Coco Montreal July 2011

Page 1

2011

7

www.cocomontreal.com

July

Français / English / 日本語

No.63

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

F E S T I VA L I N T E R N AT I O N A L D E F I L M S

Bon appétit!

Griffintown café

fantasia

film festival

Osheaga

Music and Arts Festival

14 JUILLET au 7 AOÛT

2011

Théâtre Hall Concordia · Montréal · www.fantasiafestival.com

new coco montreal class Fantasia11 Ad COCO.indd 1

digital photography

11-06-22 10:08 AM


series JULY 2011 jpn

eng

fra

TABLE OF CONTENT

SPECIAL 08 FanTasia Film Festival

07 Bon Appétite ! 10 July's Events 12 Yôkoso Montréal

ENTERTAINMENT

SERIES

02 04 05 06 11 13

The Power and Form of Japanese Culture A Love Affair with Japan Michoro's Here, There, Where? Life au naturel Coco Nico as I am Nikka Times Report

LEARNING

日本の英語教育 Author: Risako Koike

july 2011

14 Dr. English

jpn

「日本の小学校に英語教育は必要か」――このテーマ、数十年前から日本国内で 議論が交わされてきた。 ここ最近はいつもに増して熱い討論が行われている。それもそ のはず、今年度から公立小学校における英語授業が「完全必修化」 されたのだ。 「完全必修化」 とはどういうことか?以前日本の小学校では、英語の授業や英語に触れ る機会が、特別活動や国際理解のための一環として設けられてきたのだが、 これからは 算数や国語と同じく一つの教科として導入されることになった。つまり、“必ず勉強しなけ ればならない”教科になった。文部科学省が教科ごとに教える内容を定める 「学習指導 要領」の中で、高校では教師が英語で授業を教えたり、中学校でも使用する英単語数を 増やすなど内容の改訂が行われ、国を挙げて英語に力を入れようとする様子が見て取 れる。個人でも、英語学習への投資は大きい。人気の英会話スクールや英語学習CD、ネ ット授業など、ビジネスの武器として社会人が自主的に学ぶことも多い。 話を冒頭のテーマに戻すと、国内では肯定派と否定派にそれぞれ意見が分かれている。 「幼いうちから英語を教えて早期習得を図る」、 「日本語がおろそかになってしまう」など 意見は様々だが、 この問題、当然ながらメリット・デメリットがあるようだ。 ただ、 日本という島国に住んでいると、近年のグローバリゼーションは感じつつも、やは りモントリオールに住んでいた時と比べれば、 日常生活の中で英語を使う機会は圧倒的 に少ない。何のために英語を学び、 どうやって日常生活と結びつけるのか、 日本の英語 授業でその答えを示すことは難しいと感じることもある。 ちなみに、現在著者は教員免許 取得のために教育実習に参加し、実際に教育現場に関わる機会をいただいているが、教 室の中には臨場感がない。文法の解説と、教科書の英文の和訳、 その繰り返しが本当に 生徒の役に立っているのだろうか、 とふと思うことがある。 小学校で英語授業を必修にするのならば、英語を学ぶことで世界が広がること、新しい 価値観を養えることに特に配慮して指導する必要があるだろう。あなたが日本に住んで いたら、 このテーマに賛成、それとも反対ですか?

2

July ‘11 www.cocomontreal.com


eng

july 2011

English Education in Japan

“Should students in Japan study English from primary school?” This topic has been in discussion in Japan for the past ten years. Today, the debate is more intense than ever since English has become a compulsory subject in Japan's primary school system as of this fiscal year. What does “English as a compulsory subject” mean exactly? It means that all Japanese students are required to learn English on the same level as Japanese and Math at school. Prior to last year, some occasional activities in English had been introduced as a part of an intercultural education program. As of this fiscal year, English is part of the general class schedule. The curriculum guideline issued by the Ministry of Education clearly demonstrates that the government intends to strengthen the English skills of students. For example, high school teachers must now teach certain subjects in English and junior high school students are required to broaden their English vocabulary. In general, English is a popular continuing education subject amongst adults. The Japanese spend a great deal of money to acquire English skills with the intention of improving their business performance. Common learning methods are English programs taught by major language schools, online courses and audio lessons on CD-ROM. In Japan, “English as a compulsory subject in primary school” has its share of detractors and supporters. Some would say that “there are benefits to learning English at a young age,” while others claim that “learning two languages at the same time increases the risk of affecting the students’ mastery of Japanese.” These different opinions show that the issue has both advantages and disadvantages. Contrary to my experience living in Montreal, I seldom had the opportunity to converse in English in Japan despite today’s globalization. In such an environment, teaching English in school can be a challenge. We have yet to find solutions on how to demonstrate the use and convenience of acquiring English as a second language in Japan. To talk a little bit about myself: I am currently pursuing a teaching certificate. During my studies, I had several opportunities to take part in school activities and, unfortunately, I found that today’s English classes lack academic excitement. I wonder if it is all that relevant for students to go through repetitive lessons on English grammar rules and comprehension exercises using textbook sentences. Under the new curriculum which now includes English classes, it is essential to help students realize that being able to speak English will add many benefits to their lives and broaden their view of the world. If you were living in Japan, would you be for or against English as a compulsory

日本文化のチカラとカタチ

fra

Éducation anglaise au Japon

« Les étudiants japonais devraient-ils étudier l’anglais dès l'école primaire? » Cette question a été débattue au Japon depuis les dix dernières années. Aujourd'hui, ce sujet est d’autant plus chaud, que les cours d’anglais sont devenus obligatoires dans les écoles primaires cette année. Qu’est-ce que l’anglais comme matière obligatoire implique vraiment? Cela signifie que tous les étudiants japonais devront apprendre l'anglais au même niveau que le japonais et les mathématiques. Avant l'année dernière, quelques activités occasionnelles en anglais avaient été présentées comme parties d'un programme éducatif interculturel. Depuis cette année, l'anglais fait partie du programme de classe général. La directive du programme d'études publiée par le ministère de l'Éducation démontre clairement que le gouvernement a l'intention de renforcer l’apprentissage de l’anglais chez les étudiants. Par exemple, les professeurs doivent maintenant enseigner certains sujets en anglais et les étudiants sont priés d'élargir leur vocabulaire anglais. Généralement l'anglais est un sujet populaire de formation chez les adultes. Les Japonais dépensent beaucoup d'argent pour améliorer leur anglais afin d’accroitre leur performance en affaire. Les modes d’apprentissage les plus communs sont les programmes enseignés dans les écoles de langues ainsi que les cours en ligne et les leçons audio sur le disque compact. Au Japon, l’anglais comme sujet obligatoire à l'école primaire a sa part de détracteurs et de défenseurs. Certains croient qu’il est avantageux d’apprendre l'anglais à un jeune âge, alors que d'autres affirment que l’apprentissage de deux langues en même temps, augmente le risque d'affecter la maîtrise du japonais. Ce qui nous démontre que cette mesure a des avantages et des inconvénients. Contrairement à mon expérience de vie à Montréal, j'ai rarement eu l'occasion de converser en anglais au Japon en dépit de la globalisation. Dans ces conditions, l’enseignement de l’anglais à l'école devient un défi. Il y a encore du travail à faire pour démontrer les bienfaits de l’apprentissage de l'anglais comme deuxième langue au Japon.

Article by Risako Koike⎢Translation: Kana.I⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Maxim Rheault⎢Correction: Ashod Alemian

series

Personnellement, je complète actuellement un certificat en enseignement. Pendant mes études, j'ai eu plusieurs occasions de participer aux activités scolaires et, malheureusement, j'ai constaté que les classes anglaises d'aujourd'hui manquent d’enthousiasme. Je me demande si les techniques d’enseignement sont appropriées pour que les étudiants, qui passent en répétition les différentes règles de grammaire anglaise à travers des manuels d’exercices. Sous le nouveau programme d'études qui inclut maintenant les classes anglaises, il est essentiel d'aider des étudiants à se rendre compte que pouvoir parler anglais sera avantageux pour eux et élargira leur vue du monde. Si vous habitiez au Japon, seriez-vous pour ou contre l'anglais comme sujet obligatoire?

subject?

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

www.cocomontreal.com July ‘11 3


series

july 2011

A Love Affair with Japan

Shall we… fish?

Author: Kathleen O'Hagan

I can still remember how it felt all those years ago in Japan, as I stood, clad in a kimono, mesmerized as I watched my Japanese sensei dance. Her meticulous movements were deliberate and unhurried. She could make time stand still. And yet, as slow as this particular dance was, it was far from simple. For me, the difficulty lay in the absolute perfection required of each and every move, from the slightest turn of her head to the almost indistinguishable flick of the fan in her hand. Not to mention the need to portray an innate femininity, one which may no longer exist on the western side of the world. I’ll never forget a Japanese friend’s laughter when I, the inelegant foreigner, slumped down on my chair one day after practice, one leg slung over the other, my kimono pulled in all the wrong directions... When I first took up the oh-so-feminine traditional fan dance, I would never have imagined that years later I’d be part of a Japanese dance group in Toronto, one whose choreographies did not require the elegance of a geisha, but instead the brute force of a sumo wrestler. And the pain tolerance of a samurai. For days after my first practice, my inner thighs screamed silently each time I used the stairs, sat down, stood up, or simply walked down the street. But what was initially a torturous pain soon subsided into a dull ache. Since January of this year, I’ve been a proud member of a very cool Toronto-based Japanese dance troupe, Sakuramai. In my lifetime, I’ve taken a lot of dance (from ballet as a tiny tot, to jazz and tap in elementary school, to belly dancing as a teen, to the swing lessons I enrolled in just this spring), but I can honestly say that this type of dance is like nothing I’ve ever experienced before. Maybe it’s because Soran was a dance originally performed by Japanese fishermen in Hokkaido. Or maybe it’s the turns and jumps that are followed by elephant-like landings. Or is it all those sumo-esque squats? Whatever the reason may be, this ‘unfeminine’ dance wonderfully mimics the daily rituals of a Japanese fisherman. Each practice, I find myself spearing my underwater prey, or pulling nets, heavy with fish, out of the water. But don’t be fooled by what sounds like ultra masculine moves! Soran translates into a thing of real beauty when performed on stage. Half a year later, I’ve almost conquered the moves that initially seemed so difficult. And this July 15th, I will be joining the rest of the Sakuramai team members at my very first performance at the Markham Theatre for Performing Arts. I’m extremely excited to be a part of a show featuring the famous Japanese taiko drummers, Yakudo. (www.yakudo.com) My lovely team members include our dance teacher (Emiko Tanaka,) the founder of Sakuramai (Yurika Hinkle,) the dancer who initially invited me to join (Kozumi Woolford,) and several other amazing women (and yes, men!) I am truly honoured to be performing with a group of such talented individuals. If you happen to be in the Markham area mid month, please come and watch! Tickets are on sale for $3035, and the performance begins at 7:00PM. It should be quite the show!

YAKUDO Traditional Japanese Drummers (Toronto) Date:

Fri Jul 15, 2011

Time:

7 pm

Place: Markham Theatre for Performing Arts (171 Town Centre Blvd., Markham, Toronto) URL:

4

www.yakudo.com

July ‘11 www.cocomontreal.com

fra

Si on...pêchait?

Je me souviens encore comment c'était après toutes ces années au Japon, debout, vêtue d'un kimono, médusée de regarder ma sensei japonaise danser. Ses mouvements méticuleux étaient continus et tranquilles. Elle pouvait arrêter le temps. Aussi lente que cette danse en particulier puisse être, elle était, pourtant, loin d'être simple. Pour moi, la difficulté repose sur la perfection absolue requise pour chaque geste, du moindre mouvement de la tête au petit coup presque indiscernable de l'éventail dans la main. Sans parler du besoin d'illustrer une féminité naturelle, une qui n'existe peut-être plus du côté ouest du monde. Je n'oublierai jamais le rire d'une amie japonaise lorsque, moi, l'étrangère inélégante, me suis affalée sur ma chaise un jour après l'entraînement, une jambe jetée sur l'autre, mon kimono tiré dans tous les sens. Quand je m'étais au début lancée dans la danse traditionnelle de l'éventail oh! si féminine, je n'aurais jamais pensé que des années plus tard je ferais partie d'un groupe de danse japonaise à Toronto, dont les chorégraphies n'exigent pas l'élégance d'une geisha, mais plutôt de la force brute d'un sumo. Et la tolérance à la douleur d'un samourai. Pendant plusieurs jours après mon premier entraînement, l'intérieur de mes cuisses criaient silencieusement à chaque fois que je prenais les escaliers, m'asseyais, me mettais debout, ou marchais tout simplement dans la rue. Mais ce qui était au début une souffrance tortueuse bientôt s'apaisa en une douleur sourde. Cette année, depuis janvier, je fais fièrement partie de Sakuramai, troupe de danse japonaise très cool basée à Toronto. Dans ma vie, j'ai appris beaucoup de danse (du ballet en étant bambin, au jazz et aux claquettes au primaire, à la danse du ventre à l'adolescence, aux leçons de swing que je me suis inscrite seulement ce printemps). Mais je peux dire honnêtement que ce genre de danse ne ressemble en rien à ce que j'ai connu auparavant. C'est peut-être parce que Soran est une danse originalement pratiquée par des pêcheurs japonais à Hokkaido. Ou peutêtre est-ce les tours et les sauts suivis par des réceptions éléphantesques? Ou est-ce tous ces accroupissements sumoesques? Quelle que soit la raison, cette danse « masculine » mimique magnifiquement les rituels quotidiens d'un pêcheur japonais. Je me vois, à chaque entraînement, harponner ma proie sous-marine ou tirer des filets, chargés de poissons, hors de l'eau. Ne soyez pas pour autant dupé par ce qui semblent être des gestes ultra masculins! Soran se traduit en une vraie beauté lors d'une représentation sur scène. Six mois plus tard, j'avais presque dominé les mouvements qui semblaient initialement si difficiles. Et ce 15 juillet, je joindrai le reste des membres de l'équipe Sakuramai à ma première interprétation au Markham Theatre for Performing Arts. Je suis extrêmement enthousiasmée de faire partie d'un spectacle figurant les fameux batteurs de taiko japonais, Yakudo. (www. yakudo.com) Les charmants membres de mon équipe comprennent notre professeure de danse (Emiko Tanaka), la fondatrice de Sakuramai (Yurika Hinkle), la danseuse qui m'a initié à me joindre au groupe (Kozumi Woolford), et plusieurs autres femmes incroyables (et oui, hommes)! Je suis véritablement honorée de danser avec un groupe d'individus aussi talentueux. Si par hasard vous êtes dans le coin de Markham au milieu du mois, venez donc nous voir! Les billets sont en vente à 30~35 $, et le spectacle commence à 19 heures. Ça va faire tout un show!

jpn

シャル・ウィ・・・漁獲?

何年も前の事ですが、着物を着込んだ私が日本人の先生の踊りを 夢見心地で眺めていたあの感覚を、今でも鮮明に思い出す事がで きます。彼女の細やかな動きは緻密でゆったりとしていました。彼女 は時間を止める力を秘めていました。そして、一見ゆったりとしたこ の踊りは、簡素とは程遠いものでした。私にとって困難だったのは、 僅かな首の傾げ方から、手に持つ扇子の微細な動きまで、所作の細 部にまで完璧を求められる事でした。 もちろん、秘められた女性らし さを描く事もその一部で、 これはもはや西側諸国には存在しない性 質と言えるでしょう。ある日の練習後、椅子にドスンと座り足を組み、 着物のひどく着崩れたこの麗しくない外国人の私を見て、 日本人の 友人に笑われた事は痛い記憶として残っています。 私が、 このなんとも女性らしい伝統的な扇子踊りを始めた時には、 何年か後、 トロントの日本踊りの一員になっているとは想像すらし ていませんでした。 しかも、芸者の様な優美さではなく、力士の様な 猛々しい振付けと、侍の様な痛みへの忍耐を求められるとは・・・。初 レッスン後の数日間、階段の上り下りの時、座った時、立った時、立 ちあがったり、道を横切った時、私の内腿は密かに悲鳴を上げてい ました。 しかし、初め拷問の様だった痛みは、いつの間にか鈍い痛 みに変わっていました。 今年の1月より、 トロントを拠点とした日本の踊りのクールなグルー プ「サクラマイ」の一員となった事を誇りに思っています。 これまで、 様々なダンスを習ってきましたが(幼児期のバレエに始まり、小学生 時代はジャズとタップダンス、ティーン時代はベリーダンス、そして 今春はスウィングダンスに申し込んだばかり)、はっきり言えるのは、 このジャンルの踊りは、 これまで経験してきたものとはまるっきり異 なる、 という事です。 「ソーラン」が、元々北海道の漁師の踊りだったからかもしれませ ん。 もしくは、 ターンやジャンプ後の着地がまるで象の様な迫力に 満ちているからかもしれません。それとも、力士の四股の様なしゃ がみでしょうか。いずれにせよ、 この「女性らしくない」踊りは、 日本 の漁師の日々を鮮やかに再現しているものと言えるでしょう。練習 の度、海底の獲物を仕留めていたり、大漁の網を引き揚げていたり する自分を楽しんでいます。 でも、 「超・雄々しい」動きには惑わされ ないで下さい!ソーランは舞台上で美しく映えます。 半年経ち、当初困難と思われた動きをほとんど制覇する事が出来ま した。そして、今年の7月15日、他の「サクラマイ」 メンバーと共に、マ ーカムシアターで、初のお披露目をする事となりました。和太鼓集団 「躍童」主演のショーの舞台に上がれるのが、今からワクワクしてい ます。www.yakudo.com ステキなチームメンバーの構成は、踊り指導員(タナカ・エミコ)、 「サクラマイ」の創始者(ヒンクル・ユリカ)、私をこのチームに誘っ てくれたダンサー(ウルフォード・コズミ) と、他数名の素晴らしい女 性(もちろん男性も!) で、才能豊かなメンバーそれぞれと共演でき る事を心から感謝しています。 もし、 月中頃マーカムエリアにいる様でしたら、ぜひお越し頂き、私 たちのパフォーマンスをご覧ください!チケットは$30-35。開演は午 後7時です。絶対楽しめますよ!

Article by Kathleen O’Hagan | Traduction: Beatrice Chung | Correction: Ashod Alemian | 翻訳:Junko | Photo by Slav Kovalsky.

eng


july 2011

Michiro's Here, There, Where?

非日常的な行動を起こすとき Author: Michoro

I have believed “Dawn is the very scenery in summer.” In summer there is the sun's dazzlingly radiating heat, the wide and endless sky, white clouds widely gushing up, plants opening their branches and leaves, and a lot of summer energy. This season, if you decide to do something that you don't usually do, you will have memories to remember for the rest of your life, I intentionally think that it will be connected with the meaning of life. I hope this summer will be irreplaceable for you.

fra

C'est le temps de faire quelque chose qu'on ne prend pas toujours le temps de faire. L'été est arrivé. Déjà, la ville montre des signes d'effervescence et tout le monde déborde de joie à l'idée de commencer cette nouvelle saison. Pour ma part, j'ai décidé que ma résolution pour cet été sera : « Le temps de faire quelque chose qu'on ne prend pas toujours le temps de faire ». Pour commencer, je suis allée à la plateforme d'observation sur le Mont Royal juste avant l'aurore.

jpn

夏が来た。 街中が浮き足立って、誰もがまたこの季節を迎えるこ とができた喜びに満ち溢れている。私はというと、今年の夏 のテーマを「非日常的な行動を起こすとき」 と決めた。その 手始めに、朝日が昇る前にMONT-ROYALの展望台に出向 く。 ほら、やっぱり、私の勘が当たった。鳥達のさえずりが木霊【 こだま】 して、ひんやりとした空気が木立の奥から沸き出で て私をすり抜けていく。ふと視線をはずした先には、朝露を 浴びた夏草が紫色の涼しげな花をつけていた。そうして歩 いて行く道の向こうに広がったモントリオールの街とセン ト・ローレンス河、遠く霞む地平線、空の切れ端がオレンジ 色にショートしだして、やがて大きな太陽があがってきた。今 日という一日が刻々と明けていく。非日常的な光景が目の前 で色を変え、私が生きている世界のすばらしさをおしげもな くさらしてくれている。 枕草子で清少納言は、“春はあけぼの、夏は夜”と唱えたが、 私はずっと“夏こそ、あけぼの”だと思っている。ぎらぎら熱を 発する太陽、広々と果てしない空、大きく湧き上がる白い雲、 枝葉を広げる草木、夏が持つ大きなエネルギー、 そんな夏に 何かひとつ非日常的な行動を起こしたことが一生の思い出と なるのなら、 それこそが生きている意義に繋がるのではない かとふっと思う。 今年の夏が、あなたにとってかげがえのない夏になります ように。

eng

Time to do something that you don’t usually do. Summer has arrived. The whole town shows signs of restlessness, and everybody is brimming with joy over the arrival of this season. Me? I decided this summer’s resolution is going to be: “Time to do something that I don’t usually do.” As a first step, I went to the observation platform on Mount Royal just before the sunrise. “There you are!” As I thought, my 6th sense was correct. Echoes of birds chattering, and fresh air came out from the depths of the clump of trees as I passed by. I happened to look away and saw that summer grass with morning dew and noticed cool purple flowers. And there were the city of Montreal and the St Laurence River, located beyond the path I was walking on. The horizon that I saw far away, was hazy, a break in the clouds started changing colours and soon the big sun woke up. A day, so called “today,” broke every moment. The scene that I've never taken the time to see before, changed its color in front of me, and freely exposed the beauty of the world in which I live. In Makura no sôshi (The Bedside Book,) Sei Shonagon said, “If you talk about Spring, it should be dawn, and if summer, it should be night.” However, for a long time,

« Tu es là ! » , ai-je pensé. Mon 6e sens avait raison. Je pouvais entendre l'écho du chant des oiseaux et ressentir la fraîcheur de l'air qui provenait des bosquets. Puis j'ai regardé l'herbe sous mes pieds. Je pouvais y distinguer les perles de rosée du matin et de jolies fleurs pourpres. Au bout du sentier où je marchais, il y avait la ville de Montréal et le fleuve St-Laurent. Je voyais à l'horizon brumeux, un morceau de ciel qui a commencé à changer de couleur et peu de temps après, le soleil s'est réveillé. À chaque moment, le jour appelé « aujourd'hui » prend sa place. Cette scène que je n'avais jamais pris le temps d'admirer avant, changeait constamment de couleur sous mes yeux en exposant la beauté du monde dans lequel je vis.

Article by Michoro ⎢Translation: JCM⎢Proofreader: Tania Mignacca⎢Traduction: Tania Mignacca | Correction: Maxim Rheault

series

Dans Makura no sôshi (Livre de chevet) Sei Shonagon a dit : « Si vous parlez du printemps, il faut que ce soit l'aurore et si vous parler de l'été, il faut que ce soit la nuit ». Cependant, pour moi, l'aurore a longtemps représenté un paysage d'été. L'été, il y a la chaleur du soleil brillant, le ciel infini, des nuages moelleux, des plantes qui tendent leurs feuilles et beaucoup d'énergie estivale. Cette saison, si vous décidez de faire quelque chose que vous ne faites pas habituellement, vous aurez des souvenirs pour le reste de votre vie. Sincèrement, je crois que cela sera connecté avec la signification même de la vie. J'espère que cet été sera inoubliable pour vous.

www.cocomontreal.com July ‘11 5


series

july 2011

Life au naturel

夏のハーブティー jpn

日本は例年より早い梅雨入りとなりましたが梅雨のないカナ ダではもうすっかり夏。夏バテなどしていませんか?つい冷たいも のを多く摂ってしまいがちですが、せっかく飲むなら、オレンジ色や 水色をした甘―い飲み物より、 自然な色と風味のハーブティーはい かがでしょうか?ハーブティーには人間の生命維持に必要なミネラ ルを豊富に含むものも多くあります。今回は特に夏におすすめのハ ーブティーをご紹介します。

eng

Herbal tea for summer

The rainy season has begun in Japan, a little earlier than usual. On the other hand, summer is already in full bloom in Canada, where there is no rainy season.

ハイビスカス

Do you sometimes feel exhausted in summer? It is common to drink lots of cold beverages in summer, but this time around, try opting for an herbal tea instead of the typical sugar saturated drinks and juices.

南国の綺麗な赤い花、ハイビスカスはがくの部分をハーブティーと して飲むことができます。すっぱいその味は疲労回復によいとされ るクエン酸が豊富に含まれています。鉄分とカリウムも含むため、暑 くて汗をたくさんかく夏には最適のハーブティーです。

Herbal teas contain a significant amount of beneficial elements, such as minerals, that are essentials to the human body. I take this occasion to present to you, the readers, a few teas that are particularly recommended during summer.

ローズヒップ ご存じビタミンCを豊富に含むすっぱいハーブ。ビタミンCは煙草を 吸う時や、 ストレスを感じている時により多く使われて、水溶性の成 分のため大量に摂取しても体外にあふれ出てしまいますので、小ま めに摂取をするとよいようです。 マテ 世界三大ティーの1つで主に南米で栽培されます。ハーブティーに は珍しくカフェインを含んでいますので、 カフェインが苦手な方は 避けて下さい。 このハーブにはビタミンの他に鉄分・カリウム・カル シウムなどを含有しています。暑い地域で愛飲されているだけあり、 肉体疲労の回復に優れるといわれます。 ここで夏にぴったりのハーブデザートをご紹介!

Hibiscus Hibiscus is a beautiful red flower and mainly grows in the southern hemisphere. Its sepal part can be used to create an amazing herbal tea. It’s bitter taste states a proper presence in terms of citric acid, an effective tonic. The hibiscus flower also contains iron and potassium; hence it is appropriate for the summer temperatures as it will cool the body down. It will also limit sweating. Brier rose The berries of the brier rose are known for their high content in vitamin, particularly in vitamin C. Vitamin C is a substance useful in managing stress on a chemical level. Let’s also mention that smoking tobacco destroys the vitamin C in one’s body. Also, it is easily extruded from the body since it is soluble in water; we should therefore make sure to ingest vitamin C via a multitude of sources regularly. Mate It is one of the three most common and drinked teas in the world. It is mainly cultivated in Southern America. Mate is rarely included in herbal teas because of its caffeine content. Therefore, refrain from drinking mate if you don’t handle caffeine well. Mate contains iron, calcium, potassium and a lot of other vitamins. Since it is commonly drinked in regions of the world that present hot temperatures, mate is considered to have virtues that can help to tolerate and to function in such temperatures.

ハイビスカスゼリー

fra

Les tisanes pour l'été

Le Japon voit le début de sa saison des pluies, un peu plus tôt comparativement à la moyenne. En contrepartie, le Canada, déjà en plein été, ne présente aucune saison des pluies. Vous sentez-vous parfois épuisé l’été ? Il est commun de consommer beaucoup de boisson froide en été, mais cette fois-ci, essayer d’opter pour une tisane naturelle au lieu des typiques boissons ou jus sucrés. Les tisanes contiennent beaucoup d’éléments, tels les minéraux, qui sont essentiels au métabolisme. Je profite de l’occasion pour vous présenter quelques thés qui sont particulièrement recommandés pendant la période estivale. Hibiscus L’hibiscus est une belle fleur rouge provenant des régions sud-équatoriales. Sa partie sépale peut-être utiliser pour concocter une tisane. Son goût aigre laisse présager une présence significative d’acide citrique, un tonique efficace. L’hibiscus contient aussi du fer et du potassium ; cette tisane est donc appropriée pour les températures estivales ainsi que limiter la sudation. Églantier Les baies de l’églantier sont connues pour leur haute teneur en vitamine, particulièrement en vitamine C. La vitamine C est une substance utilisée pour diminuer le stress. Ajoutons que fumer la cigarette détruit la vitamine C. De plus, elle est facilement extrudée du corps humain, puisque celle-ci est soluble dans l’eau. On doit s’assurer dans prendre régulièrement, Maté C’est un des trois thés les plus répandus dans le monde. Il est principalement cultivé en Amérique du Sud. Le maté est rarement inclus dans les tisanes puisqu’il contient de la caféine. Veuillez donc vous abstenir dans consommer si vous supporter mal la caféine. Le maté contient du fer, du calcium, du potassium ainsi que plusieurs autres vitamines. Comme sa consommation est répandue dans les régions présentant des températures chaudes, on lui attribue des vertus permettant de mieux supporter ce genre de température.

Hibiscus jelly

Gelée à l’hibiscus

ハイビスカス大さじ2杯を熱湯500ml抽出します

Infuse 2 table spoons of hibiscus or hibiscus based herbal tea in 500 ml of boiling water.

Infusez deux cuillères à soupe d’hibiscus ou de tisane à base d’hibiscus dans 500 ml d’eau bouillante.

熱いうちにはちみつ大さじ2杯を溶かします

While the water is still close to its boiling point, dissolved 2 table spoons of honey.

Pendant que l’eau est encore chaude, y dissoudre 2 cuillères à soupe de miel.

ゼラチンを5g入れます

Add 5 g of gelatine or fruit pectin.

Ajoutez 5 g de gélatine ou de pectine de fruits.

赤いルビー色のさわやかなデザートです。

A good herbal tea based desert!

粗熱が取れたら冷蔵庫に入れて固めて完成 Let cool down, and then put it in the refrigerator until desired consistency is obtained.

Un bon dessert à base de tisane pour l’été !

Laissez un peu refroidir, puis mettez au réfrigérateur jusqu’à l’obtention de la consistance voulue.

ハイビスカスとローズヒップやペパーミントをブレンドして作ってもいいと思います。自然の恵みを取り入れて今年の夏は夏バテしらずに過ごしましょう!

6

July ‘11 www.cocomontreal.com

Article by Midori Inada ⎢Translation:Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Midori Inada | Correction: Pierre-Yves Desbiens | Illustration: Asami Takemoto

Author: Midori Inada


july 2011

griffintown café 1378 Notre-Dame Est Montréal, Québec

514 931 5299

http://griffintowncafe.com

Author: Nico jpn

J.P.Sousaは言いました。 「耳の代わりに足 を使って聴く人がいる限り、 ジャズはこの世に存 在し続ける」…神妙に耳を傾けるばかりでなく、 足でリズムを刻んだり目を閉じて瞼の裏に浮か ぶ音符を眺めたり、音楽の楽しみ方には五感が 総動員されます。お食事も然り。口と胃袋以外に も、目、耳、触覚、嗅覚、あらゆる感覚がどん欲に 美味しさを求めて深呼吸を繰り返すのです。 開放的になった夏の五感に颯爽と飛び込ん できたのは、Griffintown Café。Clara, Dylan, Markの3人の若者が3年前に始めた、再開発 Griffintown地区でも注目を浴びるカフェ・ダイニ ングです。高い天井に奥行きのある店内は、たっ ぷりの空間を通じてまずは「スペース」を提供。 日 常を離れて訪れた客の、視界と心と、ついでに胃 袋にもそのスペースを届け、 さあ準備万端。 一番人気のメニューは、お店の名前を冠し た、Griffintown Burger ($14)。牛肉50%にラム 肉25%、かも肉25%を混ぜたオリジナル特製ハ ンバーグの上にスモークチーズを載せ、 レタス、 トマト、オニオンと共にバンズに挟んで出来上 がり。はちきれんばかりのボリュームのバーガー を、それでも大口開けて頬張れば、柔らかな弾 力のハンバーグからほのかな甘みのジューシー な肉汁がとろけ出します。付け合わせのポテトが ホクホクと煙を上げ、 これまた止まらない美味し さ。今日は思い切って、夏の午後に似合うカクテ ル、Southsideもオーダー($8.50)。 フレッシュなラ イムとミントが、 ジンに香り彩りを添え、喉の奥ま で爽快感を運んでくれます。Benedictなどの定番 ブランチも大人気。ホームメードのバターミルク ビスケットは食事の仕上げに欠かせない、陰の主 役デザートです。 ランチとディナー、土日はブラン チも楽しめ、更に木曜日・土曜日夜はジャズ演奏、 金曜日夜はブルース演奏でも盛り上がります。 Griffintown Caféでは、空間と食事と音楽を、五感 とハートを総動員し、思いっきりオープンにして 味わうべし!ああ待ちきれない、早く出かけましょ う、 ア・ターブル!

eng

J. P. Sousa once said, “Jazz music will last as long as people will continue listening to the music with their feet instead of their ears.” Listening to music is not just about sitting politely with your ears bent. Tapping your feet with the music, closing your eyes and imagining the flowing notes... To properly enjoy the music, you have to use all of your five senses. The same as for meals. It is not just your mouth and stomach that matter. Your eyes, ears, hands, and nose are also working to savour the experience. I’d like to introduce you today to Griffintown Café, a perfect place to enjoy the summer when all of our senses are sharpened. This dining café was opened by three

young friends, Clara, Dylan, and Mark. It is one of the most popular places in the old Griffintown, which is now getting busy again under a redevelopment project. The high ceiling and the long wall that continues into the back provide a luxurious space. People who come here to get away from their daily chores rest their eyes, empty their mind and their stomach to be ready for a big meal. The most popular dish is the Griffintown Burger ($14) that carries the name of the café. Their original hamburger made of 50% beef, 25% lamb and 25% duck, topped with smoked cheese, along with lettuce, tomatoes and onion goes inside a bun. The completed burger is bulging so much that you need to open your mouth as wide as possible. A bite into the succulent meat and a dash of sweet juice pours into your mouth. The steaming fries on the side are fluffy inside and you just can’t stop eating… Today I dared to order a cocktail called Southside ($8.50), a perfect choice for a summer afternoon. The cold gin flavoured and coloured with fresh lime and mint was so refreshing. The other popular dishes are brunches such as Eggs Benedict, which comes with home-baked butter milk biscuits that are an inconspicuous yet indispensable desert.

la fleur de l’âge. Cet établissement est l’un des endroits les plus populaires du quartier Griffintown, qui fait présentement l’objet d’un vaste projet de réaménagement. Les plafonds élevés et les vastes murs en brique qui traversent le restaurant jusqu’aux cuisines donnent un air luxueux à l’établissement. Les gens qui fréquentent l’endroit pour oublier leurs obligations quotidiennes peuvent s’y reposer les yeux, s’y vider l’esprit et s’y remplir la panse grâce à de généreuses assiettes.

garnie de fromage fumé, de laitue, de tomates et d’oignons, le tout déposé dans un pain à hambourgeois. Le burger est si immense que vous devrez vous décrocher la mâchoire pour pouvoir en prendre une bouchée. Une bouchée de ce plat vous fera apprécier la délicieuse viande et la saveur de tous les ingrédients qui se mélangent. Les frites encore fumantes qui l’accompagnent sont moelleuses et vous ne pourrez arrêter de les manger… Lorsque j’y suis allé, j’ai commandé un cocktail appelé Southside (8,50 $), le choix idéal pour un après-midi d’été. Le gin bien froid parfumé et coloré par la lime et la menthe fraîche était extrêmement rafraîchissant. Les plats offerts à l’heure du brunch, comme les œufs à la bénédictine accompagnés de scones au babeurre faits maison qui font un désert inattendu, mais exceptionnel, comptent également parmi les plats les plus populaires. Le Griffintown sert le dîner et le souper les jours de semaine et le brunch les samedis et dimanches. De plus, l’établissement propose un spectacle de jazz tous les jeudis et samedis soirs et des spectacles de blues le vendredi. La meilleure façon de profiter de votre passage au café Griffintown est de laisser vos cinq sens vous guider et de savoir apprécier le lieu, la nourriture et la musique avec ouverture d’esprit. Je ne peux attendre d’y retourner… Allons-y maintenant! À table!

Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillions | Correction: Nahuel Jaime | Photo: Masaharu Imazu

Bon appétit!

Le plat le plus populaire est le Griffintown Burger (14 $), qui porte le nom de l’établissement. La galette de viande originale, composé à 50 % de bœuf, à 2 % d’agneau et à 25 % de canard, est

You can have lunch and dinner on weekdays, and also brunch on Saturdays and Sundays. On top of this, they have a live jazz performance every Thursday and Saturday night, and blues on Fridays. The best way to have a good time at Griffintown Café is to let loose all of your five senses and to enjoy the space, food and the music with an open heart. I can’t wait. Let’s go now! À table!

fra

J. P. Sousa a dit un jour : « Le jazz restera vivant tant et aussi longtemps que les gens sauront l’écouter avec leurs pieds plutôt qu’avec leurs oreilles ». Écouter de la musique ne se résume pas à rester assis poliment les oreilles grandes ouvertes. Cela consiste aussi à suivre le rythme en tapant du pied, à fermer les yeux pour imaginer les notes qui défilent, etc. Pour apprécier la musique à sa juste valeur, il faut savoir le faire avec ses cinq sens. Tout comme on le ferait pour savourer un repas. Pour cela, il n’y a pas que la bouche et l’estomac qui comptent. Votre vue, votre ouïe, votre toucher et votre odorat participent également à l’expérience. J’aimerais cette fois vous présenter le café Griffintown, un endroit parfait pour profiter de l’été lorsque tous vos sens sont aiguisés. Ce café-resto a été mis sur pied par Clara, Dylan et Mark, trois amis dans

www.cocomontreal.com July ‘11 7


F E S T I VA L I N T E R N AT I O N A L D E F I L M S

eventsjuly july2011 2011 events

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Date:

Thu July 15 to August 7

Place: THÉÂTRE HALL CONCORDIA (1455 de Maisonneuve O., Montreal) Access: Metro Guy-Concordia URL:

http://fantasiafestival.com

The Fantasia International Film Festival returns to celebrate its 15th edition. Already recognized as the most important genre-film festival in North America, this event is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to our proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 35 countries; from intimate auteur films to entertaining, commercially-geared genre films. 今年15年目を迎えるファンタジア映画祭。北米で最もユニークな映画祭の一つ。世界35カ国以上から、 ファンタジー、ホラー、 アクションなど、様 々なジャンルの映画が集結する。毎年多くの日本映画もエントリーするので、要チェック!

14 JUILLET au 7 AOÛT

2011

Théâtre Hall Concordia · Montréal · www.fantasiafestival.com

Fantasia11 Ad COCO.indd 1

忍たま乱太郎

電人ザボーガー

11-06-22 10:08 AM

冷たい熱帯魚 監督 : 園子温 出演 : 吹越満、でんでん 家庭不和を抱えつつ、小さな熱帯魚屋を営む主人公・社本が、同業者で 人の良さそうな村田と出会ったことで、想像を絶する破滅の世界へ導か れていく。

Cold Fish Director : Sion Sono Cast : Mitsuru Fukikoshi, Denden Shamoto, who owns a tropical fish store, is caught in the middle of a dispute between his first wife's daughter and his second daughter. One day, he befriends Murata, a man in the same business. However, this seemingly nice man will lead Shamoto to an unimaginable road of destruction.

監督 : 三池崇史 出演 : 加藤清史郎、中村獅童 エリート忍者を目指しながらもドジばかりの主人公・乱太郎。ある日暗殺 者が出現。友達を救うために立ち上がるのだが・・・。

Ninja Kids!!! Director : Takashi Miike Cast : Shidô Nakamura Rantaro is a Ninja apprentice who dreams of becoming a master, yet in reality, he is too clumsy to become one. One day, his friends are targeted by Ninja assassins. To save them, he must confront a skilled Ninja...

13人の刺客 監督 : 三池崇史 出演 : 役所広司、山田孝之 江戸幕府史上、最凶の暴君を暗殺するために集まった13人の刺客たち の、命を賭けた戦いを描く時代劇エンターテインメント。13人対300 人超の決戦の行方は?

13 Assassins: Director's Cut Director : Takashi Miike Cast : Koji Yakusho, Takayuki Yamada 13 assassins risk their lives to take down the worst tyrant in the history of Edo Shogunate. See what will happen when the assassins lead a battle against over 300 samurai.

* 監督の質疑応答あり 監督 : 井口昇 出演 : 板尾創路、古原靖久 秘密殺人強盗機関S(シグマ)から地球の平和を守るため、亡き父が作っ た、変形型バイクロボット 「ザボーガー」を操り闘い続ける痛快特撮ヒー ロー。

Karate-Robo Zaborgar *Hosted by Writer/Director Noboru Iguchi Director : Noboru Iguchi Cast : Itsuji Itao, Yasuhisa Furuhara The hero controls his late father's creation, a motorcycle-shaped transformable robot, in order to protect the Earth from a secret gang called Sigma which commits various robberies and murders. This delightful movie dazzles with its special effects.

鬼神伝 監督 : 川崎博嗣 声優 : 小野賢章、石原さとみ

ファッション・ヘル 監督・脚本 : 継田淳 出演 : 原紗央莉、亜紗美 さんざん酒を飲んだ中津・宇野・土信田の3人は、中津の残り少ない独 身生活の記念としてたまたま見つけたファッションヘルス「SHOGUN」へ 入店。中津は恋人に対して後ろめたく、控え室で待っていると、大きな悲 鳴が聞こえてくる・・・。

Horny House of Horror Director : Jun Tsugita Cast : Saori Hara, Asami After having one too many drinks, Nakatsu, Uno and Toshida decide to celebrate Nakatsu's numbered days as a single man by visiting a brothel called "Shogun". Feeling guilty towards his lover, Nakatsu chooses to wait for his friends in the waiting room, when he suddenly hears loud screams...

ミロクローゼ

平安京にタイムスリップした中学生の天童純。“鬼”と呼ばれる民の少女・ 水葉。鬼に両親を殺された若き武将・頼光。 しかし、鬼とは、 自然との共存 を願う人間であり、決して邪悪なものではないのだと聞く。 どちらが正し いのか?葛藤の中、大決戦の日を迎える。

Legend of the Millennium Dragon バトル・ロワイアル 監督 : 深作欣二 出演 : 藤原竜也、前田亜季、ビートたけし 42人の中学生たちの、血塗られた3日間が幕を開ける。修学旅行の途 中、無人島に拉致されたある中学のクラス。そこに現れたもと担任キタノ から、悪夢の殺人ゲーム「バトル・ロワイアル」の開始が告げられる。

Battle Royale Director : Kinji Fukasaku Cast : Tatsuya Fujiwara, Aki Maeda, Beat Takeshi (Takeshi Kitano) The bloody day of 42 junior high school students begins when they are kidnapped and taken to a desert island while on a field trip. They are met with their former school teacher, Kitano, who announces the beginning of a murder game he calls "Battle Royale."

Director : Hirotsugu Kawasaki Voices : Kensho Ono, Satomi Ishihara A boy named Jun Tendo travels back in time to Ancient Kyoto where there is a battle between humans and demons. Jun meets a girl who is accused of being a demon by the people and who expresses her hate towards humans. He also stumbles upon a young warrior called Yorimitsu who lost his parents to demons. However, Jun struggles to find out if it is true that the demons secretly wish to coexist. As the day of the great battle approaches, he tries to discover if they really are human themselves and are not as evil as they appear.

*監督の質疑応答あり 監督 : 石橋義正 出演 : 山田孝之 失恋した男が自分を捨てた女の幻影を求め時空をさすらう3部構成のラ ブファンタジー。

Milocrorze ─ A Love Story *Hosted by Writer/Director Yoshimasa Ishibashi Director : Yoshimasa Ishibashi Cast : Takayuki Yamada This 3-part love story features a broken hearted man who seeks the woman of his fantasies who left him through time and space.

8

July ‘11 www.cocomontreal.com


july 2011

極道兵器

Helldriver

サビ男サビ女

監督・脚本 : 西村喜廣 出演 : 原裕美子、 しいなえいひ

監督: 藤田容介、松梨智子、呉美保、関口現 出演: 桜庭ななみ、中村蒼、友近、小泉今日子

「ある事件」により、人間がゾンビに感染し、 日本列島は元人間であるゾ ンビと、生き残った人を壁で分離した。キカは日本刀型チェーンソーを 手にゾンビ軍団と壮絶な戦いを繰り広げる。

Helldriver Director : Yoshihiro Nishimura Cast : Yumiko Hara, Eihi Shiina An "incident" infects part of the population and turns the victims into zombies. Walls are built in Japan to separate the zombies from those who are uninfected. Armed with a Japanese-sword-type chainsaw, Kika leads a battle against an army of zombies.

*監督、俳優、 プロデューサーの質疑応答あり

名前のない女たち

普通の人から見るとかなり突飛に見える彼らの行動。他人から笑われた り、責められたりしても、行くしかない!そんな彼らは本当は愛すべきキ ャラクター。4人の「サビ男サビ女」が巻き起こす、 ちょっと奇想天外なワ ンダームービー。

Quirky Guys and Gals Directors : Yosuke Fujita, Tomoko Matsunashi, Mipo Oh, Gen Sekiguchi Cast : Nanami Sakuraba, Aoi Nakamura, Tomochika, Kyoko Koizumi Normal people will find that they act rather quirky. Even though they are mocked and criticized, they can only move forward! These truly lovable characters make up this fun flick filled with bizarre situations caused by these four "Quirky Guys and Gals."

監督 : 坂口拓、山口雄大監 出演 : 坂口拓、鶴見辰吾

富江 アンリミテッド

西日本を牛耳る岩鬼組組長の一人息子・岩鬼将造が、父親の仇を討つ ため、そして親友との友情を守るため、身体を兵器に改造して自らの「 仁義」を貫く!

監督 : 井口昇 出演 : 荒井萌、多田愛佳

*監督の質疑応答あり

写真部に通う月子、男を誘惑する眩いばかりの美しさを持つ姉の富江。 ある日、建設中のビルから落下してきた鉄筋に刺し抜かれ、 月子の目の 前で富江は絶命してしまう。1年余りがたったある日、死んだはずの富 江がやってきた・・・。

Yakuza Weapon *Hosted by Co-Writer/Co-Director/Actor Tak Sakaguchi, Co-Writer/Co-Director Yûdai Yamaguchi, Actor Arata Yamanaka and Producer Yoshinori Chiba

Tomie: Unlimited

Director : Yûdai Yamaguchi, Tak Sakaguchi Cast : Tak Sakaguchi, Shingo Tsurumi To avenge his father's death and to save his relationship with his best friend, Shozo, the only son of the Iwaki clan, transforms his body into a human weapon to honor the Yakuza tradition.

Redline 監督 : 小池健 声優 : 木村拓哉、蒼井優、浅野忠信 ずっとずっと未来の話、四輪がエアカーに変わろうとする時代に、それで も四輪にこだわる愚か者がいた。REDLINEは宇宙最速を決める5年に一 度の祭典。相棒の裏切り、恋の行方、そして激しい攻撃を受けながらの レースの行方は?

Redline Director: Takeshi Koike Voices: Takuya Kimura, Yu Aoi, Tadanobu Asano This story takes place in the far future. The regular cars that we know are being replaced by "air-cars." Still, there are those who are foolish enough to stick with good old 4-wheeled vehicles. "Redline" is a major race held every 5 years to determine who is the fastest in the universe. This is a story of a partner’s betrayal and a love affair. See who will win the race while being violently attacked.

最後の忠臣蔵 監督 : 杉田成道 出演 : 役所広司、佐藤浩市 誰もが知っている 「忠臣蔵」の、誰も知らない本当の結末。そこには、世 界を超え、国境を越えて、観る者の魂を震わせる、本物の感動がある。

*Hosted by Co-Writer/Director Noboru Iguchi *監督の質疑応答あり 監督 : 佐藤寿保 出演 : 安井紀絵、佐久間麻由 AV女優としてスカウトされた地味なOL純子。 コスプレ女優として人気を 得、違う誰かになれた気がした。だが、人気がなくなれば使い捨てられ る企画女優の残酷な現実。彼女が手に入れた居場所は、果たして本物?

*Hosted by Director Hisayasu Sato Director : Hisayasu Sato Cast : Norie Yasui, Mayu Sakuma Junko, who works in an office, is what you call a plain Jane. One day, she is cast in the porn industry. She becomes a famous cosplay actress and feels like she has become the person she always aspired to be. However, she is confronted with the harsh reality of being let go at any moment as people lose interest in her. Could she be living in an imaginary world?

Deadball *監督、俳優、 プロデューサーの質疑応答あり 監督 : 山口雄大 出演 : 坂口拓、星野真里 「地獄甲子園」から9年、あのコンビがさらに過激になって帰ってきた。 野球をまったく描かない本格野球バイオレンス青春スプラッター映画。

*Hosted by Director/Writer Yûdai Yamaguchi, Actor Tak Sakagushi and Producer Yoshinori Chiba

Director : Shigemichi Sugita Cast : Koji Yakusho, Koichi Sato

9 years after the release of "Battlefield Baseball," the infamous duo is back! This is an authentic baseball thriller revolving around youth and violence without involving the actual game of baseball.

おんなの河童

臍帯 監督 : 橋本直樹 出演 : 於保佐代子、柳生みゆ

高校時代に沼で溺れて死んだはずの哲也が数年後、なぜか河童となっ てよみがり、結婚間近の初恋相手・明日香の心をかき乱すファンタジッ ク・ラブストーリー。

Director : Naoki Hashimoto Cast : Sayoko Oho, Ryoko Yagyu Abandoned at birth, Mika grew up in an orphanage. Now, as an adult, she traces her birth mother, Naoko. This is a portrayal of a mother and daughter and their sad fate.

Gantz 監督 : 佐藤信介 出演 : 二宮和也、松山ケンイチ、吉高由里子、山田孝之 就職活動中の大学生・玄野と正義感の強い加藤の2人は、ある日酔っ払 いを助けようとして電車にひかれて命を落とす。次の瞬間、死んだはず の人々が集められたマンションの一室にいた。出ることの許されないそ の部屋で、生き残るためのミッションを“ガンツ”から与えられる。

Gantz Director : Shinsuke Sato Cast : Kazunari Ninomiya, Ken'ichi Matsuyama, Yuriko Yoshitaka, Takayuki Yamada Vigilante college students Kurono and Kato, who are job hunting, try to help out a drunken man. While doing so, they get hit by a train and die. The two deceased men then find themselves in an apartment where all the dead are gathered. They are forbidden from leaving the room and are given a mission of survival from "Gantz."

Gantz: Perfect Answer 監督 : 佐藤信介 戦いを続け、生き抜くことを選択する玄野と、暴力に支配された世界を 嫌悪し、戦いを否定する加藤。対立する2人を軸に、極限状態に追い込 まれた様々な人間たちの想いが交錯していく。

Gantz: Perfect Answer Director : Shinsuke Sato

監督: いまおかしんじ 出演: 梅澤嘉朗、正木佐和

Birthright

Tsukiko is a member of a photography club. She has a breathtakingly beautiful sister named Tomie who lures men with her beauty. One day, Tomie is struck by a falling steel bar at a construction site and dies before Tsukiko’s eyes. About one year after her death, Tomie returns home...

Deadball Director : Yûdai Yamagushi Cast : Tak Sakaguchi, Mari Hoshino

出産後に捨てられ、養護施設で育ったミカは大人になり、 自分を捨てた 母親・直子を探し当てる。悲しい運命を背負った母娘の壮絶な行方。

Director : Noboru Iguchi Cast : Moe Arai, Aika Ohta

Love & Loathing & Lulu & Ayano

The Last Ronin "Chushingura" is one of the most popular tales in Japan. This film reveals the unknown original ending. Viewers from all backgrounds will genuinely be shocked as they experience true excitement.

Article by Hiromi Yamazaki | Translation: Megumi Furihata | Proofreader: Karen Scoda

events

Kurono chooses to continue his combat for survival; however, Kato hates violence and refuses to fight. The story focuses on their conflict and on various characters around them who are driven to take extreme measures.

Underwater Love Director: Shinji Imaoka Cast: Yoshiro Umezawa, Sawa Masaki A teenager named Tetsuya dies drowning and reincarnates years later as an underwater creature. His first love, Asuka, has since become engaged but is distraught by Tetsuya's reappearance. This fantasy film depicts the love story of a woman and a non-human.

www.cocomontreal.com July ‘11 9


july 2011 Photo : © Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

events

L’INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC Date:

July 2, 9, 13, 16, 20, 23, 27 and 30, At 10 p.m.

Place: LA RONDE Access: Metro : Jean-Drapeau, Bus : 167 URL:

www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. Compétition d’art pyrotechnique présentant 10 spectacles de haute envergure d’une durée de 30 minutes chacun. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。花 火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付 近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、折りたたみ 椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジオ(リ ズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

Schedule July 2

Czhech Republic

20

United States

9

England

23

Canada

13

Italy

27

France

16

Australia

30

Beatles Tribute

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Date:

June 25 to July 4

Place: PLACE DES ARTS Access: Metro : Place-des-Arts URL:

www.montrealjazzfest.com

Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed, for the past 30 years, the metropolis of in a venue where fans of all types of jazzrelated music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. For 11 days, the Festival hosts some 30 countries, 3,000 musicians and public entertainers, 800 concerts — twothird of which are free — and 600 activities, 15 concert halls, 8 outdoor stages and welcomes 2.5 million visitors, from noon to midnight! Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, le Festival International de Jazz de Montréal, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole, en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. Pendant 11 jours, le Festival compte la présence de près de 30 pays, 3 000 musiciens et amuseurs publics, 800 concerts — dont les 2/3 gratuits — et 600 activités et animations, une quinzaine de scènes intérieures et une dizaine extérieures, et reçoit plus de 2,5 millions de visites! ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も世 界中から大物ミュージシャンが続々登場。 コンサ ートの数は実に800以上。そのうち3分の2が屋 外の特設ステージにて、正午から真夜中まで無 料で楽しめる。Place-des-Arts周辺をぶらぶら歩 くだけで、あちこちから色々なタイプの音楽が聞 こえてくるので、好みの音楽に誘われながらいろ んなステージを渡り歩くのもまた楽しい。

JUST FOR LAUGHS FESTIVAL Date:

July 5 to 31

Place: 1)PLACE DES FESTIVALS (Place des Arts)

2) THÉÂTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street)

Access: 1) Metro : Place-des-Arts

2) Metro : Berri-UQAM

URL:

www.hahaha.com

The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and free outdoor performances. Every summer, over 2000 shows, including more than 1500 free performances amuse an ever growing public.

10

July ‘11 www.cocomontreal.com

Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 29e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up. Chaque été, des milliers d’artistes font vivre à plus de 2 millions de festivaliers la frénésie du Festival en leur proposant plus de 2 000 représentations dont 1 500 performances extérieures offertes gratuitement. 世界最大級のコメディー・イベント。 シアターや クラブショーはもちろん、野外でのコメディ・フィ ルムや大道芸が楽しめる。毎年1600以上のショ ーが行われ、そのうち1500以上が無料。期間中 の週末は車両通行止めにして、歩行者天国のビ ッグパーティーになる!特に毎年恒例の双子のパ レードは必見!

MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CIRQUE Date:

July 7 to 24

Place: LA TOHU (2345 Jarry Street East) Access: Metro : Jarry, Bus : 193 East URL:

www.montrealcompletementcirque.com

Daring prowess and sheer folly is the main sea-

sonings in the melting-pot of genres offered by the Festival. MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE features shows large and small, from in-theatre performances to big-top spectacles, with breathtaking performances from more than 100 circus artists from Belgium, Germany, Spain, Canada and Wales. Prouesses arrogantes et douces folies sont au cœur du métissage des genres que propose le Festival. Dans une série de spectacles de petites et grandes formes allant de la performance en salle à celle sous chapiteau, MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE met en scène plus d’une centaine d’artistes provenant de Belgique, d’Allemagne, d’Espagne, du Canada et du Pays de Galles, qui exécuteront devant public leurs plus spectaculaires arabesques. ダンスや演劇、音楽、 アートが大好きならば、誰で も大歓迎!サーカスアートの発信地、モントリオ ールで、世界のサーカスアートが堪能できるフェ スティバル!

CANADA DAY “CÉLAFÊTE” Date:

July 1

Place: QUAYS OF THE OLD PORT Access: Metro : Place-d’Armes URL:

www.celafete.montreal.tv

Over 200 free activities for the entire family: speed soccer “Mundial” with the participation of international teams ; extreme sport demonstrations; children’s village with awesome inflatable structures; a chili-hot salsa session; the mega evening show “Dansons sur les quais” –an entrancing cosmological experience.

International des Feux Loto-Québec–Montréal International Fireworks Competition Plus de 200 activités gratuites pour petits et grands : mondial de soccer rapide avec des équipes internationales, démonstrations de sports extrêmes, village de jeux gonflables pour enfants ainsi que des prestations de salsa. 昼間はスピードサッカー、 スポーツデモンストレ ーション、子供向け巨大バルーンなど、200以上 の家族向けアクティビティが楽しめる。夕方から はダンスや音楽、花火などのスペクタクルが満 載!入場無料。

ASIA MUSIC AND DANCE FESTIVAL Date:

July 7 to 10

Place: MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East) Access: Metro : Pie-IX URL:

www.montrealspaceforlife.ca

A veritable festival of Asian colours and rhythms, as Chinese, Indian, Japanese and other folk groups take the stage. Véritable festival de couleurs et de rythmes asiatiques, cet événement vous permet d’admirer le talent de groupes folkloriques d’origine chinoise, indienne ou japonaise. 中国、インド、 日本その他のアジア諸国の様々な 音楽と踊り、文化を楽しめるフェスティバル!

THÉÂTRE DE VERDURE Date:

July 8 to August 8

Place: THÉÂTRE DE VERDURE (La Fontaine Park) Access: Metro : Sherbrooke URL:

www.ville.montreal.qc.ca

The Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc La Fontaine moderate the summer season with a fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema. Lieu de culture apprécié par plusieurs générations de Montréalais, le Théâtre de Verdure offre encore une fois cet été une programmation riche et diversifiée. Résolument ouvert sur le monde, l’amphithéâtre en plein air du Parc La Fontaine animera la saison estivale avec une 毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコ ンサート。公園内の野外ステージでは、あらゆる ジャンルの音楽、 ダンス、映画、演劇などが、連日 のように行われる。人気の演目の時は、開場数時 間前から長蛇の列ができる事も。無料だが、席数 が限られているので、早めに行って席の確保を。 席の後方には芝生席もあるので、敷物持参で、ゆ ったり見るのもおすすめ。雨天中止。

LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEAN-DRAPEAU Date:

July 9, 10, 16 and 17

Place: PARC JEAN-DRAPEAU Access: Metro : Jean-Drapeau URL:

www.parcjeandrapeau.com

Travel around the world in two weekends… A unique crossroads of cultural diversity, Weekends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Faire le tour du monde en deux week-ends… Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Week-ends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires. 世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多 様な文化を再発見しよう!アフリカからアジア、 カ リビアン、南米の音楽、 ダンス、 フードが勢揃い!

MONTRÉAL INTERNATIONAL DRAGON BOAT RACE FESTIVAL Date:

July 22 to 24

Place: PARC JEAN-DRAPEAU Access: Metro : Jean-Drapeau URL:

www.montrealdragonboat.com

The Montréal International Dragon Boat Race Festival is an international event that attracts over 50,000 spectators and 200 racing teams. Spectators will enjoy the excitement of the competition, as well as multicultural entertainment, martial arts demonstrations, arts and crafts exhibitions, drawing contests and children’s games. It’s also the perfect opportunity to discover different ethnic dishes. Le Festival International de Courses de Bateaux-Dragons de Montréal est un événement international de courses compétitives et d’activités culturelles qui attire plus de 50 000 spectateurs et 200 équipes de course. On y trouve des divertissements pour tous les goûts : spectacles multiculturels, démonstrations d’arts martiaux, artisanat, concours de dessin, jeux pour enfants et une foule d’autres activités. C’est même l’occasion de découvrir divers mets ethniques. ドラゴンボート・レースは、中国が発祥。モントリオール でも、毎年5万人を動員する一大イベント!竜の形をし たボートに数人のこぎ手と太鼓打ちが乗り込み、太鼓の 音に合わせてオールを漕ぐ競技。入場無料。


series

july 2011

Coco Nico as I am Article by Nico⎢Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Nahuel Jaime | Correction: Nicolas B | Photo: Masaharu Imazu

ろうそくに灯す「オッス!」の心 Author: Nico

jpn

「オッス」 「礼!」 「かまえて」 「はじめっ」広々とした道場に響き 渡る、美しくも力強い日本語。その掛け声の主こそ、今月の「モントリ オールのナイスガイを探せ!」の主人公、極真空手家・指導者の ANDRE GILBERTさんです。 ANDREさんは、極真空手の創始者である大山倍達師に直接指導を 受けた大御所。1971年以降、鍛錬・試合の為に日本を訪れること計 32回!ケベックに49の道場を展開する極真空手の総元締めともなっ ています。御自身は毎年世界選手権に参戦し続け、デモンストレーシ ョンで分厚い氷を素手と気合いで割るのは、モントリオールでもす っかりお馴染となりました。一方でANDREさんは空手の普及、教育 にも力を入れています。 これまでの生徒は8000人を上回り、特に子 供達の教育にはとても熱心。毎週125人の子供たちがANDREさんの 道場に通っています。La Fondation des Canadiens pour l’Enfance に協力し、無料講習も盛んに行っています。子供達に、空手の技術の みでなく、礼儀、立ち居振る舞い、考え方のトレーニングを楽しく伝え ます。何よりも幸せな時間と気持ちをプレゼントすることが、 自分の 幸せにもつながるのだとANDREさんは言います。 そんな、使命感と愛に満ちたANDREさんのオフタイムの楽しみは、 毎日の活力の元となる緑茶、毎週通う日本食レストランの寿司、仕事 の後のお酒、そして、テーブルの隅のろうそくを灯すこと。静かに揺ら めくろうそくの炎は、ANDREさんにとって幸せの象徴。 「何千本ものろ うそくは、一本のろうそくで灯すことができる。それで元のろうそくの 命が短くなることもない。幸福も分かち合って減ることはない」…ろ うそくの灯りにANDREさんの「オッスー押忍―自我を押さえる利他 の心」の響きがのっかります。ANDREさんが授業中によく口にする 「 シゼンタイー自然体ー。」 ろうそくの灯りの向こうに「自然体」 でほほ 笑むANDREさんの笑顔が、子供達に向けてこれからも、揺らめき続 けていきますように…

eng

The spirit of Osu in candle light

“Osu!” ”Rei!” “Kamaete!” “Hajime!”

A clear, powerful voice echoed across the large dojo (training hall). The owner of the voice is a Karate expert and instructor Mr. Andre Gilbert, this month’s “Montréal’s Nice Guy.” Mr. Gilbert learned Karate under Masutatsu Oyama, the founder of the Kyokushin Karate. The number of trips he has made to Japan for training and tournaments since 1971 has reached as many as 32! He is also the top of the Québec Kyokushin Karate that has 49 training dojos. He is famous in Montréal for his participation in annual world championships, and for demonstrations that involve him breaking thick ice bricks with his bare hands. He is also an enthusiastic Karate instructor and educator. The number of students that he has taught so far is more than 8,000, and he is particularly passionate about teaching children. At present, 125 children practice at his dojo every week. Requested by La Fondation des Canadiens pour l’Enfance, he often provides classes free of charge. His classes are not only about teaching them Karate techniques, but also, and more importantly, teaching them etiquette and manners, graceful behavior and how to think by themselves. Mr. Gilbert told me that making people happy makes him happy as well. This benevolent Karate teacher finds solace in green tea, which is his energy drink, weekly visits to his favorite sushi restaurant, a little sake after work, and candles on his table. He told me that candles represent happiness to him. “One candle can light up thousands of other candles without shortening its life. Happiness is the same. You can share it with others and it only doubles.” The candle light also carries the spirit of Osu—selfless heart—that he values. He often mentions being Shizentai, literally meaning being natural. I hope his natural smile will continue shining for children.

www.Karate-andregilbert.com

fra

L’esprit d’Osu sous la lumière d’une chandelle

«Osu!» « Rei! » « Kamaete! » « Hajime! »

Une voix claire et puissante résonne à l’intérieur du grand dojo (site d’entrainement). Le propriétaire de cette voix est un instructeur expert du Karaté, M. André Gilbert, la personnalité de Montréal du mois. Gilbert a appris le Karaté sous Masutatsu Oyama, le fondateur du Karaté Kyokushin. Il a effectué pas moins de 32 voyages jusqu’au Japon pour de l’entrainement et pour les tournois depuis 1971! Il est situé au sommet du Karaté Kyokushin du Québec qui compte 49 dojos d’entrainement. Il est fameux à Montréal pour

sa participation annuelle de championnats mondiaux et pour ses démonstrations où il brise des grosses briques de glace avec ses mains nues. Sans dire qu’il est un instructeur et éducateur de Karaté enthousiaste. Le nombre d’étudiants qu’il a enseigne a déjà dépassé 8000 et enseigner aux enfants est ce qui le passionne le plus. Présentement, 125 enfant pratiquent dans son dojo toutes les semaines. Par requête de La Fondation des Canadiens pour l’Enfance, il donne souvent des cours gratuits. Ses cours ne sont pas là pour enseigner des techniques de Karaté seulement, mais surtout pour leur enseigner des bonnes manières, de la bienséance, de l’élégance et de l’indépendance. M. Gilbert m’a dit que donner du bonheur aux autres est une joie pour lui aussi. Cet enseignant bienveillant se réconforte avec du thé vert (sa source d’énergie), des visites hebdomadaires à son restaurant de sushi favori, un peu de saké après le travail et des chandelles sur sa table. Il m’a dit que les chandelles représentent le bonheur pour lui. « Une chandelle peut allumer des milliers d’autres chandelles sans raccourcir sa propre vie. Le bonheur est de tel. On peut en partager avec les autres et il ne fait que doubler. » La chandelle porte aussi l’esprit d’Osu – le cœur altruiste – ce qu’il admire. Il se dit souvent comme étant Shizentai, ce qui veut dire un être naturel. J’espère que son sourire naturel continuera à briller pour les enfants.

日本向け別送品空輸サービス

お て がる

帰 国 便 ♪

ココモン持込みの場合はディスカウント!*info@cocomontreal.com*

発送準備 ▲

書類記入 ▲

集荷 ▲

日本へ!

ご お自 伺宅 いま しで ま す !

集 荷 無 料 !

も   二箱以上で 段です! 総重量のお値

モント リオー ルから の

まずはお電話ください!

☆ココモン持込サービス料金 ☆ (燃油サーチャージ別・総重量) ※沖縄は別途料金

10kg まで $176 15kg まで $190 20kg まで $205 25kg まで $226 30kg まで $265

(通常$186) (通常$200) (通常$215) (通常$236) (通常$275)

ご質問・お問い合わせはお気軽に

☎ 905-677-6727

toronto@mediocs.ca

www.mediocs.ca

詳細はwebサイトをご覧下さい

www.cocomontreal.com July ‘11 11


july 2011

Yôkoso! Montréal

Osheaga

Music and Arts Festival July 29th - 31th Author: Yoko Seki

Osheaga, Music and Arts Festival © Gillett Entertainment Group

events

Montreal International Jazz Festival www.montrealjazzfest.com OSHEAGA www.osheaga.com

jpn

恒例の『モントリオール国際ジャズフェスティバル』が開催 中。今年も、1000を超えるコンサートやアクティビティーのうち750 以上が無料で楽しめ、音楽好きには充実の11日間。ただ、 この祭、 もはやジャズの祭典とは呼べないのでは?と気になってしまう。元 レッド・ツェッペリンのロバート・プラントや、 ソウルの女王アレサ・ フランクリンといった大御所の参加は光栄だし、あのプリンスは、 ド タキャンならぬドタインで、深夜のライヴを2回にわたって敢行。 しかも、7月4日の最終日を飾るメイン・コンサート (これも無料) は、B 52sだというから驚く。 どこがジャズなのよ?! と言いつつ、私は プリンスもB 52sも好きなので、実はうれしい。 ロック系の屋外フェスティバルなら、 このテのイベントではカナダ 最大を誇る 『OSHEAGA』。7月29日から31日まで、70組以上のバン ドがジャン・ドラポー公園に集結。屋内でのライヴは、OSHEAGA IN THE CITYと題して、27日から30日まで。 さて、聞くところによれば“Osheaga”とはモントリオールの古い名前 で、 ヨーロッパからの初期の入植者たちが、 ここをそのように呼ん でいたらしい。おなじみジャック・カルティエが、モヒカン族と初め て出会い、握手を求めたのが由来とか。“アメリンディアン”の言葉 で"O she ha ga"は「手を握る人」。言いかえれば、 ここは「人と人と が手をつなぐ場所」。なかなか素敵ではありませんか。 コンサートが無事終了し、 アンコールにも応えた後で、 まだまだ拍 手が鳴りやまぬ中、バンドの全員がステージに並んで手をつなぎ、 その手を振り上げるシーンがよくありますね。あれにもひっかけた ネーミングなのかな、 というのは私の勝手な想像だけれど、そうだ とすれば、達成感と開放感、 アーティストとファンとの一体感が表現 された、ぴったりな言葉のチョイスだと思う。 今年の注目は、モントリオールは9年ぶりのエミネムと、ロック界の 重鎮(?)エルヴィス・コステロ。地元モントリオール出身のブラン・ ヴァン3000や、 トロントのブロークン・ソーシャル・シーンのライヴ も盛り上がりそう。

そういえば、 『OSHEAGA』の会場となる公園では、9月末まで毎週 末、エレクトロニック・ピクニックも行われている。公園+DJ、 自然+ テクノといった組み合わせを家族で楽しめるのも、モントリオール らしいスタイルのひとつかも。(© Yoko Seki.2011)

eng

The annual Montreal International Jazz Festival is on now. More than 1000 concerts and activities are scheduled for the event, and 750 of those are free. Although the event offers a fascinating 11 days for music lovers, I'm wondering if it's still appropriate to call it a Jazz Festival. Now, don’t get me wrong. It's great to have big names such as Robert Plant of Led Zeppelin and Aretha Franklin, the Queen of Soul. Prince even joined the lineup at the last minute (a much nicer surprise than a last-minute cancellation!) to perform two danceable midnight shows. To wrap-up the party, the main concert on July 4 will feature The B-52s on stage! But tell me, where's the “jazz thing” here? Luckily, I like both Prince and The B-52s. So I'm happy no matter what the festival is called. If you like outdoor rock festivals, Osheaga is the biggest festival of its kind in Canada. From July 29 to 31, more than 70 bands will perform in Parc Jean-Drapeau. If you prefer indoor shows, Osheaga in the City is scheduled for July 27 to 30. According to history, Osheaga was an old name for Montreal. It was used by the first European settlers. When Jacques Cartier met the Mohawks, he offered to shake hands. "O she ha ga" means “people who are shaking hands” and the Mohawks would use the phrase to describe the place where they first met the people who offered this gesture. Some historians stretch the phrase to mean a place with people hand in hand. Kind of a nice idea. Often at a great concert, once the set is completed and the encores have been played, the applause still rages on. Then, all the band members come back on stage, hand in hand, and raise their connected hands in the air before taking one final bow. I wonder if the naming of the event had anything to do with that typical scene as well. I know it's only in my imagination, but “Osheaga” just might be the perfect choice of word to represent the feelings of achievement, fulfillment, freedom and togetherness that are all mixed and condensed at an inspiring, energizing concert like this one. This year, Eminem is coming back to Montreal after nine years, and the master of rock and roll and beyond, Mr. Elvis Costello, will also be exerting his strong presence. Bran Van 3000 from Montreal and Broken Social Scene from Toronto are guaranteed to be fun. At the same venue, you can also enjoy the Piknic Electronik every weekend until the end of September. A big park + nature + fantastic DJs + techno music = family friendly fun, which, if you ask me, is classic Montreal style.

12

July ‘11 www.cocomontreal.com

fra

Le Festival International de Jazz de Montréal est en pleine marche. Plus de 1000 concerts et activités sont planifiés dont 750 sont gratuites. Même si ce sont 11 jours fascinants pour les fous de la musique, je me demande si c'est toujours correct de l'appeler le Festival de Jazz. C'est fascinant de voir des grandes personnalités célèbres tel que Robert Plant ou Led Zeppeling ou même Aretha Franklin, la Reine du Soul. Prince s'est joint au festival au tout dernier moment, sans annuler a la fin, pour réaliser deux spectacles de danse de minuit. De plus, le concert principal du 4 juillet pour fermer l'événement se fera avec The B-52s sur scène! Alors dis-moi, il est où le Jazz? J'aime Prince et The B-52s, donc je suis contente peu importe le nom qu'on donne au spectacle. Si vous aimez le festival de rock en plein air, OSHEAGA es l'événement le plus grand du Canada. Du 29 au 30 juillet, plus de 70 groupes vont chanter sur le site du Parc JeanDrapeau. Pour les événements à l'intérieur, OSHEAGA IN THE CITY aura lieu du 27 au 30 juillet. Selon l'histoire, Osheaga était un nom antérieur de Montréal. Il a été utilisé par les premiers colons venus d'Europe. Quand Jacques Cartier s'est rencontré avec les Mohawks, il voulait leur donner la main. « O she ha ga » veut dire se donner la main et les Mohaws ont utilisé cette phrase pour décrire le lieu où ils ont rencontrer les gens qui donnaient la main. Quelques uns disaient que c'était un lieu où les gens se promenaient main à main. Ça fait un peu beau. Il arrive assez souvent d'entendre des applaudissements qui continuent lorsque l'on joue un bis plus d'une fois. Par après, les membres du groupe retournent sur scène, main à main, et lèvent leurs mains jointes dans l'air. Je suppose que l'événement a pris son nom dû à cette scène typique d'un concert aussi. Je sais que ce n'est que mon imagination, mais ça pourrait être un choix de mot idéal pour représenter le sentiment de réussite, réalisation, liberté et de camaraderie, tout combiné en un. Cette année, Eminem vient de retour à Montréal après 9 ans et le maître du Rock'n Roll et bien encore, M. Elvis Costello, va exercer sa forte présence. Bran Van 3000 de Montréal et Broken Social Scene de Toronto devraient être divertissants. Au même lieu, on pourra jouir avec grande chance le Piknic Electronik toutes les fins de semaine jusqu'à la fin de septembre. Un parc énorme + DJ ou bien encore la grande nature + le techno = du divertissement agréable pour toute la famille de style Montréalais.

Article by Yoko Seki | Translation : Yoko Seki | Proofreading : Jessie Cox | Traduction : Nahuel Jaime | Correction : Nicolas B

Piknic Electronik piknicelectronik.com


series

july 2011

Nikka Times Report

プリンスエドワード島に魅せられて 日本人夫妻が今夏、 シャーロットタウンにB&Bオープン Author: Noriko Iromoto Fasciné par l'Île-du-Prince-Édouard eng

jpn ルーシー・モード・モンゴメリーの小説「赤毛のアン」の舞台となっ た島として、 日本では大人気のPEI(プリンス・エドワード・アイラ ンド)。毎年、 日本をはじめ世界各国、そしてカナダ国内からもこの 美しい小さな島を訪れる人はあとを絶たない。中にはこの島に魅 せられて移住してしまう人もある。 そんな人たちの中に今年7月1日にB&B(Bed and Breakfast 宿泊と朝食を提供する宿泊施設)のオープンを予定している日本 人夫妻がいる。青山清志【きよし】 さんと妻敦子【あつこ】 さん。ふた りはともに茨城県出身の59歳、いわば第2の人生をPEIに求め たわけである。 「わあ~、ロマンチックな島。 こんなところに住みたい」 と、思う人 は大勢いるだろう。 しかし、現実となるとそう簡単にはいかない。そ れを実現させた青山夫妻がどうしてPEIなのか、 またそのいき さつなどをうかがってみた。

Fascinated by Prince Edward Island This summer, a Japanese couple will open a B&B in Charlottetown. PEI is very popular in Japan since it was the setting of Lucy Maud Montgomery’s novel, “Anne of Green Gables” (or Red-Haired Anne” in Japanese.) Every year, endless groups of people from, not only Japan, but all over the world and Canada visit this small, beautiful island. Of those who visit, some decide to immigrate because they are fascinated by this island. Among them is a Japanese couple, Kiyoshi Aoyama and Atsuko Aoyama, who are opening a Bed and Breakfast on July 1st, 2011. Both of them are 59 years old, and are from Ibaraki Prefecture. They were looking for what they have deemed a “second life” in PEI.

People can’t help but think, “Wow, this is a romantic island. I want to live in this kind of place.” However, reality can often ──私たちは2006年に初めてPEIを訪れました。 日本では「赤 be different. Why did Mr. and Mrs. Aoyama, whose dreams 毛のアン」の島として人気がありますから、当然、 日本人経営のB& came true, choose PEI? How did it come about? I had an Bがあるものだと思っていました。 それがないと分かり驚きました。 interview with them. PEI でB&Bをオープンしようと思ったきっかけはなんですか?

そこで、私たちが・・・と思い立ったことが最初のきっかけです。

What made you open a B&B in PEI?

これまでにB&Bなどビジネスの経験は?

── We visited PEI in 2006 for the first time. Since the island is well known in Japan because of “Red-Haired Anne,” we thought that there might be a B&B run by a Japanese manager. But, we were surprised when we found there wasn’t one. We then thought: “We could do this.” So that was the beginning.

──私たちは大学を卒業後、夫婦とも茨城県内の別々の地方自治 体に勤務し、結婚してからも共稼ぎをしていました。10年くらい前 から 「新たな人生にチャレンジしてみたい」 という気持ちが起きて いました。2006年に一人息子が結婚したことがひとつの契機となっ て、翌2007年に2人で早期退職をし、その年の11月にカナダへ来 ました。 したがってビジネスの経験は全くありません。 ここでB&Bを経営するにあたって特に心がけていることは? ──PEIは日本人が大好きな島なので、 もっとたくさんの日本 の方に来ていただきたいですね。英語で緊張することがない宿泊 場所としてリーズナブルに提供したいと思っています。 また、私たち を受け入れてくれているPEIの皆さんのためにほんの微々たる ものですが、経済的にも貢献していきたいと考えています。

Have you ever run a B&B business? ── After graduating from university, both of us worked for different local governments. And both of us continued to work after we married. However, it’s been around 10 years that we started to feel we wanted to try a new kind of life. In 2006, our only son got married, which triggered our early retirement in 2007. And in November 2007, we came to Canada. In short, no, we don’t have any experience running a business. What are your future plans for your business? ── Japanese people like PEI very much, so I want more people from Japan to visit here. I would like to offer an affordable place to stay, where people don’t have to use English, or feel tense due to language barriers. I also hope our business can help support the economy of the PEI people who have accepted us as a part of their community.

Cet été un couple japonais ouvrira un Bed & Breakfast à Charlottetown. L'Île-du-Prince-Édouard est une destination très prisée par les Japonais, car c'est là où Lucy Maud Montgomery a situé l'histoire de son célèbre roman « Anne, la Maison aux Pignons Verts » (ou « Anne au cheveux roux » en japonais). Chaque année, plusieurs groupes de voyageurs, non seulement des Japonais mais aussi des Canadiens et des gens de partout, visitent cette petite et merveilleuse île. Parfois, certains décident même d'y immigrer tellement ils sont fascinés par cet endroit. C'est ce qu'a fait un couple de Japonais, Kiyoshi et Atsuko Aoyama, qui ont décidé d'ouvrir un Bed & Breakfast le 1er juillet 2011. Originaire de la préfecture d'Ibaraki, le couple de 59 ans voit cette occasion comme le début d'une deuxième vie à l'Île-du-Prince-Édouard. Les gens ne peuvent s'empêcher de penser: « Wow! C'est île est si romantique. J'aimerais vivre dans un tel endroit ». Cependant la réalité peut s'avérer bien différente. Comment Monsieur et Madame Aoyama ont-ils réussi à réaliser leur rêve à l'Île-du-Prince-Édouard? Comment cela s'est réalisé? Je les ai donc interviewés. Pourquoi avez-vous décidé d'ouvrir un B&B? « Nous avons visité l'Île-du-Prince-Édouard pour la première fois en 2006. Puisque c'est une destination très populaire auprès des Japonais surtout à cause d'Anne la Maison aux Pignons Verts, nous pensions trouver un B&B opéré par un Japonais. Cependant, nous avons été grandement surpris de constater qu'il n'y en avait aucun. Puis nous nous sommes dit: « Nous pourrions en ouvrir un. ». C'est comme cela que notre projet à commencé. » Avez-vous déjà opéré un B&B? « Après avoir terminé l'université et après notre mariage, nous avons travaillé tous les deux au sein de gouvernements régionaux. Par contre, cela fait une dizaine d'années que nous contemplons la possibilité d'essayer un nouveau mode de vie. En 2006, notre fils unique s'est marié et nous nous sommes retrouvés en retraite anticipée. Puis, nous sommes venus au Canada en novembre 2007 sans aucune expérience dans le domaine de l'hôtellerie. »

Article by Noriko Iromoto⎢Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O’Hagan⎢Traduction: Tania Mignacca | Correction: Maxim Rheault⎢ Issued on e-nikka, May 5, 2011

fra

Quels sont vos plans futurs pour votre entreprise? « Les Japonais aiment beaucoup l'Île-du-Prince-Édouard, nous voulons donc leur offrir un endroit abordable où ils n'auront pas à se sentir stressés par la barrière linguistique. Nous tenons aussi à supporter l'économie locale et les habitants de l'Île-du-Prince-Édouard qui nous ont accueillis au sein de leur communauté. »

b & b   brighton house

42 Brighton Road Charlottetown, PE Canada, C1A 1T7 Tel.: 902-626-3034 902-393-2578 Email: bbbrightonhouse@yahoo.co.jp www.bbbrightonhouse.com

www.cocomontreal.com July ‘11 13


Weather series july 2011

Idioms

Dr. English

In order to enrich your vocabulary repertoire and add more variety in your conversations, try to use the following expressions based on nature: 今回は、 自然に関連したイディオムをご紹介します。 A rising tide lifts all boats: This means that when a country is doing well economically, all people will benefit from it. This term was coined by John F. Kennedy. Tideは潮の意味。国の経済が上手く言っている時は、その国民も恩恵、利 益を受けるということです。 これは、 ジョン・エフ・ケネディーによって作ら れました。 At sea: If things are at sea, it means that they are chaotic or disorganized. 「物事が海にある」 という時は、物事がきちんとしていない、 ぐちゃぐちゃ な状態であることを意味します。 Down- to –earth: It is an expression used to describe someone who is practical and realistic. これは人が実務経験があったり、現実的である表現をするときに使われます。 A mountain to climb: It means that you have to make a lot of effort in order to achieve something. 実際に山を登るのと同様に、 ゴールに向けて努力をするという意味です。 Skating on thin ice: If you’re skating on thin ice, you’re taking a big risk. 氷が割れるかもしれない!という危険性(リスク)をもって行動することです。 No smoke without fire: It means that if something is happening, there are good reasons to explain why that’s happening. 何か必ず理由があるということですね。火の無いところに煙はたたず。 と日本語でもいいますね。 Run into the sand: If something runs into sand, it fails to succeed. 壁にあたるということですね。ただ、次へのステップは必ずあります! GEO-KO やっと夏の到来です! !これから数ヶ月は、モントリオールを十分楽しみましょう!私の今年の夏の目標 は、 「運動する」 ことです。学生時代に、いやなほど走らされたので「ジョギング」なんて聞くとゾッとして いましたが、 ここのところいい天気につられて 「走りたい」 と思うようになりました。 これを気にちゃんと 運動しようと思っています。みなさんはいかがですか。 記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

14

July ‘11 www.cocomontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com


classified

- les petits annonces

Massotherapy & hair salon

Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お 薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイル のご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜 http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 7月は、手作りオーガニック石鹸プレゼント♥ 指圧shiatsu/タイ・マッサージthai massage/ 頭蓋仙骨療法craniosacral therapy/足ツボ reflexology/スウェーディシュswedish massage 各90min-$65/HotStone massage 90min-$75

Education

心と体の美容講座 ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみなが ら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨 きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加し ませんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけ でなく、新しい友達作りに最適。

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

service

French Language Private Tutor

お住まいの売買/賃借 マイホームご購入希望者も、賃貸物件をお探し の方も日本語でご依頼いただけます。 BEAUTIFUL 2 STOREY CONDO IN BROSSARD FOR RENT $1500 per month, minimum 1 year lease, furnished. 2 Bedrooms + 1 Family room, 2 Bathrooms. A private garage access from the family room. 宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 m_ubo1@hotmail.com

French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッ スン。チューターやインタビュー対策(ケベック移 民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Travel & Tour

Jessie jessiecox@gmail.com.

Chameleon Tours

French Translation

We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!! Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Coco Montreal Space

Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Sherbrooke) Tuesday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.

Staff Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com

info@cocomontreal.com

Hiromi Yamazaki

Pastel Drawing Classes

hiromi@cocomontreal.com

ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回 2時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4 週間コース)があります。 トライアルも受付中。お 気軽にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday. Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30. If you have any question, don’t hesitate to ask us. info@cocomontreal.com

デジタル写真クラス

w!

Graphic Designer Isabelle Yam www.isabelleyam.com

Illustrator Asami Takemoto

Advertisement Designers

Ne

Asami Takemoto

講師:グラフィックアーティスト松井久生

Hiromi Yamazaki

• 初級ー中級(10回 $200)

Yoshie Saito

デジタルカメラの使い方から、テーマの探し方、 光の捉え方、構図、そしてコンピュータでの編集 作業を学び、一連のデジタル写真制作の流れを 摑みます。 • 中級ー上級 (10回 $200) 素人写真の域を越えて、 アート作品として成立す る質を求めるために必 要な技術を学びます。 構図や色彩、 フォトショッ プでの色補正、 レタッチ などハイレベルな技術 を習得します。 開催日時等は問い合わ せください。 info@cocomontreal.com

Writers Hiromi Yamazaki Kathleen O'Hagan Michoro Midori Inada Nico Noriko Iromoto Risako Koike Yoko Seki

Proofreaders Ashod Alemian Jessie Cox Kathleen O’Hagan

Coco Montreal Classified

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Karen Scoda Maxim Rheault Nahuel Jaime Nicolas B Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca

Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion

www.cocomontreal.com

Hyman Translations JCM Junko Kana. I Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca Yoko Seki

www.cocomontreal.com July ‘11 15


distribution

july 2011

You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario

Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal Will Education Consulting Montreal Office. . . . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . . . GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . YMCA International Language School . . . . . . . . . . .

1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Girouard. #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal 1440 Stanley, Montréal

Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others FanTasia International Film Festival. . . . . . . . . . . . . . Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . O-TAKU Manga Lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

1455 de Maisonneuve O., Montreal 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.