Coco Montreal November 2010

Page 1

2010

11

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料

November

No.55

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Interviews

HIMEKA (See P2, 3)

Special

Pastel Art Class (See P14)

japanese food SALE (See P9)

Special

Japanese

Film Festival (See P8)


Contents November 2010 Table of Content jpn

Special 02 08 14

Interview with HIMEKA Japanese Film Festival Pastel Art Class

(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng)

日本で夢を叶えたケベコワーズ

HIMEKA

Entertainment 10

November Events

(Eng)

Series 04 05 06 12

Coco Nico as I am A Love Affair with Japan Bon Appétit! Solo Travels of Dancegirl Cherry

(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)

Learning 06 13

jpn

Enjoy Learning English with Culips! Dr. English

eng

fra

10代の頃からの夢を叶えるために来日し、わずか半年でその夢への切符をつかみ取った ケベック人女性がいる。彼女の名前は「HIMEKA」。 日本で、 プロのアニメソング(アニソン) 歌手としてデビューし、その美しい歌声と可憐な容姿、そして誰にも負けないアニメへの 強い思いが聴衆の心を瞬く間に捉えた。昨年5月にデビューシングル「明日へのキズナ」 (「戦場のヴァルキュリア」主題歌)をリリース。今回は、8月にモントリオールで行われた アニメイベント 「オタクトン」に特別ゲストとして参加するため、故郷へ戻って来た。 HIMEKAは、ケベック州ラヴァル市出身。幼い頃からTVアニメが大好きだった。15歳の時 に出会った「セーラームーン」によって、日本のアニメに強烈な魅力を感じるようになっ た。歌うことが大好きだった彼女は、 アニメソングの歌詞カードを見ながら歌の練習をし たり、 アニメ関連のイベントに参加するのが大好きだったという。そんな彼女の心にずっ と棲んでいた夢、それはアニソン歌手になること。27歳の時、彼女はその夢を実現する最 後のチャンスと思い、 ワーキングホリデービザで日本に渡った。 来日後は、猛烈に日本語を勉強。 フレンチレストランで皿洗いをしながらも、オーディショ ンに応募した。 しかし、日本のオーディションには、25歳未満という年齢制限のあるもの が多く、彼女が応募できるオーディションを探すことにも苦労したという。 そんな時、年齢制限もなく、優勝すればデビューが約束されるという、願ってもないオー ディションを発見。それが「全日本アニソングランプリ」だった。 「全国から大勢参加する し、外国人だからきっと無理だろうと思いました」 と彼女は当時を思い出して語った。 しか し、彼女の伸びのある本格的な歌唱力と完璧な日本語の発音に、会場中が息をのんだ。 そして結果は、見事グランプリ獲得。 「本当に、奇跡だと思いました。」 と興奮を隠せない HIMEKA。 今回は「オタクトン」への出演のためだけの短期間の帰国となった。それでも、ハードなス ケジュールの合間をぬって家族や親戚にも会ったという。 「オタクトンは、 アニメだけでな くJポップなどいろんな文化を受け入れている。私の故郷でこんな素敵なイベントが行わ れることを誇りに思います。」彼女は、故郷に戻ったせいか、 リラックスしてイベントを楽し んでいるように見えた。 日本に戻るとまた忙しい日々が待っている。来年春には、初アルバ ムもリリース予定とのことだ。 HIMEKAから、 ココモン読者へのメッセージ。 「夢を持っているなら、決してあきらめないで、 自分を信じてがんばってください!」

航空券、 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 のご相談なら へ! など旅のご相談 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

2

November ‘10 www.cocomontreal.com


Interviwer: Asami Takemoto ⎢ Translator: JCM ⎢ Proofread: Rita D’Amico⎢ Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Ashod Alemian ⎢ Photo: Hiromi Yamazaki

interview November 2010

eng

fra

Quebecois whose dream came true in Japan

HIMEKA

Une Québécoise qui a réalisé son rêve au Japon

HIMEKA

With a dream she has had since her teens, a Quebecois bought a ticket, came to Japan and realized her dreams in half a year. Her name is HIMEKA. She made her debut as a professional singer for anime songs or AniSon singer in Japan. Japanese audiences were attracted by her beautiful voice, pretty figure, and strong passion towards anime that nobody can beat. In May 2009, she released a debut single “Asu eno kizuna (Ties to tomorrow)” (Theme song of “Valkyria Chronicles.”) This time, she returned to Canada to participate in an anime event, OtakuThon as a guest, held in Montreal in August.

Ayant un rêve depuis son adolescence, une Québécoise a acheté un billet, est allée au Japon et a réalisé son rêve en moins d’une année. Son nom est HIMEKA. Elle a fait ses débuts en tant que chanteuse professionnelle pour des chansons d'anime ou chanteuse d'AniSon au Japon. Les Japonais ont été attirés par sa belle voix, son joli visage, et pour sa passion inégalée pour les animes. En mai 2009, elle a enregistré un premier titre, “Asu eno kizuna’’ (lié à demain) la chanson thème des “Chronicles de Valkyria”. Cette fois-ci, elle est revenue au Canada en tant qu'invitée pour participer à OtakuThon, qui s’est tenue à Montréal en août.

HIMEKA is from Laval, Quebec. She has loved TV Anime since she was very young. She was strongly attracted to Japanese Anime when she saw “Sailor Moon” at the age of 15. Because she loved singing, she practiced songs by reading lyric cards for anime Songs. She also loved to participate in events related to Anime very much. The dream she was keeping in her heart was to become an AniSon Singer. When she turned 27 years old, she realized it was the last chance to make it come true, so she went to Japan with a Working Holiday Visa. After arriving in Japan, she studied Japanese language furiously. While working at a French restaurant as a dishwasher, she applied to auditions. However, there are many auditions with the age limit of less than 25 years old. It was very difficult for her to find qualified applications.

HIMEKA est originaire de Laval, Québec. Elle aime les anime depuis son tout jeune âge. Elle a été fortement attirée par les animes japonais quand elle a vu « Sailor Moon » à l'âge de 15 ans. Puisqu'elle aime chanter, elle se pratiqua en lisant les paroles des chansons d'anime. Elle aimait également participer aux événements liés aux animes. Son rêve d’adolescence était de devenir une chanteuse d'AniSon. Lorsqu’elle a eu 27 ans, elle réalisa que c'était sa dernière chance de réaliser son rêve, ainsi elle partit au Japon avec un visa vacance-travail. Après son arrivée au Japon, elle étudia la langue japonaise intensivement. Tout en travaillant dans un restaurant français comme plongeur, elle fit des demandes d’auditions. Cependant, étant donné que 25 ans est la limite d’âge de beaucoup d'auditions, il fut très difficile pour elle d’en trouver auxquelles elle pouvait se qualifier. Mais finalement, elle en trouva une sans limite d'âge. C'était le « All Japan AniSon Grand Prix». « Beaucoup de gens y participeront, il me sera impossible de gagner en tant qu'étrangère », se rappela-t-elle avoir pensé. Cependant, sa voix aiguë, un atout pour le chant professionnel, et sa prononciation japonaise parfaite conquirent l'assistance. Contre toute attente, elle gagna le grand prix. « C'était vraiment un miracle, ai-je pensé », souligne HIMEKA sans cacher son excitation.

But she finally found an audition without age limitation and a debut was promised if she won the victory, which was an unexpected piece of luck for her. That was “All Japan AniSon Grand Prix.” “Many people will participate and it would be impossible for me to win as a foreigner,” she remembers telling herself. However, her high-pitched voice, professional singing skill and perfect Japanese pronunciation were breathtaking for the audience. As the result, she won the grand prix. “It was really miracle, I thought,” HIMEKA says without hiding her excitement. This time, she returned to Canada for a short period - just to perform at OtakuThon. However, she met with her family and relatives in between her tight schedule. “I am proud of such a nice event, OtakuThon held in my hometown since it accepts not only Anime Songs but also a variety of Japanese culture such as J-Pops,” so she continues. Since she has come back to her hometown, she looks relaxed and enjoys the event. When she returns to Japan, busy life is waiting for her. The first album will be released in the next spring. Message to the Coco Montreal readers from HIMEKA. “If you have a dream, never give it up. Trust yourself and do the best!”

Cette fois-ci, elle est revenue au Canada pour une courte période – seulement pour l’OtakuThon. Cependant, malgré son horaire très occupé, elle a pu rencontrer sa famille et ses parents. « Je suis fier d'un tel événement, OtakuThon a lieu dans ma ville natale et accepte non seulement des chansons d'anime, mais également différentes variétés de la culture japonaise tel que le J-Pops » dit-elle. Depuis qu'elle est revenue, elle semble détendue tout en profitant de l'événement. Quand elle retournera au Japon, une vie occupée l'attend. Son premier album sera en vente le printemps prochain. Message de HIMEKA aux lecteurs de Coco Montréal. « Si vous avez un rêve, n’abandonnez jamais. Faites-vous confiance et faites de votre mieux »!

www.cocomontreal.com November ‘10

3


Article by: Nico ⎢ Translator: Hyman Translations ⎢ Traduction: Pierre-Yves Desbiens⎢ Correction: Gregorio Rabunal ⎢Photo: Nico

Series November 2010 jpn

アフリカ式の贈り物

私事で恐縮ですが、11月は娘の誕生日のある大切な月。たくさんの プレゼントに囲まれる娘に毎年シェアしている思い出話があります…。 満30歳の誕生日をアフリカのセネガルで迎えた時のこと。私は友人 たちをパーティーに招待するにあたり、密かに心配に思うことがありま した。経済的に貧しい彼らが貴重な稼ぎをつぎ込んで、わざわざ贈り 物を買ってくるのではないか…。 「来てもらえることが最高のプレゼン トだから」彼らに何度も念を押しました。 誕生日当日。手ぶらでやってくる彼らを見てほっとしたのもつかの間、 とあるフランス人夫妻が、きれいなリボンで結ばれた大きな包みを抱 えていました。私は夫妻にお礼を言いながらも、他の人たちが気後れ してしまうのではないかとはらはらしました。その時、ベナン出身のカ ンベルが私の肩を叩きました。数歩下がり、深呼吸を一つしてから、そ っと瞼を閉じておもむろに歌い始めました。聴いた事のないその曲 は、限りなく優しいメロディー。 「幼い頃母が歌ってくれた子守唄です」 頬を紅潮させるカンベルに、私は泣き笑いの顔で拍手を返しました。 その後、 アクロバットのような曲芸、 日本語でのスピーチ、 リズム感溢れ るダンス、逆にリズム感とは無縁のひょうきんな踊りなど、続々とプレ ゼントされました。全員、 とびきりの笑顔のおまけつきでした。 私は、彼らを「貧しい人たち」 と思い込んでいたことを強く恥じました。 彼らこそが心の「豊かな」人だったのです。贈り物に相手を想う気持ち を溢れんばかりに込めることが、本当の祝福なのだと、私は彼らに教え てもらいました。 さて、帰り際に背丈が2メートルのリーバスが、 ぐいん と腰を折り曲げて、私にそっと白い封筒を差し出しました。 「後で読んで ください、あなたの詩です」あれから○年、ふとした時にその詩を読み 返しては、大切な事を思い出すようにしています。

eng

Presents in Africa

November is a very important month for me, for that is when my daughter was born. Every year with her surrounded by lots of birthday presents, I share a little story which happened when I was in Senegal reaching my thirtieth birthday. On inviting my friends to my birthday party, I was a little worried that they might spent quite a sum of money out of their rather low incomes, to buy presents to bring to the party. I made my point to them that their coming to the party was the most precious present for me. On the day of my birthday, I was relieved to see them coming to the party empty handed, until I saw a French couple holding a large package with a pretty ribbon tied to it. I said a word of thanks to them, while at the same time, I felt a little nervous that others might get embarrassed. At that very moment, Campbell, one of my friends from Benin, patted my shoulder and took a few steps back. He took a deep breath, closed his eyes, and started to sing in a gentle pace. There came the infinite tender melody which I had never heard before. “My mother used to sing it for me when I was a child,” said flushed Campbell to whom I applauded with smiling and crying at the same time. Afterwards, they began entertaining us with an acrobatic performance, a speech in Japanese, a rhythmical dance, a dance with funny moves which on the contrary had nothing to do with rhythm, etc. One after another as the birthday presents accompanying their superb smiles. I was very ashamed of having been thinking them as “poor” people. But what I found out was that they were the ones who were “rich” in their hearts. They taught me that the real congratulation could reach you through the present filled with a sender’s heartfelt feeling. At the end of the party, Libasse, who is as tall as 2 meters, came and bent over to me, handing me a white envelope, said, “I wrote a poem for you. Please read it later.” A long time has passed since then. I still read it from time to time, remembering those precious things.

4

November ‘10 www.cocomontreal.com

Coco Nico as I am... fra

Des cadeaux en Afrique

Novembre est un mois très important pour moi puisque c’est pendant ce mois que ma fille a vu le jour. À chaque année, alors qu’elle croule sous ses cadeaux d’anniversaire, je partage avec elle une anecdote qui s’est déroulée lorsque j’étais au Sénégal quand j’allais avoir trente ans. En invitant mes amis à mon anniversaire, j’étais un peu inquiète qu’ils ne dépensent une grande somme d’argent de leurs très modestes revenus pour m’acheter des cadeaux. J’ai insisté sur le fait que leur présence était le plus précieux des cadeaux. Le jour de mon anniversaire, je fus soulagée de les voir arriver les mains vides, jusqu’à ce que j’aperçus un couple français portant une grande boîte avec un joli ruban rouge. Je leur remerciais tout en étant un peu soucieuse que les autres ne soient pas embarrassés. À ce moment précis, Campbell, un de mes amis du Bénin, me donna une tape sur l’épaule et recula de quelques pas. Il inspira profondément, ferma les yeux, et entonna une chanson d’un rythme posé. Alors arriva à mes oreilles une mélodie d’une tendresse infinie que je n’avais jamais entendue auparavant. « Ma mère me la chantait lorsque j’étais enfant, » dit Campbell, épuisé, alors que je l’applaudissais et pleurais en même temps. Par la suite, mes amis nous divertirent avec des acrobaties, un discours en japonais, une danse rythmée, une autre comique qui n’avait rien à voir avec le rythme, etc. Ils performèrent tour à tour, tout en souriant, en guise de cadeau d’anniversaire. J’étais déçue de moi-même de les avoir considérés comme des gens « pauvres ». Mais je me suis rendue compte que c’était eux qui étaient « riches » dans leurs cœurs. Ils m’ont appris que les vrais cadeaux ne sont pas matériels et que ceux-ci vous atteignent directement grâce aux sentiments sincères de ceux qui vous les donnent. Vers la fin des célébrations, Libasse, qui mesure deux mètres, s’approcha, s’inclina vers moi et me donna une enveloppe blanche. « Je t’ai écrit un poème. Lis-le plus tard, s’il te plaît », me dit-il. Beaucoup de temps s’est écoulé. Je relis ce poème de temps en temps, me remémorant ces moments précieux.


Series

A Love Affair with Japan

Le gazon est toujours plus vert

Pourquoi est-ce que l'homme désire-t-il toujours ce qu'il n'a pas? Que l'on soit jeune ou que l'on soit vieux, on ne change jamais. Soit qu'un camarade de jeu montre intérêt à un jouet oublié par un autre enfant ou un nouvel élève à l'école commence à poursuivre un amour qui avait récemment été rejeté, un nouveau désir vient de prendre la place de ce qui était autrement de l'indifférence. C'est probablement l'inévitable question « Et si...? » qui nous prévient d'oublier et d'avancer. Lorsque nous voyons nos possessions partir dans les bras d'un autre, nous ne pouvons pas nous empêcher d'imaginer ce que notre vie serait devenue si nous avions donnée au jouet (ou au garçon) une deuxième chance. Pourquoi sommes-nous convaincus que le gazon est toujours plus vert chez le voisin? La maturité complique la situation. Ayant déjà vécu des moments d'adieu douloureux étant adultes, nous savons à quoi nous en tenir. La douleur est donc présente avant même que la séparation ne prenne lieu. Dans mon cas, je savais que j'allais quitter l'endroit que j'appelais « chez-moi » et l'homme avec qui j'avais bâti ce foyer. Sentant les adieux douloureux à venir et afin d'éviter une douleur prématurée, je passais du temps avec le pays et l'homme que j'aimais, avec le peu de temps qui me restait.

eng

Novembre devint le mois des excès. Je suis devenue une « fanatique du divertissement », faisant plusieurs visites pour du yakiniku*, une série de bains dans les onsen, de la dégustation de mes sake préférés, des aventures au karaoké, et une surconsommation de curry japonais.

The Grass is Always Greener

Why do human beings always want what we don’t have? Young or old, we never change. Whether a playmate shows interest in a child’s forgotten toy or the new kid at school pursues a recently rejected love, a newfound desire takes the place of what was once indifference. Perhaps it’s the inevitable What ifs which prevent us from moving on. So as we watch our past possession walk away in the hand of an-other, we can’t help but imagine the perfect life that would have been ours had we only given the toy (or the boy) a second chance. Why are we convinced that the grass is always greener on the other side? And it doesn’t get any easier as we “mature.” Having experienced previous painful partings by the time we are adults, we know what we are in for. In anticipation of the withdrawal symptoms to come, we now feel the pain before we’ve even parted.

Mon plat préféré du Japon est sans aucune doute le curry, car il est non seulement délicieux mais aussi abordable, rapide, et nourrissant. Ce repas est souvent considéré comme un plat pour hommes. Lorsque Hiro et moi sortions ensembles au début, il trouvait drôle que la Canadienne en moi demandait de manger du curry car c'était “cheap”. Il ne se plaignait pas lorsque je demandais du curry encore, et encore, et ENCORE (au moins j'étais une “cheap date”). Mais ce n'était pas juste le prix ce que j'aimais. Mon vrai

jpn

何故人間と言うのは、手に入らない物をこうも求めるのでし ょうか。老いも若きも、同じです。遊び友達が、子供が忘れ去 った玩具に興味を持つ事であろうとも、転校生が振られた ばかりの恋を追及する事であろうとも、それまでの無関心の 代わりに、新しい願望が生まれるのです。 もしかしたら、必然 的に沸き起こる 「~たら、~れば」の気持ちが、私たちの道を 阻んでいるのかもしれません。そして過去の所有物が他人 の手に渡り自分の元を去るのを見て、あの玩具(か、男の子) にもう一度目をやる事によってもたらされたであろう幸せ な人生を想像してしまうのです。隣の芝生がより青いと確信 してしまうのは何故でしょうか。 そして、 これは私たちが「成熟」するにつれて改善される訳 でもありません。大人になるまでの間に切ない別れを幾度 か経験している私たちは、そこに何があるのか分っていま す。来るべき心の塞ぎ込みを予期し、実際別れが起こる前か ら心に痛みを覚えるのです。 私の場合、自分の居場所と呼んでいたところと、その居場所 を共に作り上げた男性、両方の元を去る時が近付いている のは分かっていました。心を引き裂かれる悲しい別れが差 し迫っている中、早まる悲しみを完全にかき消す為に、私は 残された僅かな時間を利用し、愛する国と男性と過ごす有 意義な時間に夢中になりました。 そして11月は過剰の月になりました。私は「楽しみ中毒」に なり、足しげく焼肉屋に通い、温泉を巡り、好きな日本酒を 飲み歩き、カラオケをはしごし、 日本のカレーの過剰摂取に 興じました。 日本の食事の中で断トツの好物であるジャパニーズカレー は、手頃で、手早く、食べ応えがあります。そしてしばし 「男の 食べ物」 とみなされます。ヒロと付き合い始めた頃、私の中 のカナダ人が「安いから」カレーを食べに行こうと提案する 事が彼には面白く映った様です。そして、次も、その次も、そ してそのまた次もカレーを要求する私に文句ひとつ言いま せんでした(とりあえず安 上がりな女という事!) しかし、値段だけで惹きつ けられていた訳ではあり ません。私は沢山のよだ れの出そうなカレーの中 から選ぶ事を心から楽し んでいました— ピリ辛ホ ウレンソウカレー、きのこ とチーズのカレーや変わ り種の納豆カレー…全て 大好きでした。ヒロはニコ ニコしながらいつものカ ツカレーを注文し、私たち はお喋りしつつもぐもぐ食 べながら、楽しい昼食を過 ごしました。

In my case, I knew that I would soon be leaving both the place I called home and the man I had built that home with. A heart-wrenching farewell just around the corner, I attempted to drown out any feelings of premature sadness by immersing myself in some quality time with the land and the man that I loved—in the very little time I had left. November, then, became a month of excess. I became a “fun fanatic” with frequent trips for yakiniku,* a series of soaks in the onsen, sips of my favorite sakes, karaoke crawls, and an over-consumption of Japanese curry. Arguably one of my all-time favourite dishes in Japan, Japanese curry is delicious, affordable, fast, and filling. And is more often than not considered a ‘meal for males’. When Hiro and I first started dating, he found it funny when the Canadian in me would suggest going for curry because it was “cheap.” And he made no complaints when I insisted we go for curry again and again and AGAIN. (At least I was a cheap date!)

Tonkatsu Curry

But it wasn’t just the price that I loved. I would take great enjoyment out of ordering a variety of mouth-watering curries—from spicy spinach to mushroom and cheese to a unique natto** curry, I adored it all. Hiro would happily order his usual tonkatsu curry, and we would spend a lovely lunch together, chat-ting… and chowing down. But with each dish of curry we consumed, a gnawing reminder of my December departure left a hole in our stomachs we just couldn’t fill. This feeling of emptiness seemed to follow us to each and every one of our favourite spots. Great times and good food now left a bittersweet taste in my mouth. With each shared moment, I knew that we were counting down to our last. And so we ate. And we drank. And we sang. And we made sure that, even though winter was on its way, the grass remained greener on our side... at least for a little longer. (To be continued…)

plaisir était la variété de curry à commander – épinards épicés, champignons, fromage et l'unique curry natto**- je les aimais tous. Hiro commandait gaiement son curry tonkatsu, et nous passions un repas agréable à parler et à manger. Mais avec chaque plat consommé, le temps de mon départ en décembre se rapprochait, et cela créait un vide en nous deux qui était impossible à remplir. Ce sentiment était avec nous où que nous allions, dans chacun de nos endroits préférés. Un goût amer se présentait avec chacun des bons moment passés. À chaque moment que nous partagions ensemble, nous savions que l'on se rapprochait à notre dernier. Et donc nous mangions. Et buvions. Et chantions. Et nous nous assurions que, même si l'hiver arrivait, le gazon resterait plus vert de notre côté... du moins pendant un petit moment de plus.

隣の芝生はより青い Article by: Kathleen O’Hagan ⎢ Traduction: Estelle Boissier⎢ Correction: Nahuel Jaime ⎢ 翻訳: Junko ⎢Photo: Kathleen O’Hagan

fra

しかし、 カレーを一皿平らげる度に、12月に訪れる私の旅立 ちを思い出さされ、胃の中に埋まらない穴がある気持ちが 続きました。空虚感は、私たちのお気に入りの場所全てに着 いて回りました。楽しい時と美味しい食事は、ほろ苦さを残 す様になりました。一緒に時間を過ごす度、最後の日まで指 折りカウントダウンしているという事は分かっていました。 だから、私たちは食べました。飲みました。そして歌いまし た。そして、冬が近付いてはいるけれど…あと少しの時間だ けでも…私たち側の芝生が青々としている様、努めました。 続く…

(À continuer...)

*yakiniku – a Japanese version of Korean barbeque, where restaurant-goers grill meat and vegetables on the grill located in the centre of their table

*yakiniku – version japonaise du barbecue koréen, où les consommateurs font griller leurs viandes et légume au centre de la table

**natto – fermented soy beans

**natto – graines de soya fermentées

www.cocomontreal.com November ‘10

5


Bon appétit!

楽しい話術は最初が肝心 「ねえ、聞いて!」 「今日、面白いことがあ ったんだ!」なんて、英語で友達に面白い 話を聞かせられたら、英会話がますます 楽しくなりますね。 コツは、まず聞き手の興味を引く一言を 最初に発すること。 この一言があるだけ で、聞き手はあなたの話を聞く心の準備 ができますし、興味津々で話を聞いてく れるでしょう。

I got an interesting story for you. (面白い話があるのよ) I have a crazy story for you. (信じられない話があるのよ) Listen to this! (ねえ、聞いて!) Do you want to hear a funny story? (笑える話、聞きたい?) This one time, I had the worst customer service ever! (この間、今までで最低のカスタマー サービスを受けたわ!)

他にも、英語のStorytellingには、たく さんのコツがあります。興 味 のある方 は、Culipsポッドキャストを聞いてみてく ださいね。 11月のエピソード『Storytelling』 では、話 し上手になるためのコツをたくさん紹介 しています。

Article by: Hiromi Yamzaki ⎢ Translator: Megumi Furihata ⎢ Proofread: Rita D’Amico⎢ Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Ashod Alemian ⎢ Photo: Hiromi Yamzaki

英語ワンポイントレッスン

記事提供

Cinnabon Centre Eaton 705 Ste Catherine W TEL: 514-289-4805 Price Range: $ Open hours: Mon-Fri 7:00 - 21:00 Sat 9:00 -18:00, Sun 10:00 – 17:00

jpn

世界各地に点在するCinnabonの支店。で も、ケベックにはただ一カ所だけ。それがモントリ オールのイートンセンター内にあります。小さな店 内で焼き上げるシナモンロールの甘い香りがイー トンセンター内に広がっています。 お買い物にちょっと疲れてきた頃、 この甘い香りに 誘われるがまま歩いてみると、辿り着く先には癒し のひとときがありました。出来立てほやほやのシナ モンロールには、 とろけるシュガーシロップがたっ ぷりかかり、香りだけでなく見た目も大満足のボリ ューム。そんなシナモンロールをパクリといただく と、心も体も温かくなり、ほーっと吐息がでてしまい ますね。 この時期、 クリスマスのお買物で大忙し。そ んな疲れからちょっと解放されて、甘いひとときを 過ごしに立ち寄ってみませんか?

お店のおすすめはもちろんシナモンロール Cinnabon Classic $4.16 (6 peaces $15.49)

オーソドックスなシナモンロールだけでなく、 ちょ っと小さいMinibon ($2.69)、キャラメルのかかった Caramel Pecanbonなどからお好みのシナモンロ ールを選べます。 ミニシナボン(9個入)は$13.99、 パーティに持参したら喜ばれる一品。 また、食べや すく 一口サイズにカットしたシナモンロールがカッ プに入った新商品のCenter of the Rollも$2.99とお 手頃価格。パクパクッと食べられて、時間がない人 にぴったり。

Cinnabon Stix

シナモンスティックは食べやすい大きさと甘さで、 ウィンドーショッピング中のお供に最適!サクサクし ていて、中はしっとり。甘さ控えめで、 シナモンロー ルは甘すぎるかな?と言う人にもおすすめ。

eng

There are numerous Cinnabon branches all over the world. However, there is one shop in Quebec and it is located at Eaton Centre downtown Montreal. Get Directions My Maps When you enter the Eaton Centre you can smell the sweet aroma of cinnamon rolls baked in the small shop of Cinnabon wafting in the air. Exhausted from shopping, this sweet scent lured me and I followed it - and what I found energized my tired body. The freshly baked cinnamon roll I ordered had plenty of melting sugar syrup poured on it, and both the smell and the appearance was very satisfying. When I took a bite, it warmed my body and soul. I sighed with happiness. Everybody is busy Christmas shopping around this time of year. Why not escape from all of that and drop by and spend some sweet time?

Print

fra

bite-sized rolls in the cup is reasonably priced at $2.99. They are easy to eat and great for busy people.

Épuisée de magasiner, ce doux parfum m'a charmé et je l'ai suivi - et ce que j'ai trouvé m’a redonné de Cinnabon Stix: l’énergie. Le pain à la cannelle fraîchement cuit que They are bite-sized and not too sweet, a perfect snack j'ai commandé était abondamment nappé de sirop, et to have while you are window shopping! They are autant l'odeur que son aspect étaient réconfortants. crispy on the outside and moist inside. It is also Dès la première bouchée, mon corps et mon âme ont less sugary so if you find the Cinnabon too sweet, été ravivés. J'ai soupiré de bonheur. Tout le monde est Cinnabon Stix is for you. occupé par les achats de Noël durant cette période. Pourquoi ne pas s'échapper un peu de cette tâche et Hide unWbon moment ? Centre Eaton 705 Stepasser Catherine

Les pains à la cannelle sont naturellement recommandés!

168 Fleury ouest, Montreal

www.culips.com

A Canadian based website with playful podcasts to help you learn English. Culips podcasts have a lot of cultural content and we talk a lot about life in Canada. 英語学習に効果抜群! 役立つ英語表現やスラングを中心に、楽 しいポッドキャストを毎週配信中。 カナダの日常生活や映画、音楽などの楽 しい話題も盛りだくさん。 番組数100以上、音声ファイルを無料で ダウンロード可。

6

November ‘10 www.cocomontreal.com

Lin

Il y a plusieurs succursales Cinnabon partout dans le monde. Cependant, le seul magasin au Québec Google - Map data ©2010 Google est situé au centre-ville de Montréal, au ©2010 Centre Eaton. Besides the classic cinnamon rolls, you can choose D’ailleurs, lorsque vous entrez dans le Centre Eaton, from smaller Minibon ($2.69) and caramel topped To see all the details that are visible on the screen, the "Print"doux link next to the map. à la vous pouvez sentirusel'arome des pains Caramel Pecanbon. A box of 9 Minibon is $13.99 and cannelle cuits au four derrière le comptoir Cinnabon. they would be good for parties. Also a new product,

Cinnamon rolls are of course, recommended! Cinnabon Classic: $4.16 (6 pieces: $15.49)

705 Ste Catherine W

Culips ESL Podcast

Send

Discount for Coco Montreal Readers

ココモン掲載号持参の方 に限り、 シナボン1個買う と、2個目が半額! Bring Coco Montreal’s article & buy a box of Cinnabon, get second one haif price!

Classique de Cinnabon : $4.16 (6 morceaux : $15.49) En plus des pains à la cannelle classiques, vous pouvez choisir des Minibon ($2.69) ou des Pecanbon au caramel. Une boîte de 9 Minibon coûte $13.99 et ils sont une bonne idée pour les fêtes. Vous pouvez également vous procurer les pains petites-bouchés dans une coupe au prix raisonnable de $2.99. Ils sont faciles à déguster, même pour les gens pressés.

Cinnabon Stix : ce sont des petites bouchées pas trop sucrées, un casse-croûte parfait alors que vous faites du lèchevitrines! Ils sont croustillants à l’extérieur et moites à l’intérieur. Donc si vous préférez quelque chose de moins sucré, le Cinnabon Stix est pour vous. http://cinnabon.homestead.com


Bon appétit!

Coco Montreal Restaurant Report Print

Notes

Article by: CL Connexions Crew ⎢ Translator: Kanako.I ⎢ Proofread: Rita D’Amico⎢ Traduction: Beatrice Chung ⎢ Correction: Maxim Rheault ⎢ Photo by AJ / MIKAN

Address 168 Rue Fleury Ouest Montréal, QC H3L 1T6 Canada

MIKAN 168 Fleury ouest, Montreal TEL: 514-903-3535 Price Range: $ Open Hours: Monday- Friday: 10am- 7pm Saturday: 10am- 5:30pm

©2010 Google - Map data ©2010 Google -

jpn

モントリオールに日本風味のお惣菜を中心 としたお弁当屋さんがオープンしました!お料理は 主に日本の家庭で食べられているいわばお袋の 味。ハンバーグ、丼もの、鮭の塩焼き、肉じゃが、野菜 の煮物、きんぴらごぼう、胡麻和え、おにぎりやおい なりさんなどを、 ここモントリオールで気軽に楽し めます。一般のケベコワにはあまりなじみのない、 レンコンやごぼう、シイタケやわかめ、 こんにゃくや タケノコ、銀杏などをふんだんに使い、食材の説明 をしていくのもひとつの文化交流とこだわりをみせ ています。また、日本文化を伝えることが出来る場 所でありたいとの願いから、お店では日本人芸術家 の 陶 芸 や 書 道 絵 画 、日 本 から直 輸 入して いる YUMIYAの日本茶なども扱っています。 店内には日本のお惣菜の他、 日本茶にあうスイー ツも充実しています。現在は秋の味覚を中心に、ケ ベコワにも大人気のマロンやリンゴ、 スイートポテ トを使った甘さ控えめのケーキを提供し、特別注文 も承っています。毎週日曜日にはイチゴ大福も販売 されていて、すっかり病みつきになって開店と同時 に買いに来るお客さんもいるとのこと。その他、一 口サイズのマカロンやミニケーキ、抹茶クッキー、 なつかしのラムネなどもあり、モントリオールで小 さな日本の四季を味わうことができます。

eng

MIKAN, an Obento shop (Japanese style deli) that specializes in traditional homemade dishes has opened in Montreal! Now everybody has an opportunity to enjoy real Japanese “soul food”. The food served at the deli is just like a meal that has been prepared by a Japanese mother. You'll have a choice

of hamba-gu (hamburger), don mono (meals served on top of rice), sake no shioyaki (grilled salmon sprinkled with salt), nikujyaga (japanese-style pot-aufeu), yasai no nimono (simmered vegetables), kinpiragobo (sauté and simmered root vegetables), goma ae (vegetables served with sesame), onigiri (rice balls) and oinari san (rice balls covered in soybean pouches). MIKAN introduces unique Japanese ingredients into their dishes; most of them are probably unknown to Quebecois such as rotus roots, burdocks, shitake mushrooms, seaweeds, konnyaku, bamboo shoots and gingko nuts. Their food and space is a way for them to share their passion for Japanese culture. Along with amazing food, you can also find potteries and paintings from Japanese artists as well as imported tea from Yumiya. MIKAN not only offers meals, but also a choice of sweets that go along well with green tea. Different types of cake are also made with the seasonal ingredients popular among Quebecois. For example in autumn, chestnuts, apples and sweet potatoes are used to create a very subtle sweetness to the cakes. They take special orders from customers. Every Sunday they sell strawberry daifuku (rice cake). Expect fans to be there for these delicious rice cakes first thing in the morning. Bite-size macaroons, small size cakes, green-tea cookies and old school ramune (lemonade) are also on the menu. MIKAN will delight you with the four seasons of Japan, here, in Montreal.

fra

MIKAN, magasin d’Obento (épicerie japonaise) qui se spécialise en plats traditionnels faits maison, est

ouvert à Montréal. Dorénavant, tout le monde a la chance de savourer la vraie cuisine traditionnelle japonaise. La nourriture servie à l’épicerie est tout comme un repas préparé par une mère japonaise. Vous aurez le choix entre le hamba-gu (hamburger), le don mono (repas servi sur du riz), le saké no shioyaki (saumon grillé saupoudré de sel), le nikujyaga (pot-au-feu à la japonaise), le yasai no nimono (légumes mijotés), le kinpiragobo (légumes racines sautés et mijotés), le goma ae (légumes servis avec du sésame), l’onigiri (boulette de riz), et l’oinari san (boulette de riz enroulée dans une poche de tofu frit). MIKAN introduit dans ses plats des ingrédients uniques au Japon, la plupart sûrement méconnus des Québécois tels que les racines de lotus, les bardanes, le shiitake, l’algue, le konnyaku, les pousses de bambou et la noix de ginkgo. La nourriture et l’espace sont une manière pour l’épicerie de partager sa passion pour la culture japonaise. En plus de la nourriture incroyable, vous pouvez aussi trouver des poteries et des peintures d’artistes japonais, ainsi que du thé importé de Yumiya. MIKAN ne fournit pas que des repas, il offre aussi des desserts allant bien avec du thé vert. Différentes sortes de gâteaux sont aussi faites à partir d’ingrédients saisonniers prisés par les Québécois. À l’automne, par exemple, les marrons, les pommes et les patates douces sont utilisés pour créer un goût fin et sucré aux gâteaux. MIKAN accepte les commandes spéciales des clients. Chaque dimanche, il vend des daifuku à la fraise (gâteau de riz). Ne vous étonnez pas de voir des fans arriver de bon matin pour ces délices au riz. Des minis macarons, des petits gâteaux, des biscuits au thé vert, et du ramune à la vieille école (limonade) sont aussi sur le menu. MIKAN vous enchantera avec les quatre saisons du Japon, ici, à Montréal.

info@mikan-traiteur.ca

Discount for Coco Montreal Readers ココモン掲載号持参の方に限り、店 内で飲むホット・ドリンクをフリー・サ ービス Bring Coco Montreal’s article & enjoy a free hot drink with your meal. Profitez d’une boisson chaude offerte avec votre repas lorsque vous apportez l’article de Coco Montréal.

www.mikan-traiteur.ca

w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard #350, Montreal QC H4A 3C9

4-minute walk from Villa-Maria T: 514 903 8897 E: info@clconnexions.com

Innovative Japanese language classes! •

4 students/class

BEGINNER • “Survival Japanese” • Learn how to read & write Hiragana and Katakana INTERMEDIATE & ADVANCED LEVELS • Focus on “Conversation & Communication • Kanji & Grammar for the JLPT

flexible schedule

genki teachers

Pre-INTERMEDIATE • Intro to “Conversation & Communication” • Practice reading Hiragana and Katakana • “Survival Japanese” Level 2 • Intro to Kanji

“Japanese Language Proficiency Test”

w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m

www.cocomontreal.com November ‘10

7


uit Fr

ee

fra

© 2006 “memories of MATSUKO” Production Committee

Le Consulat général du Japon et la Fondation du Japon ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais. Veuillez noter que la bande originale japonaise est sous-titrée en anglais. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi. Nous espérons vous y voir! eng

The Consulate General of Japan at Montreal and the Japan Foundation are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. These films are shown in Japanese with English subtitles. Please note that limited seating is available on a first-come, first-served basis. We look forward to seeing you there!

Memories of Matsuko

I Just Didn't Do It

jpn

在モントリオール日本国総領事館・国際交 流基金の共催で、今年もカナダ巡回映画祭を開催 致します。全て英語字幕付きの上映で、入場無料、 先着順でご入場頂けます。皆様のご来場をお待ち しております。

Vendredi le 12 novembre 18h00

Always - Sunset on Third Street (2005/132MINS)

Director: Takashi YAMAZAKI Cast: Hidetaka YOSHIOKA, Shin’ichi TSUTSUMI, Koyuki

► En 1958, les habitants d’un quartier ouvrier de Tokyo, dit “shitamachi”, tentent d’améliorer leur vie de leur mieux. ► In 1958 the inhabitants of a working-class area of Tokyo called “shitamachi” are trying their best to improve their lives. ►昭和33年(1958年)の東京下町、夕日町三丁目に暮らす人々の暖かな 交流を描くドラマ。

20h45

Memories of Matsuko

(2006/130MINS)

Director: Tetsuya NAKASHIMA Cast: Miki NAKATANI, Eita, Yusuke ISEYA

► À la suite de la découverte du corps de Matsuko, tuée à l’âge de 53 ans, son neveu Sho pense à la vie tragique qu’elle a vécue. ► Following the discovery of the body of Matsuko, killed at the age of 53, her nephew Sho reflects on the tragic life she led. ►53才で殺害死体として発見された松子。彼女の悲劇の半生を、甥の笙

がたどっていく。

Veuillez noter que les films ci-hauts mentionnés contiennent des scènes de violence, de sexualité et de langage vulgaire. Un contrôle parental est recommandé pour les mineurs.

Please be advised that the above mentioned films contain scenes of violence, sexuality and coarse language. Parental guidance is recommended for minors.

上記の映画の中には,暴力又は性的描写等が含まれていますので,お子様の鑑 賞にはご留意ください。

8

November ‘10 www.cocomontreal.com

Date: Vendredi le 12 novembre Samedi le 13 novembre Lieu: Cinéma du Parc 3575 Avenue du Parc www.cinemaduparc.com 514-281-1900

Samedi le 13 novembre 14h00

The Battery (2007/119MINS)

Future in Our Hands

Always - Sunset on Third Street

© 2007 FUJI TELEVISION / ALTAMIRA PICTURES / TOHO

November 12th - 13th www.cinemaduparc.com

© 2005 NTV / ROBOT / SHOGAKUKAN / VAP / TOHO / DENTSU / THE YOMIURI SHIMBUN / SHIROGUMI / IMAGICA

at

Le 27e Festival du film japonais à Montréal

Director: Yojiro TAKITA Cast: Kento HAYASHI, Akihiro YARITA, Kenta YAMADA, Misako RENBUTSU

► Takumi était un lanceur étoile d’une équipe junior de baseball. Maintenant il forme un tandem lanceur-receveur avec son compagnon de classe. ► Takumi used to be the star pitcher of a junior baseball team. Now he pairs up with his classmate to form a pitcher-catcher battery. ►ピッチャーとして少年野球のスター選手だった巧。同級生の豪と二人 で、バッテリーを組むことになるが・・・。

16h15

I Just Didn’t Do It

The Battery - futur in Our Hands

© 2007 “Battery” Film Partners

admadm i s s i i ss on ion

Gr

(2007/143MINS)

Director: Masayuki SUO Cast: Ryo KASE, Asaka SETO, Koji YAMAMOTO

► Un jeune homme est arrêté pour attouchements envers une femme sur un train bondé à Tokyo. S’ensuit un long combat à l’encontre des fausses accusations. ► A young man is arrested for groping a woman on a crowded train in Tokyo. Thus begins his long battle to prove his innocence. ►満員電車の中で、痴漢と間違えられ、逮捕された男。濡れ衣を晴らすた めの長い戦いが始まる・・・。

www.montreal.ca.emb-japan.go.jp


www.cocomontreal.com November ‘10

9


Events

Nov-Dec 2010 ケベックと世界中の文学が、一堂に会する。Salon du livre de Montréalは、北米最大のフランス語文学フェ ア。大好きな著者に会えたり、ディベートやディスカッ ションなどのイベントも豊富。

PSY Date:

November 18 to 20

Place:

La TOHU 2345 Jarry Street East

Access:

Metro : Jarry, Bus : 193 East

URL:

www.tohu.ca

Sitting in the quiet of a psychiatrist’s office, the voices in a man’s head instruct him to climb on a trapeze and hang by his toes; another man searches for his own identity in a crowd of masked faces, all upside down, balancing on their hands, one woman, while confronting agoraphobia, is lead to swing through the air… PSY delves into the murky world of the subconscious, depicting a rich psychological dreamscape through the often surreal, incomparable language of the circus arts. 国内外から、 ジャズ・アーティストが贅沢に集まり、様 々なライブショーを行う。 ジャズ愛好家大興奮のOFF フェスティバル!

Santa Claus Parade

A Victorian Christmas Arab World Festival of Montreal Date:

October 28 to November 14

Place:

Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

Access:

Metro : Place-des-Arts

URL:

www.festivalarabe.com

Explore Arab culture through shows, original creations, conferences, debates and movie screenings. Local and international artists along with some of the biggest names from the arts scene take part in this festival.

curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery. Coup de coeur francophoneは1987年から自由な表 現、好奇心、イマジネーション、そして国内外の新しい 発見をテーマとしたフランス語音楽の大イベント!

A Victorian Christmas

神秘的なアラブの文化を、 ショー、オリジナル作品、 カ ンファレンス、ディベート、映画などを通して探求しよ う。国内外の大物も多数参加。

November 4 to 14

Place:

Cinéma Impérial 1430 de Bleury Street

Access:

Metro : Place-des-Arts

URL:

www.cinemaniafilmfestival.com

Cinemania presents the best of this year’s francophone cinema, with English subtitles – in a friendly cine-club atmosphere. シネマニア映画祭は、 フレンドリーなシネクラブのよ うな雰囲気の中、今年最も評価の高かったフランス語 映画を上映する。英語字幕あり。

November 4 to 14

Place:

Club Soda 1225 Saint-Laurent Blvd etc.

Access:

Metro : Saint-Laurent

URL:

www.coupdecoeur.qc.ca

Access:

Metro : Champ-de-Mars

URL:

www.pc.gc.ca/cartier

Place:

Sainte-Catherine Street West, Between Atwater Avenue and Saint-Urbain Street

Access:

Metro : Peel

URL:

www.defileduperenoel.com

Downtown Montréal is magically transformed as the incomparable Santa Claus Parade winds its way with more than 15 floats accompanied by over 1000 characters. モントリオール・ダウンタウンで行われる毎年恒例の 大規模なクリスマス・パレード。 この日を境に、町はク リスマスカラー一色に! Photo : © Pierre Boudreault, Destination Centreville

Exposition de Pères Noël Dates:

November 22, 2010 to January 3

Place:

World Trade Centre Montréal 747 Square Victoria Street

URL:

www.centredecommercemondial.com

Featured, among others, are Saint Nicholas, the Santa of the North, the Bavarian Santa, the Medieval Santa, and the Santa of the 21st century, fully equipped with the communications and transport

Photo : © Parks Canada, Normand Rajotte

Salon du livre de Montréal

Coup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression,

10

Sir George-Etienne Cartier National Historic Site of Canada 458 Notre-Dame Street East

November 20, At 11 a.m.

休暇の間、Sir George-Étienne Cartier卿のお屋敷は、 選び抜かれた豪華なオーナメントで美しく飾られる。 毎週末、 クリスマスコスチュームに身を包んだプレゼ ンターが、お屋敷を案内してくれる。

Coup de cœur francophone Date:

November 17 to December 23

Place:

During the holidays, the family home of Sir GeorgeÉtienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selection of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters.

CINEMANIA French Film Festival Date:

Date:

Date:

November ‘10 www.cocomontreal.com

Date:

November 17 to 22

Place:

Place Bonaventure Exhibition Halls 800 De La Gauchetière Street West

Access:

Metro : Bonaventure

URL:

www.salondulivredemontreal.com

Showcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collection of French-language books in North America. Come and meet your favorite authors and discover new ones during our literary events, including the round-table discussions, debates, and public readings – the highlights that make Salon du livre de Montréal a must-see literary event each year.

Santa Claus Parade

means of the technological era, and dressed in a silvery jumpsuit to bring gifts to all the good children of the world. In addition, a giant Christmas tree and a splendid 20-foot Christmas chandelier will adorn the Ruelle des Fortifications. とりわけ注目すべきは、聖ニコラス、北極のサンタ、バ イエルンサンタ、中世サンタ、そして銀色のジャンプス ーツと最新の通信機器を身にまとった21世紀のサン タ。巨大なクリスマスツリーと20フィートものシャンデ リアも一見の価値あり。

The Longest Night Date:

November 25 to December 31

Place:

Montréal Planetarium 1000 Saint-Jacques Street

Access:

Metro : Bonaventure

URL:

www.museumsnature.ca

This fascinating show presents the origins of some Christmas traditions and how they relate to the seasons on Earth, particularly those in the Northern Hemisphere. とりわけ北極圏での、 クリスマスの伝統の起源や、季 節との関連についてのエキシビジョン。

Nutcracker Market Date:

November 25 to December 5

Place:

Palais des congrès de Montréal 1001 Jean-Paul-Riopelle Place

Access:

Metro : Place-d’Armes

URL:

www.marchecassenoisette.com

This brand new market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys. 今年初めて開催される大規模なクリスマスマーケッ ト。たくさんの色とりどりのデコレーションを見ている だけで幸せな気分になれる。


Events

Nov-Dec 2010

11th Annual JCCCM Holiday Craft and Bake Sale Date:

Sunday, November 28, 2010 from 1-4pm

Place:

JCCCM 8155 rue Rousselot

Access:

Metro : Jarry, Bus : 193 East

URL:

www.jcccm.ca

"Come and get a head start on your holiday shopping, or just shop for yourself. See our selection of handmade jewellery and Japanese-inspired gifts. Try delicious Japanese delicacies to take home or eat in our “Tea Room. Free admission.” JCCCMが主催する毎年恒例のHoliday Craft Sale。和 風小物や手作りジュエリーの他、美味しい和風スィー ツも楽しめる。 クリスマスギフト探しにぴったり。

The Consulate General of Japan at Montreal’s 50th Anniversary events 在モントリオール日本国総領事館開設50周年記念

A classical music concert and a photograph exhibition will be held in Montreal as well as Quebec City in celebration of the 50th Anniversary of the Consulate General of Japan at Montreal. Admission for all events is free. We look forward to seeing you there. 在モントリオール日本国総領事館開設50周年を 記念して、 クラシック・コンサート及び写真展をモン トリオール、ケベック市に於いて開催します。入場は 全て無料です。皆様のご来場をお待ちしております。

Classical Music Concert カナダクラシック音楽公演

Musicians:Yasuji OHAGI (guitar), Kazunori SEO (flute), Gentaro KAGITOMI (violin) 出演:大萩 康司(ギター),瀬尾 和紀(フルート),鍵 冨弦太郎(バイオリン)

La communauté japonaise à Mtl : poids de l’histoire, défis de l’avenir Date:

November 25

Place:

Université du Québec à Montréal Pavillon Judith-Jasmin salle des Boiseries (J-2805) Accès par le 405 rue Sainte-Catherine Est

Access: URL:

-QuebecAn Evening of Classical Guitar, Flute, and Violin from Japan Date: Tuesday November 2 at 7:00 p.m. Place: La chap elle du Musée de l’Amérique française (2, Côte de la Fabrique, Québec, QC)

The 27th Japanese Film Festival in Montreal Date:

Friday November 12th Saturday November 13th

Place:

Cinéma du Parc 3575 Avenue du Parc, Montreal

URL:

www.cinemaduparc.com

The Consulate General of Japan at Montreal and the Japan Foundation are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. These films are shown in Japanese with English subtitles. Please note that limited seating is available on a first come first served basis. We look forward to seeing you there! 在モントリオール日本国総領事館・国際交流基金の 共催で、今年もカナダ巡回映画祭を開催致します。 全て英語字幕付きの上映で、入場無料、先着順でご 入場頂けます。皆様のご来場をお待ちしております。 Schedule: Friday November 12th 6:00PM Always - Sunset on Third Street ALWAYS 三丁目の夕日 8:45PM

Travelling the World through Piano Music Date:

November 29, Monday at 8pm

Place:

Maison de la culture Frontenac 2550, rue Ontario East, Montréal

Access:

Metro : Frontenac

Tel:

514 872-7882

Tomo Trio, a group consisting of three Japanese pianists (Kanae Nobori, Tomoko Inui, and Haruyo Yoshino-Platt), will be playing a concert of music for solo, four hands, and six hands. The narration will be provided by Mr. Edgar, comedian and radio personality at Radio-Canada. Admission free but tickets have to be picked up at the venue starting from two weeks before (no reservation by phone). Information about the performers: www.tomotrio.webhop.org 514 815 7728 三人の日本人ピアニスト (登かなえ、乾朋子、 プラッ ト吉野治代)によるピアノ独奏、4手、6手のコン サート。 コメディアン、 ラジオパーソナリティーとし て著名なEdgar Fruitierによる司会。入場無料、但し 整理券要。2週間前より会場にて配布開始(電話予 約不可)。演奏者の詳細:www.tomotrio.webhop. org 514-815-7728

Saturday November 13th 2:00PM The Battery – Future in Our Hands バッテリー 4:15PM

Metro: Berri-UQAM

Memories of Matsuko 嫌われ松子の一生

Tomo Trio Concert

I Just Didn’t Do It それでもボクはやってない

© 2006 “memories of MATSUKO” Production Committee

http://www.criec.uqam.ca/ http://www.geocities.jp/jcccmcanada/

In this public conference, various panelists, including two editors of Coco-Montreal, will look at the historical and recent evolution of the Japanese Community in Montreal. The conference will be held in French. The program is available in the CRIEC and JCCCM websites. この公開講演会・シンポジウムでは、 ココ・モントリオ ール編集者らを含めた様々なパネリストを交えて、モ ントリオールにおける日系コミュニティの歴史と、近 年の変化について考えます。講演とシンポジウムは、 フランス語で行われます。 プログラムは、CRIECと日系 文化会館のサイトでご覧になれます。

Expozine 2010

Montreal’s annual small press, comic and zine fair Date:

November 13 and 14 from 12 p.m. to 6 p.m.

Place:

Église Saint-Enfant Jésus 5035 St-Dominique

Access: URL:

Metro: Laurier http://www.expozine.ca

This incredible event brings together nearly 300 creators of all kinds of publications– from books to zines to graphic novels – in both English and French. Come discover a universe of publications and printed works that is hard to find anywhere, much less all in the same room! Free admission! 本やコミック、デザインなど全ての出版物が集まる希 少価値の高いイベント!11月13日土曜日 に、 ココ ☆モントリオールもこのイベントに参加します!是非 遊びに来てください。入場料無料。

Photograph Exhibition “Four Seasons of Gardens in Kyoto” 写真展「日本の庭園:四季の京都の庭」 -QuebecDate: Place:

November 3 to 21 Quebec City Hall (2, rue des Jardins, Québec, QC) Musée de la civilization *Regular entrance fees for the Musée de la civilisation apply. ケベック文明博物館入館料の支払いが 必要です。

85, rue Dalhousie, Québec, QC)

-MontrealDate: December 2 to 11 Place: Montreal City Hall (275, rue Notre-Dame Est, Montréal)

www.cocomontreal.com November ‘10

11


Series November 2010

Article by: Cherry Typhoon⎢ Translator: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofread: Jessie Cox ⎢ Traduction: Caroline Flocari ⎢ Correction: Pierre Desbiens ⎢ Photo: Yoshi Kaneshima

jpn

12

November ‘10 www.cocomontreal.com

solo travels of dancegirl

Cherry

秋の情景

秋といえば、大自然の美しさを目一杯感じる季節です。春に萌え出 でた植物が、生命力溢れる夏を越して熟す時、自然の美しさは頂 点になるのではないでしょうか。モントリオールの紅葉は日本では 有名ですが、私はまだ見た事がありません。何故なら、私がモント リオールを訪問するフェスティバル・シーズンは夏だから…!日本 で見かけるカナダの旅行パンフレットのようなすばらしい紅葉を、 一度はゆっくり見てみたいです。来年は、慌ただしいショーの季節 が終わった後、できるだけ長くモントリオールに滞在し、カナダの 秋の大自然を楽しみたいと思っています。 さて我が国日本でも、美しい紅葉が楽しめます。日本には、 「紅葉 狩(もみじがり)」 という言葉が有りますが、勿論紅葉の下でハンティ ングするという事では有りません!美しい紅葉の下、ゆったりと散 策を楽しむという意味です。 日本の紅葉は、 カナダに比べれば小規 模でしょう。 しかし、小さな川のせせらぎに、真っ赤な紅葉の葉が 流れる景色は、ありふれた景色のようで有りながら、最も日本的で 美しい情景だと思います。 いま私がこの原稿を書いているのはニューヨーク。モントリオール での公演が終わり、世界ツアーの次の目的地に来ています。窓の 外には、少しずつ紅葉の始まったイースト・リバーサイド。黄色と緑 のグラデーションがとても綺麗です。 日本に帰る頃には、一体どん な紅葉が…どんな秋が私を待っているのでしょうか。今から、 とて も楽しみです。

eng

fra

Autumn scenes

Autumn is the best season for enjoying the beauty of nature. The plants that sprouted in spring and went through the hot summer ripen in autumn. This is when I feel nature’s beauty reaches its peak. Although Montreal's autumn colours are well known in Japan, I myself haven’t seen them yet. This is because I’ve only visited Montreal during the festival season, which is summer. But I’ve always wanted to see the beautifully coloured leaves that I’ve seen in travel brochures for Canada back in Japan. Next year, after the hectic season of the show, I’d like to stay in Montreal for as long as possible, to enjoy Canada’s natural beauty in autumn. We can enjoy beautiful autumn leaves in Japan, but compared to Canada’s, Japan’s fall foliage is lovely on a smaller scale. On the other hand, I think the sight of bright red maple leaves floating in a stream or a brook represents the beauty of Japan very well. I’ve finished my performance in Montreal, and I am currently in New York City, which is the next stop on my world tour. As I’m writing this, the trees along the East River, which I can see out my window, are beginning to show their fall colours. The spectrum of yellows and greens is amazing. I’m looking forward to returning to Japan and seeing the fall colours there too.

Scènes d’automne

L’automne est la saison pour la plus propice pour profiter de la beauté de la nature. Les plantes, qui poussent au printemps et qui, par la suite, prennent des forces et deviennent vigoureuses pendant l’été, mûrissent à l'automne. Je sens que c’est à ce moment-là que la beauté naturelle atteint son paroxysme. Bien que les couleurs automnales de Montréal soient bien connues au Japon, je ne les ai encore jamais vues : je visite Montréal durant la saison des festivals, soit l’été. Je souhaite voir ces magnifiques feuilles colorées que je l'on nous présente dans les prospectus sur le Canada au Japon. L’année prochaine, après la saison des festivals, je voudrais rester à Montréal le plus longtemps possible afin de profiter de la beauté naturelle du Canada pendant la saison automnale. Au Japon, nous profitons également des jolies feuilles d’automne. En comparaison au Canada, le feuillage d’automne du Japon est à petite échelle. Par contre, je crois que les feuilles d’érable d’un rouge vibrant flottant sur un ruisseau sont le symbole de la beauté du Japon. Après avoir terminé le spectacle à Montréal, je suis présentement à New York, qui est le prochain arrêt de ma tournée mondiale. Au moment où j’écris ces lignes, je vois par la fenêtre un début de feuillage d’automne sur l’East River. Les nuances de jaune et vert sont magnifiques. Il me tarde de retourner au Japon et de voir les couleurs automnales là-bas.


interview The Autumn Blues

(秋病?オータムブルー)

Dr. English

ここモントリオールでは、冬の期間が長いこともあ り、お日様の光にあたる機会が、 日本に比べると少な いのではないでしょうか。 日本では、5月病といって4月から新しい生活がスター トしゴールデンウィーク後にホッとして鬱になってし まう病気がありますね。 ここでは、秋病といって、夏か ら急に秋に変わり、極端に日中の時間が短くなるの と気候が変わるのとで鬱になってしまうことがあるそ うです。 食欲の秋、読書の秋と日本では風情を感じる季節で すが、 ここでは少し違うのでしょうか。ただ、日本と同 様に、きれいな紅葉も楽しめるのは事実ですよ! For some people, the arrival of the fall season can set off feelings of sadness or melancholy, known as the “autumn blues” as the number of hours of daylight creep down; and the temperature gets colder and colder. They might feel as if life were becoming dark and hopeless. This feeling isn’t to be taken lightly since it could lead to depression and health problems as the winter approaches. If you are one of those people who feel the autumn blues, here is what you can do in order to reduce the effects: -Light up your house or your office. Try getting those lamps that imitate the sun. Light will cheer you up. - Put up some bright colors in your environment.

- How about repainting your walls with a color that makes you feel comfortable? - Move! Being active will help you stave off the autumn blues. Play sports with your friends, take swimming lessons. It’s as simple as going for a short walk. Exercise will help you feel more energetic.

Vocabulary set off: cause, provoke creep down: fall down hopeless: with no hope cheer up: cause someone to feel happier stave off: prevent

GEO-KO 私は実は秋が一番好きなんです。街の色がきれいに 変わるのと、肌寒くなって人恋しくなるこの気候が大 好きです。栗やかぼちゃ、おいもなども、 この季節に 食べるようにしています。 毎年、きれいなメープルの枯葉を拾っては、葉書に張 って日本の実家に送っています。 なかなか、四季を感じることはモントリオールでは難 しいですが、出来る限り楽しみたいものですね。

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年 目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供 しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧い ただくことが可能です。 www.geosmontreal.com

www.cocomontreal.com November ‘10

13


Coco Montreal Spaces

Pastel Art Class

Language

New Students Welcome! Coco Montreal Pastel Art Class パステルアート

きれいな発色と優しい色調がパステルの特徴で、多 彩な表現が可能。 自由自在に様々なタッチの絵を描く ことのできる画材、それがパステルです。 ココモントリオールでは、パステル教室を開催してい ます。絵画初心者でも、気さくな横山先生の丁寧な指 導で楽しく始められます。ただ今、新規クラスの生徒 を募集しています。

Pastel art

Pastel art, whose characteristics include beautiful colour and soft tones, also lets you hone your artistic skills and practice drawing. Let your creativity run like water when you are doing pastel drawing. Sign up for our new fall pastel class. Beginners are welcome!

Yuji Yokoyama

Article by: Asami Takemoto⎢ Translator: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofread: Jessie Cox

(Instructor)

Instructor—Yuji Yokoyama

兵庫県出身、1990年に油絵画家としてデ ビューして以来、 日本、 カナダで数々の個 展を開催。 ココ☆モントリオール・スペー スで、8ヶ月に渡りパステルアート講師を 務めている。 Originally from Hyogo, Japan, since Mr. Yokoyama’s debut in 1990 as an oil painter, he has held numerous expositions of his art work both in Japan and in Canada. For the past eight months, he has been teaching pastel arts at the Coco Montreal Space, where his cheerful and friendly personality shines and creates a pleasant atmosphere.

A message from Mr. Yokoyama

このパステルクラスは絵の上手、下手を 問う講座ではありません。子供の頃、教室 で先生のチョークで黒板に悪戯描きした ような、あの頃の感覚で私たちと一緒に 「絵」を描きませんか? キッズ教室もあり

ますので、お子さんの参加、親子での参 加も歓迎です。 This class is not about whether or not you’re good at drawing. I want my students to enjoy drawing as if they were children drawing pictures with chalk on a classroom blackboard. I also have a kids class and welcome the joint participation of parents and their children.

Testimonials

偶然見かけたヨコヤマさんのパステル画 に感動して、軽い気持ちで始めたらはま ってしまいました。和やかな雰囲気の中、 絵を描くことに集中できる時間はとても 贅沢です。絵を描くようになってからは、 普段見る何気ない景色の見方も変わって きてとても楽しいです。 (Mari) 友人の絵を見て自分も始めたいと思った のがきっかけ。初心者ですが、偉大なる横 山先生の下、色と色を重ねながら仕上げ ていくパステルの楽しさを学んでます。手

をパステルだらけにして、2時間のクラス で仕上げた最初の風景画は上出来。 これ からもいい作品が描けるようにがんばり ます! (Kumi) パステル画をはじめて3ヶ月になります。 とても和やかな雰囲気で楽しみながら描 いています。先生に日本語で質問できる ところも気楽です。他のことを考えずに絵 のことに集中でき、週一回のリフレッシュ の場になっています。 (Kyoko) From the beginning, it was interesting to draw pictures and I was happy to join the class. The teacher, students, and staff were very friendly. I shared precious time with them and I realized that the pictures I drew were becoming much better than before I joined the class. I really enjoyed it. You can join the class even if you are a complete beginner who has never drawn a picture. They are really nice people and everyone gives you a warm welcome when you join the class. (Hiroaki)

Course Fee

$180 (12 hours) 6 weeks for the adult beginner class $60 (4 hours) 4 weeks for the kids beginner class

Course summary パステルを使って基本的なデッサン(静物画など) から始め、写真を使って人物、風景などを描いてい きます。 Begin with basic drawing with pastel, including still-life painting, then learn portraits and landscapes using photos.

Adult Class (6 weeks) Monday, 3:30 p.m. - 5:30 p.m.

Class I パステルと用紙の性質を知る Introduce material and basic pastel technique Class Il 少し複雑な形の物を描く Build on pastel technique, drawing more complex figures Class Ill 少ない数の静物画における構図を考える Introduce students to composition Class IV 多い数の静物画における構図を考える Build on the technique introduced in Class III Class V 写真を使って風景を描く Introduce the class to landscape painting using photographs Class Vl 自由課題 Free composition

Kids Class (4 weeks) Monday, 4:30 p.m. - 5:30 p.m.

Class I 単純な形のものを描く Introduce materials and drawing simple figures Class Il ぬいぐるみや人形を描く Draw dolls and stuffed animals Class Ill 少し複雑な形の 物を描く Build on pastel technique, drawing more complex figures Class IV 描きたいものを描く Free composition

Trial Lesson

11月、12月は、パステルアートを気軽に体験していただけ ます。体験の方には道具を貸し出ししますので、特に準備 するものはありません。1時間で、小さな作品を仕上げる ことができます。未経験の方、挑戦してみたい方は、 この 機会にぜひ体験してください。 (1回10ドル。一人一回の み。要予約。11、12月の月曜日 3時半〜4時半)

Mari (Student)

Kumi (Student)

Japanese and English

Kyoko (Student)

Take advantage of a trial lesson in November and December! We will provide you with pastels and paper so you don’t have to buy anything. A one-hour, $10 trial lesson allows you to complete a small piece of work. Ideal for those who have no previous experience, but want to give it a try. One trial per person. Reservation necessary. Trial lessons available from 3:30 pm to 4:30 pm every Monday in Nov and Dec.

Detailed Information and To reserve: info@cocomontreal.com

14

November ‘10 www.cocomontreal.com


Classified - Les petits annonces Massotherapy & hair salon Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサー ビスも日本製!11月4日 (木) から19日 (金) までお休 みします。 その間のご予約の受付は、 メールにて御願い致 します。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 勝手ながら11月4日~12月15日までお休みします。 指圧・タ イマッサージ・頭蓋仙骨調整法90分/$65 メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

マッサ―ジ in Downtown 11月8日(月)〜11月22日(月)まで休暇となって おります。大変申し訳ありません。Spaは営業しており ますので どうぞご来店ください。体にたまった老廃物 をマッサージで取り、きれいな体を作りましょう。足つ ぼ、指圧など。お気軽にご連絡ください。

Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509

Tomoko.h -makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc.

Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc.

プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあ なたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影 など。

tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com tomoko.h@hotmail.com 514.808.3241

Massage & Esthetic マッサージ各種40min $45~ / 75min $75~ フェイシャル各種$30~ 保険レシート発行。詳しくはHPをご覧になるかお気軽 にお問い合わせ下さい!

Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx) www.kamontreal.com

Education 心と体の美容講座 ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4 回または8回。

藤田にこ 25usagi@gmail.com

油絵教室講座

On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons

Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514-815-0224

Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie jessiecox@gmail.com.

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

少人数制で午後から3〜4時間をかけて、ゆったり、 ゆっくり作品制作する教室です。初心者歓迎ですが、 各レベル指導いたします。詳細はメールにて。

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

ヨコヤマ ユウジ yokoyamayuji@hotmail.com www.geocities.jp/francis96jp

Travel & Tour

Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Atwater) Monday 11:00 – 12:00, Friday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.

info@cocomontreal.com

Pastel Classes Coco Montreal offers Pastel class and Pastel kids class on every Monday. Adalt Class 15:30 to 17:30 , Kids Class16:30 to 17:30 . (See more details on p14) If you have any question, don’t hesitate to ask us.

info@cocomontreal.com

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

other Locksmith Service Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者 に10%割引あり。英語、仏語、 日本語。

Danny Gertman 514-812-LOCK (5625)

Staff Publishers & Editors Asami Takemoto

asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki

hiromi@cocomontreal.com

Cover Designer Eric Pelletier http://neverman.deviantart.com

Graphic Designer Isabelle Yam www.isabelleyam.com

Comic Designer Sam www.samillustration.com

Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca

Writers Asami Takemoto CL Connexions Crew Hiromi Yamazaki Kathleen O’Hagan Nanako Kai Nico

Proofreaders Ashod Alemian Gregorio Rabunal Jessie Cox Maxim Rheault Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Rita D’Amico

Translators Beatrice Chung Caroline Flocari Estelle Boissier Hyman Translations JCM Junko Kanako.I Maxim Rheault Megumi Furihata Pierre-Yves Desbiens Yoshi Kaneshima

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

www.cocomontreal.com November ‘10

15


Distribution November 2010

You can pick up this paper free of charge at these places

Québec

Ontario

School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

Culture & Langage Connections

4260 Girouard. #350

GEOS

1350 Sherbrooke W. #800

ILSC

1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

Coco Montreal

4055 Ste-Catherine W. #125

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

Banzai

2120 Décarie

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR

701 - 1155 Robson St., Vancouver

Others

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.