2010
1
www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料
January No.45
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine Special (See P10,11)
Interview
Kent Nagano Special (See P14)
Coco Montreal Rental Spaces
*Quebec Culture Qui sera le roi? Who’s gonna be the King? 誰が王様になるの?
*Travel in Japan 箱根 Hakone
Series
Kiyomi Kambe
What’s up in Japan?
1974年生まれ。女性。 ワイン愛好家。03年ワーキング ホリデービザで渡仏の経験あり。モントリオールと姉 妹都市の広島から、 日本の話題をお届けします。
「盛り」 という言葉の付く流行語 The buzz term with “mori-” (Translate: Sumy, Proofread: Caroline Flocari) « MORI », un mot à la mode. (Traduction: Mayumi Hachiya, Correction: Ashod)
「盛り」 という言葉の付く流行語
The buzz term with “mori-”
" MORI ", un mot à la mode.
Recently, one of the words frequently heard are the ones that in-
Récemment au Japon, on ajoute souvent le préfixe " Mori " à
clude “mori-.” Basically, “mori-” means to increase or to heighten
plusieurs mots. Originalement, "MORI" signifie augmenter ou
or to heap. Now I’d like to introduce some words with “mori-.”
ajouter du volume. En voici quelques exemples :
No.1 “Deka mori or mega portion”
Premièrement, "DEKA-MORI" est un plat qui est servi en aug-
“Deka mori” means a plate of food much bigger than the normal
mentant la portion servie. C'est-à-dire le met que l'on comman-
portion, which is similar to a “large serving.” But the difference
de habituellement est décuplé jusqu'à ce qu'il déborde de l'as-
between them is that “deka mori” comes with awards such as a
siette! Le "DEKA-MORI" est servi avec le privilège d’obtenir un
free invitation or a discount ticket at the restaurant. For example,
coupon gratuit ou rabais si vous terminez l'assiette en un cer-
when you finish five pieces of Japanese pizza or Okonomiyaki
tain temps. Par exemple, si vous finissez de manger cinq okono-
named as “deka mori” in 30 minutes, you can receive a money
たる。お店側は、様々なパフォーマンスで客を楽しませてくれ
myakis en trente minutes, vous courez la chance de gagner 300
award of ¥30,000 from the restaurant. Restaurants make efforts
dollars, et puis croyez-moi un okonomyaki est bien suffisant
る。 もし、 日本にいる機会があれば、そんな「デカ盛り」に一度
to offer various amusements to please their customers. It would
comme repas pour une personne! Les restaurateurs essaient de
はチャレンジしてみるのもいいかも知れない。
be fun to take opportunities to be an award winner when you
trouver de nouveaux moyens uniques en leur genre, avouons-
visit Japan.
le, pour faire plaisir à leurs clients. Si jamais vous avez la chance
最近何故か「盛り」 と付く言葉をよく耳にする。そもそも「盛 り」 という単語は、増すとか高まる等の意味があるのだが、今 回はその「盛り」 という単語が使われている言葉をいくつか 紹介しよう。 その1「デカ盛り」 ・・・ 「デカ盛り」 とは、通常の量より、はるか に多い量の料理のことで、 「大盛り」 とほぼ意味は同じ。ただ し、 「大盛り」 との違いは、メニューに無料券や割引券等の特 典が付いているということ。例えば、 「デカ盛り」のお好み焼き 5枚を30分で食べきれたら3万円ゲット出来る等がそれにあ
その2「盛りヘアー」 ・・・ 「盛りヘアー」 とは、髪のトップの部分 をボリュームアップさせた髪型のことで、女性向けのファッ ション雑誌の表紙や特集等で、頻繁に取り上げられている。 この「盛りヘアー」は、頭を大きく見せる事で、顔を小さく見さ せるという効果がある。顔を少しでも小さく見せたいという 女心が、 「盛りヘアー」の流行に繋がったのかも知れない。 こ の「盛りヘアー」が少しでも気になった方は、 「盛りヘアー」の 動画サイトへアクセス!(上手な盛りヘアーの作り方等が見ら れます) その3「盛り写メ(=盛り+写真+メールの略)」 ・・・携帯電話の
de visiter le Japon un jour, je vous invite à défier le Deka-mori! No.2 “Mori hair or hair with volume” “Mori hair” is a hair style that emphasizes and adds volume to the
Deuxièmement, il y a le "MORI-HAIR" qui est un style de coiffure
hair on top of the head, which is often picked up as today’s trend
dont on parle beaucoup dernièrement dans les magazines de
on the cover of women’s fashion magazines or at least features in
mode féminine. Il consiste à ajouter beaucoup de volume dans
them. The “mori hair” style is effective in giving the illusion that
les cheveux sur le dessus de la tête. Ça a comme but de donner
your face is small comparing to the hair volume up on top. It ap-
l'illusion d'avoir un plus petit visage. La raison de ce nouveau
pears as though Japanese females wish for their faces to seem as
look est que beaucoup de Japonaises ont le fort désir d'avoir
small as possible and that wish has started the trend of “mori hair”
la plus petite tête possible, un signe de beauté de nos jours. Si
today. For those of you who are interested in “mori hair,” why not
vous êtes intéressé, je vous propose de visiter le site web qui
take a look at the video on the site of “mori hair.” It shows you
vous montre la façon de faire un MORI-HAIR.
how to “heap” your hair by yourself. Troisièmement, "MORI-SHA-MAIL"
カメラで、自分の姿を撮影し、その中でも奇跡的に可愛く撮 れた写真のこと。 メイクの仕方や光の当て方、角度等の工夫 で、 ミラクル的な可愛い写メが撮れるのだという。 しかし、 「盛 り写メ」に関してはクレームもある。それは、写真と実物があ まりにも違いすぎるということ。(本当に本人ですかぁ!?) まぁ、今年も多くの人々にラッキーな事が「てんこ盛り」X「盛 り」 であるよう願いたい。
No.3 “Mori shame”
"SHA"; vient de SHASHIN qui signifie photo. Donc SHA-MAIL
Abbreviation of mori + shashin(picture) + mail or extreme pretty
veut dire photo prise avec un cellulaire. Mori-sha-mail est une
shot by cell phone camera.” It is the miraculous shot of you taken
photo de nous prise avec un cellulaire dans un angle parfait à
by the camera mounted in the cell phone. It is said that you get
laquelle on a ajouté des effets de lumière et du maquillage. Il y
one by the combined artifice of makeup, lighting and the shoot-
a des gens qui se plaignent disant que la personne est souvent
ing angle. But the fact is that you see contradictions to “mori
moins belle en personne et se demandent même si la personne
shame.” The reason is because you look extraordinarily cute in
est vraiment la même que sur la photo!?
the photo. Is it really you?! Bon, je vous souhaite "TENKO-MORI" (beaucoup de) chance Well, I hope many people have a “Chock-full” of multiple “mori” luck this year.
2
January ‘10
www.cocomontreal.com
multipliée par "Mori" pour cette année!
富士山:hogeasdf
Asami
travel in japan
ココ☆モントリオールのWeb・編集 担当。 このコーナーを受け持つようになって、 日 本文化に詳しくなりました。
箱根 (Hakone) (Translation:Sandra Préfontaine, Proofreading: Pierre Desbiens) (Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Ashod )
箱根駅伝
毎年1月2日と3日、日本中の人々が注目する場所、それが箱根だ。 お正月の風物詩「箱根駅伝」が行われるからだ。駅伝とは、長距離の コースを数人のランナーが”たすき”を渡しながらリレーするレース で、 日本では老若男女を問わず人気のスポーツだ。箱根駅伝は、関東 地方の大学生によるレースで、東京から箱根で折り返してまた戻って 来る約100キロの道のりを10人のランナーで競う。1日目は東京から 箱根までの往路、2日目は箱根から東京までの復路で、1日目のタイ ムにより時間差でスタート。2日間にかけて10時間以上にも及ぶ過 酷なレースに、 日本中が沸き返って応援するのだ。
箱根
箱根は、東京新宿駅から特急列車(ロマンスカー)で約70分という便 利さ、富士山の眺望、箱根関などの歴史的名所、良質の温泉などがあ り、観光地、保養地として人気が高い。箱根登山鉄道やケーブルカー、 ロープウェイなどを利用して箱根峠を満喫した後、芦ノ湖でのんびり クルージングというのが人気のコースだ。
箱根温泉
奈良時代(8世紀頃)に発見されたという歴史の古い温泉で、戦国武 将や大名が旅や戦の疲れを癒すために逗留したという逸話が数多く 残されている。富士山を眺めながらの露天風呂は、最高だ。
箱根関
江戸時代、江戸への入国は厳しく制限されており、旅人はすべて関所 で手形を見せなければ通過できなかった。箱根関は、江戸から京都 へ向かう東海道に設けられた関所で、その厳しい審査は有名だった。 明治時代に廃止され、跡地に資料館が建てられていたが、2007年に 関所の建物が復元され、新たな観光スポットとなっている。
Hakone Stagecoach
Hakone Stagecoach
Every year on the second and third of January, every Japanese pays attention to one location in particular : Hakone. “Hakone Stagecoach” is a mainstay of the new year season because events always take place there. The Stagecoach is the long distance course where many runners go through an intensive relay race in which they have to pass a “cord” to the next runner of their team. This event invites men and women of all ages to join, which makes it a very popular sport event. Each university in the Kanto area gathers 10 university students to participate in the race. The travel from Tokyo to Hakone Stagecoach and back is approximately 100 kilometers long. On the first day, the outward journey from Tokyo to Hakone Stagecoach is completed. The second day is the return trip from Hakone Stagecoach to Tokyo. The travel time for the completion of the whole race of each relay teams is recorded. For those two days, all of Japan vigorously encourages these athletes.
Chaque année, le deuxième et le troisième jours de janvier, tous les
Hakone Hakone is about 70 minutes away from the Tokyo Shinjuku train station in the limited express train (deluxe car). The Mount Fuji outlook gate is a famous historical place. Embedded with superior quality hot springs, sightseeing areas, and health resorts, it is very popular. After using Hakone’s mountain railway and cable car, also known as the aerial tram-which can be found after the mountain ridge-you arrive at a very popular cruising course called Ashinoko (Lake.)
Hakone hot spring
japonais se tournent vers un endroit : Hakone. « Hakone Stagecoach » s’approprie de la saison du nouvel. An car il y a beaucoup d’événements qui y prennent place. Le Stagecoach est une longue course de relais où les coureurs se passent une corde. C’est une activité très populaire car hommes et femmes de tout âge sont invités à y prendre part. D’ailleurs, les universités de la région de Kanto rassemblent chacune un groupe de dix étudiants pour participer de cette course qui consiste d’un aller-retour d’environ 100 kilomètres entre Tokyo et Hakone. L’aller jusqu’à Hakone Stagecoach prend toute la première journée et le retour à Tokyo toute la deuxième. Pendant ces deux journées, le Japon au complet encourage ces athlètes.
Hakone De la station Tokyo Shinjuku, le train ‘Limited Express’ prend 70 minutes pour se rendre à Hakone. Le point de vue sur le mont Fuji est un site historique très populaire qui se distingue par ses incomparables sources chaudes (onsen), ses régions touristiques et ses stations thermales. Ensuite, après avoir pris le chemin de fer de Hakone et le téléphérique, on peut également visiter le très connu lac Ashinoko.
Les sources chaudes de Hakone Ces sources chaudes ont une longue histoire qui remonte à l’époque
This hot spring has an old history that dates back to the Nara era (around the 8 century.) Many stories illustrate the warring states milith
tary commanders and daimyos going to this hot spring to heal their wounds after either fighting or a long journey. The hot spring is situated at a great location that provides a great view of Mount Fuji and a relaxing environment. Gazing at Mount Fuji while enjoying an outdoor hot spring is spectacularly enjoyable.
de Nara, autour du VIIIe siècle ap J.-C. Certaines histoires nous racontent que les commandants des armées et daimyos y allaient après des batailles et des longs voyages pour guérir leurs blessures. Les sources sont situées dans un endroit où on peut voir le mont Fuji pendant qu’on y relaxe, ce qui est une expérience inoubliable!
Les portes de Hakone
Hakone Gate
À l’époque d’Edo (XVIIe ‑ XIXe siècles), on était très strictes par rapport
In the Edo era, permissions to enter the country were quite strict.
sentent un billet à ordre pour pouvoir passer les portes. Les portes de
aux permissions pour entrer au pays. Il fallait que les voyageurs pré-
Travelers needed to show a promissory note to be able to pass the gates. The Hakone gates faced the Tokaido (name of Edo-Kyoto highway.) There were both famous for their strict checking stations. In the Meiji era, the government abolished the checking stations, the Hakone gates and the rules that surrounded them. All that remained of the
Hakone donnaient sur la route qui reliait Edo (aujourd’hui Tokyo) et Kyoto, qu’on appelait Tokaido. Tokaido était connu à l’époque de Meiji pour ses inspections très strictes aux postes de fouille, mais ceux-ci ont finalement été abolis. Tout ce qu’il nous restait était un édifice en ruine, qui a cependant été restauré en 2007.
Hakone gates was the demolished site of the building. Yet in 2007, the
箱根駅伝:mrhayata
building was restored.
www.cocomontreal.com January ‘10 3
Contents
January ‘10
Special 08
New Year Special Interview: Kent Nagano (Eng, Fr)
14
Coco Montreal RENTAL SPACES (Eng)
Series
APPARE (Bravo) Nippon!
犬と猫と人間と Dogs, cats, & humans (English: Seiko Inada, Proofread: Estelle Boissier) Chiens, chats, et humains (Traduction: Estelle Boissier, Correction: Nahuel Jaime)
Entertainment 15
January Events (Eng)
Restaurant & Shop 11
Restaurant La Belle Thaïlandaise (Eng, Fr)
Series 02
What's up in Japan? (Eng, Fr)
04
Appare Nippon! (Eng, Fr)
06
Hey, Listen! (Eng, Fr)
07
Coco Nico as I am (Eng, Fr)
10
A Love Affair with Japan (Eng, Fr)
12
Feng Shui House (Eng)
Learning 03
Travel in Japan (Eng, Fr)
05
Quebec Culture (Eng, Fr)
13
Enjoy Learning English with Culips! (Eng)
13
Dr. English!
犬と猫と人間と (www.inunekoningen.com) これは先日観た映画のタイトル。 「ペット大国」 日本の現状を描いたドキュメンタリー。犬のお誕生日会や 洋服屋さん、ペット用のお菓子屋さんにレンタルペット。CMで人気が出た犬種は値段がつり上がる。そん な反対側で殺処分になる犬や猫が35万頭以上(2006年)にもなる日本の現状が淡々と描かれていた。 私の印象から日本は「生体販売」が未だに主流。 ブリーダーから買うとか保護施設からもらうという選択が 多くないように思える。 日本の場合、市などの管轄の動物管理センターに連れて行くということはかなりの 確率で殺処分になってしまう。保護期間はたったの5日間。6日目にはガスによって中毒死させられる。 「子 供に手がかかるから」 「引っ越すから」 「子犬子猫がたくさん生まれたから」 と手放す理由は色々。 「仕方な い」のだろうか。違う飼い主を探してあげるならまだしも管理センターに連れて行くのは「殺して下さい」 と 言っているようなもの。冷たく暗い檻の中でおびえながら、迎えに来てくれるかもしれないと待っている犬 たちの姿をそういう人達には想像できないのだろうか。日本で保護活動をしているオーストリア人が「日 本の犬には生れたくないな」 と言っていた。 私は映画を見て「人間でごめんね」 と言いたくなった。多くの人の目にとまったらいいなと思う映画だっ た。
Dogs, cats, & humans (www.inunekoningen.com) This is a title of a movie I watched last week. The movie is a documentary about pets in Japan. It featured birthday parties for dogs, dress shops for dogs, bakeries for dogs and pet rentals. Dogs where made popular through TV commercials, thus the price of the species is very high. Nevertheless, many dogs and cats are purchased, the number in 2006 being 350,000 ! The movie illustrates the situation of pets in Japan. Generally, owners purchased their pets in a pet shop, the animals being put in a small area for showcase, some shops are even open 24 hours, like a convenience store. Of course some people order their pets through breeders or try to purchase them at shelters; Unfortunately, it is not the majority. In Japan, taking pets to animal centers (shelters,) means they will be killed. They are killed by gas after 5 days when they are brouht in. The reasons given are too ‘busy raising a child’ ‘moving’ ‘too many puppies and kitties are born’. My opinion is that owners should find new owners when they cannot take care of their pets. Taking pets to animal centers, is like saying ‘please kill my pet.’ Can you imagine? A lot of dogs and cats are waiting for their owners, frightened in a dark, cold cage. They don’t know that their owner will never come... never. One Austrian said in the movie: “I don’t want to be a dog in Japan.” I wanted to say “I apologize ‘cause I am human.” I hope many people watch this movie.
Chiens, chats, et humains (www.inunekoningen.com) Ceci est le titre d'un film que j'ai visioné la semaine dernière. Le film est un documentaire sur les animaux domestiques au Japon. Ce dernier présentait des anniversaires pour chiens, boutiques pour chiens, patisseries pour chiens, et des objets à louer pour animaux. Les annonces publicitaires à la TV ont rendus les chiens célèbres, ainsi ils sont très couteux. Toutefois, les chiens et chats sont achetés en grand nombre, 350 00 d'entres eux furent achetés en 2006! Le film dépaint la situation des animaux de compagnie au Japon. D'habitude, les propriétaires les achètent dans des “pet shop”, les animaux sont présentés dans un espace étroit, certains magasins sont même ouverts 24 heures sur 24, comme un dépanneur. Naturellement certains propriétaires achètent leurs animaux chez des éleveurs ou dans des refuges pour animaux; Malhereusement, ce n'est pas la majorité. Au Japon, amener un animal dans un refuge équivaut à le tuer. Plusieurs raisons sont données ‘J'élève mon enfant’ ‘je déménage’ ‘trop de chiots out chattons naissent’. Vous en rendez-vous compte? Nombreux sont les chiens et chats qui attendent leur maîtres, appeurés dans un cage froide et sans lumière. Ils ne savent pas que leur propriétaire ne reviendra...jamais. Un Autrichien dit dans le film: ‘‘Je ne veux pas être un chien au Japon.’’ Je voulais dire ‘‘Je suis désolé car je suis humain.’’ J'espère que beaucoup de gens regarderont ce documentaire.
Seiko Inada 現在広島在住。元カフェ経営者。以後、製菓、マネージメントの勉強のため渡加。 現在はカフェ再開のため経営、経理の勉強しつつ働いています。 I live in Hiroshima. I moved to Canada to study the art of pastry making and business management. Now I’m studying management and accounting to one day start up my own cafe. J’habite à Hiroshima. j’ai déménagé au Canada pour étudier la pâtisserie et la gestion d’affaires. Maintenant j’étudie la gestion et la comptabilité tout en travaillant, avec l’intention d’ouvrir à nouveau un café.
4
January ‘10
www.cocomontreal.com
Quebec Culture Illust: Yoko Otani
Qui sera le roi? (By Maxim Rheault) Who’s gonna be the King? 誰が王様になるの? (翻訳: JCM)
(Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Sylvan)
Qui sera le roi?
Who’s gonna be the King ?
Brrr... le froid est bel et bien à nos portes. Les deux premiers
Brrr... the cold is now here. The first two months of the year
mois de l’année sont sûrement les plus froids. Comme le
are surely the coldest. As Gilles Vigneault so eloquently
chante si bien Gilles Vigneault : Mon pays, ce n’est pas
put it: My country isn’t a country, it’s winter! So, you must
mon pays, c’est l’Hiver! Alors habillez-vous chaudement et
dress warmly and try to benefit from winter sport. For a
profitez des sports d’hiver. Pour une expérience particu-
unique experience, I suggest skating on the Rideau Canal
lière, je vous suggère d’aller patiner sur le canal Rideau, à
in Ottawa. The world’s largest skating rink!
Ottawa. La plus grande patinoire au monde! Maintenant, après avoir bien fêté Noël et le Jour de l’an, les festivités ne sont toujours pas terminées. Le 6 janvier, chez les catholiques, nous avons l’habitude de célébrer l’Épiphanie, également appelée la Fête des Rois. Elle commémore la visite des trois rois mages, Melchior, Gaspard et Balthazar venus porter des présents à l’enfant Jésus peu de temps après sa naissance. La tradition veut que pour cette journée, on partage en parts égales un gâteau appelé galette. Selon la région, il s’agit soit d’un gâteau feuilleté soit d’un gâteau brioché. Dans cette galette est dissimulée une fève. Nul ne sait où elle se trouve. Celui qui mange la part contenant la fève est déclaré roi. On pose alors une couronne sur la tête du roi qui doit alors choisir sa reine (ou le contraire). Bien entendu, l’Épiphanie est surtout fêtée dans les familles et fait le bonheur des enfants. Aujourd’hui, la Fête des Rois a perdu sa popularité, particulièrement dans les grandes villes où les familles sont moins nombreuses. Cependant, rien ne nous empêche de la célébrer entre amis, et ce, pour le plaisir de couronner un Roi ou une Reine de la journée ! Et n’oubliez pas, le nouveau Roi doit payer la tournée à ses amis... Bonne et heureuse année à tous !
Now, after all of the Christmas and New Year festivities are over, the celebration doesn’t have to stop. Historically, on the 6th of January, french catholics would celebrate the
誰が王様になるの? ぶるっぶるっ…寒さ到来。ジル・ヴィニョーも 「私の国は国で はなく、冬である!」 と歌うように、年の初めの2ヶ月は確かに 最も寒い。冬を楽しむには、暖かい服を着込んでウィンター スポーツを行おう。特に世界最大のスケートリンク、オタワの リドー水路のスケートリンクでのスケートはお勧め! さて、 クリスマスと正月の祝いを過ぎても祭りごとはまだ終
Epiphany, the « day of the kings. » This day commemorates
わりません。1月6日、仏系カトリック教徒はエピファニー(別名
birth. According to tradition, we must share in equal parts
ル、 カスパール)の記念祭です。伝統的に「ガレット・デ・ロワ」
これは、イエス誕生の際に贈 the visit of the three Biblical Magi (the Three Wise Men,) 「王様の誕生日」)を祝います。 who brought presents to the baby Jesus shortly after his り物を持って来た東方の三博士(メルキオール、バルタザー
と呼ばれているケーキを均等に分けます。 a cake called the “galette des rois” (Kings’ cake.) It is either (王様のお菓子) ケーキは地方によって折りパイかブリオッシュタイプがあり a cake made of puff pastry or a brioche cake (you can find these galettes des rois in all French bakeries.) Inside the cake, a lucky charm (bean) is hidden; no one knows where
ます。ケーキの中には豆が隠されています。それがどこにあ
るか誰も知らないので、その豆に当たった人が王様となりま
it is. The person who finds the bean in their piece of cake
す。王様となった人は頭上に金紙で作った冠を載せ、王女様
versa) by dropping the bean in their glass. The Epiphany is
す。今日、 この「王様の誕生日」は、小家族化した大都会では
is declared the King. A golden paper crown is placed on (選ぶ人が王女様の場合は王様)を選びます。もちろん、エ the head of the King, who then chooses his Queen (or vice ピファニーの祝いは家族間で行われ、子供たちも楽しみま especially fun for families, as young kids always enjoy the process (even though they don’t always enjoy finishing their cake after the bean has been found.) Today, the Epiphany has lost much of its popularity, particularly in big-
あまり行われなくなりましたが、友達の間ではいまだに行わ れており、一日王様と一日王女様になることは喜ばれていま す。そうそう、新王は友達全員にドリンクをおごらなければな らないことを忘れてはねりませぬぞ!楽しくて幸せな一年を!
ger cities where family sizes are smaller. However, we can also celebrate it between friends, if only for the pleasure of crowning a King and Queen for the day! And don’t forget, the new King must buy a round of drinks for all their friends. Good will and Happy New Year to all of you!
航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券
JR PASS
日本行き 日本行き
バケーション
フリーダイヤル
まずはお電話 まずはお電話!
1-800-463-7723
ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は
www.cocomontreal.com January ‘10 5
Series
Tomoko
カナダに来て25年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソン
Hey, Listen!
グライターです。 コラムを通して人生経験談を伝えていき たいなと思っています!
I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/
Illust: Natsumi Narasaki
今年は感謝の気持ちから I’d like to start this New Year with a thought of appreciation. (Translation: Tomoko, Proofread: Gregorio Rabunal)
Je voudrais commencer cette année avec un mot d’appréciation. (Traduction: Tomoko, Correction: Gregorio Rabunal)
今年は感謝の気持ちから 年が明けましたね!みなさん、今年の目標は 立てましたか? 昨年は、カナダと日本の文化の違いとその 間に挟まって育ってきたジャパーニーズ・カ ナディアンとしての経験談を幾つか述べて きました。今年はちょっとテーマを変え、様 々な違いの中にでも同じ人間としての共通 点や常識などがあることを述べていこうか なと思っています。
I’d like to start this New Year with a thought of appreciation.
Je voudrais commencer cette année avec un mot d’appréciation.
The New Year has come! What are your New
La nouvelle année est arrivée! Quelles sont vos
Year’s resolutions? Looking back at my columns from last year, I see I have written many things about my life experience as a Japanese-Canadian living between the two different cultures, the Japanese and the Canadian. This year I wish to take on a new approach and write about what our similarities are and what knowledge
今年はまず感謝の気持ちについて語りたい と思います。 日本人であっても、カナダ人、ケ ベコワ、そしてどんな国の人であっても共通 することと言えば感謝の気持ちを持つこと ですね。 これなしではどの国でも受け入れ てもらえないし、分かり合えない、信じてもら えないと思います。 感謝の気持ちがあってこそ、心は通じ合うも のだと感じています。言葉が話せなくても、 愛から生まれてくる感謝の気持ちを笑顔、 ジ ェスチャー、あるいは行動で示すだけで相 手のリアクションが変わってくると感じまし た。そしてそこから今度は友情、愛情、信頼、 親しみというものが生まれ、育っていくんだ なと思いました。 実は簡単なことで、中にはこれを難しいと思 ってしまう人もいます。まずは、自分をさら けだす覚悟で向かっていくのが大切だと思 います。 自分の周りに余計な壁を作って自分 の事ばかり考えていませんか?人からの優 しさを忘れてしまっていませんか?
we have in common as human beings.
現地小学校1年生の初日。休み時間で何も 知らぬまま校庭に出されたとき、言葉が話 せない私に一人の子が手を差し伸べてくれ ました。その手を取った私をその子は他の みんなの輪の中に連れて行ってくれました。 その時「ありがとう」 と、 とびっきりの笑顔を 交わし、 そこから私のカナダでの人生が始ま りました。
to live a life of humility. Have you built an
みなさん、明けましておめでとうございま す。今年も宜しくお願いします。そして、人と 人をつなげていくこの機会を下さったCo co Montrealの皆様、ありがと うございます!今年もどうぞ宜しくお願いい たします!
understand a word of English nor French. I
appreciation.
Whether you are Japanese,
Canadian, Québécois or from any other country, what we all have in common in terms of expression is the feeling of appreciation. Without it, I am certain that you would not be accepted, understood nor trusted in any country. I strongly believe that it is by showing
comme japonaise-canadienne qui vis entre les deux cultures, celle des japonais et celle des canadiens. Cette année, je souhaite prendre une nouvelle approche et écrire au sujet de nos similitudes et les savoirs qu’on a en commun en tant qu’êtres humains.
de l’appréciation. Que vous soyez japonais, canadien, québécois ou de n’importe quel autre pays, ce que nous avons tous en commun en termes d’expression c’est l’appréciation. Sans ceci, je suis certaine que vous ne seriez pas accepté, compris ni crédible dans n’importe quel pays. Je crois fortement que c’est en exprimant de l’appréciation qu’on peut se rapprocher des autres, encore plus si vous ne parlez pas leur langue. J’ai remarqué que si vous ne parlez ni
even more so if you don’t speak their
comprenez pas la langue, leur réaction envers
language. I have experienced that, if you
vous peut facilement être changée simplement
don’t understand nor speak the language, other’s reaction towards you can be easily changed by your gestures and expression of appreciation that comes from love. And from there many things may rise and grow: friendship, love, trust and closeness. It’s the simplest thing and yet some find it quite difficult. What I find important is
par vos gestes et expressions d’appréciation qui viennent de l’amour. Et de là beaucoup de choses peuvent naître et se développer : l’amitié, l’amour, la confiance et la camaraderie. C’est la chose la plus simple, mais certains trouvent ça très difficile. Ce que je trouve important c’est de vivre la vie avec humilité. Avez-vous construit un mur inutile tout autour de vous? Êtes-vous trop centré sur vous-même? Avez-vous oublié la gentillesse des autres ?
unnecessary wall all around you and are too consumed about yourself?
Have you
forgotten about the kindness of others?
Le premier jour à mon école primaire ici à Montréal, sans rien comprendre, on m’a fait sortir dehors pendant la récréation. Une main
The first day at my elementary school here in Montreal, without understanding anything, I was made to go outside during recess. A hand was offered to me, who didn’t took it, and was immediately brought over to a crowd of other friends. I gave that person a
m’a été offerte, moi qui ne comprenais un mot d’anglais ni de français. J’ai pris cette main et j’ai été immédiatement conduite à un groupe de copains. J’ai offert à cette personne un grand sourire d’appréciation, et je peux dire que c’est à ce moment-là que ma vie au Canada a commencé.
big smile of appreciation, and I can say that
Bonne Année à tout le monde. Je voudrais
that is when my life in Canada began.
également exprimer mon appréciation pour Coco Montréal, qui nous donne à tous l’occasion
Happy New Year to you all. I’d also like to
with one another. Thank you! Looking forward to a great year with you!
www.cocomontreal.com
beaucoup écrit sur mes expériences de vie
appreciation that we can connect to others,
for giving us all the opportunity to connect
January ‘10
Dans mes chroniques de l’année dernière, j’ai
Cette année, je veux exprimer le sentiment
This year, I want to express the feeling of
express my appreciation for Coco Montreal
6
résolutions pour cette année ?
de nous connecter. Merci! En espérant partager cette nouvelle année avec vous!
Series
Nico
太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、 語学教師。 一応主婦、 1児の母。 在外13年、 在カナダは4年目。 異文化交流の一期一会を、 徒然なるまま にご紹介してまいります。 http://restaurant.nifty.com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm
COCO-NICO as I am
Bijou X 2= ∞ - une infinité de beauté
Bijou×2で、美女度∞(無限大) ! Title: Bijou X 2 = ∞ - an infinity of beauty! (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)
Bonne année à tous! Moi, COCO NICO, souhaite
Bijou X 2= ∞ - une infinité de beauté
que quelque chose de nouveau et différent. Accep-
partager mon bonheur et ma joie avec vous, ainsi
(Traduction: Caroline Flocari, Correction: Maxim Rheault)
5年前から始めたジュエリー制作。当初は趣味程度 の軽い気持ちで始めたものの、すぐにその魅力に取 りつかれ没頭していったそうです。そして、お二人の 作品が放つ輝きに、すぐさま多くの女性が反応しは じめ、あれよあれよという間に評判となりました。 「日 加文化センター」でのクラフトセールにも参加し始 め、今ではすっかり常連。昨年末もBijou×2のジュ エリーを求めてやってくる女性の姿が多く見られま した。 扱う石やビーズはどれもお二人が厳選したもの。 「可 愛い材料はどうしても日本製が多い」そうで、日本一 時帰国やインターネットを利用して入手するそうな。 そして、お二人の芸術センスと溢れる愛によって、厳 選材料は、 この世にまたとない、オリジナルのアクセ サリーへと変貌を遂げていくのです。 かくいうNICOも、実はbijou×2アクセサリーの大フ ァン。NICOの人生のたった一つのよりどころ指針は これ、 「そこに愛はあるのか?」ですが、bijou×2の アクセサリーには、制作者まきこ&つぶら御両名の 溢れる愛が、それはそれは丁寧に紡がれているので す。厳選された材料なのに、お値段が驚くほど良心 的なのもまた、お二人の愛ゆえ。 どうしてそんなに愛 をのっけられるのだろう、 と不思議に思ったのです が、お二人の、制作中は「無」になれるのが好き、 とい うお言葉にはっとさせられました。お二人が「無」の 境地に入ったところには、きっとアクセサリーの神様 が、楽しそうに遊びに降りてくるのでしょう。 NICOの、中でも一番のお気に入りのネックレスは、 大きなクリスタルのハートに、ピンクと黒のバラが寄 り添い、細かなビーズとチェーンが絡まっているも の。ハートのクリスタルを覗き込むと、あ、見えてき た、 アクセサリーの神様のお出ましお出まし…。 Bijou×2で、思わずbisou(=キス) したくなるよう な、bijo(=美女)の完成。Bijou×2のお陰で、モント リオールに今年も益々美女が増えること、間違いな し!個人的な制作依頼も受け付け可能だそう。チャン ス~! お問い合わせ先: bizbizmyt@hotmail.com
NICO est une grande admiratrice des accessoires BijouX2. Ma devise est « Est-ce qu’il y a de l’amour ? »
Makiko-san et Tsubura-san, deux artisanes joailliè-
tégrante de tous les accessoires BijouX2. Bien que
l’éclatante beauté des femmes, sont inscrites dans
さて、今年も続く好評シリーズ、 「モントリオールのナ イスガイを探せ」、略して 「モンナイ」。2010年、栄 えある1月号を飾ってくださるのは、女性が美しく輝 く一期一会の瞬間を作り出し、応援し続けてきたジュ エリーアーティスト、Bijou×2(ビジュビジュ)の、ま きこさんとつぶらさんのお二人です。
ver ailleurs.
tez mes meilleurs vœux en cette période des Fêtes.
buent à la création d’une collection qui supporte
新年明けましておめでとうございます。今年もCOCO NICOなるままに、皆様と一期一会の幸せと奇跡をシ ェアさせていただきたく、 どうぞよろしくお願い申し 上げます。
accessoires originaux qu’il est impossible de trou-
et je trouve que ces deux artistes débordent
res connues sous le nom de « BijouX2 », contri-
Bijou×2で、美女度∞(無限大) !
aident à transformer les matériaux choisis en des
d’amour – Mikiko-san et Tsuruba-san font partie inles matériaux soient de première qualité et choisis avec soin, les prix sont étonnamment raisonnables, à cause de l’amour qu’elles investissent dans leur
Bijou X 2 = ∞ - an infinity of beauty!
le premier numéro de 2010.
art. Je me demande, « Comment peuvent-elles y
Elles ont commencé à créer des bijoux il y a cinq
ne penser à « rien » lorsqu’elles confectionnent les
A Happy New Year to you all! I, COCO NICO, wish to share my happiness and joy with you, as well as something new and different. Please accept my best regards to you in this holiday season.
ans.
Makiko-san and Tsubura-san, two jewelry artists also known as “BijouX2” are also busy contributing toward creating and supporting the brilliance of women, are emblazoned in the first issue of 2010.
vail a captivé les femmes et elles sont rapidement
It has been five years since they started creating jewelry. Initially they were not serious and thought of it as a hobby, however the more they did it, the more they were attracted by its charm. They soon immersed themselves in jewelry making. Immediately the brilliance of their work captivated many women and they soon became very popular, very quickly. They first showed their creations in the craft sale at the Japan Canada Cultural Centre and now are regular participants. At the end of last year, many women came to buy BijouX2 jewelry.
acheté des BijouX2.
Initialement, elles voyaient leurs créations
plus comme un passe-temps, mais plus elles en faisaient, plus elles étaient attirées par le charme des bijoux. Elles se sont donc immergées dans la création d’accessoires. Immédiatement leur brillant tradevenues très populaires. Elles ont en premier lieu montré leurs créations à la vente d’artisanat du Centre culturel canadien japonais et sont aujourd’hui des participantes régulières à cet évènement. A la fin de l’année dernière, beaucoup de femmes ont Les pierres et les perles sont soigneusement sélectionnées par les deux artistes. Selon elles, « les matériaux mignons sont presque toujours fabriqués au Japon ». Elles font leurs achats via internet et/ ou au Japon lorsqu’elles y retournent. Leur sens artistique et leur amour de toutes les jolies choses les
mettre tant d’amour ? ». Toutefois, elles affirment bijoux, ce qui m’a surprise et m’a aidée à y voir plus clair. En fait, quand elles entrent dans cet état de « rien », le Dieu des accessoires peut joyeusement envelopper leur esprit. Le collier préféré de NICO est celui avec un énorme cœur de cristal entouré de roses noires et roses, et fait de perles fines et de chaînes enroulées tout autour. Lorsque je regarde dans le cœur de cristal, j’y vois le Dieu des accessoires là aussi. Achetez du BijouX2 pour une « bijo » ou « jolie fille » à qui vous voulez donner un « bisou » ou un « baiser » et votre succès est certainement garanti. Avec BijouX2, je suis certaine qu’il sera plus facile de trouver des belles femmes en cette nouvelle année! Les commandes spéciales sont acceptées. Ne manquez pas votre chance! Contact: bizbizmyt@hotmail.com
The stones and beads are carefully selected by the two women. According to them, “Cute materials are almost always made in Japan.” They make their purchases via Internet or/and in Japan when they return to visit. Their art sense and love of all things beautiful, helps them change the carefully selected materials into original accessories that would be impossible to find in any other place. NICO is a big fan of BijouX2 accessories. My motto is “Is there love?” and I find the love overflowing from both artists – Makiko & Tsubura, are a part of all BijouX2 accessories. Although the materials are carefully selected, the prices are surprisingly reasonable because of their love. I wonder, “How can they can add so much love?” However, according to them, they fill their mind with“Nothing” while making the jewelry, which surprised me and helped me to open my eyes. When they enter into the state of “Nothing,” the God of accessory can fill their minds happily. NICO’s most favorite necklace is the one with a big crystal heart besides pink and black roses, and fine beads and chains are twined all around. When I look into the crystal heart, well, I can see that God of accessory is there too. Buy BijouX2 for a “bijo” or a “beautiful girl” whom you want to “bisou” or “kiss” and your success is certainly guaranteed. Because of BijourX2, I am sure that it will be easier to find many beautiful women in this new year! Personal orders are accepted. Don’t miss your chance! Contact: bizbizmyt@hotmail.com
www.cocomontreal.com January ‘10 7
Photo: Orchestre symphonique de Montréal
New Year Special Interview モントリオール交響楽団 音楽監督
ケント・ナガノ氏に聞く Music director of Orchestre Symphonique de Montréal
Kent George Nagano
Directeur musical de l’Orchestre symphonique de Montréal
Kent George Nagano
2 0 0 6 年に、モントリオール 交 響 楽 団 (OSM)の音楽監督に就任したケント・ ナガノ氏。 オペラとコンサートの双 方で活 躍し、 明快で優雅、そして知的な指揮者とし て世界的に名高い。常に新鮮な企画で 音楽ファンを楽しませてくれるナガノ氏 が、2010年、本拠地モントリオールにて 『Les Mystères du Japon』 の演奏会 を行う。 リハーサルの合間、短い休憩時 間を割いて、独占インタビューに答えてく れた。 (*インタビューはフランス語で行 われた。)
-『Les Mystères du Japon』の演奏 会を行う目的はなんですか? 東洋と西洋のとても複雑な関係を探究するこ とにあります。日本では、 ヨーロッパや北米に おける詩や文学や音楽等を、異文化として魅 力を感じ興味を抱いています。それに相反す るように、歴史的な観点となると、ペリー提督 が日本に開国を迫って以来、両国の関係は幾 度となく緊張した状況を生み出してきました。 私たちは、 この“不思議”な関係を探究したか ったのです。今回のコンサートを“ミステリー” と呼ぶのはそのためです。 今 回 の 演 奏 曲 目 に なっている「 M a d a m a Butterfly」は、西洋人が感じた日本に対する概 念を知るうえで、 まさに代表的な曲だと言える でしょう。Puccini氏は、日本に行ったことがあ りませんでした。彼は、 この作品のメロディや 蝶々夫人という人物を通して、彼自身の日本観 を表現したのです。
Kent Nagano took the position of 生まれたアメリカ人でした。 日本人のようであ
を持っていなかったのです。 しかし、 どれほど
りながら、 アメリカ人としてのアイデンティティ
驚いたか想像できますか!それまで、私自身が
を持っていました。祖父母から日本文化の影
全く理解出来なかったことが、突然、明解にな
響を受けながらも、 アメリカの文化に融合して
ったのです。
育ったのです。もちろん、 この2つの異文化を
たとえば、話すリズムです。幼少の頃から、学
分けることはできません。
校の友人と話すリズムがちょっと違うのはな
私の妻(児玉麻里さん/ピアニスト)が娘に日
ぜかわかりませんでした。 また、物事に対する
本の童謡を歌っていましたので、それで多少
考え方とか、動物や物に対する愛着です。 日本
は覚えました。日本の童謡は、 とても美しくと
を訪れて初めて、私と同じリズム、同じ呼吸、
ても情趣に溢れています。
同じ社会的価値観を持った文化だと感じまし
ストラによって演奏します。通常コンチェルト は、ピアノ・コンチェルトやバイオリン・コンチ ェルトですが、今回は和太鼓・コンチェルトで す。最もアジア的な楽器を使って西洋の音楽 を演奏するのです。
- 「飛天遊」は、2000年から2006年 の間、首席指揮者を務めたベルリ ン・ドイツ交響楽団による“ヴァルト ビューネ2000サマーコンサート”で も、林英哲氏の和太鼓とともに演奏 され大好評を得ています。
拠 点として 活 躍して いるカナダ 人 の 作 曲 家、Chris Paul Harman氏による楽曲「Silver thread among the Gold」 です。今回が初演奏 になります。 これは、新天地を求めてこの地に やってきた日本人の祖先を持つカナダ人が、 テーマになっています。
界大戦では、日本はカナダの敵国となったた めに、彼らは収容所に拘束されてしまいまし た。それはアメリカでも同じで、日系二世であ る私の両親も収容所で育ちました。日本に祖 先を持つカナダ人のもうひとつの歴史、それ をHarman氏は交響詩によって表現したかっ たのです。 これは私自身にとっても、 とても興 味深いことです。
に、19世紀の頃から歌い継がれてきた伝統的 な童謡のメロディを取り入れて、 フランス人の 作曲家Jean-Pascal Beintus氏によって、交響 曲としてアレンジされました。
- 幼少の頃、 日本の歌を習いました か?
8
January ‘10
always surprises music fans with new projects, presents a concert entitled
“Les Mystères du Japon (The Mysteries
of Japan)” where he is currently based,
- あなたが日系人として海外で成功 されることは、とても重要なことで す。 そうですね。私が、 日本人と同じ祖先を持つこ とは確かです。移民として海外に遣ってきた時 点で、それが途切れることはありません。だか
kindly spared his time for an exclusive interview with us. (*The interview was carried out in French.)
- What is your aim in “Les Mystères du Japon”?
になりますが、9年前の演奏を今でも忘れる ことができません。
点から見たアジア(日本)です。世の中の世界 観はどんどん小さくなっていますが、西洋と東 洋の違いは残っています。二つの距離が近く て遠いということ、それがある意味、答えにも 繋がると思います。そして、今回は特に、3月3 日の“雛祭の日”に近い日程で演奏会が催せる ように調整しました。今回は、女の子が人形で 遊ぶ伝統的な歌がたくさんあります。
日系三世といっても、私の立場はとても違い ます。アメリカでは、日本の家族を持っていま せんでした。私の祖父母は既に年老いていま 皆アメリカ人です。 私にとって、 日本文化に触れたのは、妻の家族 からでした。そしてもちろん、そのおかげで、私 にとって日本はとても重要な国となったのは 明らかです。 しかしながら、 日本への最初の訪 問はとても印象深いものでした。 33歳か34歳の頃、ボストン交響楽団で小澤征 爾氏のアシスタント・コンダクターをしていた 時でした。彼が私を日本に誘ったのです。それ 学んでいましたので、全く日本に対しての感慨
www.cocomontreal.com
was an influence of Japanese culture from their parents, but they grew up integrated into the American culture. You can’t separate these two cultures in them. My wife (pianist Mari Kodama) used to sing Japanese nursery rhymes to our daughter, so I learned a little. I think they are very beautiful and quaint. For the forth song we’ll play Hitenyu by Isao Matsushita. A European symphony composed by a Japanese, played with by Eitetsu Hayashi. A concerto is usually for
が生きています。 アメリカは“人種のるつぼ”と
piano and violin, but this time it’s a taiko
tionships between the East and the West.
呼ばれています。いろんな人種が混ざり合い、
concerto. We are using one of the most
Japanese people are attracted to the culture
以前の形を変えてひとつの文化を作っていま
Asian instruments to play western music.
of Europe and North America, such as
す。ケベックは“人種のモザイク”と言われてい
poetry, literature, and music as something
ると聞きました。移民がもたらした文化、それ
foreign and exotic. On the other hand, if
- あなたがOSMの指揮者に就任さ れて、私も日本人のひとりとして誇り に思っています。
and the opening of the country. We wanted to explore this “strange” relationship, and that’s why we used the word “mystery” for the concert.
面白い、面白い! (笑)私は日本に行くときは、 とても謙虚な気持ちになります。何千年もある
We will do Madama Butterfly, which I think
日本の歴史を前にすると、私などはほんの小
is a very good example of Japan perceived
さな人間だと思います。私も、アメリカという
by the West. Puccini never visited Japan in
国も、なんて若いのだろうと、 とても謙虚な気
his life, so what is expressed in the melody
持ちにさせられます。
of the song and the character of Madama
- The Deutsches SymphonieOrchester Berlin, for which you were a chief conductor from 2000 to 2006, played Hitenyu with Eitetsu Hayashi at Waldbuehne Summer Concert 2000 and was very popular with the audience. Yes, the first time I saw him was when I was in Deutsches Symphonie-Orchester Berlin. I could tell instantly that he was a great, charismatic musician. I was trying to
Butterfly is his image of the country.
choose Japan-themed music, and one of
- 最後に、モントリオールの日系コ ミュニティの方々にメッセージをお 願いします。
The second song we’ll play is called Silver
recommended that I contact him. This is
是非、 このコンサートにお越しください。今回
This is going to be the first time it’s played
のテーマを、皆さんと分かち合いたい。 日本の
- あなたにとって、 「日本」 とはなんで すか?あなたは日系三世にあたりま すね?
they had their identity as Americans. There
is to explore the complexity of the rela-
West since the arrival of Commodore Perry
れました。今回は私にとっては、2回目の共演
born in the U.S. They looked Japanese, but
ころです。ここでは祖先から受け継いだ文化
been much tension between Japan and the
の和太鼓演奏を知っている団員がいて薦めら
No, none at all. My parents were Americans
orchestra and Japanese taiko drumming
日本をテーマにした曲目を決める際に、林氏
- Did you learn any Japanese nursery rhymes when you were little?
What I would like to do through this concert
響楽団に在籍していた時でした。直ぐに、彼が 偉大でカリスマ的な演奏家だと分かりました。
DATE: February 28th, 2010: from 13:30 March 2nd, 2010: from 19:00 PLACE: la Place des Arts (Salle Wilfrid-Pelletier) 514-842-9951 1-888-842-9951 www.osm.ca
ら、モントリオール、ケベックはとても面白いと
you look at the political history, there has
まで、私はアメリカとヨーロッパを中心にして いいえ、全くです。私の両親は、既にアメリカで
direction. In 2010, the conductor, who
い絵を作る。素晴らしいことです。
したし、両親、伯父や伯母、従兄弟達・・・・・・、
三つ目の曲は、 「Onna-no-ko no uta」 です。主
for his lucid, yet graceful and intelligent
ぞれがパズルのピースとなって、ひとつの美し
20世紀には、多くの人たちがカナダに移民と してやって来ました。 しかしながら、第二次世
the conductor is globally well-known
林氏と最初に会ったのは、ベルリン・ドイツ交
今回の4つの演奏曲目は、それぞれ違った観
二つ目に紹介する演奏曲目は、ケベックを
Experienced in both opera and concert,
rehearsal for the event, Mr. Nagano
四つ目の演奏曲は「飛天遊」です。 日本人の作 を、和太鼓の演奏家林英哲氏とともにオーケ
Orchestra (OSM) in 2006.
Montréal. In a short break during a
た。 曲家松下功氏が作曲したヨーロッパの交響曲
music director for Montréal Symphony
Les Mystères du Japon
素晴らしさを、 さまざまな作曲家が表現してい ます。異文化が共存する楽しさを、一緒に祝福 したいと思っています。
Photo: Martin Dudemaine
thread among the Gold by a Québec-based Canadian composer Chris Paul Harman. in public. The theme of this song is the perspectives of Japanese Canadians, whose ancestor came to Canada looking for a new life. In the 20th century, thousands of Japanese people immigrated to Canada, but they had to be held in internment camps during the Second World War as the citizens of the enemy. It was the same in the U.S., and actually my parents grew up in one of the camps as second-generation Japanese Americans. Mr. Harman wanted to reveal this side of the history of Japanese Canadians through a symphony, which I found very interesting. The third song is called Onna-no-ko no uta (A song for girls), which was made by a French composer Jean-Pascal Beintus by using traditional Japanese nursery rhymes passed down from the 19th century and arranging them into a symphony.
the members who knew his performance the second time we will perform together, but I still remember our first performance nine years ago. The four songs in the list portray Asia or Japan viewed from different perspectives. The world is becoming smaller than ever, but the differences between the East and the West is still there. Those two worlds are close yet apart, which I think shows us the answer to our question somehow. And, I made special effort this time so the concert is held around Hina Matsuri Festival on March 3rd. We are going to have many traditional songs about girls playing with their dolls.
- To you, what is Japan? I understand that you are a third-generation Japanese? Yes, I’m a third-generation Japanese, but my situation is a little different from others. I never had Japanese family in the U.S. My
Interviewer: Michiyo Koyanagi (Translation: HymanTranslations, Proofreader: Rita D’Amico) (Traduction: Nicolas Bricault, Correction: Caroline Flocari)
grandparents were already very old, and my parents, uncles, aunts, cousins…they were all Americans. The real Japanese experience in my life was from my wife and her family, and they are the reason why the country became so important to me. But, my first visit to Japan made a great impression on me. When I was 33 or 34, I was working with Seiji Ozawa as his assistant conductor, and he invited me to Japan. Before that, I was learning music mainly in the U.S. and Europe, and had no attachment to Japan at all. But, can you imagine how surprised I was? Going to Japan let me understand what had been puzzling me for years. For example, the rhythm of my speech.
Kent Nagano est le directeur musical de l’Orchestre symphonique de Montréal (OSM) depuis 2006.
Touchant à la fois à la musique sym-
phonique et à l’opéra, il s’est taillé une
réputation mondiale en tant que chef
d’orchestre alliant précision, élégance et intellect. M. Nagano propose sans
cesse des projets novateurs qui ravis-
sent les mélomanes. C’est ainsi qu’il di-
rigera en 2010 le concert « Mystères du
Japon » à Montréal, son port d’attache. Entre deux répétitions, M. Nagano a
bien voulu nous offrir son court temps
de repos afin de nous accorder une entrevue exclusive. (L’entrevue s’est déroulée en français.)
my school friends. They also didn’t share some of my values and my attachment to animals and things. When I went to Japan, I could feel for the first time that it was the culture that shared my rhythm, breathing, and social values.
- It’s very important that you are successful overseas as a Japanese American. Yes, it is. It’s true that I have the same ancestors as Japanese people, and it does not break off even when you immigrate to another country. That’s why I’m attracted to Montréal and Québec. Here, people are still living in the cultures of their ancestors. The United States is called a “melting pot”. Cultures of different ethnic groups are mixed and turned into one new culture. I heard that Québec is called a “mosaic” of races. Each and every culture of immigrants makes an individual piece of the puzzle and together they make one beautiful picture. It’s wonderful.
- I feel proud as a Japanese that you are conducting for OSM. Oh, that’s very interesting! (laugh) I actually feel very humbled when I go to Japan. I feel very small in front of the culture with thousands of years of history. It humbles me to think how young I am and America is.
- Would you like to say a word to the Japanese communities in Montréal? Please come to our concert. I’d love to share the theme with everyone. Various composers have created songs about the beauty of Japan. Let’s celebrate our multicultural heritage together.
mais non sans recevoir une influence japonaise par l’entremise de mes grands-parents. Bien entendu, ces deux cultures sont pour moi inséparables. Comme mon épouse (la pianiste Mari Kodama) chantait des chansons pour enfants japonaises à ma fille, j’ai pu les apprendre un peu. Ce sont de très belles chansons, elles sont tellement poétiques. La dernière œuvre présentée dans le cadre du concert s’intitule « Hi-tenyu ». L’interprète de taïko (tambour japonais) Eitetsu Hayashi se joindra à l’orchestre pour jouer cette sym-
Since I was little, I have been wondering why I speak with a slightly different rhythm from
- Quel est l’objectif du concert « Mystères du Japon »? Je voulais explorer la relation complexe qui lie l’Orient et l’Occident. Au Japon, la poésie, la littérature et la musique européennes et nord-américaines font naître un intérêt qui découle de l’exotisme qu’elles revêtent. À l’opposé, du point de vue historique, la relation entre le Japon et l’Occident a connu des tensions à plus d’une reprise depuis que le commodore Perry a forcé le Japon à s’ouvrir. Nous voulions donc explorer cette relation « mystérieuse ». C’est pour cette raison que ce concert porte le nom de « Mystères ». On peut certainement dire que « Madame Butterfly », une des oeuvres du concert, est un bon exemple de composition qui permet de connaître la manière dont l’Occident s’est représenté le Japon. Puccini ne s’était jamais rendu dans ce pays. Le personnage de Madame Butterfly et les mélodies qu’il a
phonie de style européen du compositeur Japonais Isao Matsushita. Quand on pense au concerto, on a habituellement en tête le concerto pour piano ou le concerto pour violon, mais cette œuvre est un concerto pour taïko. On utilise donc un instrument typiquement asiatique pour exécuter une musique occidentale.
- « Hi-ten-yu » a déjà été joué en 2000 par Eitetsu Hayashi et l’Orchestre symphonique allemand de Berlin, dont vous avez été le chef principal de 2000 à 2006. Cette interprétation qui avait eu lieu dans le cadre du concert d’été à la Waldbühne avait connu un vif succès.
composées pour cette œuvre constituent donc une expression de sa vision du Japon.
C’est à l’époque où j’étais à l’Orchestre symphonique allemand de Berlin
Parmi les oeuvres présentées, on retrouve éga-
que j’ai rencontré Eitetsu Hayashi
lement « Silver Thread Among The Gold » du
pour la première fois. J’ai tout de suite com-
compositeur Chris Paul Harman, qui est basé
pris qu’il était un interprète talentueux et
au Québec. Cette œuvre sera présentée au
charismatique. Quand j’ai voulu élaborer
public pour la première fois. Elle porte sur
un programme musical ayant pour thème
les Canadiens dont les ancêtres Japonais
le Japon, un des membres de l’orchestre
sont venus s’établir ici après la recherche
qui connaissait les interprétations de taïko
d’un nouveau monde. Au XXe siècle, un
d’Eitetsu Hayashi me l’a recommandé.
grand nombre de Japonais sont arrivés au
C’est la deuxième fois que je collabore avec
Canada en vue d’y immigrer. Toutefois, lors-
Eitetsu Hayashi pour cette œuvre, mais je
que la Deuxième Guerre mondiale a écla-
n’oublierai jamais l’interprétation d’il y a
tée, ces personnes ont été internées dans
neuf ans.
des camps, puisque le Japon était un pays ennemi du Canada. Ce fut la même chose
Les quatre œuvres qui composent le pro-
aux États-Unis : mes parents, qui étaient des
gramme offrent donc chacune une vision de
Japonais de deuxième génération, ont eux
l’Asie (du Japon) selon une perspective dif-
aussi grandis dans un camp d’internement.
férente. Même si en un sens le monde est de
Chris Paul Harman a voulu exprimer sous la
plus en plus petit, la différence entre l’Orient
forme d’un poème symphonique cette his-
et l’Occident persiste. Je crois cependant
toire des Canadiens qui ont des ancêtres Ja-
que l’important n’est pas de chercher à dé-
ponais. Personnellement, je trouve cela très,
terminer l’écart entre les deux, mais bien
très intéressant.
d’examiner la question pour que les deux côtés se rapprochent. Par ailleurs, j’ai fait
Une troisième œuvre de ce concert est « On-
de grands efforts pour que le calendrier du
na-no-ko no uta » (chansons pour jeunes
spectacle se rapproche du 3 mars, qui est le
filles) du compositeur Français Jean-Pascal
jour du Hina-matsuri (« fête des poupées »
Beintus. Celui-ci propose des chants pour
qui est consacrée aux petites filles). Il y aura
enfants du XIXe siècle faisant partie de la
de nombreuses chansons traditionnelles où
tradition orale, et qui ont été arrangés pour
il est question de fillettes qui jouent avec
l’orchestre symphonique.
des poupées.
- Au cours de votre enfance, avez-vous appris des chansons japonaises?
- Que représente le Japon pour vous qui êtes un Japonais de troisième génération?
Non, pas du tout. Mes parents étaient des Américains nés aux États-Unis. Même s’ils
Photo: Martin Dudemaine
Photo: Martin Dudemaine
fondant dans la culture américaine,
avaient l’air de Japonais, ils possédaient une identité américaine. J’ai donc grandi en me
Je suis un Japonais de troisième génération, mais ma situation est très différente. Aux États-Unis, je n’avais pas de famille ja-
ponaise. Mes grands-parents étaient déjà
Montréal et le Québec sont des endroits très
âgés quand je les ai connus, et mes parents,
intéressants, car la culture transmise par les
mes oncles, mes tantes et mes cousins sont
ancêtres y est toujours vivante. On dit des
tous Américains. C’est par la famille de mon
États-Unis qu’ils sont un « melting pot » : les
épouse que j’ai pu entrer en contact avec le
différentes cultures se mélangent et per-
Japon. Évidemment, grâce à cela le Japon
dent leur forme pour se fondre en une seule
est devenu un pays très important pour moi.
culture.
Ma première visite au Japon m’a beaucoup
J’ai entendu dire que le Québec était au
impressionné.
contraire une « mosaïque des cultures ». Le
J’avais 33 ou 34 ans à l’époque, et j’étais
bagage culturel de chacune des cultures
l’assistant du chef d’orchestre Seiji Ozawa
constitue un morceau de cette mosaïque
au Boston Symphony Orchestra. C’est lui
qui produit une belle image. Je trouve cela
qui m’a invité à aller au Japon. Comme mon
formidable.
éducation s’était jusqu’alors orientée autour de l’Europe et des États-Unis, je n’avais pas de sentiments profonds envers le Japon. Imaginez-vous que j’ai été très surpris à mon arrivée : certaines choses que je n’avais jamais pu comprendre devenaient tout à fait claires. Par exemple le rythme de mon élocution : je n’avais jamais su pourquoi je parlais avec un rythme un peu différent de celui de mes amis d’école. Il y avait aussi certaines manières de penser, la relation avec les objets et les animaux... En arrivant au Japon, j’ai trouvé une culture qui partageait avec moi le même rythme, la même façon de respirer, les mêmes règles sociales.
- Votre succès en tant que descendant d’immigrants Japonais est très important. J’ai en effet les mêmes ancêtres que les Japonais. Cela ne disparaît pas même si on arrive dans un nouveau pays en tant
- En tant que Japonaise, je suis très fière que vous dirigiez l’OSM. C’est intéressant, intéressant! (rires) Quand je vais au Japon, je me sens très humble. J’ai l’impression d’être tout petit face à l’histoire millénaire de ce pays. Je me suis rendu compte combien l’Amérique était jeune, et je me suis senti très modeste.
- Pour terminer, avez-vous un message pour la communauté japonaise de Montréal? S’il vous plaît, venez à ce concert. Je veux partager le thème de ce concert avec tout le monde. Différents compositeurs expriment le caractère merveilleux du Japon. Je voudrais que nous célébrions ensemble de la coexistence des cultures.
qu’immigrant. En ce sens, je trouve que
www.cocomontreal.com January ‘10 9
Kathleen O’Hagan
Series
A Love Affair with Japan
Kathleen lived in Japan for 4 years, but is now back in Toronto, studying publishing and working. She also has a business for Japanese travellers in Canada.
4年間の日本滞在を終えてトロントに戻 り、仕事をしながら大学で編集・出版の 勉強をしています。カナダで日本人旅 行者をサポートしています。 www.chameleontourscanada.com
Love speaks no languages. L’amour ne parle aucune langue. (Traduction: Nahuel Jaime, Correction: Maxim Rheault) 愛に言語はない (日本語翻訳:Junko)
Love speaks no languages. No matter if you’re in Canada or Japan, January seems to always bring on those post-holiday blues. Christmas gifts have been exchanged, ornaments have been packed away, and the new year has been brought in with a kiss. What’s there to look forward to other than bleak winter days and impossible-to-keep New Year’s resolutions? Well, Hiro’s birthday, for one. After Hiro’s romantic surprise at Christmas, I found myself faced with quite the birthday challenge. How was I supposed to match a gift so perfectly thoughtful and sweet? Less than a month later, I found myself playing with the sparkly ring on my left hand as I contemplated what to get him for his midmonth birthday. I noted which finger it was on as I recalled the anxiety and excitement I had experienced at the prospect of a proposal. Lucky for me, Hiro saved us both from a very awkward situation by responding to my not-sosubtle question with a vagueness only a Japanese guy could get away with: “Whichever finger you’d like to wear it on,” he said, his eyes not giving away whether or not he knew what I’d been hinting at. Had Hiro not understood what I had been insinuating or was he simply playing it cool? As I pondered the language barrier that
acted as our daily reminder that love indeed speaks no languages, I was struck by a thought. I would get him the best gift of all: The gift of communication!
L’amour ne parle aucune langue. Peu importe si l’on se trouve au Canada ou au Japon, on semble toujours avoir le cafard en jan-
Convinced that my idea was genius, I immediately set out to buy him one month’s worth of English lessons in downtown Yonago. After his first class, Hiro seemed surprisingly upbeat, and even agreed to engage in some post-lesson “review.” Me: Who is your favourite girl? Hiro: My favourit-o gaa-lu is... I don’t remembaa... hee hee... Kyasalin! Hiro: Who aa— yuu—? But his questions got more difficult as we went on... Hiro: Why do yuu— rabu me? Me: Because... you’re cute! Hiro: Why am I cuute-o? Me: Because you are shy... and you have a cute giggle. And your English pronunciation is cutest of all!
vier, après les vacances d’hiver. Les cadeaux de Noël ont déjà été donnés, les décorations déjà rangées et le Nouvel An s’est inauguré avec un bisou. Qu’y a-t-il à attendre d’autre des longs hivers froids et des résolutions de Nouvel An qu’on ne peut vraiment pas tenir? Et bien, il y a l’anniversaire
langue, j’ai eu une idée. Je lui of-
ler un cadeau aussi doux et sensé? Tout en jouant avec l’anneau qui brillait sur ma main gauche, je n’arrivais toujours pas à me décider sur quoi offrir à Hiro pour son anniversaire. En regardant le doigt sur lequel l’anneau se trouvait, je me rappelais de l’anxiété et de la joie que j’ai resenti en pensant que ça pourrait être une
Heureusement, Hiro nous a sauvés d’une situation embarrassante en répondant d’une manière vague à ma question peu subtile : « C’est pour le doigt sur lequel tu voudras le porter », dit-il, avec des yeux qui ne démontraient pas s’il savait ou pas ce qu’il était en train de suggérer. Est-ce que Hiro savait ce que j’étais en train d’insinuer, ou était-il tout simplement en train de rester calme? Réfléchissant sur
鬱さと共にやって来ます。 クリスマス プレゼントの交換も済み、飾り付けは
Convaincue que mon idée était
来年まで仕舞われ、新年はキスと共
géniale, je suis partie tout de suite
に始まります。寒々とした冬の日々と、
pour lui payer un cours d’anglais
実行不可能な新年の抱負以外に、何
d’un mois en plein centre-ville de
を期待できるでしょうか?一つには、
Yonago. Après sa première classe, Hiro semblait vraiment optimiste, et avait même accepté à avoir une révision avec moi.
Hiro: Who aa— yuu—?
想いに溢れた贈り物と釣りあいをと ょうか? それから1ケ月も経たない頃、左手 に光る指輪をいじりながら、1月中旬 生まれの彼に何を贈れば良いか、考 え込んでいました。その指輪がどの指
Hiro: Why do yuu— rabu me?
にはめてあるのか改めて注目しなが
Moi: Because.... you’re cute!
ら、プロポーズの可能性への緊張と
Hiro: Why am I cuute-o?
興奮を覚えたあの晩に思いを巡らせ
Moi: Because you are shy... and you
ました。
have a cute giggle. And your En-
glish pronunciation is cutest of all!
幸運にもヒロは日本人の男性しかや ってのける事ができないあの曖昧さ
On rigolais tellement pendant no-
で、私の、あまり曖昧とは言えない質
tre conversation en anglais que je
問を上手く交わし、気まずい状況か
ne pouvais pas comprendre pour-
ら二人を救い出してくれました。 「君
quoi Hiro n’est allé qu’à une seule
がした指にすれば良いよ。」 と彼は言
autre classe, pour ensuite quitter
い、私が言わんとしていた事に気付
sans jamais y retourner.
いていたのかどうか、表情に出さず にいました。
Je crois que j’ai appris une le-
ヒロは私が示唆していた事を理解し
çon très importante quant aux
ていなかったのか、それとも気付か
relations inter-culturelles et les
ない振りをしていただけなのでしょう
échanges de cadeaux. Si l’amour
か?愛には事実、言語はない。 という
ne parle aucune langue autre que
事を私たちに日々実感させる二人の
la langue de l’amour même, alors
上機嫌で、レッスン直後の「復習」に も応じて来ました。 私:Who is your favorite girl?(あなた の一番好きな女の子は誰?) ヒロ:マイ フェーバレット ガール イズ… アイ ドント リメンバー… へへ… キャ れたよ…へへ…キャサリン)
しかし、進行するにつれて彼の質問 は難しくなって来ました。 ヒロ:ホワイ ドゥー ユー ラブ ミー? (どうして僕の事が好きなの?) 私: Because... you're cute! (だって…愛らしいからよ。) ヒロ:ホワイ アム アイ キュート? (どうして愛らしいの?) 私: Because you are shy... and you have a cute giggle. And your English pronunciation is cutest of all! (だっ て、あなたはシャイで…笑い方が可愛 いからよ。そしてあなたの英語の発音 が誰よりも可愛らしいからよ!) 私たちは本当に楽しい英会話の時間 を過ごしたので、ヒロがもう一度だけ レッスンを受けただけで止めてしま い、二度と戻ろうとしなかったのが何 故なのか、理解できずにいました。 これを通して、異文化交流と贈り物を する事においてひとつ大切な教訓を 得ました。もし、愛に、愛以外の言語 がないのであれば、日本人の彼氏の 誕生日に英語のレッスンを贈るのは 止めた方がいいという事を!
間の言葉の壁について、 じっくりと考
n’offre pas des cours d’anglais
えながら、ある事をひらめきました。
pour l’anniversaire de ton petit copain.
た。初レッスンの後、ヒロは思いの外
ヒロ:フー アー ユー?(君は誰?)
る為には一体どうすれば良いのでし
de plus en plus difficiles...
買いに、米子の繁華街に出向きまし
ヒロからのロマンチックなクリスマス
ました。あれ程までに心を尽くされ、
Mais ses questions sont devenues
た私は1ケ月相当の英語学習教材を
サリ。(僕の一番好きな女の子は…忘
という結構な課題を背負う事となり
don’t remembaa... hee hee... Kyasa-
自分のひらめきが天才的だと確信し
ヒロの誕生日というものがあります。
のサプライズ以降、私は彼の誕生日
Moi: Who is your favourite girl?
lin!
ficile. Comment pourrais-je éga-
と、1月というのは毎年、祝日後の憂
communication!
Après la surprise romantique suis trouvée avec un défi bien dif-
例えカナダにいようと日本にいよう
frirais le meilleur des cadeaux : la
d’Hiro.
demande en mariage.
We had such a fun time communicating in English that I couldn’t understand why Hiro only made it to one more class before he quit and never looked back. I guess I learned an important lesson when it comes to crosscultural relationships and giftgiving. If love speaks no language but its own, don’t buy your Japanese boyfriend English lessons for his birthday.
l’amour ne parle vraiment pas de
Hiro: My favourit-o gaa-lu is... I
qu’Hiro m’a donnée à Noël, je me
愛に言語はない
rappelle quotidiennement que
彼に贈る事のできる最高のプレゼン ト:コミュニケーションの贈り物です!
la barrière linguistique qui nous
Montreal Montreal
日本食材ならおまかせ!
Korean & Japanese Foods ★豊富な日本・韓国食材 ★無料配送あり
Address: 6151 Sherbrooke O. (Beaconsfield角) TEL: 514-487-1672 URL: www.koreanfoods.com.ne.kr Online Shopping: http://montrealkoreanfood.com Open Hours: Mon–Sat: 10:00 AM~9:00 PM Sun: 10:00 AM~8:00 PM
10
January ‘10
www.cocomontreal.com
Grand
★オンラインショッピングサイトもあり、 自宅にいながら、 いつでも日本食材が (韓国語のみ) 手に入る!
Beaconsfield
(NDG, Cote-St-Luc, Downtown)
Sherbrooke Ouest
取材: Hiromi Yamazaki Translation: Rei Nakamura, Proofread: Marcus Bender Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Nicolas Ghanbarpour
Bon appétit
Restaurant Thaïlandais et Vietnamien St-Denis
La Belle Thaïlandaise 4514 St. Denis Montreal / 514-843-6269 www.labellethailandaise.com
Mont-Royal
Mont-Royal
アジア料理ってついつい食べたくなりま
Wouldn’t you like to eat Asian food on the
せんか?この寒い冬、 レストラン探しに
whim, without having to plan for it? This
彷徨いたくないって方におすすめの、駅
winter, if you’re not into wandering around
から近くて便利なところにあるタイ・ベト ナム料理レストランをご紹介します。メ ニューの豊富さとワイン・ビール持ち込 みオーケーというのがおすすめのポイ ント。パッタイにも、かた焼きそばにも、 やっぱりビールが合いますよね。
searching for many restaurants in the cold, we recommend this Thai and Vietnamese restaurant that is close to Mont-Royal Station. You can also bring your own beer or wine, which goes great with Pad Thai or Chow Mein. There is always a large menu selection of delicious foods, so you will enjoy it for sure.
Pad Thaï aux crevettes
Que diriez-vous de manger asiatique en ce temps des fêtes? En cet hiver si froid, pour ceux qui n’ont pas le goût de chercher, je vous présente un restaurant thaïlandais et vietnamien situé à deux pas d’une station de métro. Le menu possède une grande variété de choix et une des meilleures offres du resto est que nous pouvons emporter notre propre bouteille de vin. Pour accompagner le fameux Pad Thaï ou encore les nouilles fermes ou des nouilles sautées, rien de mieux que de la bière n’est-ce pas ?
Nid d’amour aux crevettes et au poulet
$10.50
$11.50 タイ風焼きそば「パッタイ」。 ちなみに「パッ」は炒めると言 う意味だそうです。麺は米麺を使用。 タイ料理と聞くと辛い ものを思い浮かべちゃいますが、 このパッタイは全く辛くな く、 ちょっぴり甘め。添えてあるレモンがさっぱり感をプラス し、ぷりぷりエビとピーナッツの歯ごたえがアクセントにな っています。
チキンとエビの愛の巣というかわいらしい料理名。鳥の巣の ような形になったぱりぱり麺には、野菜と一緒にチキンとエ ビがちりばめられています。色鮮やかで栄養満点。崩しなが らいただきますが、愛の巣を壊すのはもったいないような、 申し訳ないような・・・。 でもおなかがすいていたのですぐ壊 して食べちゃいました。
The Thai-style fried noodles are called “Pad Thai.” “Pad” means to cook in Thai. The noodles that are used are rice noodles. Although we usually think of Thai food being very spicy, Pad Thai isn’t that spicy at all. Actually, Pad Thai is a little bit sweet. In fact, it’s even a little bit refreshing becomes it always comes with a lemon, and is accented with plump shrimp and crunchy peanuts.
Also, be sure to try the food that has a lovely and cute name that means “nest of chickens and shrimp.” The crispy noodles are shaped like a bird’s nest and are studded with chicken, shrimp and vegetables. It is colorful and nutritious. Although I felt kind of bad destroying a nest of love, I was too hungry to stop eating it.
Nouilles sautées à la thaïlandaise « Pad Thaï ». En passant, il paraît que « Pad » signifie faire sauter. Les nouilles utilisées sont des nouilles à base de riz. Lorsqu’on entend parler de la cuisine vietnamienne, nous songeons à des saveurs épicées. Cependant, le Pad Thaï ne l’est pas du tout, il est, au contraire, sucré avec un léger goût rehaussé d’épices. L’accompagnement de citrons ajoute un goût rafraîchissant, tandis que les crevettes et les arachides viennent porter l’accent vers une sensation fort agréable lorsque que nous mastiquons le tout.
Ce nom plutôt mignon signifie l’union entre la crevette et le poulet. Le plat est composé de nouilles croustillantes qui prennent la forme d’un nid d’oiseau. Lequel est surmonté de légumes avec du poulet et des crevettes. En surplus, il est coloré et il déborde de nutriments. Toute bonne chose a une ‘’faim’’ il faut détruire le nid pour le manger, malgré le fait que cela me laisse un sentiment de sacrilège et de remords... j’avais tellement faim que je l’ai détruit et je l’ai mangé !
www.cocomontreal.com January ‘10 11
Series
光風の家相よろず相談所 Feng Shui House
How to improve luck for family
(Translation: Rieko Idoin-Shirai Proofread: Marcus Bender)
家庭運を上げましょう
入れると運気があがります。方位にかかわらず、ピン ク系の色は、夫婦仲をよりよくし、子宝にも恵まれま ストライプのものより、無地か花柄が夫婦 モントリオールの皆さん、お元気でしょうか。金運、 す。柄は、 仕事運の上げる方法は、いかがでしたか。良いこと 仲を良くします。 は起こりましたか。仕事や健康は、家庭がしっかりし 寝室の北側に、水槽などの水ものを置くと、家庭運 ているからこそ、成り立つものです。そこで、今回は、 が増します。魚は、赤い色を奇数匹入れると、気のバ ランスが良くなり、寝室の運気があがります。逆に、 家庭運を上げる方法を解説します。 南側に水槽を置くと、南の火のパワーと喧嘩をしま 家庭運に、最も影響を及ぼす場所は寝室で、 ここが すので、置かないでください。 吉運だと家庭円満となります。 枕は、北枕か東枕が運気を上げます。北枕は縁起が 悪そうですが、風水家相では逆に吉相です。北向き 寝室の方位は、南西がベストです。 これは、南西は に寝ると、家族の信頼の方位の北のパワーを寝て 奥様の定位で、 この場所を夫婦で過ごせば、夫婦仲 また、東枕は、朝日のパワーを は良くなります。また南西は、安定を示す方位でも いる間に吸収します。 ありますので、 この方位が吉相であれば、家全体も 受けますので、夫婦仲は一段と良くなります。 南西の方位に、 レストルームがある場合は、必ずい 落ち着きます。まずは、家庭内で奥さまの状態を開 つも清潔に保ってください。南西が汚れていると、 運にもってくるのが最も重要です。 奥様の方位の気が下がり、家庭運が低下します。玄 南西以外の寝室の場合は、まず寝室にぬいぐるみ 関がある場合は、他の方位の場合より、特に整理整 頓を心がけてください。 等の余分なものを置かず、 クローゼットや物置に小 物類を整理し、すっきりと整頓することが大切です。 ベッドは、できれば一つのベッドで寝るのがベスト です。寝ている間に、お互いの気が溶けあい、夫婦 の気の状態が非常に良くなります。 シーツやカーテンの色は、北側の寝室では、オレン ジなどの暖色系を、南側は、 グリーン系の色を取り
January ‘10
www.cocomontreal.com
法政大学法学部卒。アメリカ在住の後、神主を経て家相鑑定士。 海外在住の邦人に、家相を楽しんでいただきたいと思っている。
How to improve luck for family
家庭運を上げましょう
12
阿佐ヶ谷 光風 (Koufu Asagaya)
奥様の気を上げることによって、家庭全体の運勢を 上げることができます。そうすれば、 自然と金運や仕 事運があがり、財がたまったり出世につながります。 結局のところ、 どこの家庭も、「奥様を大切にしなさ い」ということですね。
improves fertility. Plain or flower print patterns are better for maintaining relationships than stripes. In bedrooms situated in the north, water features
Hello everyone in Montreal. I hope that you and
like an aquarium can definitely help to improve
your families are well. Did you notice any improve-
your family luck. You can even improve the flow of
ment in your luck with money or business since our
Chi in the bedroom by keeping on odd number of
last segment? Has anything improved recently?
red fish. You should avoid placing an aquarium in
One of the best ways to maintain good health and
the south, which represents the power of fire, as the
luck in business is if your family situation is nice and
water and fish may work to extinguish that power.
stable. Pillows should be placed in the north or east to imThe room which influences the entire family’s luck
prove luck. Generally, people have the misconcep-
the most is the bedroom. If the bedroom is in the
tion that a pillow in the north is bad; but Feng Shui
right place, your family will be in a happy situation
teaches us the contrary. If you sleep with your head
as well. The best place for the bedroom to be is in
to the north, you will receive the power of family
the south-west. South-west represents the wife; so
trust, which comes from that direction. If you sleep
if a husband and a wife spend time in this direction,
with your head to the east, you will benefit from the
they will get along very well together. Also, the
power of the sun rising. This is especially good for
south-west represents stability. If this direction is
married couples.
in a favourable situation, the family mood will be good and stable as well. So, putting the lady of the
Seeing as though the wife’s direction is south-east,
house in the best location is of utmost importance
it is important to keep any bathrooms clean. If a
for the luck of the entire family.
toilet in the south-west becomes dirty, the wife’s chi will be affected, leading to bad luck for the en-
If your bedroom is not in the south-west, do not ar-
tire family. Similarly, if the entrance of your house
range unnecessary things like stuffed toys around
is in the south-west, it should be kept cleaner and
the room. Everything should be put away in a
tidier than if facing other directions. Maintaining
closet or drawer. It is also important to sleep in one
your wife’s Chi is the key to the luck of the whole
bed, because during sleep the chi of both partners
family. By following the above points, your finan-
combine to improve the situation.
cial and business luck with automatically improve;
The colour of your room is also important in Feng
you may find your personal fortune increase, or you
Shui. For sheets and curtains, use warm colors like
might even get promoted. After all, it is common
orange for a bedroom in the north, and green for
sense that any family should “take good care of
bedrooms in the south. This will help to improve
your Wife.”
luck. Pink enables couples to do well and it also
Learning
Learning
By Culips ESL Podcast
Dr. English!
Enjoy Learning English with Culips!
Pet peeves (嫌いなこと、いやなこと)
今月の形容詞 – Adjective of the month
- Complete -
A pet peeve is something that bothers you, that irritates you subtly. So it’s something that you don’t like, that annoys you, that you complain about, like, “oh, I hate this,” or “this really bothers me.” It’s only little things. So a little thing in your everyday life that bothers you. ほんのささいな事だけど、気になってイライラしてしまう。そんなことってありますよね。他の 人にはどうってことないかもしれないけど、私にとってはすごく嫌!そんな時は、イライラをちょ っと休憩して、 この表現を思い出しましょう! Maura
“Answer in a complete sentence!”と、おそら く一度は英語の授業で先生から耳にしたこと はあるのではないでしょうか。Completeは、~ を完了する、仕上げる、終える、などの他動詞で よく使われますが、今回は形容詞としての使い 方をみてみましょう。
Robin
If you look up the word “complete” in a dictionary, you’ll find the standard meaning—total, 100%, or finished. Usually, though, English speakers will simply say “finished,” “over,” or “done.” For example, I would say, “My work is done,” not “My work is complete.”(仕事が終わった)
Sample Conversation
Maura: Robin? Robin: Yeah? Maura: What is that sound? Robin: Um, I don’t know what you are talking about. Maura: Robin! Stop clicking your pen! Robin: I’m sorry. Maura: It’s driving me crazy! Robin: I didn’t know that it was one of your pet peeves, I’m sorry! Maura: Robin: Maura: Robin: Maura: Robin: Maura: Robin:
SO WHEN CAN I USE THIS? いつ、使ったらいいですか? Use it to add emphasis to really good things or really bad things. “My house is a complete mess!” (家、すっごく汚いんだよ。) “That driver was a complete maniac!” (あの運転手、完全にマニアックだよ。) “My job is a complete waste of time!” (私の仕事は、本当に時間の無駄だよ。) <メモ> すごく良いことや、すごく悪いことを更に強調 するときに使ってください。また、下記のよう に、副詞としての使い方もできますよ。
<メモ> そうですよね。 こういった簡単な表現の場合、 通常、English speaker は“finished,” “over,” or “done.”を使っていることが多いように聞こえ “My wife’s cooking is completely amazing!” ます。 では、 どんなときに、“Complete” を使う (家の奥さんの料理は、めっちゃすごいんだ!) のでしょうか。 “I was completely exhausted after the game of tennis.” But there is a more common way to use (テニスゲームのあとは、すごく疲れたよ。) “complete.” How about this: “You are completely wrong!” (絶対、間違ってるよ!) BILLY: How was your party? Did everyone have a good time? You can use “total” or “totally” in exactly the (パーティー、 どうだった?楽しかった?) same way:
ロビン? なに? その音、なに? 何のこと? ロビン!ペンをカチカチ鳴らすの、やめて! あ、 ごめん。 その音、 とてつもなくイライラするのよ! そんなに嫌いな音だったんだ。 ごめんよ。
JIMMY: It was a complete disaster. The sushi I cooked made everybody sick. (全然、最悪だったよ。僕の作ったすしで、みん な調子が悪くなったんだ。)
Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation.
We’re using “complete” to mean “big” or “giant.” The idea is that not even 1% of the party was a success!
音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。
記事提供
By GEOS Language Academy, Montreal
Culips ESL Podcast www.culips.com
“You are totally wrong!” “I totally agree with you!”(賛成!) “My party was a total success! Everybody loved the sushi.” (パーティー、すごくうまくいったよ。みんな、す し、喜んでたよ。) <メモ> “total” or “totally”も同じように使えるんです ね。
<メモ> このときの、“complete”は“big” or “giant”(す 日本人にとって、英語は結構Directな表現の仕 ごく、めちゃめちゃ、全く、 といった感じでしょう 方で、ただでさえ強調していっているような気 か) という感じで使われていますね。1%すら、 がします。ただ、 ここで生活していくうえでは、 パーティーは成功しなかったということです。 もっと大胆に強調して言う表現も身に着けなく てはいけませんね(笑)。
We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。
GEO-KO 冬の唯一の運動といえば、雪かきでしょうか。雪かきを私からとれば、日本の 冬の時のように、ぶくぶくと太っていくにちがいありません。皆様、寒くなって まいりましたが、お体にお気をつけて、 よいお年をお過ごしください。
GEOS Montreal
記事提供
皆様、新年明けましておめでとうございます。GEOS Language School, Montreal 校は、今年で12年目となります。今後ともご愛好のほど、 よろしく申し上げす。GEOS Language Academy は、英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コ ースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトで もご覧いただくことが可能です。www.geosmontreal.com
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
www.cocomontreal.com January ‘10 13
Coco Montreal RENTAL SPACES special
Reserve your space before January 15th for a discount!
$20
2月にココ☆モントリオールショップ兼シェアスペースをオープンし ます。場所はプラトーエリアです。 スペースを貸し出しますので、 ご興 味ある方はお気軽にご連絡ください。 Coco Montreal Shop and Rental space will open in February 2010 in the Plateau! Would you like to rent some space for your work or class? Please contact us for more details!
info@cocomontreal.com
$20
Par Month
Par Month
ユーズドショップスペースで委託販売 帰国前にいらない荷物を売りませんか?
aワーキングホリデーの方や学生さんにおすすめ a販売手数料:売り上げの30% a契約終了後、売れ残りは引き取るか、譲渡するか選べます。 ショーケースで展示販売しませんか? ショーケーススペースを使ってあなたの作品を展示販売しませんか?
aジュエリー、絵画、手作り小物など a販売手数料:売り上げの30% 少人数用の教室とワークショップスペース
aプライベートティチャー: 少人数の語学学校、会話クラス a個人経営者: ミーティング、オフィススペースとして使用 aお花教室: 季節の飾りものなどのお花教室 aアートクラフト: 折り紙教室、イラスト教室 $20/hour お得な回数券は$100〜 aアート: 初心者絵画教室、子供絵画教室、お習字教室 aその他: ビースジュエリー講座、編み物教室、パッチワーク教室
SPACE FOR USED SMALL ITEMS
aGreat for Working holiday Students aOnly 30% commission on your sales. aIf items do not sell in one (1) month, you can choose to take them back or donate them to Coco Montreal.
SPACE FOR ARTISTS
aJewelry designers, Illustrators, Painter, etc aOnly 30% commission on your sales.
CLASSROOM & WORKSHOP SPACE
Good for Small groups of 5-10 people
aLanguage teachers: ESL, Conversation class, etc. aBusiness owners: Meeting space, Work space, etc. aDesigners, Special Talents: Painting, Illustrating, etc. aArts & Crafts: Origami, etc. aJewelry Design: Beading, etc. aFlower arrangement
$20/hour
or Book of tickets starting at $100~
Coming Soon
Coming Soon AKOcom 愛のアート教室 Workshop: Visual Art of Love
レジメの書き方講座 Resume Writing Workshop
Mondays 4:00 ~ 5:00 p.m. at Coco Montrteal Rental Space
Saturdays at Coco Montrteal Rental Space
飾れる、贈れる、小さなアートで、大きな 愛を表現してみよう。描く・塗る・作る等。 初心者Welcome 日本語・英語対応。
英文レジメの書き方で、すべきこととして はいけないことをお教えします!カナダで の就職活動に役立つ事間違いなし!
With the small decorative and presentable art, express your big love. Draw, paint, create, etc. Beginners Welcome. English / Japanese
For more details:asa@akocom.com
14
January ‘10
www.cocomontreal.com
Through this workshop learn the do’s and don’ts of resume writing. Create a resume that meets canadian standards and helps you find a job sooner!
For more details:rita@onyourmarkmontreal.com
Events RESOLUTION10 Date
January 1 to 2, 2010
Place
BELL CENTRE (1260 De La Gauchetière W)
Access URL
Bonaventure www.productionsplayground.com
With the arrival of the new year, Montreal is transformed to welcome an event unprecedented in its intensity. Resolution gets the walls of the Bell Centre throbbing for 15 hours straight of party to the sounds of the finest international DJs and artists. ベルセンターのニューイヤーパーティーは超豪華! 世界からDJやアーティストを集めて、15時間ぶっ続 けで行われる。
MONTRÉAL INTERNATIONAL AUTO SHOW
January 24, 2010 At 2:30 p.m.
Shiatsu in South Shore
Place
Place des Arts (175 Ste-Catherine W)
年始スペシャルは、頭すっきり気分爽快!インド 式ヘッドマッサージ(30分)と指圧(60分)の組み 合わせ$55。マッサージ・ギフト券も販売して います。指圧・タイマッサージ・リフレ・頭蓋仙骨 調整法・スポーツマッサージ90分―$65 Hot Stone Massage 90分―$75 メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行
Access URL
Place-des-Arts www.osm.ca
Kent Nagano conducts the complete ballet score as well as Debussy’s Rhapsody for alto saxophone and orchestra featuring the incomparable jazz artist Branford Marsalis. ケント・ナガノ指揮によるドビュッシーのラプソディ ー。 ジャズアーティストのBranford Marsalisを迎え る。
Date
January 5 to 17, 2010
Place
Place
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)
Centaur Theâtre (453 St. François-Xabier)
Access
Place-d’Armes www.montrealautoshow.com
Public exhibition of new cars and light trucks as well as auto-related products and services. 世界の自動車メーカーから、様々なジャンルの新 車が一堂に会するビッグイベント!新車はもちろ ん、 レトロなオールド・カーの展示も楽しめる。
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL Date
January 23 to February 7, 2010
Place
PARC JEAN-DRAPEAU
Access URL
Jean-Drapeau www.parcjeandrapeau.com
Boule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyfull festivities await you : tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers. ずらりと並んだ幻想的な雪の彫刻、美しい雪景色、 趣向を凝らしたスペシャルイベントの数々。楽しい 家族の思い出の一日になること間違いなし!イベン トは土日のみ。 Photo: La fête des Neiges Parc Jean-Drapeau, Sebastien Larose
Staff Publishers & Editors--Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com Cover Designer--Eric Pelletier endlessland01@hotmail.com http://neverman.deviantart.com/ Writers--Asami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Kathleen O'Hagan, Kiyomi Kambe, Kofu Asagaya, Maxim Rheault, Michiyo Koyanagi, Nico, Seiko Inada, Tomoko
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
Style m Hair & Beauty Salon
The Wildside Festival
January 15 to 24, 2010
URL
Massotherapy & Hair Salon
Date
Date
Access
Classified
KENT NAGANO AND STRAVINSKY’S FIREBIRD Orchestre symphonique de Montréal
More Info
ケベックでただ一つの 日本人経営の美容室 お薬もサ-ビスも日本製! !安心してヘアスタイル のご相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
Place-d’Armes
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
www.centaurtheatre.com
For the 13th year Centaur Theatre Company presents the Annual Wildside Festival, a selection of cutting-edge plays that celebrate the spirit of independent theatre. 13年目を迎えるWildside演劇祭。2009年に最も 注目度の高かった5つの演劇がお手頃価格で楽し める見逃せないイベント!世界の演劇祭をツアーし 選ばれた作品は、 どれも一級品。
マッサ―ジ in Downtown 2010年1月末までの特別料金!初回50 %OFF、マッサージに初めて来られる方のみで す。会員制のサービスなどいろいろありますの で、気軽にご相談ください。ギフト券の発行もで きます。
Quebec Winter Carnival Date
January 29 to February 14, 2010
Place
Quebec City
Access URL
Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-catherine west #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509
Champ-de-Mars
www.carnaval.qc.ca
For 56 years now, the mission of the Québec Winter Carnival has been to organize an annual winter celebration as well as creating a firstrate economic, social and tourism event that all Quebecers could be proud of. 北米最大の雪祭り。犬ぞりレース、 アイスカヌーレー ス、 スノーバス(雪風呂)など、雪国ならではのユニ ークなイベント、雪の彫刻コンテスト、 ナイトパレー ドなど。寒いなんて言っていられない!
tomoko.h -makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストが あなたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写 真撮影など。
tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com 514.808.3241
マッサージ(アロマ・リフレetc.) & エステ マッサージ各種60MIN$75~、保険レシート 発行。英国式アロマセラピー&リフレクソロジー やってます!フェイシャル各種$75~。 詳細等お気軽にお問い合わせ下さい。
Illustrators--Natsumi Narasaki, Sam, Yoko Otani
Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)
Translators--Caroline Flocari, Estelle Boissier, Gregorio Rabunal, Hyman Translations, JCM, Junko, Maxim Rheault, Mayumi Hachiya, Nahuel Jaime, Nicolas Bricault, Rei Nakamura, Reiko Idoin-Shirai, Sandra Préfontaine, Seiko Inada, Sumy, Tomoko,
Travel & Tour NYのアートな日本人宿
ムーンパレスNY
「旅を続ける僕らにはいつでも帰れる家がある」 元デザイナーズ家具バイヤーだったオーナーが 始めた日本人宿。 ドミトリールーム1泊28ドル〜(男女別) 朝食・ネット・シャンプー付
www.moonpalace-ny.com/
Chameleon Tours For Japanese students or tourists who want to experience "Real Canada." Weekend trips or longer tours are available!! Don't miss WHITE CHRISTMAS or fall colours in Ontario's beautiful North! Contact us to plan the perfect tour for you! 本物のカナダを体験したい日本人留学生、 観光者必見!オンタリオの北でホワイトクリスマ スを楽しもう。あなたにぴったりのプランを提供 します!
Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com
Education French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやインタビ ュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能 $20/hr
Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons
Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224 Need Volunteer Translators for Coco Montreal! We are looking for volunteer translators from English to French or from French to English. If you are interested, please contact us.
info@cocomontreal.com
other Do you Need Rental Spaces? Coco Montreal Shop and Rental space will open in February 2010 in Plateau! Would you like to lent some space for your work? Please contact us for more details! info@cocomontreal.com
Proofreaders--Ashod, Caroline Flocari, Estelle Boissier, Gregorio Rabunal, Marcus Bender, Maxim Rheault, Nicolas Ghanbarpou, Nahuel Jaime, Pierre Desbiens, Rita D’Amico, Sylvan Advertisement Designer--Asami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Rei Nakamura
www.cocomontreal.com January ‘10 15
Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec
Ontario
School Information Centres
IACE Travel
1240 Bay St #402, Toronto
H.I.S. Canada Inc.
Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto
Will Education Consulting Eglinton Office
1 Eglinton Ave E, C200, Toronto
Will Education Consulting Bloor Office
834 Yonge St, #300, Toronto
Japan Foundation
131 Bloor St W. #213, Toronto
Embassy of Japan
255 Sussex Drive, Ottawa
Ottawa Japanese Cultural Centre
2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
Bonjour Montréal
460 Ste-Catherine W. #315
Will Education Consulting Montreal Office
1117 Ste-Catherine W. #314
Schools Canada College
1118 Ste-Catherine W. #403
GEOS
1350 Sherbrooke W. #800
ILSC
1134 Ste-Catherine W. #310
M.I.I.L.A
1222 Mackay St 3rd floor
Multicultural Academy Canada
1500 de Maisonneuve W. #202
YMCA International Language School
1440 Stanley
Shops Korean & Japanese Food
6151 Sherbrooke W.
Miyamoto
382 Victoria Ave
Banzai
2120 Décarie
Épicerie Coréenne & Japonaise
2109 Ste-Catherine W.
La Boite Noire
376 Mont-Royal E.
Others Consulate-General of Japan
600 De La Gauchetière. #2120
Montréal Japanese Cultural Centre
8155 Rousselot
B.C. Angel Seafoods
1345 Grant St., Vancouver
H.I.S. Canada Inc.
1090 West Georgia St. #488, Vancouver
IACE Travel
736 Granville St. #220, Vancouver
JTB J-Station
900 West Georgia St, Vancouver
Crono Net
1188 West Georgia St. #580, Vancouver
Navi TOUR
701 - 1155 Robson St., Vancouver
Iwase Books Vancouver
3700 3Rd. #2535, Richmond
Consulate-General of Japan
800-1177 West Hastings St., Vancouver
Will Education Consulting Victoria Office
606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan
#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary