoro's here there where?
june 2011
遠い空を見上げて
空が遠いな、 と思った。
通りに面した大きな窓際の席をとり、 コーヒー を片手に空を見上げると、高いビルに囲まれ 四角形に切り取られた空が遠くに浮かんでい た。 まるで何色に塗ろうか最後まで思いあぐ ねていた空白のように。 私にはずっとずっと昔に、同じように大きな窓 際の席で空を見上げていた場所があった。京 都に住んでいたときに通っていた、 「進々堂」 というパン工房を併設している老舗の喫茶店 だ。京都大学北門前にあったので、店内では 物静かな大学生が分厚い本を読んでいたり、 レポートを書いていたりしていた。私はという と、ただ時間を浪費することに日々を費やして いた時期だった。
eng
Looking up the far away sky
あなたには、都会の真ん中で、ぼんやりと空を 見上げる場所がありますか?
Le ciel me paraissait si lointain.
Sitting beside the big window facing to the street, I looked up the sky as I was holding a cup of coffee in my hand. I then saw a floating square piece cut off from the sky surrounded by tall buildings. It looked like a white canvas as if somebody couldn’t decide what colour to paint it.
Assise à côté de la grande fenêtre donnant sur la rue, je regardais vers le ciel tout en tenant ma tasse de café. J'y ai vu un carré blanc flottant au milieu des gratte-ciels. On aurait dit une toile blanche dont l'auteur ne pouvait se décider sur quelle couleur la peindre.
It is a small pleasure to pull out several sky scenes remaining in my heart, wherever I go. As tomorrow comes, and seasons and the times change, so I change. Am I able to stand on the future that I drew at that time? As repeating such questions without answers, I look up the sky today, too. Do you have a place to look up the sky aimlessly in the middle of a big city?
Regarder haut dans le ciel
The sky is far away, so I thought.
A long time ago, I had a similar place where I could look up the sky from a big window. When I was living in Kyoto, I used to go to an old-established teashop and right next to it was a bread atelier called “Shinshindo.” Since it was in front of the north gate at それから長いときを経て、今、私はまた空を Kyoto University,I could often see students 見上げている。本屋の中にある喫茶店だから reading thick books quietly and writing か、懐かしい心地よさが全身を包んでくれる。 reports in the shop. For Me? Going there お互いに邪魔にならない距離と空間を保ち was just a way of passing time... つつ、ゆるく流れるときを共有しているのは A long time passed since then and I am now あのときと同じだ。店内に流れている曲も軽 looking up the sky again. Since this teashop いバラードだし、耳障りなおしゃべりも聞こえ is in the book store, it brings comforting てこない。そして、嬉しいとき、気分が高揚し memories back to me. As keeping a good ているとき、途方に暮れたとき、泣きたくなる distance not to disturb each other, we share のを堪えているとき、いつも見上げていた空 the time flowing slowly, which gives me the が今もここにある。 same feeling as before. The music I hear is 私の心の中には空の風景がいくつもあっ a light ballade in the store as the customers て、それはどこにいても取り出してみること talk quietly not to disturb the readers. And ができるのが少し嬉しい。明日がやってき there is the same sky that I used to look at て、季節がめぐって、時代が変わり、そして私 all the time, when I was happy, excited, had も変わっていく。 lost myself, or holding back my tears.
今の私は、あのとき思い描いていた未来に ちゃんと立っているのだろうか。そんな答え のない問答を繰り返しながら、今日も空を 見上げている。
fra
me pose ces questions sans réponses, je regarde encore vers le ciel.
Article by Michoro ⎢Translation: JCM⎢Proofreader: Tania Mignacca⎢Traduction: Tania Mignacca⎢Correction: Maxim Rheault
jpn
Est-ce que vous avez vous aussi un endroit où vous pouvez regarder dans le ciel à l'infini au milieu de la ville?
Il y a longtemps, je connaissais un endroit similaire où je pouvais aller regarder le ciel. Lorsque j'habitais à Kyoto, j'aimais aller chez « Shinshindo », une maison de thé située juste à côté d'une boulangerie. Puisqu'elle était en face de la porte nord de l'université de Kyoto, je pouvais souvent voir des étudiants plongés dans leurs livres ou qui écrivaient leurs rapports à la maison de thé. Moi, j'y allais seulement pour faire passer le temps. Depuis, le temps a passé et je regarde le ciel à nouveau. Puisque le café Indigo est situé à l'intérieur d'une librairie, cela m'évoque des souvenirs réconfortants. À une bonne distance de chacun pour ne pas se déranger, nous partageons le temps qui s'écoule tranquillement. Cela me fait ressentir les mêmes sentiments qu'autrefois. Je peux aussi y entendre une musique douce qui enveloppe le magasin alors que les clients évitent de parler trop fort pour ne pas importuner les lecteurs. Et plus, je regarde encore le ciel, le même que je regardais autrefois lorsque j'étais heureuse, excitée, perdue ou tentant de retenir mes larmes. C'est un petit plaisir pour moi que de me rappeler tous les ciels que j'ai vus partout où je suis allée. Alors que demain arrive, les saisons et le temps change, moi aussi. Est-ce que je suis encore fidèle au futur que j'ai imaginé à cette époque? Alors que je
Indigo - Place Montréal Trust 1500 Avenue McGill College, Montréal Dimanche: 10h00 à 2h00 Lundi-Mardi: 10h00 à 21h00 Mercredi à Vendredi: 10h00 à 22h00 Samedi: 9h00 à 21h00
www.chapters.indigo.ca/home/ storeLocator/toreDetails/282
www.cocomontreal.com June ‘11
7
series
june 2011
Coco Nico as I am…
Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillion⎢Photo: Takeshi Morita
向こうみずと魔法とナイス生徒
jpn
ふと開いた、6年前の日記の一ページ。 「My dreams (will) come true」 と題して、 こん なことを書いていました・ ・ ・≪太極拳を始めて 半年。授業後は、満ち足りた思いともっとやり たい気持ちとで、体中が一杯になる。いつか人 様に太極拳を伝え、喜びを分かち合いたい。 ま だまだ遠い先の話。今はひたすら、毎授業を 大切に受ける。夢が叶う可能性を信じていれ ば、やり続ける励みになり、太極拳をやってい る時の気持ちよさも倍増する≫・ ・ ・そんな当 時のNICOを支えた、 ゲーテによると言われる 言葉「向こうみずは天才であり、魔法であり、力 です。 さあ、今すぐ、はじめなさい」は、NICOの 太極拳クラスの原点でもあります。 そして6年 後の今、皆さんのおかげで夢を叶え、太極拳の 指導をさせていただいています。 日系文化会 館で毎週火曜日午前、 そしてこの6月から は、St. Denis通りの新しい憩いの場、 「OTAKU Manga Lounge」にて、毎週金曜日の夕方に、 太極拳(タイチ) クラスを楽しんでいます。
eng
Boldness, magic and nice students I discovered an old diary of mine dated six years ago. It was titled “My dreams (will) come true” and went like this.
…It’s been 6 months since I started Tai Chi. After classes, I always find myself so peaceful and wanting to do it more. I’d like to be able to teach people Tai Chi someday to spread this joy. It will take years to reach that level. Now I’d just like to concentrate on every class. The hope of realizing my dream makes me even more motivated, and I find the classes more enjoyable than ever… What helped me during those days was the words that are said to be of Goethe: “Boldness has genius, power, and magic in it. Begin it now.” Those words also pushed me to open my Tai Chi class. I am a Tai Chi instructor today, thanks to those who helped me and supported me during the past 6 years. My classes are held every Tuesday morning at the Japanese Canadian Cultural Centre now, and from June, at a new venue of OTAKU Manga Lounge on St. Denis Street every Friday evening.
中国に古くから伝わる健康法、 「太極拳(タイ チ) 」 。 「瞑想【めいそう】のダンス」 と呼ばれる 動きは、優雅で美しいと同時に、揺るぎない安 定感と強さを感じさせます。体の声に耳を傾 け、心に筋肉をつけ、内臓を強化し、バランス の取れた癒しのひと時を楽しむのです。 グルー プレッスンの醍醐味【だいごみ】は「分かち合 い。 」深い呼吸を共にすることで、息ー生きーる Tai Chi is an ancient Chinese martial art ことそのものを楽しむ喜びを分かち合います。 that is used as a health exercise today. It NICOの生徒さん達は、いずれも輝く 「モントリ is sometimes referred to as “the dance of meditation” because of its elegant and オールのナイスガイ (レディー)」たち。 「授業 の度に元気になるのよ」 「会えるのがいつも楽 beautiful movement, but it also gives an しみです」 と、生きる原動力となる言葉をNICO impression of unshakable stability and strength to viewers. Tai Chi lets you listen に優しく投げかけてくれます。そして皆さんこ to your body, strengthen your mind and ぞって、授業を重ねる毎に益々美しく、強く、 し body, and have a balanced, peaceful time. なやかに輝きを増していくのです。 The best part of learning in a class is in its 忙しい現代にこそ、一瞬一瞬を深く生きる太 “sharing.” Breathing in the same rhythm 極拳はうってつけ。皆さんもぜひ、NICOの「モ with your classmates lets you realize how ントリオールのナイス生徒さん」体験をしにい incredible it is to be able to breath, to be らしてくださいませ! here now in this class with all those people.
fra
De l’audace, de la magie et des étudiants extraordinaires J’ai récemment découvert un journal intime qui m'appartenait intitulé My dreams (will) come true (mes rêves se réaliseront). Il datait de six ans et se lisait comme suit :
« Cela fait déjà 6 mois que j’ai commencé mes cours de tai-chi. Après la classe, je me sens chaque fois si paisible et j’ai toujours envie de continuer à m’exercer. J’aimerais un jour être capable d’enseigner le taichi pour pouvoir partager cette joie avec les gens. Plusieurs années me séparent encore de cet objectif. Pour l’instant, je dois me concentrer sur chacun de mes cours. L’espoir de réaliser un jour mon rêve me motive plus que jamais et je n’ai jamais autant apprécié mon entraînement… »
Ce qui m’a aidé pendant ces années a été cette citation de Goethe : « L’audace a du génie, du pouvoir, de la magie. Commencez à en faire preuve dès maintenant. » Ces mots m’ont aussi poussé à créer ma propre classe de tai-chi. Je suis aujourd’hui enseignante de tai-chi, et ce, grâce à tous ceux qui m’ont I have wonderful students who aidé et qui m’ont soutenu pendant ces 6 all deserve to be “Montreal’s dernières années. Mes cours se tiennent nice guys.” They always tell tous les mardis matin au Centre Culturel me nice things, such as, “I feel Canadien Japonais et, à partir du mois de happier and healthier after juin, tous les vendredis soirs au OTAKU every class” or “I look forward to Manga Lounge situé sur la rue Saint-Denis. your class every week.” These words are my motivation in life Le tai-chi est un art martial chinois très ancien utilisé de nos jours comme un now. Moreover, I can see that exercice pour améliorer la santé. On appelle all of them are growing more parfois cet art martial la « danse méditative » beautiful, stronger, and more en raison de ses mouvements magnifiques supple as they continue. et élégants, mais aussi parce qu’il donne à I think that Tai Chi is just what celui qui l'observe une impression de force we need in these hectic times. It et de stabilité inébranlable. Le tai-chi vous helps us to stop and savor every permet d’être à l’écoute de votre corps, second. Please come and join de renforcer votre corps et votre esprit et my Tai Chi class for a peaceful de profiter d’un moment d’équilibre et de time with “Montreal’s nice guys.” quiétude. Le partage est pour moi l’aspect
8
June ‘11 www.cocomontreal.com
le plus enrichissant du fait de suivre des cours au sein d’un groupe. Respirer au même rythme que les autres gens de la classe vous permet de prendre conscience du fait incroyable de pouvoir respirer et de savourer l’instant présent dans la classe entouré de tous ces gens. J’ai des étudiants merveilleux qui méritent tous d’être considérés comme des « individus exceptionnels de Montréal ». Ils me disent très souvent de gentilles choses comme « Je me sens plus heureux et plus en santé après chaque classe » ou « Chaque semaine je suis impatiente de venir au cours ». Ces mots, tout comme le fait de pouvoir voir chacun d’entre eux devenir plus beau, plus fort et plus souple au fils des semaines, sont pour moi une grande source d’inspiration. Je crois que le tai-chi est justement ce dont nous avons besoin dans une époque aussi frénétique que la nôtre, car il nous aide à nous arrêter un moment et à savourer chaque seconde qui s’écoule. Je vous invite à vous joindre à mon cours de tai-chi pour profiter d’un moment de paix intérieure en compagnie de plusieurs « individus exceptionnels de Montréal ».
www.otakulounge.com
june 2011
fra
de farine et d’eau fraiche 1701 rue Amherst Montréal, Québec
514 522 2777
jpn
「愛と新鮮な水があれば生きていける」 と慣用句通りに思っていたって、美味しいお菓子の 香りが漂ってきたら、鼻をうごめかさない自信はまるでなし…。そんなNICOを諸手を挙げて歓迎 してくれるお店を発見。その名も、 「―小麦粉と新鮮な水―De Farine et d’Eau Fraiche。」 1月25日にオープンしたばかりの、出来立てほやほや、De Farine et d’Eau Fraiche、略して DF+EF。オーナーのマリルさんは、お父さんが日本人、お母さんがガテマラ人。 既に6歳の時に「ケーキ屋さんになりたい!」 と言っていたその夢を、見事に実現しました。 レス トランのデザート担当などを経て、今年、念願のパティッスリーをオープン。木製家具職人のご主 人様が製作したという、温もりあふれる木のテーブルや椅子が、訪れた人たちを異次元の憩い の場に、優しくいざなってくれます。 ろうそく立てにアンティークのお皿をアレンジしたようなケー キ皿も、マリルさんのお手製。好きなものに囲まれて美味しいものを作るマリルさんのとびきり の笑顔は、そのまま可愛らしいお菓子たちに飛び移っていきます。
“Je vis d'amour et d'eau douce.”
Peu importe le fait que j'aime vivre avec ce dicton, je dois avouer que je ne peux pas m'empêcher de réagir à l'arôme doux des pâtisseries. L'endroit que j'ai récemment découvert me fait sentir que c'est correct de se sentir de même due à son nom « De farine et d'eau fraîche ». Cette boutique, aussi connue comme DF+EF, vient d'ouvrir le 25 janvier. Marilù, la propriétaire, a un père Japonais et une mère Guatémaltèque. Elle a décidé qu'elle allait ouvrir une pâtisserie quand elle avait six ans, et elle vient de réaliser ce rêve cette année. Avant d'ouvrir sa boutique, Marilù a amélioré ses talents en travaillant comme pâtissière dans des restaurants. À l'intérieur du DF+EF, on peut y trouver des tables confortables en bois et des chaises faites par son époux, qui est un charpentier de meubles, ce qui contribue à l'atmosphère délassante de la boutique, ce qui permet aux visiteurs d'oublier à propos de leurs vies quotidiennes. Les gateaux sont servis dans ce qui ressemble à des assiettes antiques placés par dessus des supports de bougies, faites par Marilù elle-même. Elle est toujours contente et souriante, travaillant avec ce qu'elle préfère, comme ses pâtisseries délicieuses.
Sa brioche à thé rose est son plat le plus populaire, avec son arôme élégant et ses caramels faits à main, ce qui le fait divertissant à choisir et à manger. Du coriandre, du maïs soufflé, de la fleur de sel… un goût riche s'étend dans la bouche lorsqu'elles se fondent à l'intérieur. Marilù à mis beaucoup d'effort dans la présentation aussi. De biscuits et des sablés peuvent être retrouvés dans des diverses formes mignonnes, comme des boutons, des chiens et des cœurs, et on peut voir qu'elles sont démontrées avec soin. Les muffins ne sont pas trop sucrés et sont parfaits pour un repas léger, et les crèmes brûlées sont très généreuses et il y en 遠い空を見上げて a tellement à choisir. Elle vont bien avec le café organique doux ou le thé Rishi populaire. DF+EF est un place remplie avec l'amour de Marilù envers les gens et son travail. La farine, l'eau frais et l'amour. Je crois qu'ils sont suffisants pour me durer la vie entière… au moins durant l'heure du thé. Vous devriez me rejoindre un de ces aprèsmidis. À table !
www.dfef.ca
人気商品は、エレガントな香り漂うローズティーのケーキや、一粒一粒味を選べる楽しみが二度 おいしい、キャラメルたち。 コリアンダーやポップコーン、Fleur du selなど、濃厚で上品な味が口 中でぐにゃりととろけます。ボタンや犬、ハートの形のクッキーやサブレなど、一つ一つが丁寧に 展示してあるのは、愛情が注がれている証拠。甘すぎないマフィンはお食事代わりにもうってつ けだし、種類の多いクレーム・ブリュレは食べ応え十分。 どのデザートも、オーガニックの柔らか な味わいのコーヒーや有名なRISHIのお茶と、抜群の相性を見せてくれます。 随所にマリルさんのこだわりと愛情が満載のDF+EF。小麦粉と新鮮な水と、そこから生まれる愛 情があれば、少なくともティータイムは一生生きていけそうです・・・。 優雅な午後を、 さあご一緒に、À Table!
eng
“Je vis d'amour et d'eau douce.”
As much as I’d like to live by this saying, I have to admit that I can never help myself from reacting to the sweet aroma of baking. The shop I recently found, as suggested in its name De Farine et d’Eau Fraiche, makes me feel that it’s OK to be this way. De Farine et d’Eau Fraiche, also known as DF+EF, just opened on January 25th. Marilù, who is the owner of the shop, has a Japanese father and Guatemalan mother. She decided that she would open a pâtisserie when she was six, and she actually realized her dream this year. Prior to opening this shop, Marilu Gunji polished her skills by working as a pâtissière at restaurants. Inside the shop are comfortable wooden tables and chairs made by her husband, who is a furniture carpenter, which contributes to the relaxing atmosphere of the shop in which visitors can forget about their daily lives. The cakes are served in what looks like antique plates placed on top of candle holders, which are made by Marilu herself. She is always happy and smiling, working among her favorite things, and so are her delicious bakings. The most popular are her rose tea cake with its elegant scent and hand-made caramels that are fun to choose and fun to eat. Coriander, popcorn, fleur du sel...rich, fine flavor spreads in your mouth as they melt. Marilu also puts a lot of effort in the presentation. Cookies and sablés are in various cute shapes, such as buttons, dogs, and hearts, and you can see that they are displayed with care. The muffins are not too sweet and perfect for a light meal, and the crème brûlées are very generous and there are so many kinds to choose from. They all go well with the gentle organic coffee or the popular RISHI tea. DF+EF is a place full of Marilu’s love for people and her work. Flour, fresh water and love. I think they are enough to last me a life time… at least for tea time. You should join me for a nice afternoon tea. À Table!
www.cocomontreal.com June ‘11
9
Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Nahuel Jaime | Correction: Elizabeth Fillions⎢ Photo: Masaharu Imazu
Bon appétit!
june 2011
Date :
June 9 to 18
Place :
Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West
Haut lieu de découvertes musicales où plus de 650 concerts sont présentés, dont près de 370 gratuits. ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も世界中か ら大物ミュージシャンが続々登場。 コンサートの数は実に 800以上。そのうち3分の2が屋外の特設ステージにて、 正午から真夜中まで無料で楽しめる。Place-des-Arts周辺 をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色々なタイプの音楽 が聞こえてくるので、好みの音楽に誘われながらいろんな ステージを渡り歩くのもまた楽しい。
Access : Metro : Place-des-Arts URL :
www.francofolies.com
Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world! Nearly 70 indoor shows and 180 free outdoor concerts attest to the effervescent quality, diversity and energy of a music-rich fun-filled program! Every year, Montrealers and tourists throng to the safe, festive FrancoFolies site for an entire 10 days in the downtown core, to savour the best musical talents of the French-speaking world. Let's tell it like it is: Montreal is the place to let loose! Outdoor shows are presented free of charge, from 5 p.m. to midnight.
THE MONTRÉAL BIKE FEST Date :
June 1, 3 and 5
Place :
Several Locations
Access : Metro : McGill, Mont-Royal For eight days, from the Metropolitan Challenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal.
Rendez-vous dans la plus grande ville francophone d'Amérique afin de célébrer les musiques francophones et du monde.
Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling).
北米一のフランス語都市、モントリオールに、 ヨーロッパ、 アフリカ、北米、その他さまざまなフランス語と関わりのあ る地域から、数千人規模のアーティスト、 ミュージシャン、 有名歌手、今話題のスターたちが、 自国のリズムを引っさ げて大集結!ダウンタウンに設置された7つの野外ステー ジでは、10日間で175以上の無料コンサートが、午後5時 から夜中まで、ひっきりなしに行われる。
FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL
3万人ものサイクリストが参加する52kmのバイクレース l’Île de Montréal。景色を楽しみながら、ピクニック感覚で 参加する人もいれば、毎年記録を狙ってトレーニングを積 む人も。楽しみ方は千差万別。
MONTREAL BEER FESTIVAL Date :
June 8 to 12
Place :
Place Bonaventure Exhibition Halls
Access : Metro : Bonaventure
Date :
June 25 to July 4
URL :
Place :
Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West
The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Whether it's through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discoveries. Testing coupons $1 each. Average per tasting, 1 to 5 coupons. Wednesday to Saturday, 11 a.m. to 10 p.m.; Sunday: 11 a.m. to 8 p.m.
Access : Metro : Place-des-Arts URL :
www.montrealjazzfest.com
Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed, for the past 30 years, the metropolis of in a venue where fans of all types of jazzrelated music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. For 11 days, the Festival hosts some 30 countries, 3,000 musicians and public entertainers, 800 concerts — two-third of which are free — and 600 activities, 15 concert halls, 8 outdoor stages and welcomes 2.5 million visitors, from noon to midnight! During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Outdoor shows are presented free of charge, from noon to midnight.
www.festivalmondialbiere.qc.ca
Une aventure brassicole où le mariage des saveurs des bières, cidres et mets variés sont à l'honneur.
Photo : © Festival International de Jazz de Montréal, Denis Alix
10
June ‘11 www.cocomontreal.com
June 9 to 12
Date :
June 16 to 19
Place :
Du Mont-Royal Avenue
Place :
Saint-Laurent Blvd.
Access : Metro : Mont-Royal
Access : Metro : Saint-Laurent
URL :
URL :
www.tableaunoir.com
Closed to traffic for four days, Mont-Royal avenue becomes a huge open-air flea market! For the occasion, shops lengthen their hours and exceptionally welcome passersby, artists of varied disciplines unfold their creations before the public, while others are making a large painting, transforming the avenue into a huge outdoor artist’s studio! A great opportunity to discover unique talents while doing good business.
Événement populaire dédié aux arts visuels : peinture de rue, installations, spectacles, activités pour enfants et braderie extérieure.
June 9 to 12
Place :
Saint-Laurent Blvd.
www.boulevardsaintlaurent.com
No need to travel halfway round the world to soak up that holiday atmosphere. It’s all right here! It’s the perfect time to stroll around, laze in the sun or underneath a palm tree and enjoy some beach sports, volleyball and golf. And why not take in some performances, party under the stars in the evening, or browse in the incredible open-air market with goods and services on offer from more than 300 merchants? (Saint-Laurent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Mont-Royal Avenue.)
Pas besoin de partir dans le sud pour une ambiance de vacances, l'été transforme le boulevard Saint-Laurent en plage!
4日間、モンロワイヤル通りが大きな野外フリーマーケッ トに大変身!たくさんのショップが、歩道や車道にその軒 先を張り出し、営業時間を延長しての特別セール!アーテ ィストたちが、Mont-Royal通りで個性的な作品を披露す る。中でも、木曜の夜、観客の目の前で道路のキャンバス にペイントするStreet Paintingは必見!
サンローラン通りのお祭りさわぎ!大規模なストリートセ ールは、300以上ものショップが参加。見逃せない!
GRAND PRIX DU CANADA Date :
June 10 to 12
Place :
Parc Jean-Drapeau
Access : Metro : Jean-Drapeau URL :
www.circuitgillesvilleneuve.ca
Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods of motor racing. First there was Gilles Villeneuve. Then came Jones, Piquet, Mansell, Senna, Prost, Schumacher, Hill, Alonso, Hamilton and others, who all came to triumph and keep building on the legend of this always-thrilling Grand Prix. This year, it's your turn to come celebrate!
Les meilleurs pilotes de Formule 1 se donnent rendezvous pour disputer la course sur l'exigeant circuit Gilles-Villeneuve. F1の世界チャンピオンを競うために世界トップのドライ バーたちがGilles-Villeneuve Circuitに集結する!耳栓、 日 焼け止めをお忘れなく!一般入場券の場合は椅子を持参 して、早めに会場入りすべし!
GRAND PRIX ON THE "MAIN" Date :
MAIN MADNESS
Date :
ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した 世界ビール祭。350以上のローカル、輸入物のビールが取 り揃えられ、音楽やワークショップなど、様々なイベントも 楽しめる。入場無料。 クーポンを1枚1ドルで購入し、ビー ルやおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、 クー ポン1枚~5枚。
Boulevard Saint-Laurent sidewalk sale : Main Madness
TOTEM
Access : Metro : Saint-Laurent
Date :
June 16 to July 31
URL :
Place :
Quays of the Old Port of Montréal
www.boulevardsaintlaurent.com
Grand Prix on the “Main” makes a lot of noise on Saint-Laurent Boulevard. With its famous DJs, open-air dance floor and intoxicating music, it’s a whole lot of activities and surprises. It’s the perfect opportunity to kick-off the summer season on the Main. (Saint ‑Laurent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Pine Avenue.)
Access : Metro : Champ-de-Mars URL :
www.cirquedusoleil.com
This show, directed by Robert Lepage, traces the fascinating journey of the human species from its original amphibian state to its ultimate desire to fly. The characters evolve on a stage evoking a giant turtle, the symbol of origin for many ancient civilizations. Inspired by many founding myths, Totem illustrates, through a visual and acrobatic language, the evolutionary progress of species.
Coup d’envoi de l’été, le Grand Prix sur la « Main » présente notamment des événements de mode et de la musique. F1グランプリと同時に行われる、サンローラン通りのスト リートフェスティバル。大通りを歩行者天国にして、DJ、音 楽、 ダンス、そして大規模なストリートセール!
Festival International de Jazz de Montréal
NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIR
Photo : © Société de développement du boulevard Saint-Laurent
LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL
Photo : © Octane Management
events
Grand Prix du Canada
Ce spectacle retrace le périple de l'espèce humaine, de son état primitif d'amphibien jusqu'à son désir de voler. シルクドゥソレイユとロベール・ルパージュの傑作。人間 の内面にある小 宇宙をテーマにした独創的な作品。空、 宇宙に対す る人間の飽くなき渇望を描き出す。
Date :
June 25 July 2, 9, 13, 16, 20, 23, 27, 30 At 10 p.m.
Place :
La Ronde
Access : Metro : Jean-Drapeau
Bus : 167
URL :
www.internationaldesfeuxloto-quebec.com
La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world's most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards.
Photo : © Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC
La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. Durant cette compétition reconnue comme la plus prestigieuse du monde, les artificiers de neuf pays viennent rivaliser d'audace et de talent dans le but d'obtenir la plus haute distinction en matière de pyrotechnie : un Jupiter d'or, d'argent ou de bronze. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。花火席付きの入場券を 買ってLa Rondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は 通行止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始 まる寸前には、 カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突 然闇に浮かぶ!
Schedule June 25
July 2
China
Czhech
July 9
July 13
July 16
July 20
July 23
July 27
July 30
Italy
Australia
United States
Canada
France
Beatles Tribute
England
Republic
World Partnership Walk Date :
Sunday, June 5, 9 am - Registration
Place :
Parc Maisonneuve
International des Feux Loto-Québec Montréal International Fireworks Competition
Access : Metro : Viau URL :
www.worldpartnershipwalk.com
The World Partnership Walk is Canada's largest annual event dedicated to raising funds and increasing awareness to fight global poverty. Now in its 27th year, the Walk is organized by volunteers in ten cities across Canada, and attracts tens of thousands of Canadians united in a common effort to bring hope and renewal to some of the poorest communities in the world. In 2010 nearly 40,000 Canadians came together to raise close to $6 million.
La Marche des partenaires mondiaux est le plus important événement annuel canadien voué à la sensibilisation envers la pauvreté dans le monde et à amasser des fonds à cet effet. La Marche, qui en est à sa 27e édition, est organisée par des bénévoles dans dix villes d'un bout à l'autre du pays. Elle attire des dizaines de milliers de Canadiens qui s'unissent dans un effort commun pour d'apporter espoir et renouveau dans certaines des plus pauvres communautés du monde. En 2010, environ 40 000 Canadiens se sont rassemblés, amassant près de 6 millions de dollars. 1985年、バンクーバーにて一人の女性の発案で、 アジア、 アフリカの貧困国への募金を目的としたチャリティー・ウォークが 開催され、約1千人の参加者と5万5千ドルの寄付を集めた。 この大きな一歩は、25年の歳月を経て今ではカナダ全国9 都市において、企業、チーム、個人のボランティアが参加するカナダ最大のチャリティ・イベントとなっている。昨年は約4 万人が参加、600万ドルが寄付された。すべての寄付金は、 アガカーン財団カナダが支援する国際開発イニシアチブによっ て直接貧困国に届けられる。1セントたりとも、財団の運営などに使われることはない。届けられた寄付金は、経済復興や 水の衛生管理、若年、女性の教育、地域組織の強化など、地域コミュニティにより決定された本当に必要なプロジェクトへ 投入される。参加方法は、 ウェブサイトからレジスターし、 クレジットカードにて寄付するか、当日の9時から現地でもレジス ターできる。 レジスターには、個人、チーム、企業での登録方法があり、誰でも参加できる。靴ひもを締めて、Walkを歩こう。
FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC Date :
June 24
Place :
Maisonneuve Park 4601 Sherbrooke Street East
Access : Metro : Viau URL :
www.fetenationale-montreal.qc.ca
Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m.
Défilé de la Fête nationale sur la rue Sherbrooke, animation familiale et grand spectacle au Parc Maisonneuve à partir de 17h30. ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお 祭りを楽しむ雰囲気だ。 メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや野外コンサートが開かれる。
www.cocomontreal.com June ‘11
11
entertainment
june 2011
Yôkoso! Montréal jpn
Yôkoso ! Montréal
Montréal Complètement Cirque July 7th - 24th Japanese Article by Yoko Seki Translation: Yoshi Kaneshima Proofread: Jessie Cox Traduction: Pierre Desbiens Correction: Elizabeth Fillions
ー des rires aux larmes, et certains des thèmes de ces spectacles peuvent être Photo : Cabaret ©Amanda Russel
d’une profondeur insoupçonnée…
国際ジャズ・フェスティバルをはじ め、モントリオールでは1年を通じて様々 なイベントが開催される。個性的なもの も多く、6月はダンス・演劇のトランスア メリック(~6月11日)、世界的にも知られ るエレクトロニック音楽祭、 ミューテック (6月1~5日)、 フランス語限定の音楽祭、 フランコフォリ (6月9~18日) といったとこ ろ。そして、今回ご紹介したいのが、その 後に続くコンプレットモン・シルク (Montréal Complètement Cirque /7月7 ~24日)。今年が2回目のサーカス・アー ト・フェスティバルで、 シルク・ドゥ・ソレイ ユ(以下CDS)を生んだモントリオール に、去年までサーカス・フェスティバルが なかったことのほうが不思議だ。今年は、 オーストラリア、 フランス、ベルギーから の参加を含む15カンパニーが参加。CDS の『トーテム』 も、オールドポートに戻って くる。 動物を使わず、演劇的な要素や音楽性を 重視した舞台芸術としてのサーカス・ア ートは、肉体と想像力両方の限界に挑戦 するエンターテインメントだと思う。CDS の他にはシルク・エロワーズも有名だが、 私のお気に入りはセット・ドワ・ド・ラ・マン (Les 7 doigts de la main)。 ちょっと変わ ったこの名前は、 「5本の指が動いてひと つの手が働くように、一致団結してひとつ のゴールに向かう」 という意味の慣用句 をもじったもの。2002年、CDS等で活躍し ていた7名のアーティストが、 自由な創 作活動をめざして設立した。 これまでに 7作品を発表し、 ヨーロッパやアメリカで もツアーを行っている。 今回のフェスティバルでは、 ちょっと大人 っぽい『キャバレー』 と、オリジナルメンバ ーのひとりパトリック・レオナールの独り 舞台『パティノワール』の2作を上演。サ ーカスならではのスリルはもちろん、笑い あり涙あり、 ときには考えさせられる深遠 なテーマもあり……。驚きに満ちた7ド ワの舞台を、 この機会にぜひ体験してみ てほしい。(© Yoko Seki.2011)
eng
Here in Montreal, we have a variety of festivals and events throughout the year, including the International Jazz Festival. Many of these events are pretty unique, such as Festival TransAmériques, a dance and theatre festival on now until June 11th; MUTEK, a world-famous electronic music festival running from June 1st to 5th; and FrancoFolies, a music festival featuring French-language performers from June 9th to 18th. But the festival I would really like to talk about is Montréal Complètement Cirque, a circus arts festival running from July 7th to 24th. Considering that Montreal is where Cirque du Soleil (CDS) is based, it’s rather incredible that we didn’t have this festival until last year. This year, the festival will host 15 troupes, including performers from Australia, France and Belgium. CDS’s
12
June ‘11 www.cocomontreal.com
show Totem will be returning to the Old Port during this festival as well. Its theatrical, musical approach and the absence of the performing animals often associated with the word “circus” will take you beyond your imagination. Apart from CDS, my favourite circus group is Les 7 Doigts de la Main (The 7 Fingers). A bit of a funny name, but it’s derived from a French expression meaning that the fingers work together as one hand by making a united effort towards the same goal. In 2002, seven members of CDS founded the troupe as a place for free and creative expression. So far, they have produced seven shows, and have toured Europe and the US. At this year’s Montréal Complètement Cirque festival, The 7 Fingers will be presenting their show Cabaret, as well as the one-man show Patinoire, by one of the original seven members, Patrick Léonard. Not only will the show give you thrills, but it will also be filled with laughter and tears, and even a profound theme to think about. Highly recommended!
fra
De nombreux évènements culturels se déroulent tout au long de l’année à Montréal, à commencer par le Festival de jazz de Montréal. Beaucoup d’évènements uniques auront aussi lieu, dont le festival de théâtre et de danse TransAmérique (~ 11 juin), le mondialement célèbre festival de musique électronique MuTek (du 1 juin au 5 juin) et les Francofolies (9 juin au 18 juin), un festival de musique purement francophone. L’événement dont j’aimerais vous parler aujourd’hui, Montréal Complètement Cirque, se tient après ces festivités, c’est-à-dire du 7 juillet au 24 juillet. Le Cirque du Soleil (ci-après appelé le CDS), un cirque qui a vu le jour ici même à Montréal et qui fait la promotion des arts du cirque, considérait qu’il était étrange qu’avant l’an dernier, année de création du festival qui en est à sa deuxième édition, Montréal ne comptât pas de festival célébrant les arts du cirque. Quinze troupes venant de l’Australie, de la France et de la Belgique prendront part aux évènements prévus pour
l’édition de cette année. Pour l’événement, le CDS réinstallera son chapiteau dans le Vieux-Port afin de présenter encore une fois sa création Totem. N’utilisant pas d’animaux et mettant l’accent sur les éléments théâtraux et musicaux dans leurs performances artistiques, les arts du cirque offrent un divertissement qui repousse les limites du corps humain et de l’imagination. Mis à part le CDS et le fameux Cirque Éloize, les 7 doigts de la main, une troupe que j’aime particulièrement, pratiquent également cette forme d’art. Le nom de cette troupe, qui semble un peu étrange, vient d’un jeu de mots basé sur l’expression « comme les 5 doigts de la main », qui signifie que toutes les parties doivent s’unir et travailler ensemble afin d’atteindre un but commun. En 2002, sept artistes renommés qui travaillaient pour le CDS décidèrent de créer leur propre compagnie afin de créer et de présenter des performances de manière indépendante. La compagnie, qui est présentement en tournée aux États-Unis et en Europe, a déjà mis sur pied sept productions. Les sept doigts de la main présenteront cette année le spectacle intitulé Cabaret, qui s’adresse à un public plus adulte et une prestation de l’un de ses membres fondateurs, Patrick Léonard, qui montera seul sur scène pour présenter son spectacle Patinoire. On associe bien sûr le cirque aux sensations fortes, à des moments qui nous font rire et qui nous font pleurer, mais il défend aussi parfois des thèmes aux profondeurs insoupçonnées qui nous poussent à réfléchir. Je vous suggère d’en faire l’expérience par vous-même en profitant de cette occasion pour assister au spectacle des 7 doigts de la main, qui vous réservera certainement d’étonnantes surprises.
june 2011
Nikka Times Report
トロントに日本酒の「地酒」誕生!
300cc入りと1.8リットル入りが販売されている
ムスコカ地方の水で醸造する 「泉」 ブランド
jpn
日本食ブームにともなって日本酒もかな り知れわたってきたものの、 カナダではまだワイ ンやビールのように浸透はしていない。それだか らこそ、今がタイミングとばかりに日本酒の醸造 を始めたのが「Ontario Spring Water Sake Company」。4月29日、 トロントの観光地区とし て人気のあるディスティレリー(Distillery)に醸造 所&小売り販売店をオープンした。経営者はケ ン・バルバーさん。ケンさんは日本に5年間ほど 住んだことがあり、他に日本食のケータリング会 社を経営し、 カリフォルニアで作られている日本 酒の販売エージェントでもある。 ちなみに北米東 部で日本酒の醸造をするのは初めてである。 酒のブランド名は「泉」。 ジェネラル・マネジャー の林和人(はやし・かずと) さんの話によると 「醸 造に使う水はムスコカ地方の水を使用していま す。水質検査のリポートでは軟水度が京都伏見 の水に数値が大変似ているそうです」だそうだ。 原料の米はカリフォルニア米を使っている。 今回の醸造所をオープンするに当たって、 日本か ら1人の女性杜氏【とうじ】が来加した。長野県佐 久市の高橋美子さん。酒蔵に勤めること20年、杜 氏としては6年の経験がある。女性が酒作りにか かわるようになったパイオニア的存在であろう。 その経験から 「オンタリオの水はとてもいいで す。酒作りに合っていると思います」 と太鼓判を。 高橋さんは目下、「泉」の杜氏を努めるかたわら、 後継者の指導も行っている。
eng
Ginjo (Premium Sake) and Daiginjo (Super Premium Sake). This is why it is suitable to serve Izumi as both a hot and a cold sake.
As Japanese food continues to boom outside of Japan, Japanese sake is becoming more widely known. And yet, in Canada, it is still not as popular as wine or beer. The Ontario Spring Water Sake Company must have thought it was a good time to start brewing Japanese sake, however. On April 29th, the brewery and retail store opened in Toronto’s popular tourist spot, the Distillery District. The proprietor, Mr. Ken Valvur, lived in Japan for about five years, manages a company which caters Japanese foods, and distributes California-made sake as well. This is the first time that Japanese sake is being brewed in the eastern part of North America.
The Ontario Spring Water Sake Company carries both small bottles (300ml) and larger bottles (1.8L). Depending on how they were prepared, different types of sake are available, all of which boast a different flavour for customers to enjoy. They also carry sake kasu, a by-product of the sake production process, and a salad dressing made of sake kasu as well. They are also considering selling sake kasu ice cream in the future. It may not be long before the locally made sake, Izumi, becomes popular with Japanese residents here in Canada; and soon enough Canadians will love it too.
Locally Produced Sake, Izumi, Sees the Light of Day in Toronto!
The name of this sake is Izumi. The general manager, Mr. Kazuto Hayashi explains, “We are using water from the Muskoka region to brew our sake. According to a report, the degree of chemical properties in the Muskokan soft water is very similar to those present in Kyoto’s Fushimi.” The rice being used is grown farther away, in California.
In order to open the brewery, it was necessary to bring a toji (master brewer) to Canada from Japan. Yoshiko Takahashi (from Saku City in Nagano Prefecture) worked at a sake brewery ここで醸造されている酒は純米生で、いわゆる for 20 years, and received her toji title six 生酒である。米洗いから絞りまでの工程期間は 約1カ月。作りたての生酒を味わうことができる。 years ago. As a female in the sake industry, Ms. Takahashi might be considered a pioneer. 「あくまでもすべての料理に合う一般的でシン From her experience, she vouches, “The water プルな酒作りを目指しています。昔ながらのもろ in Ontario is very good. I think it is suitable for みがうまくかみ合った手作りのよさを楽しんで sake making.” Ms. Takahashi works as a toji for いただきたいです」 と林さん。試飲してみると、 Izumi, and is currently training her successors. 最初ピリっとした辛みと酸味があり、それがまろ やかさに変わり、それでいてさっぱり感があるの The sake produced in the Distillery District is が特徴だ。 unpasteurized, or so-called, “undiluted” sake. The production process, from washing the rice 「品評会で賞を取るような吟醸や大吟醸より、気 軽に食事と共に味わえる酒を提供することがモッ to filtering the sake, takes approximately one month. Once this time is up, customers can トー」という。そのため冷やでもぬるめの燗 enjoy freshly made unpasteurized sake. 【かん】 でもどちらでもいけるように作られてい るそうだ。 “Our goal is to make a more commonplace 店では300cc入りの小ビンと1.8リットル(1升)入 sake, suitable for consumption when eating all kinds of foods,” Mr. Hayashi says. “I want you りビンを販売している。仕込みの仕方によって数 種類に分かれ、それぞれの味を楽しむこともでき to enjoy homemade sake whose traditional moromi (the fermenting mash of sake る。 また、副産物の酒粕や酒粕で作ったサラダド ingredients) is harmonized within itself.” レッシングも販売している。将来、酒粕アイスクリ ームも検討中とか・・・。 トロントの地酒「泉」が日 He adds, “When I first tried it, its acidity 本人だけでなく、 カナダ社会に浸透していくのも initially stung my tongue, but then the flavour そう遠くないかもしれない。 changed to one that is mellow and fresh. This makes it a distinct sake.” Mr. Hayashi also notes, “Our motto is to provide customers with sake that can be enjoyed during a meal, rather than presenting them with prize-winners from fairs such as
fra
Izumi, le saké produit localement voit le jour à Toronto ! Comme la nourriture japonaise continue son expansion en dehors du Japon, le saké japonais devient de plus en plus connu. Au Canada, pourtant, il n’est pas encore aussi en vogue que le vin ou la bière. L’Ontario Spring Water Company a cependant pensé qu’il était temps de commencer à brasser le saké japonais. Le 29 avril, la brasserie et le magasin de détail ont fait leur ouverture dans le Distillery District, endroit très prisé par les touristes à Toronto. Le propriétaire, M. Ken Valvur, qui a vécu à peu près cinq ans au Japon, gère une société traiteur de nourriture japonaise et distributeur de saké fait en Californie. C’est la première fois que le saké japonais est brassé dans la partie est de l’Amérique du Nord. Le nom de ce saké est Izumi. Le directeur général, M. Kazuto Hayashi explique : « Nous utilisons de l’eau de la région de Muskoka pour brasser notre saké. Selon un rapport, le degré des propriétés chimiques dans l’eau douce du Muskoka est très semblable à celui du Fushimi à Kyoto ». Le riz utilisé provient de plus loin, de Californie. Pour l’ouverture de la brasserie, il a fallu faire venir un (maître brasseur) du Japon au Canada. Yoshiko Takahashi (de la ville de Saku dans la préfecture de Nagano) a travaillé dans une brasserie de saké pendant 20 ans et a reçu son titre de toji il y a six ans. En tant que femme dans l’industrie du saké, Mme Takahashi peut être considérée une pionnière. De son expérience, elle garantit : « L’eau de l'Ontario est très bonne. Je pense qu’elle convient à la fabrication du saké ». Mme Takahashi travaille en tant que toji pour Izumi. Elle entraîne également en ce moment ses successeurs.
Le saké produit dans le Distillery District est non pasteurisé, ou dit, saké « non dilué ». La méthode de production, du nettoyage du riz jusqu’au filtrage du saké, prend à peu près un mois. Lorsque cette durée est terminée, les clients peuvent apprécier du saké non pasteurisé fraîchement fabriqué. « Notre but est de produire un saké ordinaire, convenable en accompagnement avec toutes sortes de nourritures », dit M. Hayashi. « J’aimerai apprécier du saké fait maison qui s’harmonise avec son propre moromi traditionel (la trempe des ingrédients de saké en fermentation ». Il ajoute : « Au début, quand je l’ai essayé, son acidité m’a d’abord piqué la langue, puis le goût s’est transformé en un qui est suave et frais. Ceci fait de lui un saké distinct. » M. Hayashi note aussi : « Notre devise est de fournir aux clients du saké qu’ils pourront apprécier lors d’un repas, plutôt que leur présenter des gagnants de prix de foires tels que Ginjo (saké de première qualité) et Daiginjo (saké de qualité supérieure). C’est pourquoi servir Izumi en tant que saké chaud et froid est approprié ». L’Ontario Spring Water Company offre à la fois des petites bouteilles (300 mL) et des grandes bouteilles (1,8 L). Suivant la manière de préparation, différent types de saké sont disponibles, tous glorifiant un goût différent à apprécier des clients. La société offre aussi du saké kasu, sous-produit de la méthode de production du saké, ainsi qu’une vinaigrette à base de saké kasu. Elle envisage aussi à l’avenir la vente de crème glacée au saké kasu. Ce ne sera pas long avant que Izumi, le saké produit localement devienne prisé des résidents japonais, ici, au Canada. Bientôt, les Canadiens l’aimeront aussi.
ontario spring water sake company 55 Mill St. in the Distillery District, Building 4 Toronto ON M5A 3C4 Tel.: 416-365-7253 Open Hours: 11:00 am to 7:00 pm every day www.ontariosake.com
www.cocomontreal.com June ‘11
13
Article by Noriko Iromoto⎢Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O’Hagan⎢Traduction: Beatrice Chung⎢Correction: Ashod Alemian⎢ Issued on e-nikka, May 5, 2011
series
Découverte!
Weather Idioms
Dr. English
Restaurant Indien
Jaipur Tandoori Mont-Royal通りに昨年オープンした ばかりのインドレストラン。 オンタリオ 州で20年以上の経験を持つシェフの作 るカレーは、絶品。店内は小さいながら も、 アットホームな雰囲気。 おすすめは、 お手頃なお値段でお腹 いっぱい食べられるランチ・プレート Thali, $8.99 + Tax。大きなプレート には、 タンドーリチキン、 バターチキン、 カレーにライスとナンが両方ついて、 ボ リュームたっぷり。 ベジタリアンのメニ ューも選べる。 オーナーのPaulさんは、1年半日本で過 ごしたこともあり、大の日本好き。 とて もフレンドリーで、 日本人のお客さんに は、 つい日本語で話しかけてしまうとい う。 デリバリーやテイクアウトも可能。 ぜ ひご賞味あれ。(Asami Takemoto) 1227A avenue du Mont-Royal Est, Montreal 514-523-6060
Weather influences everybody’s daily life. Therefore, you will find lots of expressions that refer to weather conditions. Check out these expressions and use them in order to enrich your vocabulary repertoire. 天気は私たちの日々の生活に影響を与えます。 ですから、天気の 状態を引用した表現もたくさんあります。下記の表現を使って、英 語の語彙のレパートリーを増やしましょう! Every cloud has a silver lining: It means that something positive will come out of every moment of distress. (苦しい状況の中でも、何かポジティブなことが必ず現れる、 という意味です。) It never rains but it pours : It means that when situation is bad, it can get even worse. (状況が悪いとき、その状態がさらに悪くなることがある、 という意味です。) A storm in a teacup: This expression is used when someone exaggerates a problem or makes a problem bigger than it actually is. (この表現は、問題を大げさに言ったり、実際よりも大きなものとして 言ったりするときに使います。) Steal someone’s thunder: If someone steals your thunder, he/she takes credit and praise for something you did. (誰かの手柄や賞賛を、 自分のものとして利用する、 という意味です。 ここでは、thunder = credit/praise) Under the weather: If you feel under the weather, you’re feeling sad or with a lack of energy. (この表現は、悲しいとき、エナジーが足りないときに使います。) Face like thunder: If your face is like thunder, it means that you’re very angry. (とても腹が立っている、 という意味です。 日本語でも、雷=怒りですね。) GEO-KO 暖かくなってきた週末、バルコニーにでて本をゆっくり読む。 カナダに住んでていいなと思うひと時です。 これからたくさん外に でて、いろいろなアクティビティを楽しもうと思います。 5月は気候をたのしみ、6月からはジャズフェスティバルなどのイベントでしょうか。みなさんも楽しい夏をお過ごしください。
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
14
June ‘11 www.cocomontreal.com
GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com
classified
- les petits annonces
Massotherapy & hair salon Style m Hair & Beauty Salon
Education
Coco Montreal Space Japanese language Class
心と体の美容講座
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯 正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4 回または8回。
Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Sherbrooke) Thursday 11:00 – 12:00, Tuesday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
藤田にこ
info@cocomontreal.com
Shiatsu in South Shore 指圧shiatsu/タイマッサージthai massage/足ツボ reflexology/頭蓋仙骨療法craniosacral therapy/ スウェーディシュswedish massage 各90min-$65 / 60min-$55 HotStone massage 90min-$75
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
service お住まいの売買/賃借 マイホームご購入希望者も、賃貸物件をお探しの 方も日本語でご依頼いただけます。 宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 m_ubo1@hotmail.com
Travel & Tour Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!
Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com
25usagi@gmail.com
Pastel Drawing Classes
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しま せんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけでな く、新しい友達作りに最適。
ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2 時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4週 間コース)があります。 トライアルも受付中。お気軽 にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30. If you have any question, don’t hesitate to ask us. info@cocomontreal.com
Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro
Staff Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com
Cover Designer Yoshie Saito http://yoshiesaito.com
Graphic Designer Isabelle Yam www.isabelleyam.com
Illustrators
Coco Montreal Classified
French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr
$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters.
Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Asami Takemoto
Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito
Writers Asami Takemoto Michoro Midori Inada
Professional Writing and Editing Services
Nico Noriko Iromoto
Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!
Risako Koike Yoko Seki
Jessie jessiecox@gmail.com.
Proofreaders Ashod Alemian
French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!
Elizabeth FF
Caroline Flocari Elizabeth Fillion Jessie Cox Kathleen O’Hagan
Fillion.elizabeth@gmail.com
Karen Scoda Maxim Rheault Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca
HELP JAPAN
Donation Boxes:
Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion Hyman Translations
• JCCCM (8155 Rousselot Street ) • Yuki Bakery (5211 Sherbrooke Street, West ) • Korean / Japanese Food Store (6150 Sherbrooke Street, West )
• Style M (6543A Somerled Av) • Sushi Yasu Brossard
(1200 Boul. Rome, Local W. Brossard)
JCM Kana. I Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca Yoshi Kaneshima
www.cocomontreal.com June ‘11
15
distribution
june 2011 You can pick up this paper free of charge at these places
Québec
Ontario
School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal Will Education Consulting Montreal Office. . . . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . . . GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . YMCA International Language School . . . . . . . . . . .
1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Girouard. #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal 1440 Stanley, Montréal
Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal
Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . O-TAKU Manga Lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Iwase Books Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3700 3Rd. #2535, Richmond Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary