Coco Montreal December 2009

Page 1

12 2009

December

No.44

www.cocomontreal.com

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料 Special (See P8)

Year End Give-away Special (See P12)

GEM CANADA

Go Experience Montreal

Special (See P14)

New Yorkの日本人宿

Moon Palace

Part 3

*Quebec Culture

Noël en famille!

Christmas for family! 家族でクリスマス!

*What's up in Japan

野菜でヘルシーに

Eat Veggies and Be Healthy! Mangez des légumes pour la santé !


野菜でヘルシーに Eat Veggies and Be Healthy! (Translate: Sujata, Proofread: Pierre Desbiens)

Mangez des légumes pour la santé !

Illust: Junko Uchiumi

Series What’s up in Japan?

(Traduction: Mayumi Hachiya, Correction: Carl Rivard)

Mumin (Kiyomi Kambe)

1974年生まれ。女性。 ワイン愛好家。03年ワーキング ホリデービザで渡仏の経験あり。モントリオールと姉 妹都市の広島から、 日本の話題をお届けします。

野菜でヘルシーに

Eat Veggies and Be Healthy!

Mangez des légumes pour la santé !

最近よく耳にする「野菜ソムリエ」 という言葉。 その言葉のとおり、野菜の一番美味しい旬の 時期を見極め、美味しく賞味出来る食べ方や、 家庭で野菜の鮮度を損なわずに維持する保 存方法等を私たちに提供する職業。今、そんな 野菜ソムリエ達の中で、熱~い視線が向けら れている野菜がある。それが「トマト」だ。

In Japan, these days we often hear the term “vegetable sommelier.” As the word suggests, it denotes an occupation that provides to us all ways of enjoying vegetables – like how to eat seasonal vegetables and how to store vegetables so that their freshness remains intact. Among these vegetable aficionados, a vegetable is attracting much attention these days – the humble tomato.

Au japon, on entend fréquemment la phrase << un

東京では、 「トマト」をメインに楽しむ専門のト マトレストランが誕生!連日、若いOLやカップ ル等で賑わっている。そこでまず驚かされるの は、 トマトの種類の多さだ。普段よく利用する スーパー等では、決して見ることのない、珍し い形や色をしたトマト達の数々。 レストランの HPで紹介されているトマトの数だけでも何と 22種類!(何故か眺めているだけでもとっても 楽しい気分になります!)勿論レストランでは、 それぞれのトマトの個性を引き立たせるメニ ューが考案されていて、前菜からデザートまで のコース料理に、 それぞれの料理にあったトマ トが使い分けされている。 レストランで食事を する客のほとんどが、 「へぇ~、 トマトってこん な味のものもあるんだ~。」 と、改めてトマトの 美味しさを再発見できるらしい。 それにしても、 トマトの進化はすさまじい。最 近では、 トマトが美容に良いということもあり、 これからますます寒くなる季節に嬉しい、体を 温めてくれる料理として「トマト鍋」や「トマト ラーメン」等もお勧めだ。それから、 ダイエット に励む女性や肥満が気になるおじ様にも嬉し いのが、野菜のケーキ専門店。通常のケーキ に比べ、カロリーが低く押さえられるのが最大 のポイント。 これからの時代は、ただ美味しい だけではなく、美味しい上にヘルシーでなくっ ちゃ!さ~て、今年の我が家のクリスマスケー キは、ヘルシーに「自家製トマトジャムのロー ルケーキ」でもお取り寄せしてみようかしら・・ ・ !?

2

December ‘09

www.cocomontreal.com

sommelier de légumes>> ces derniers temps. Il s’y connait en légumes et nous montre les meilleures façons de les déguster et aussi de les conserver afin de les garder plus frais le plus longtemps possible. Parmi les sommeliers de légumes, la tomate est la grande vedette ces temps-ci. À Tokyo, un resto qui en a fait sa spécialité vient d'ouvrir! Il y a beaucoup de jeunes femmes et de

Tokyo has now seen the birth of specialist “tomato” restaurants serving tomato-based dishes as their specialty. It is very popular among young office ladies and couples. What is surprising here is the amazing number of varieties of tomatoes. Many types of rare tomatoes that can never be seen at the grocery stores we frequent are all lined up here! A whooping 22 types of tomatoes have been introduced in the home page of one of these restaurant. (It’s a lot of fun to just look at them!) At the restaurant, they have come up with a menu that brings out the flavor of each type of tomato, and there is a whole line up of course menus right from starters on to the desserts. Customers who visit the restaurant are always surprised to discover that the simple tomato has such a wide array of flavors.

couples qui le fréquentent. Ce qui est étonnant, c'est la grande variété de tomates qu’on y sert,dont la plupart ne se retrouvent pas dans les supermarchés près de chez nous. Ce sont des tomates de formes uniques et très colorées. Selon le site web du resto, il y aurait 22 variétés de tomates différentes. (Juste les regarder, ça me remplit de joie!) Bien sûr, le menu du resto est quand même assez recherché pour permettre de bien relever le goût de chaque variété de tomates en commençant par l'entrée jusqu'au dessert. Il paraît que la plupart des clients laissent de très bons commentaires comme << je n'ai jamais goûté une tomate comme celle-là! >> en redécouvrant les merveilles de la tomate. Il y a eu toute une évolution quant à l'utilisation de la tomate qui est tout de même extraordinaire. (Autrefois au Japon, on mangeait des tomates généralement en salade.) Comme les tomates sont

But we have to admit that there is a crazy frenzy within the booming popularity of tomatoes. These days it is said that tomatoes are good for the skin, and there are new versions of traditional winter favorites – tomato-nabe (hotpot) and tomato ramen. Another attraction for ladies who are trying to diet, or middle-aged men who are trying to fight obesity, are vegetable cake shops. The greatest advantage of this is that vegetable cakes have much lesser calories than the normal cakes. We seem to now be moving towards an age of “tasty and healthy” rather than just tasty! For Christmas this year, one could bring home a healthy homemade tomato jam roll cake!!

bonne pour la beauté, on vous recommande la tomate nabe ( pot-au-feu Japonaise ) ou la tomate ramen ( nouilles japonaise) qui nous réchauffe bien. C’est génial pour la saison qui s’en vient. Aussi je vous recommande une pâtisserie où l’on vend des gâteaux aux légumes pour les gens qui prennent soin de leur ligne ou qui craignent l’obésité. Ils sont donc beaucoup moins caloriques que les gâteaux traditionnels. Les bons gâteaux d’aujourd’hui doivent êtres non seulement délicieux mais aussi bons pour la santé! Pourrais-je commander le gâteau roulé avec de la confiture maison aux tomates pour Noël cette année?


Illust: Yoko Otani

Japanese Culture 旅館 (By Asami Takemoto) Ryokan (Japanese style hotel)

(Translation: Hirono Tamura, Proofreading: Sandra Préfontaine)

Les ryôkan

(Traduction: Nicolas Bricault, Correction: Ashod )

Asami

ココ☆モントリオールのWeb・編集 担当。 このコーナーを受け持つようになって、 日 本文化に詳しくなりました。

旅館

Ryokan (Japanese style hotel)

Les ryôkan

日本で国内旅行する時、楽しみの一つは

When traveling in Japan, trying Japanese food and accommodations are exciting features to try out. They enable us to appreciate the peculiar atmosphere of the places we visit. Staying in a small Ryokan (Japanese style hotel) is a way to do this.

Les repas et les hôtels sont un des plaisirs associés aux voyages au Japon. L’attrait du voyage tient à ce qu’il permet de briser la routine en nous faisant découvrir des saveurs et des impressions propres à une région. Une des manières de se plonger entièrement dans l’atmosphère du lieu que l’on visite est de séjourner dans un petit ryôkan (auberge japonaise).

食事と宿。普段と違う、その土地特有の 味や情緒を楽しむことが、旅の醍醐味と もいえる。その土地に溶け込んだ雰囲気 を味わうには、小さな旅館に泊まるのも 一つの方法だ。

A brief explanation of the difference between hotels and Ryokans would be the difference between the Western and Japanese 旅館とホテルの違いを一言で言うなら、 styles. For example, in hotels we sleep on 洋式と和式の違いと言える。ホテルでは beds while in Ryokans we sleep in Futons. In addition, in hotels we walk on carpets ベッドで寝て、旅館では布団で寝る。ホ with our shoes on, while in Ryokans we テルでは靴でカーペットの上をそのまま have to take off our shoes before we step 歩き、旅館の部屋は畳なので靴を脱ぐ。 on the tatami mattresses. Moreover, in hotels we cannot walk around with bathrobes ホテル内は、寝間着で歩くことはできな on, while in Ryokans we can walk around いが、旅館内は浴衣(和風の寝間着)で in Yukata/Yokui (Japanese style pyjamas provided by the Ryokans). In contrast, the 歩いても大丈夫。ホテルでは、プライベ privacy is highly respected in hotels; thereートが保たれていて、従業員が勝手に入 fore, there is no risk of having maids coming ってくる事はまずないが、旅館では仲居 into our room by surprise. In Ryokans, the Nakai-san (waitress) enter your room when さんが食事を運んだり、布団を敷いたり they bring you your food and prepare your するために入って来る。ホテルでは食事 futon. Furthermore, meals in hotels are usually charged separately; whereas in Ryokans, が別になっている場合が多いが、旅館で the accommodation plans commonly inは、豪華な食事を部屋に運んでくれて、 clude luxurious food services, which you ゆったりと寛ぎながら食事を楽しめると can enjoy in your room. This option allows you to enjoy your food in a relaxed manner. ころが多い。面白いことに、ホテルのスタ Interestingly enough, in hotels most of the ッフは男性が中心、旅館は女性が中心。 employees are men; as oppose to Ryokans, where the Nakai-san are predominantly consisted of women.

こんな風に、 日本と北米の文化の違いを

身をもって体験できるのが「旅館」だ。 ど ちらを好むかも人それぞれ。ホテルを選 ぶ人は「非日常を楽しみたい」、旅館を選 ぶ人は「家庭の延長で、ゆったり寛ぎた い」 という人が多いそう。ぜひ、 どちらも 体験して、比べてみてほしい。

お風呂 ホテルと旅館の違いのもっとも重要な部 分。それはお風呂ではないだろうか。多 くの旅館が、大浴場にかなり力を入れて いる。客のほとんどがお風呂をことのほ か楽しみにしているからだ。お風呂で旅 館を選ぶ人も少なくない。旅館の大浴場 は、男湯と女湯に分かれていて、 もちろん 水着など着けずに全裸で入浴する。家で は、家族にすら見せない裸体だが、なぜ か大浴場だと他人がいても恥ずかしくな いのは不思議である。 「露天風呂」 といっ て、野外にお風呂があることもある。ひん やりした外気の中で、あったかいお湯に つかると、日頃の疲れなど吹き飛んでし まうほど気持ちがいいのだ。

As these examples show, staying in a Ryokan gives you the opportunity to experience the cultural differences between the Japanese and Western societies. In the end, the choice between the western and Japanese style depends on your preference. Japanese people tend to choose to stay in hotels because they want to experience something different from their everyday lives. Others who choose to stay in Ryokans do so because they prefer to enjoy the relaxed mood as an extension of their homes. Personally, I recommend that you experience both styles of accommodation if you have the chance.

Ofuro (bath) Additionally, another important difference between the hotels and the Ryokans is the types of bath they offer. Many Ryokans provide a large bathhouse because it is one of their main attractions. In fact, many Japanese people consider the types of bathhouses included at the Ryokans when choosing the place. Bathhouses are separated between in two, the men’s bath and the women’s bath. When we enter the baths, we have to take off all of our clothes, and of course, we do not wear a bathing suite. It is interesting how Japanese people, who are embarrassed to show their naked bodies to their family members, find it less embarrassing to be naked in bathhouses with total strangers. We often find bathhouses located in the open air; these are called “Rotenburo”. It is very refreshing to soak into the warm water in the slightly cool open air, which blows away our accumulated fatigue of our everyday life.

Pour expliquer très simplement la différence entre un ryôkan et un hôtel, on pourra dire que le premier est de style japonais, tandis que le second est de style occidental. À l’hôtel, on dort dans un lit ; dans un ryôkan, on se couche sur un futon. On peut marcher avec ses chaussures sur le tapis de la chambre d’hôtel ; par contre, comme les chambres des ryôkan ont un plancher couvert de tatamis, on se déchausse avant d’entrer. Par ailleurs, s’il n’est pas de mise de se promener en pyjama dans un hôtel, dans le cas des ryôkan, rien n’empêche de déambuler vêtu d’un yukata (une sorte de pyjama japonais). De plus, l’hôtel permet de préserver son intimité, car il est plutôt rare que les employés entrent dans une chambre sans permission. En revanche, les employés des ryôkan pénétreront dans les chambres pour apporter les repas, ou encore pour disposer les futons. Enfin, les repas d’hôtel sont la plupart du temps servis à l’extérieur de la chambre, alors que dans beaucoup de ryôkan, il est possible de se faire apporter un fastueux repas que l’on déguste dans sa chambre en relaxant. Il est intéressant de remarquer que le personnel des hôtels est principalement composé d’hommes, alors que celui des ryôkan compte une majorité de femmes. Le ryôkan permet donc de faire l’expérience des différences entre les cultures japonaise et nord-américaine. Chacun a sa préférence : d’une part, un grand nombre de personnes qui aiment davantage l’hôtel disent que celui-ci leur permet de se détacher de leur routine. D’autre part, beaucoup d’adeptes des ryôkan affirment que ce type d’établissement est une extension de leur foyer, et qu’ils peuvent donc y relaxer pleinement. Essayez les deux pour voir, et comparez!

Le furo Quel est l’élément qui distingue le plus les ryôkan des hôtels? À n’en pas douter, c’est le furo! C’est ainsi qu’on nomme les bains japonais. Beaucoup de ryôkan apportent un soin considérable à leurs bains communs, car presque tous les clients ont de grandes attentes envers le furo. En effet, un bon nombre de personnes choissent même le ryôkan en fonction du furo... Les bains communs des ryôkan comprennent un bain pour les hommes et un autre pour les femmes : on se baigne bien entendu sans maillot de bain, complètement nu. Il n’est pas gênant de se trouver dans un bain commun, ce qui est étrange quand on pense que l’on ne montre jamais notre corps nu même à notre propre famille! Il existe aussi des bains extérieurs qu’on appelle « rotemburo ». En plongeant dans l’eau chaude avec l’air frais qui nous entoure, on se sent si bien que la fatigue accumulée dans le quotidien se dissipe instantanément.

www.cocomontreal.com December ‘09 3


Contents

December ‘09

Special 08

Year End Give-away (Eng, Fr)

12

GEM CANADA (Eng)

14

New Yorkの日本人宿 Moon Palace Part 3

Entertainment 15

December Events (Eng)

Restaurant & Shop 11

Restaurant La Prunelle (Eng, Fr)

Series 02

What's up in Japan? (Eng, Fr)

04

Appare Nippon! (Eng, Fr)

05

Michoro’s here, there and where? (Eng, Fr)

06

Hey, Listen! (Eng, Fr)

07

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

10

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

Learning

Series アッパレニッポン APPARE (Bravo) Nippon! サービス大国

Service country (English: Seiko Inada, Proofread: Chris)

サービス大国

Service country

オタワでお客様におつりを渡した際「日本人でしょ」 と言われた。 アジア人=中国人的な考え方の人が多い中で、 日本人だとわかったと 言うことは、 日本人の友人がいるか、もしくは、行ったり住んだりしたこ とがあるのかと思って聞いてみたら、お金の渡し方だそうだ。 「お金を 持ってない方の手を添えておつりを渡すのは日本人だけよ」 と言われ た。 日本人だけなのかどうかはわかんないけど、 日本に居てサービス 過剰だなと思うことも少なくはない。

A customer said me ‘You are Japanese, right?’ when I handed the customer some changes in Ottawa. However mostly people think Asian equal Chinese there, the customer said me ‘Japanese’ directly. I thought the customer have Japanese friend or have been to Japan or something like that. But the customer said me again, ‘It’s only Japanese, when who hand customer changes with hands.’ I am not sure it is true or not ‘only Japanese’ but sometimes I am tired of too much service in Japan. For example, ※Clerk see customer off with bringing their shopping bag to at the entrance even store is tiny. → I don’t like it. ※We can order exactly time that courier delivery service and the deliver come to home on time. → This is really convenience! ※ATM, ETC and Vending machine, everyone are talkative. → noisy! ※Taxi is automatic door. Some drivers introduce by themselves before drive. → Don’t wait to open the door automatically except in Japan. ※Mostly cashiers count bills of change slowly for us. → I can do that. ※In gas station, clerk wipe the windows and threw away garbage during filling gas. → Don’t need it but thanks!

※小さなケーキ屋で小さなケーキを2つ買った。小さな箱に入れて、 「出口までお持ちします」と出口まで見送ってくれる。→好きじゃな い。 ※宅配便は細かい時間指定が出来るし、 「今いますか?」 と電話もして くれる。→便利! ※ETCやATM、 自動販売機など機械がよく喋る。→うるさい。 ※タクシーの扉は自動で開き、運転手が自己紹介する時もある。→外 国では、扉が開くまでついくせで待ってしまう。 ※お釣りの金額が多い時、お札を数えながら渡してくれる。→自分で 数えられる。 ※ガソリンスタンドの給油中に窓を拭いてくれゴミも捨ててくれる。→ 自分でするからいいのに。 サービスされるのは悪くないことだけど、マニュアル的な気持ちのな いサービスはうっとおしいだけだったりする。 これが当たり前だと思っ て外国に住むと 「不便だ」 と勘違いしたりする。仕事を楽しんでる延長 のサービスは気持ちいいのになぁ。

03

Japanese Culture (Eng, Fr)

03

Quebec Culture (Eng, Fr)

Seiko Inada

13

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

現在広島在住。元カフェ経営者。以後、製菓、マネージメントの勉強のため渡加。現在は カフェ再開のため経営、経理の勉強しつつ働いています。

13

Dr. English!

4

December ‘09

www.cocomontreal.com

I live in Hiroshima. I moved to Canada to study the art of pastry making and business management. Now I’m studying management and accounting to one day start up my own cafe.

However some services are of course really nice, I hate an external display service or service without heart. Japanese have to pay attention these services are not common in overseas. I think really good services come with enjoy working.


Series

みちょろのCoco?そこ?どこ?

Michoro’s here, there and where? / Michoro est où : ici ou là-bas?

Noël en famille! (By Maxim Rheault)

故きを温ねて新しきを知る AUBERGE「SAINT-ANTOINE」 Visiting the old to learn the new AUBERGE ”SAINT-ANTOINE”

Christmas for family!

(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

(Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Chris)

La visite de l’ancien pour apprendre du nouveau AUBERGE ”SAINT-ANTOINE” (Traduction: Nicolas Ghanbarpou, Correction: Caroline Flocari)

家族でクリスマス!

Michoro

Noël en famille!

(翻訳: HymanTranslations)

モントリオ―ルに根を降ろしてから早14年。 某観光会 社のガイドをしながらも、 日系新聞の記者やコミュニ ティ誌に記事を投稿しています。 モントリオ―ル・ケベ ックが大好きな私が、 特選した場所を紹介します。

Auberge Saint-Antoine

8 rue Saint-Antoine, Quebec 1-888-692-2211 / Rate: from $169/night

故きを温ねて新しきを知る AUBERGE「SAINT-ANTOINE」

Visiting the old to learn the new AUBERGE ”SAINT-ANTOINE”

先日、ケベック現 代 美 術 館 の 展 示 物 を 見 に 行く機 会 を 利 用して、美 術 館 隣 にあるA U B E R G E「S A I N T ANTOINE」に宿泊した。 この周辺は、ケベック市が15年の歳 月を掛けて再開発に力を入れたとこ ろで、2005年にオープンしたこのホ テルも、昔は港に隣接した倉庫のひ とつとして使われていたところだ。 ケベックの旧市街地は、1985年にユ ネスコが世界文化遺産に認定した街 だけあって、さまざまな条例で建造 物の保護が行われている。そのおか げもあって、歴史を尊重しながらも現 代感覚を取り入れたリノベーション を施している建物が多い。

The other day, I stayed at Auberge “Saint-Antoine” located the National Museum of Fine Arts of Quebec where I had gone to see an exhibition. Quebec city has emphasized the development of this area for 15 years. This hotel used to be one of the warehouses next to the port, which was opened in 2005. Since the old streets of Quebec city were acknowledged as one of the World Cultural Heritage sites by UNESCO in 1985, the buildings are protected by a variety of regulations. Because of that, there are many buildings built with modern ideas but at the same time keeping their sense of history.

AUBERGE「SAINT-ANTOINE」 も、石壁 が古都の情緒をいかにも感じさせ、 建物の中に入ると、高い天井や木の 香りにホッとさせられる。そして何よ りもお洒落なのが、古い食器もしくは その破片が、壁にオブジェとして陳列 されているところだ。 それまであまり考古学的な価値がな かったものが、豊かな発想による“見 せる手法”によって、再び息吹きを与 えられたよい例だろう。 他にも客室へつながるエレベーター や部屋番号のプレート脇、客室内の サイド・テーブルに埋め込まれた小 さなガラス・ケースの中などに、食器 の破片やアクセサリー、パイプなどが 陳列されていて、オリジナルでモダン なアクセントとなっている。 プラス・ロワヤルやプチ・シャンプレ ン通りにも歩いて直ぐなので、夜遅く 散歩に出ると、喧噪から解き放たれ た古都の別の顔を垣間見ることがで きる。 余談になるが、Steven Spielberg 監督、Leonardo DiCaprioと Tom Hanksが主演した「Catch Me If You Can(2002)」は、 この周辺がロケに使 われているので必見だ。 時代は流れても、そこに生きた人の 思いは変わらない。 観光シーズンがひと段落して落ち着 きを取り戻した古都ケベックに、いに しえの人々からの優しいメッセージ を受信しにでかけよう。

La visite de l’ancien pour apprendre du nouveau Auberge Saint-Antoine L’autre jour, après ma visite à une exposition, j’ai séjourné à l’auberge Saint-Antoine située juste à côté du Musée National des beaux-arts de Québec. La ville de Québec a beaucoup développé cette zone durant les 15 dernières années. Cet hôtel, qui n’était qu’un entrepôt juste à côté du port, a ouvert ses portes en 2005. En 1985, les rues situées dans le Vieux Québec sont reconnues comme fail’UNESCO. Depuis lors, les bâtiments qui y sont situés sont protégés par une série de lois. De cette façon, ceux-ci ont pu préserver leurs histoires tout en étant rénovés de façon moderne.

Auberge “Saint-Antoine” is no exception – the stone walls provide you with the mood of the old capital. Upon entering the building, the high ceilings and the wood scent immediately put you at ease. Another great touch that gives us a sense of history is the, the old tableware and their broken pieces displayed in the walls as objets d’art. It is a good example of “display technique” A rich idea that gives a breath of life to the items that do not have much archaeological value until now. Broken pieces of tableware, accessories and pipes etc. are displayed in the elevator leading to the guest rooms, besides the room number, you will see plates and old glass embedded into the side table in the guest room. They are original and while historical, use modern accents to show off their beauty and history. Since you can walk straight to Place Royal and Petit Champlain, you will catch a glimpse of the other side of the old capital that is free from the bustle of a big tourist city when you take a walk in the late evening. Let me say in passing that a film director, Steven Spielberg, used this area as a movie location for “Catch Me If You Can (2002)” that Leonardo DiCaprio and Tom Hanks played the leading roles. So, you shouldn’t miss it!

L’auberge Saint-Antoine ne fait pas exception. Vus de l’extérieur, les murs de pierres donnent l’impression que vous êtes dans la vieille capitale. Mais une fois à l’intérieur, le plafond surélevé et l’odeur du bois vous rassurent. Surtout le fait que les vieilles tables et certaines pièces de bois brisées sont montrées sur le mur en tant qu’objets d’arts. Ceci est un excellent exemple de la « technique d’affichage » qui a redonnée une seconde vie à ces objets qui n’avaient pas de valeur archéologique jusqu’à maintenant. Des bris de casseroles, des accessoires, des pipes, etc. sont montrées dans l’ascenseur qui mène aux chambres de l’auberge. Mis à part les numéros de chambres et la vitrine sur la table de nuit de chaque chambre, tout est d’origine mais rénové de façon à préserver l’histoire. Quand vous marchez vers la Place Royale et le Petit Champlain, vous aurez un aperçu clair et net de la vieille capitale qui est libre de toute l’agitation d’une grande ville lorsque vous prenez une marche, même tard en soirée. Laissez-moi vous dire, en passant, qu’un directeur de film, qui n’est nul autre que Steven Spielberg, a tourné une scène dans ce quartier pour son film « Catch Me If You Can » (2002) avec les acteurs Leonardo DiCaprio et Tom Hanks, alors

Even as time passes, the hearts of people who lived in the past don’t change. Why don’t you visit to receive kindhearted messages from historical people in Quebec, an old capital that regains its tranquility after the tourist season?

Illust: Rei Nakamura

En Amérique, la fête de Noël est très importante puisqu’elle commémore la naissance de Jésus, qui comme vous le savez, est reconnu comme étant le Messie chez les chrétiens. Dans un passé pas si lointain, la fête de Noël avait une connotation très religieuse au Québec. Elle se fêtait en famille et les célébrations débutaient le 24 décembre après la messe de minuit. D’où l’expression “Réveillon de Noël”. Aux petites heures du matin on réveille les enfants, puis on s’installe autour de la table pour partager un copieux repas, qui à l’époque était souvent constitué soit d’une dinde ou d’une tourtière (pâté à base de viandes de gibier et de pomme de terre). Et puis, les enfants découvraient avec excitation les différentes surprises qui se trouvaient dans leur bas de noël, ceux-ci accrochés au pied de la cheminée. Aujourd’hui, cette fête a perdu sa saveur religieuse au profit d’un esprit plus mercantile. Certes, plusieurs continueront d’aller à la messe de minuit, mais pour des raisons davantage folkloriques que religieuses. Pour la majorité des jeunes québécois(es), Noël est associé maintenant au Père Noël (qui a été commercialisé en grande partie par Coca Cola). Ce personnage mythique, vivant au pôle Nord, distribue des cadeaux aux enfants qui ont été sages durant l’année. Il est coutume également de se donner des cadeaux entre adultes lors de la soirée. C’est pourquoi cette période de l’année est devenue une activité commerciale très lucrative pour les commerçants. Le Boxing Day en est un exemple parfait. Cette journée, habituellement le 26 décembre, offre des rabais très alléchants pour ceux et celles qui veulent faire des économies. Mais armez-vous de patience, car cet événement est très achalandé et les files d’attente sont très longues… Mais malgré la commercialisation de Noël, cette fête demeure encore une belle occasion pour se retrouver en famille et célébrer notre joie de vivre!

sant partie du patrimoine mondial de

vous ne devez pas le manquer! Même si le temps passe, le cœur des anciens habitants ne change pas. Alors pourquoi ne pas visiter pour recevoir les messages de générosités des gens au cœur de l’histoire de Québec? C’est une vieille capitale qui a regagnée la tranquillité après la saison touristique.

Quebec Culture

Christmas for family!

In North America, Christmas is very important as it commemorates the birth of Jesus, who is recognized as the Messiah for Christians. Previously in Quebec, Christmas had a very religious connotation and celebrated with our families starting with midnight mass; which is where the expression “Midnight supper of Christmas” originates. During the early hours of the morning after mass, parents wake their children and everybody gathers around the table to share a delicious meal, which at the time usually consisted of either of a turkey or tourtière (pie containing potatoes and game meat). Following this, the children discovered various surprises in their Christmas stockings which hung close to the fireplace. Today, this type of celebration has lost its religious zeal giving in to the profit of a mercantile spirit. Admittedly, few still attend midnight mass, but more for the folkloric aspect than the religious aspect. For the majority of the young Quebecers, Christmas is associated with Santa Claus, who is marketed mainly by Coca Cola. Santa, who hails from the North Pole, distributes gifts to children who were well-behaved during the year. It’s also common to exchange gifts between adults. For this reason, this time of the year is a very lucrative business time for tradesmen, with Boxing Day as the perfect example. Boxing Day day, usually on December 26, offers very attractive reductions for those who are on a foray for good deals. However, patient a virtue as Boxing Day is very busy and line-ups are very long. But even if Christmas is now a mostly commercial holiday, it’s still an opportunity to get together with family and celebrate life!

家族でクリスマス!

アメリカでは、 クリスマスはキリスト教徒にとって、救世主として知られるイエスの生誕 を祝うとても重要な行事です。そう遠くない昔、ケベックではクリスマスはそういった宗 教的意味合いが大いに含まれた行事でした。真夜中のミサに行った後、家族でお祝い を始めます。 まさに「クリスマスの真夜中の晩餐」 といわれる様に。 ミサの後、朝早いうち から大人は子供たちを起こし、みんなでテーブルを囲んで当時よく食べられていた七面 鳥やトルティーヤ(ジャガイモや猟獣肉で作るパイ)等のおいしいご馳走を頂きます。そ して子供たちは暖炉のそばに掛けられたクリスマス用の靴下の中に、たくさんの嬉しい 発見をするのです。今日ではこのお祝いは宗教的な色合いを失い、商業主義の利益に 取って代わられています。もちろん今でも真夜中のミサに行く人たちはいますが、宗教 的意味合いよりも民族的な意味合いが強いようです。 ケベックに住むほとんどの若者達にとっては、 クリスマスといえばサンタクロース(主に コカコーラによって売り込まれた様ですが) でしょう。 この人物は、北極に住み、 この一年 いい子にしていた子供たちにプレゼントを配って回ります。 また、大人同士でもプレゼン トを交換するのも通例となっています。 このため商売人にとってこの時期は一年の中で も大変な稼ぎ時なのです。ボクシングデーなど、その顕著な例です。 この特別な日、大体 毎年12月26日にあたる日はとてもいい買い物がしたい、 と思っている人たちには魅力 的な値引き品が並びます。ただ、辛抱が肝心です。 この日はとても人出が多く、長い行列 に並ばないといけませんから・・・。たとえ今日、 クリスマスが商業主義のお祭りになって いるとしても、家族みんなで一緒に人生の喜びをお祝いしましょう!

www.cocomontreal.com December ‘09 5


Illust: Natsumi Narasaki

Series

ねえ、 きいて! Eh, Écoute-Moi! Hey, Listen!

Dear サンタさん Dear Santa

(English: Tomoko, Proofread: Kathleen O’Hagan)

Cher père Noël

Tomoko

(Français: Tomoko, Correction: Gregorio Rabunal)

カナダに来て25年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソングライターのともこです。 コラム を通して多くの方たちに人生経験談を伝えていきたいなと思っております!よろしくです! http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/ I’ve been in Canada for 25 years and counting. My name is Tomoko. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! Thank you! My Blog: http:// blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

Dear サンタさん

Dear Santa

Cher père Noël

もうあっと言う間に年末です!またやってき ました、 クリスマスシーズン!子供達はプレ ゼントをたくさんもらって喜ぶ中、大人は財 布の中身が減って悲しむシーズンですね。

Time flew by, and it’s already the end of the year! The Christmas Season has arrived once again! While children are excited for presents, adults feel blue as the contents of their wallets start to disappear!

Le temps passe rapidement et c’est déjà la fin de l’année! Elle est arrivée encore une fois, la saison de Noël! Tandis que les enfants sont excités pour recevoir des cadeaux, les adultes se sentent tristes de voir leur portefeuille se vider!

さて、お子様をお持ちの方、Canada Post が 提供している「サンタさんへの手紙サービ ス」をご存知でしたか?子供達は毎年サン タさんから贈られてくるプレゼントをわくわ くどきどきしながらクリスマスを待ち構えて いることでしょう。そんなお子様達に「サン タさんへ願いを直接伝えてみる?」 と言うと とても喜びますよ!主人が子供の頃には、義 理の母が毎年してあげていたことだそうで す。我が家では長女が2歳になった頃から 始めました。長い間このサービスが多くの 子供達の夢を膨らませ喜ばせてあげてい たのにはびっくりしました。 手紙には、好きなことを書かせてあげてく ださい。自分が書いた絵やプレゼントに何 が欲しいか、自分の願いや思いを書かせま す。そして、封筒に入れてサンタさんに送っ てください。すると・・・なんとサンタさんか ら返事が来ます! Canada Post には毎年サンタさん宛ての 手紙がたくさん届きます。11万人以上の ボランティアの方々のおかげでこの“Write to Santa Program”が成り立っているそうで す。英語、又はフランス語で手紙を送ればち ゃんと同じ言語で返事がきたり、なんと目 の不自由なお子様達へもブレールで返事 を送ってくれるそうです。そして、さすがに サンタさんも現代化してきまして、なんとウ ェブサイトからもメールを受け付けていま す!去年長女はメールを送り、返事が返って きてとても喜んでいました! 郵送先住所がとてもかわいいんですよ! SANTA CLAUS NORTH POLE H0H 0H0 CANADA ネットは、www.canadapost.caです! (左の“About Us”をクリック。 そして右上の“Santa’s Corner”をクリック!) **一つご注意です!郵送する場合、手紙と一 緒に返信用封筒を入れてください。その封 筒にちゃんとお子様の名前と住所を書いて 切手を貼ってくださいね。 では皆様、今年はコラムを読んでいただき ありがとうございました!来年も頑張りたい と思いますので、またよろしくお願いしま す!メリークリスマス、そして良いお年を!

6

December ‘09

www.cocomontreal.com

Now, for readers with young children, have you heard of the “Write to Santa Program?” Every year, children are psyched and excited about what gifts Santa will bring. Why not ask them to write their wishes to Santa himself? They’ll be thrilled! My mother-in-law had done this every year for my husband when he was a child. So I began this tradition when my eldest turned two. I was very surprised at how long this service has been around for young children, helping their imagination and excitement grow. If you let your child(ren) write whatever they wish to write, draw pictures, create their own “wish list,” record their thoughts and dreams, and mail it to Santa in an envelope... you can tell them to expect a response from Santa!

Alors, pour ceux qui ont de jeunes enfants, avez-vous entendu parler du programme « Écris au père Noël »? À chaque année, les enfants sont impatients et excités de savoir ce que le père Noël va leur offrir. Alors pourquoi ne pas leur demander de lui écrire directement leurs pensées et souhaits! Les enfants seront captivés! J’ai commencé à faire ceci quand ma plus vieille avait 2 ans. Ma belle-mère l’avait fait à chaque année pour mon mari quand il était enfant. J’ai été très étonnée d’apprendre pendant combien de temps un tel service a été offert pour les jeunes enfants, leur permettant de réaliser leur rêve et se sentir heureux à chaque Noël. Donnez à vos enfants l’opportunité d’écrire ce qu’ils veulent écrire. Laissez-les dessiner; faites une « liste-cadeaux »; notez leurs pensées et leurs rêves, et envoyez la lettre au père Noël. Et surtout... ne soyez pas surpris si vous recevez une réponse du père Noël lui-même!

Every year, Canada Post receives millions of letters addressed to Santa. In fact, Canada Post has more than 11,000 volunteers who help the “Write to Santa Program,” and it is thanks to them that this service is still running. You can expect the response in either English or French, as well as in Braille for children who are blind. Santa is also up-to-date he accepts letters via the internet! Last year, my eldest sent a note to Santa through the net and was very happy when she received a response!

À chaque année, Postes Canada reçoit des millions de lettres adressées au père Noël. En fait, Postes Canada a plus de 11 000 bénévoles qui aident avec le programme « Écris au père Noël », et c’est grâce à eux que ce service fonctionne toujours. Vous pouvez vous attendre à une réponse en anglais ou en français, aussi bien qu’en braille pour les enfants qui sont aveugles. Le père Nôel est également à jour avec la technologie, il accepte même des courriels! L’année dernière ma plus vieille lui a envoyé un courriel et était très heureuse d’avoir reçu une réponse!

Santa has the cutest address ever! SANTA CLAUS NORTH POLE H0H 0H0 CANADA

Le père Noël a l’adresse la plus mignonne! PÈRE NOËL POLE NORD H0H 0H0 CANADA

Or visit www.canadapost.ca, and click the “About Us” tab on your left. Then select the “Santa’s Corner” icon on the top righthand corner! **One thing to note: Along with the letter, please do not forget to include another envelope with your child(ren)’s name and address and affix a proper postage. I would like to thank you all for reading my column this year! I wish to continue writing again next year. Hope you will enjoy my articles again! Wishing you a very Merry Christmas and a Happy New Year!

Ou bien, visitez www.canadapost.ca et cliquez sur « À notre sujet » à gauche de l’écran. Ensuite, cliquez sur « Le coin du père Noël » en haut à droite! ** Un petit avertissement! Avec la lettre, SVP n’oubliez pas d’inclure une autre enveloppe ; y écrivez bien les noms de vos enfants ainsi que votre adresse, et apposez un timbre approprié. J`aimerais tous vous remercier d’avoir lu mes chroniques cette année ! Je souhaite continuer d’écrire encore l’année prochaine, en espérant que vous les apprécierez encore! Je vous souhaite un Joyeux Noël et une Bonne Année!


Series

Coco Nico なるままに・・・ COCO-NICO as I am / COCO-NICO comme je suis

Series 光風の家相よろず相談所

私のキャベツ、 あなたの遊び心 My cabbage, your playful mind

(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

Ma choucroute, ton esprit enjoué

(Traduction: Caroline Flocari, Correction: Maxim Rheault)

私のキャベツ、 あなたの遊び心 12月12日が「漢字の日」 というのを 御存知ですか?財団法人日本漢字能力 検定協会が、1995年に制定しまし た。 「いい字一字」が「1(いい)2(じ)1(い ち)2(じ)」の語呂合わせになることにち なんでいるそうです。そして、毎年この日 に、京都の清水寺で、その年の世相を象 徴する「今年を表現する漢字」が発表さ れます。 ちなみに、昨年の2008年の 漢字は「変」。2005年から、 「愛」 「命」 「偽」 「変」 と続いてきました。さて、今年 の漢字は何が選ばれるのか…。 世の中の流れから外れているかもしれ ないNICOの、個人的なお気に入りの漢 字は「遊」。 「遊ぶ」 という言葉は、もとも と、興のおもむくままに楽しむことを指 し、楽器の演奏や舞踊、詩歌を作ること も、すべて 「遊び」だったそうです。 「遊ん でばかりいないで宿題しなさい!」 と言 う時の「遊ぶ」はネガティブに使われて いますが、たとえば車のハンドルの「遊 び」の部分。 「遊び心」 と言う時の「遊び」 。物事や気持ちに余裕があってこそ生ま れてくる、楽しみを周囲と分かち合う 「愛 情」に置き換えられるのではないでしょ うか。 「脳内メーカー」 というお遊びサイトで 調べたら、NICOの脳内は、ほんの少しの 「愛」と「悩」、そしてたくさんの「遊」で 出来上がっていました!皆さんもぜひ、 お試しあれ! http://maker.usoko.net/ nounai/ 「私のお気に入り」を、フランス語では、 「私のキャベツ」つまり 「mon chouchou(女性ならma chouchoute)」 と表 現します。実はNICOの大好きな言葉。 「お気に入り」という表現には、揺れ動 く感情も、確固たる意志も、そしてなに よりそうした自分のelementsを優しくハ グする、あったかい「遊び」心が感じられ るからです。 キャベツというお野菜は、実はフランス ではどこにでも転がっているような、あ りふれた野菜。 「ありふれた」 「つまらな い」 という意味の慣用句にも使われる一 方で、 こうした特別の存在としても登場 します。 紙一重の存在を輝かせる遊び心。その あったかい遊び心を刺激し、刺激される ような、美味しいキャベツを目指して、 来年も 「COCO-NICOなるままに」を楽し く書き続けていきたいと思っています。 皆様、今後ともどうぞ御贔屓に…。

Feng Shui House

Nico

太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、語学教師。一応主婦、1児の母。在外 13年、在カナダは4年目。異文化交流の一期一 会を、 徒然なるままにご紹介してまいります。 http:// restaurant.nifty.com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm

My cabbage, your playful mind

Ma choucroute, ton esprit enjoué

Do you know that December 12th is “Day of Kanji or Chinese characters”? The Japanese Kanji Aptitude Testing Foundation established this day in 1995, using a play on words “Ii ji ichi ji (Good character one character)” or “Ii = 1, ji=2, ichi=1, ji=2 (12 gatsu 12 nichi).” Furthermore, every year Kiyomizu temple in Kyoto announces the Kanji that will symbolize the phrase of life in the year. Last year “変: hen or change” was chosen. Since the year of 2005, “愛-ai or love,” “命: inochi or life,” “偽: gi or false” and “変: hen or change” accordingly. Well, which Kanji will be selected for this year?

Saviez-vous que le 12 décembre est « La journée des Kanjis et des caractères chinois » ? Le Japanese Kanji Aptitude Testing Foundation créa cette journée en 1995 par un jeu de mots – « li ji ichi ji (Bon kanji un kanji) » ou « li = 1, ji = 2, ichi = 1, ji = 2 (12 gatsu 12 nichi) ». De plus, chaque année, le temple Kiyomizu à Kyoto annonce le kanji qui reflète les événements ou l’état d’esprit dominant des douze mois écoulés. L’année dernière « 変: hen ou changement » a été choisi. Depuis 2005, «愛: ai ou amour », « 命: inochi ou vie », « 偽: gi ou faux » et « 変: hen ou changement » ont été choisi successivement. Quel kanji sera sélectionné cette année...?

It may run off the rails of the society, but my personal favorite Kanji is “遊: yuu or play.” A word “遊ぶ: aso-bu or play” means “to play as you wish” originally, and it seems to included instrument performance, dance and poem creation too. “Aso-bu” in a phrase “Don’t play all the time! Do your homework!” is used negatively. However, “遊び: aso-bi or play” for car wheel, and for “遊び心: aso-bi gokoro or playful mind” are created when you have time to spare and your mind is free to wander. It can be replaced with “affection” when you share your happiness with around people. According to a playful site, “What’s in your brain?”, my brain is made of a bit of “愛: ai or affection” and “悩: nou or concern,” and a lot of “遊: yuu or playful mind!” You should try it! http://maker.usoko.net/nounai/

Cela peut sembler inhabituel, mais personnellement mon kanji préféré est « 遊: yuu ou jouer ». Le mot « 遊 ぶ: aso-bu ou jouer » signifie jouer de façon originale, et semble avoir inclus les performances musicales, la danse et la poésie. « Aso-bu » dans une phrase telle que « Ne joue pas tout le temps ! Fais tes devoirs ! » est utilisé de façon négative. Toutefois, « 遊び: abobi ou jouer » pour une roue de voiture, et « 遊び心: aso-bi gogoro ou esprit enjoué » sont créés pour dire que l’on a du temps libre et qu’on peut laisser notre esprit vagabonder. On peut le remplacer par le mot « affection » lorsque vous partagez votre joie avec les autres. Selon un site web rigolo, « Qu’avezvous dans votre cerveau ? », mon cerveau est fait d’un peu de « 愛: ai ou affection » et de « 悩: nou ou souci », et beaucoup de « 遊: yuu ou esprit enjoué » ! Vous devriez l’essayer ! http://maker.usoko.net/nounai/

“My favorite” is “My cabbage or mon chouchou / ma chouchoute” in French. Actually it is my favorite phrase because I feel warm playfulness in my mind “like hugs, flickering warm emotions, determination, and elements of life that touch me gently. Indeed, cabbage is a very common vegetable and you can find cabbages everywhere in France. Although it is used for idiomatic phrases for “common” and “dull,” it is also used as a special meaning like “my favorite.”

« Mon préféré » peut être traduit par « Mon chou ou mon chouchou/ ma choucroute » en français. En fait, c’est mon expression préférée parce qu’elle me donne un sentiment d’enjouement chaleureux dans mon esprit, « comme une étreinte qui embrasse des émotions vacillantes, un esprit déterminé, et les éléments de la vie qui me touchent profondément. Le chou est certainement un légume très commun, car on peut le trouver partout en France. Bien que le nom soit utilisé pour des phrases idiomatiques décrites comme étant « communes et ennuyeuses », il est également utilisé pour évoquer « mon préféré ».

Cabbage has a playful mind that has both sides of a coin. Like aiming to become a tasty cabbage that stimulates and is stimulated by warm playful mind, I would like to keep on writing “COCO-NICO as I am” happily this year, too. Please continue reading it...

Le chou a un esprit joueur qui a les deux côtés de la médaille et une existence importante. Le but est de devenir un chou délicieux qui stimule et est stimulé par l’esprit enjoué chaleureux. Je veux continuer d’écrire « COCO-NICO comme je suis », heureuse encore cette année. S’il vous plaît, continuez à nous lire...

仕事運を上げよう How to improve your luck in business

(Translation: Rieko Idoin-Shirai Proofread: Marcus Bender) 阿佐ヶ谷 光風 (Koufu Asagaya)

法政大学法学部卒。アメリカ在住の後、神主を経て家相鑑定士。 海外在住の邦人に、家相を楽しんでいただきたいと思っている。

仕事運を上げよう

モントリオールの皆さん、お元気ですか。家相の総仕上げとして、いろんな運気を上げ る方法を解説します。会社で頑張っているのに、なかなか認められない人のために、今 回は仕事運を上げる方法です。 仕事運に最も影響する方位は、北西と東です。北西は、上司や目上の人の方位で、 この 方位を大切にすると、仕事を認めてもらえたり、昇進のチャンスに恵まれます。東は、仕 事に対するパワーと情報の方位ですから、 この方位を大切にすると、仕事意欲がわき、 情報に恵まれます。 まず、家の北西と東をチェックしてみましょう。 北西や東にレストルーム、シンクなど、水周りのある人は、 とにかくきれいに、清潔に保 ちましょう。汚れていると、悪い気が集まり、仕事運に悪影響が出ます。 トイレには、最も不浄な気が宿りますので、いつも蓋をして悪い気が外に出ないように します。窓がレストルームにない家は、盛り塩や炭または水晶の置物を置き、悪い気を 吸い取ってしまします。 また、観葉植物を置いて、良い気を発生させるのも効果的です。 オフィスの机の上も、仕事運アップの重要なポイントです。まず、基本的に机の上はい つもきれいに保ち、整理整頓すること。 これは、 どこの場所でも風水の基本です。風水で は、机の向きにかかわらず、机に座り左奥が北西、右側が東となります。北西側には、上 司に出す書類箱や上司と共に写った写真など、上司にかかわるものを置きます。する と、上司に目をかけてもらえ、思わぬ出世、昇進や昇給をするでしょう。また、東には電 話、パソコンなどを置くと、東のパワーを得て、仕事運が上昇し仕事の成果が出ます。パ ソコンは、デスクトップ型でしたら、本体を東側にできるだけ寄せてください。 ノート型 は、使わないときなどは、東側に置いてください。突然、良い知らせのメールがやってき ますよ。名刺を引出しの東の方位に保管すると、名刺にパワーが宿り、お客さんをどん どん連れてきてくれます。職場に着いて、携帯電話を置く場合、東(座って右手) または、 北西(左奥)に置いておくと、良い知らせがかかってきます。 北西と東のラッキーカラーは、 グリーンブルー、ベージュ、 グレーです。ネクタイ、 シャツ、 バックやメガネフレームにこれらの色をさりげなく取り入れると、仕事運がますますア ップします。携帯電話を選ぶ際に、 これらの色を選ぶのもよいでしょう。まずは試してく ださい。必ず仕事が順調に行きますよ。

How to improve your luck in business Hello everyone in Montreal. I hope you are well. For my final advice on Feng Shui, I will introduce ways to improve business luck for all the people who are working hard but still cannot achieve success. The directions which affect business luck the most are north-west and east. Northwest represents management or seniority so if you are careful about this direction, your work should be successful and you will also increase your chances of getting promoted. East represents power for work and information. If you make this direction a priority, you might be more motivated and get better business information. Please check north-west and east in your house. If your house has a restroom, sink etc in the north-west or east, please keep them clean. If they become dirty, it will increase bad chi that negatively affects your business luck. The toilet is where bad chi accumulates most so please keep the lid down to prevent bad chi from escaping. If your bathroom has no window, please put a heap of salt, charcoal or crystals to absorb the bad chi. You may also use plants which are effective in giving off good chi. Office desk tops are important places for improving business luck. First, you should keep the top of the desk clean and tidy. This is a basic principle of Feng Shui. In Feng Shui, the direction which your desk faces is not important. The far left corner represents north-west and the right is east from where you sit. Please put folders for documents that you give to your boss, photos taken with your boss, or anything else related to your boss in the north-west. By doing this, your boss will give you more attention and you will get unexpected success or promotion.Please place your phone or PC in the east. You will get more power and then your business luck will increase making you more successful in your job. If you own a desktop PC, please put the main body to the East as much as possible. If you have a laptop, please put it in east when it is not in use. You will unexpectedly receive emails with good news. Please put your business cards in the east of your desk so that your business cards gain power and bring lots of customers. The lucky colors of the north-west and east are green-blue, beige or grey. Your business luck improves more and more when you use these colors in a tie, shirt, back and glasses frame casually. You can also choose these colors for your mobile. Incidentally, when you put your mobile phone down in your office, please put it in the east or north-west of your desk in order to receive good phone calls. Anyway, please try these tips and your business will surely be more successful.

www.cocomontreal.com December ‘09 7


歳末大感謝祭 Year End Give-away

2009年はどんな年でした か?ココモンも、今年を振り返っ て反省と感謝をし、新たな気持 ちで2010年を迎えたいと 思います。今年も大変お世話に なりました。 また来年もどうぞよ ろしくお願いいたします。 ココモンスタッフ一同

The time has already come for Christmas and year end. Year End Give-away is a great event where large advertisers, who have always supported Coco Montreal, will give various gifts to our readers. Go to our website, answer a brief questionnaire, simply choose the gift you want and you may win a fantastic present. There are prizes that everyone can win, check it out!

C'est déjà le temps des fêtes. Celui-ci est un événement où nos principaux commanditaires,qui ont toujours soutenu Coco Montréal, offrirons divers cadeaux à nos lecteurs. Consultez notre site internet, remplissez un court questionnaire,choississez votre cadeau et vous pourriez le gagner! Il y a des prix pour tout le monde,allez y jeter un oeil!

What was 2009 for you? We look back, think, and reflect on the upcoming year of 2010. Thank you so much for supporting us this year and we are counting on you for next year. From the staff at Coco Montreal. (Translation: Rei Nakamura, Proofreading: Estelle Boissier)

Qu'était l'année 2009 pour vous? Nous en ferons une récapitulation et nous réfléchirons sur l'année 2010 qui vient à grand pas. Merci de votre support tout au long de cette année et nous vous souhaitons un joyeux temps des fêtes! De la part de tout le personnel de Coco Montréal. (Traduction: Estelle Boissier, Correction: Nicolas Ghanbarpou)

B&B Héritage

ペア宿泊券

Free accommodation for two guests.

Assorted

Japanese foods for 3 people

Illust: Natsumi Narasaki

今年も早いものでクリスマス、 年末の時期になりました。 毎年恒例の歳末大感謝祭はコ コモンを常に支えてくれている 広告主の方々から、ココモンを 愛読してくれている読者の皆様 へ様々なプレゼントをお届け する、とっても素敵なイベント です。読者の皆様はココモンウ ェブサイトに行って、簡単なアン ケートに答え、欲しいプレゼント を選ぶだけで、素敵なプレゼン トが当たるかもしれません。全 員に当たるプレゼントもあるの で、要チェック!

ココ☆モントリオール

オリジナルスケジュール帳 2010

オリジナルスケジュール帳は来年早々無料配布さ れます。配布場所など詳細は12月中旬までにココ モンウェブサイトwww.cocomontreal.comで発表 しますので、お楽しみに〜。

Coco Montreal Original Agenda 2010 The original Coco Montreal Agenda will be distributed free of charge in Montreal, Toronto and Vancouver. For more information about distribution spots and details, please visit our website: www. cocomontreal.com in mid-December. Check it out!

メディカル ディクショナリー ($32相当)

for 2 people

for 1 person ウインタースポーツの後に日本のお風呂と お鍋でくつろいでいただけます。来年も皆様 のお越しを心よりお待ちしています。それで は、良いお年をお迎えください。

Contact Information:

B&B Héritage

4980 rue de l’Héritage, Orford, QC, J1X 7L7 819 - 843- 5136 / heritage@bbheritage.com www.bbheritage.com

今年も大変お世話になりました。 2010年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。 日本食をご注文されたい方はお気軽にお問 い合わせ下さい。

Contact Information:

Angel Seafoods Ltd.

514.339.1820 angelseafoods@hotmail.com www.angelseafood.com

日本行き往復航空券

25 $ HMV gift card for 1 person

購入時の割引券

($50相当)

$50 discount on roundtrip tickets to Japan.

for 2 people 本年度もご利用、 ご支援ありがとうございま した。2010年も今まで以上にベストプライ ス・ベストスマイルで頑張ります。皆様にとっ て素敵な一年になりますように!

今年も皆様のご利用、誠にありがとうござい ました。2010年も海外旅行はH.I.S.!新年早々、 様々なキャンペーンが目白押しです。新年もど うぞH.I.S.をよろしくお願い申し上げます。 Contact Information:

H.I.S. カナダ トロント支店

Contact Information:

Voyages Baro Baro

2075 University St. #1207 514-939-1237 / voyagesbarobaro@bellnet.ca

8

December ‘09

www.cocomontreal.com

Lobby Level of Sheraton Centre, 123 Queen Street West, Toronto, ON M5H3M9 Tel:416-216-0937 Toll-free: 1-877-316-0937 toronto@his-canada.com

今年も大変お世話になりました。 Mediocsはカナダにお住まいの方に、 日本の 新聞・雑誌をお届けしています。2010年もよ ろしくお願いします。

Contact Information:

Mediocs Management Ltd. 905-677-6727 info@mediocs.ca / www.mediocs.ca

歯科無料診察 &クリーニング

Free of charge consultation including a complimentary teeth cleaning.

Maple food Set ・Maple syrup ・Maple bread ・Maple tea ・Maple coffee for 1 people

今年も大変お世話になりました。2010年 が皆さんにとって素晴らしい年となります よう、お祈り申し上げます。メリークリスマ ス、そして良いお年を!

Contact Information:

ShowFlex Tours

info@showflex.com www.showflex.com 514-931-2742

$25 Gift card for 1 people

for 2 people Merry Christmas and Happy New Year! 今年も大変お世話になりました。 来年もどうぞよろしくお願いいたします。診 察説明は日本語で致します。お気軽のお問 い合わせください。 Contact Information: Clinique Dentaire Tran Dr.Yoshiki Ishihara Dr.Yasuyo Tran 780 St.Joseph Est #1, Montreal (最寄り駅Laurier) 514 - 523 - 5559

Merry Christmas and Happy New Year. お気に入りの毛糸を見つけて編み物しませ んか?毎週金曜日は誰でも参加できる編み 物の会開催中。おしゃべりしながら編み物し ましょう。 Contact Information:

Effiloché Sale de couture & tricot lounge

6252 St-Hubert 514-276-2547 www.effiloche.com


*1ヶ月マッサージ放題パス Free pass for one month massage for 1 person

*90分マッサージ・ギフト券 Free ticket for 90 min massage for 2 people

2009年もありがとうございました。 これから も宜しくお願いいたします。 2010年が皆様にとって、素敵な一年が訪れま すように♥

Contact Information:

Mika Inamoto

(Shiatsu in SouthShore) 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

At-home service

眉の整え 50%OFF 自宅へ伺います!

(Eyebrow Shaping 50%OFF) 期限: 2010年 1月31日まで 値段:$ 7.5(通常$15) for everyone Merry Christmas and a Happy New Year! 様々な訪問サービスを提供しています!寒い中、風 邪などひかぬよう暖かくお過ごしください。 Many other services are offered in comfort of your own home! Please stay warm and cozy during this

Herb Scalp Massage 50% OFF Ticket

For any 1hour’s massage($60+tx), get a $10’s massager for free(battery operated).

for 2 people

for everyone

ハーブスキャルプ マッサージ 50%OFF券

Style M オリジナル100%ナチュラルハーブ ソリューションで地肌と髪を健やかにします。 約15分の極上のマッサージで、心も体もリ フレッシュ。素敵な時間をお過ごしください。 (雅子)

I sincerely wish all Cocomontreal reader’s have a nice Christmas and happy new year!

マッサージ又は フェイシャルエステ 50%OFF券 Massage or Facial Massage 50%off ticket for 3 people

ダウンタウンでマッサージ&エステを始めま した。マッサージやフェイシャル各種$75 〜。英国式アロマセラピー&リフレクソロジー もやってます!詳細等お気軽にご連絡下さい。 2010年、宜しくお願いします。

Contact Information:

Contact Information:

Contact Information:

Style m hair & beauty salon

Sante orienatal

Kumi(ACTMD会員)

#1400 Promenade Cathedrale,

514-564-7669 info@stylemhairsalon.com www.stylemhairsalon.com

625 Ste-Catherine W. 514-288-5115 xiaoquan@hotmail.com / www.orientalhealth.ca

インテンシブコースをお 申し込みされた方に

514-806-0380(日本語) aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)

授業料の10%OFF

聴いてナットク! 英語Q&A CD付き for 3 people

無料レジストレーション Free registrations

for everyone

iTunes $15 Card

for 3 people

期限:2010年12月 31日

for 2 people

Seasons greetings from the Culips gang. We hope that you have a safe and joyous holiday season. Make your New Year’s resolution to improve your English skills with us.

モンロワイアル公園の斜め向かい、 フレン ドリーな雰囲気の学校でぜひ楽しく学ん で下さい。 語学コースの種類: インテンシブコース英語・フランス語

for Miila’s language courses

Come enjoy the best winter at MIILA. Merry Christmas and Happy New Year!

cold winter season.

Contact Information:

tomoko.h

makeup.hair.creations 514.808.3241 www.tomokoh.com

$80以上お買い上げの方に

10%off

期限: 2010年 1月31日まで for everyone 他の割引は併用出来ません。ココモンを見て と必ずお伝え下さい。 送料は$80の中に含ま れませんのでご注意ください。お問い合わせ お待ちしております。来年もどうぞよろしくお願 いいたします。

Contact Information:

岩瀬書店

Yaohan Centre Suite 2535,3700 No.3 Road、 Richmond,BC V6X 3X2 604-231-0717 info@iwasebooks.com / www.iwasebooks.com

Duration:

Matcha truffle and Japanese tea set

January 1 to 31

For 1 people

For everyone

Bring Coco Montreal

今年は抹茶と柚子のブッシュドノエルも登場。 試食会に来てください! Come and taste our new BÛCHE DE NOËL Matcha & Yuzu! BÛCHE DE NOËL tasting : 5 & 12 December, Saturday, 13h ~ 16h at Fous Desserts

Merry Christmas with Jesus and Healthy New Year. 1月1日から31日ま

でにココモンを持って来店された方全員に 10%割引! 美味しい韓国料理を食べに来 てください。 OPEN:11h:30~21h:30 (Closed sunday)

Contact Information:

Contact Information:

Pâtisserie Fous Desserts

Miga Korean Restaurant

809 Laurier Est, Montréal, 514-273-9335 www.fousdesserts.com

for 3 people

marcus@ikoexcursions.com www.ikoexcursions.com

10% OFF

抹茶トリュフ詰め合わせと 日本茶のセット($40相当)

for 10 people

Iko Excursions

Culips ESL Podcast www.culips.com

4521 Avenue du Parc, Montréal 514-281-1016 info@collegeplaton.com www.collegeplaton.com

GEM Party Free Ticket

Contact Information:

Contact Information:

College Platon

Two for One Tickets for Iko Excursions

ココモン読者の皆さん、 メリークリスマス! Iko! Excursionsはモントリオール出発 の日帰りバスツアーで す。ツアー の 詳 細 は、ikoexcursions.comをご覧下さい。

Contact Information:

432 Rachel Est Montéal 514-842-4901

Contact Information:

MIILA 1222 Mackay St 3ed floor contact@miila.ca / www.miila.ca 514-509-4242

Les Doux Cactsu CD album

-Japanese countryFor 8 people

Original T-Shirts For 2 people ココモン読者の皆さん、メリークリスマス。 来年も皆さんにとって良い年になりますよ うに。 Bonne année 2010 à bous tous!!! ROCK’N ROLL!!!

Contact Information:

Les Doux Cactus info@lesdouxcactus.com www.esdouxcuctus.com

Coco Montreal

Original Postcard 5 copies / set for 10 people

モントリオールでの楽しい生活を皆さんにお届 けする為、毎月モントリオールツアーやカルチャ ーパーティを開いています!様々なバックグラン ドの人と交流ができるパーティやアクティビティ を行い、モントリオールの生活をより有意義に過 ごして頂きたいと思っています。 (詳細は12ペー ジへ)

Merry Christmas and Happy New Year! Coco Montreal Original Postcard was made by our illustrators. ココモンイラストレーターのかわいいイラス トが描かれたオリジナルポストカードを差し 上げます。今年も大変お世話になりました。 来年もどうぞよろしくお願いいたします。

Contact Information:

Contact Information:

GEM Canada

Coco Montreal

514-965-1984 Gemmontreal@gmail.com

info@cocomontreal.com www.cocomontreal.com

www.cocomontreal.com December ‘09 9


Series A Love Affair with Japan It’s beginning to look a lot like... Valentine’s Day! Ah, Christmas.

Ça commence à ressembler drôlement à... la Saint-Valentin! Ah, Noël. (Traduction: Nahuel Jaime, Correction: Maxim Rheault)

そろそろだなぁ・・・バレンタイン!いや、 クリスマスか。(日本語翻訳:Hyman Translations) Kathleen O’Hagan Kathleen lived in Japan for 4 years, but is now back in Toronto, studying publishing and working. Kathleen loves reading, writing, speaking Japanese, singing karaoke, and travelling. She also has a business for Japanese travellers in Canada: www.chameleontourscanada.com

It’s beginning to look a lot like... Valentine’s Day! Ah, Christmas.

Ça commence à ressembler drôlement à... la SaintValentin! Ah, Noël.

Time for picking out the perfect gift for the one you love and making romantic reservations for two. The time of year that couples love and singles love to hate. Wait a minute – that’s Valentine’s Day... isn’t it? Well, yes – if you’re in Canada. But I’m talking about Christmas Eve in Japan, arguably the most romantic night of the year. A taste of Japan I would savour during my first Christmas with Hiro.

Un temps pour choisir le cadeau idéal pour celui qu'on aime et faire des réservations romantiques pour deux. Le jour de l'année que les couples adorent et les célibataires détestent. Attends un peu... mais c'est la St-Valentin ça... n'est-ce pas? Eh bien, oui... si l'on habite au Canada. Mais je suis en train de parler de la veille de Noël au Japon, certainement la soirée la plus romantique de l'année. Un petit plaisir japonais dont j'aurais goûté à mon premier Noël avec Hiro.

On this particular December 24th, Hiro and I headed to our hotel of choice after a double date at a ritzy restaurant overlooking the city. The plan was to put our presents under the Christmas tree I had insisted we purchase and decorate together. When it finally came time to open the gifts, I approached mine with childlike anticipation. As the lid came off the narrow box in my hands, I stared in horror at the pink plastic toy sitting inside. Trying to hide my disappointment, I smiled stupidly and thanked Hiro for what I assumed must have been a typical gift a-la Japanese male. I continued to play the part of the satisfied girlfriend until Hiro stepped out to retrieve his forgotten cell phone, leaving me alone to stare at the pink toy in bewilderment. If it’s the thought that counts, I wondered, had he put any thought into my gift?

Ce 24 décembre en particulier, Hiro et moi sommes retournés à notre hôtel après un rendez-vous dans un luxueux restaurant avec vue sur la ville. Notre plan était de mettre nos cadeaux sous l'arbre de Noël. J’avais insisté pour en acheter un et nous l’avons décoré ensemble. Lorsque le temps est finalement venu d'ouvrir les cadeaux, je me suis approchée du mien avec une excitation enfantine. Une fois le couvercle retiré, j'ai regardé avec horreur le jouet rose qui se trouvait à l'intérieur. Essayant de cacher ma déception, j'ai souri stupidement et j'ai remercié Hiro pour ce que j'assumais être un cadeau typique d'un gars japonais. J'ai joué le rôle de la blonde satisfaite jusqu'au moment où Hiro est parti chercher le cellulaire qu'il avait oublié, me laissant seule à observer le jouet rose avec perplexité. Si c'est l'intention qui compte, je me demandais : avait-il vraiment mis de la considération à mon cadeau?

As Hiro re-entered the room, I looked up at my handsome boyfriend, but something sparkly in his hand immediately caught my eye. I looked down to see he was holding a small black box tied with a silver ribbon. My eyes must have widened in surprise because Hiro let out a somewhat nervous laugh. “I tricked you,” he said with a mischievous grin on his face, and handed me the box. “Open it.” In shocked silence, I did as I was told. Inside was a delicate ring, its white-gold band decorated with tiny diamonds. “Wow,” I whispered, moved more by the thought that had gone into the surprise than the actual diamond ring. Hiro’s gift to me was a perfect blend of east meets west – romantic enough for Valentine’s Day, and definitely thoughtful enough for Christmas. And then I was jolted by a thought. Having read that Japanese men are often indirect in their marriage proposals, I asked: “Which finger is it for?”

Une fois Hiro revenu à la chambre, j’ai regardé mon formidable amoureux et j'ai remarqué qu'il avait quelque chose de brillant dans ses mains. J'ai observé plus attentivement pour m’apercevoir qu'il avait une petite boite noire avec un ruban argenté. Mes yeux ont dû s’écarquiller de surprise puisqu’Hiro s'est mis à rire nerveusement. « Je t'ai eu! », dit-il avec un sourire espiègle, et me donna la boîte. « Ouvre-la. » En silence, j'ai fait ce qu'il m'a dit. À l'intérieur se trouvait une fine bague, avec une bande d'or blanche décorée de petits diamants. J'ai soupiré un petit « wouaou », touchée par la manière qu'il avait organisé cette surprise bien plus que par la bague elle-même. Le cadeau de Hiro était un mélange parfait de l'occident avec l'orient - suffisamment romantique pour la St-Valentin, et définitivement bien réfléchi pour un cadeau de Noël. C'est alors qu'une pensée m'est venue en tête. J'avais lu que les hommes japonais étaient souvent indirects dans leurs demandes de mariage. J'ai donc demandé: « C'est pour quel doigt? »

...to be continued.

...à suivre.

4年間の日本滞在を終えてトロントに戻り、仕事 をしながら大学で編集・出版の勉強をしていま す。趣味は読書、執筆、 日本語会話、 カラオケ、旅 行。カナダへの日本人旅行者をサポートするビ ジネスもスタート:www.chameleontourscanada. com

そろそろだなぁ・・・バレンタイン!いや、 クリスマスか。 恋人に完璧なプレゼントを用意し、二人のためにロマンティックな 場所を予約する。 カップルには一年の中でも最高のイベントだが、独 り者にはつらい季節だ。ん?それはバレンタインのはずでは・・・?も ちろんカナダではそうだろう。だが、 ここで私が話しているのは「一年 で一番ロマンティックな夜」 であると言ってもよい日本のクリスマス・ イブのことなのだ。私は、初めてヒロと過ごす日本のクリスマスを楽 しみにしていた。 そしてついに12月24日、街を見下ろす豪華なレストランでダブルデ ートを楽しんだ私たちは、 この日のために選んだホテルへと向かっ た。お互いに準備したプレゼントは、私がどうしてもと言って購入し、 二人で飾りつけたクリスマス・ツリーの下に置くことになっていた。 いよいよプレゼントを開ける時になり、私はわくわくしながら自分へ のプレゼントを手に取った。薄い箱のふたが開き、中身が見えた瞬 間、あまりの衝撃で私は動きが止まった。なんとピンクのプラスチッ クのおもちゃだったのだ。落胆を顔には出すまいと、私は大げさな笑 顔でヒロにありがとうと言った。 これが典型的な「プレゼント・ア・ラ・ 日本人男性」なのであろう。 そのままハッピーな彼女の演技を続けていたが、置き忘れた携帯を 取りに行くと言ってヒロが部屋を出て行ったため私は一人になり、改 めてピンクのおもちゃをまじまじと見つめた。 「プレゼントは込めら れた思いが大事」 とよく言うが、 これに一体ヒロのどんな思いが込め られているというのか。 ヒロが部屋に戻ってきた。私は彼のハンサムな顔を見上げたが、す ぐにその手の中に何かきらきらするものがあることに気がついた。 よく見れば、銀色のリボンがついた小さな黒い箱である。驚きが顔に 出ていたに違いない。ヒロが緊張気味に笑った。 「さっきのは冗談だよ。」 いたずらっぽい笑みを浮かべてヒロは黒い箱を差し出した。 「開けて。」 驚きで口も利けないまま、私は言われたとおりに箱を開けた。中に は華奢な、小さなダイヤがちりばめられたホワイトゴールドの指輪 が入っていた。私は小さな声でわぉ、 と言った。 ダイヤの指輪そのも のよりも、 このサプライズに込められたヒロからの思いに感動してい た。彼のプレゼントは、東西文化の完璧な融合だった―バレンタイン のロマンティックさと、 クリスマスにふさわしい深い思いと。 次の瞬間、ふとあることが私の頭に浮かんだ。日本の男性は曖昧な プロポーズをすることが多いと読んだことがあったのだ。 「これはどの指の?」 ・・・次回に続く

Montreal Montreal

日本食材ならおまかせ!

Korean & Japanese Foods ★豊富な日本・韓国食材 ★無料配送あり

Address: 6151 Sherbrooke O. (Beaconsfield角) TEL: 514-487-1672 URL: www.koreanfoods.com.ne.kr Online Shopping: http://montrealkoreanfood.com Open Hours: Mon–Sat: 10:00 AM~9:00 PM Sun: 10:00 AM~8:00 PM

10

December ‘09

www.cocomontreal.com

Grand

★オンラインショッピングサイトもあり、 自宅にいながら、 いつでも日本食材が (韓国語のみ) 手に入る!

Beaconsfield

(NDG, Cote-St-Luc, Downtown)

Sherbrooke Ouest


Bon appétit Restaurant La Prunelle Cuisine Française 327 Duluth Est, Montréal 514-849-8403

しいもの探しをしているココモンです が、 クリスマスだし一年頑張った自分に ご褒美。ちょっとお高いけどおいしいと いう口コミをもとに取材してきました。 救いなのは、 ワイン持ち込みオーケーと いうところ。それくらいはちょっと節約し ないと・・・。 というわけで、やや予算オー バーかもしれませんが、 リッチな気分を 味わいつつ、綺麗に盛りつけられた美味 しいお料理はいかがですか?フランス 料理って量が少ないと思っていたけど、 ここはプレート1つでお腹いっぱいに なるくらい、量にも満足。 暖かみを感じる優しい光に照らされて、 ゆったりした気分でお料理を味わうと、 少しずつ緊張感もほぐれ、会話もワイン もすすみます。 クリスマスディナーにお すすめですよ。

This year flew by so fast, and Christmas is in the air. Usually, we at CocoMontreal strive to economize, always in search of cheap and delicious places to eat. But, since it’s Christmas, we decided to treat ourselves for a year of hard work. We went to check out a restaurant rumoured to be a bit pricey, but guaranteed to satisfy your palate. The upside of going to this restaurant is that you can bring your own wine. That’s one way to save some dollars... Although it may be somewhat over your budget too, why not indulge yourself in luxuriousness, and enjoy the delicate presentation and savoury flavours? When we imagine French cuisine, we might picture small, unfulfilling portions, but at this restaurant, one platter is satisfying enough to fill you up just enough. Enjoying your dinner in comfort under the relaxing warm lighting, you will feel your stress melt away, and the atmosphere is sure to enhance the taste of your wine and your conversation. We definitely recommend it for a special Christmas dinner!

Pavé de thon $30

sauce vierge, étagé de légumes grillés au Bouq’Émissaire et tapenade d’olives noires.

St-Denis

早いものでもうクリスマスの季節となり ました。いつもは節約に励み安くておい

Drolet

Henri-Julien

取材: Hiromi Yamazaki Translation: Junko, Proofread: Kathleen O’Hagan Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Nicolas Ghanbarpour

Duluth

C’est rapide, mais nous sommes déjà rendus dans le temps des fêtes. Coco Montréal a, comme toujours, recherché un endroit qui est à la fois économique et délicieux. Noël, c’est le temps de se gâter après une année d’effort. Même si c’est un peu onéreux, mes informations rassemblées par le bouche à oreille, disaient qu’il était délicieux. En guise d’accompagnement, nous pouvons emporter notre propre vin. Nous pouvons économiser un peu.... Sur cette note, ce restaurant est légèrement au dessus du budget moyen mais si vous vous sentez d’humeur chic, que diriezvous d’un somptueux repas? Non seulement délicieux, mais joliment confectionné? Je croyais que les portions de la cuisine française étaient petites; cependant, dans ce restaurant vous pouvez manger à votre faim avec une assiette seulement. Les portions sont généreuses. L’ambiance est très reposante avec une luminosité accueillante. Nous pouvons savourer un repas dans une quiétude exceptionnelle. Toutes nos tensions se dissipent, que ce soit pour une simple conversation autour d’un vin ou toute autres raisons, je vous recommande ce restaurant ! Et encore plus pour votre souper de Noël !

Filets de veau $28

Risotto au romarin sauce au Charles Aimé Rokent

厚切りサーモンが二切れと驚きの量だけど、さっぱり新鮮トマトの ソースがかかっているので、いくらでも食べられちゃう。炒めたオ ニオンの甘みとたっぷりヤギのチーズのハーモニーが赤ワインに ぴったり!初めていただくタップナード(黒オリーブとアンチョビ、ケ ッパーをすりつぶしオリーブオイルで作った南仏地方のパテ)は美 味。 Two thick slices of salmon at first seems to be a surprising amount, but the fresh tomato sauce makes it light on your taste buds, and you suddenly feel like you can devour it... and more. The sweet fried onions and the generous portion of goat cheese creates a harmony of flavours, and is a perfect match for your red wine! It was my first time to try “tapenade” (black olives, anchovies and ground capers mixed with olive oil – a paté from Southern France) and it was a delight. À mon grand étonnement, ce plat est muni de deux filets de saumon épais, garni d’une sauce tomate rafraîchissante dont on ne se tanne pas de manger. Le goût sucré des oignons confits et la portion généreuse de fromage de chèvre forment une harmonie parfaite avec le vin rouge! C’était la première fois que je mangeais de la tapenade (pâté d’olives noires et d’anchois provenant du sud-ouest de la France) et c’était délicieux.

ローズマリーソースのかかった、やわらかくてジューシーな子牛のヒ レ肉は食べごたえあり。 ワインが進んじゃって困ってしまうほどです。 リゾットと合わせていただくとより上品な味わいに。付け合わせまで 高級野菜に見えてしまうのが不思議・・・。 This juicy veal fillet with rosemary sauce is a filling dish. You might be bewildered at how fast you can drink your wine because it is just too good a match... Pair it with risotto and it will enhance the feeling of elegance. And the vegetables are miraculously rich in appearance... Sauce avec de la Rosemarie. Elle recouvre un filet de veau tendre et juteux, cuit juste à point. Je recommande d’accompagner le tout avec du vin, malgré le fait, que cela peut en incommoder certain. Le risotto qui accompagne le veau vient raffiner le goût. L’arrangement élaboré de légumes fait paraître ce plat légèrement mystérieux...

www.cocomontreal.com December ‘09 11


記事提供:GEM CANADA

Reina Sakao / Ivy Choy gemmontreal@gmail.com 514-965-1984 If you have any questions about our group, tours, activities, please feel free to contact us. ご質問、 リクエスト、ツアー予約などございましたらお気軽にご連絡下さい。

ツアー参加費:無料 / Tour Admission: Free Next Tour: December 14 - 18 / 次のツアー:12/14 - 18 If you wish to attend the next tour, please apply before December 10. Restaurant costs is not included. 参加ご希望の方は、12/10(木)までにお申し込みください。 レストランにかかる費用は本人負担。

Description of the mini tour The mini tour includes the introduction to the popular/ famous restaurants, touristic places, chic shopping spots. local cafe etc. The tours can be modified accordingly to the participants’ requests.

ミニツアーについて

GEM Description GEM stands for “Groupe d’ Échange Multiculturel” or “Go Experience Montreal. “ It aims to provide opportunities to meet locals and people from all over the world through multicultural and international activities such as Spanish Tapas nights, Egyptian Food parties, etc. We hope our participants will discover other ways of life, thoughts, and most important, make new friendships. Now, GEM is offering a free “mini tour” for anyone who is new to Montreal or who wants to make new friends and try cuisines from all over the world!

ミニツアーはモントリオール人気・有名レストラン、観光地、お洒落なショッピングスポット、地元カフェのご紹介など 盛りだくさん。ツアーは参加者の方によりカスタマイズ可能です!

Tour schedule Tour Day 1 (Mon) Try Turkish Sandwich, Baklava, and Turkish Tea! Salsa Lesson トルコサンドウィッチ・お茶・バクラバ (トルコ伝統的デザート)をトライ! サルサレッスンに参加!

Tour Day 2 (Tue) Dinner @ Italian Restaurant or Indian Buffet Tour to Saint Laurent Street! イタリアンレストラン又はインド料理ブッフェでの夕食 サンローラン通りを散歩!

GEMについて GEMは”Groupe d’ Échange Multiculturel” (多文化交流グルー プ)又は “Go Experience Montreal“(モントリオール体験しよう!) の略。

Tour Day 3 (Wed) Try American hamburger or Greek Restaurant Tour to Chinatown & Old Montreal アメリカンハンバーガー又はギリシャ料理での夕食 オールドモントリオール&チャイナタウン巡り!

GEMではスペインのタパスナイト、エジプト料理パーティなどのイ ベントを含めたインターナショナルアクティビティを通じてローカ ルの方々や他の国の人との交流の場をご提供致します。多くの参 加者に自国では体験することのできないライフスタイルの発見、 考え方の違い、又、色々な国の方達との交流、 フレンドシップを築 いていただければと思っています。今回はモントリオールに来た ばかりの方、たくさんの方とお友達になりたい方、様々な国のお料 理をトライしたいと思っている方に『モントリオールミニツアー』を ご紹介します!

Tour Day 4 (Fri) Dinner @ authentic Mexican Restaurant Tour to Mont Royal Street & St. Denis Street メキシカンレストランでの夕食 モンロワイアル通り&サンデ二通り巡り

12

December ‘09

www.cocomontreal.com

If you need information before the arrival to Montreal, we can also support you in Japan! モントリオールへ出 発前にガイダンスをご希 望の方、 日本からでもお手 伝いすることが可能です のでご連絡下さい。


Learning

Learning

Enjoy Learning English with Culips!

Dr. English!

Corny (くだらない、ありきたりの)

”many”と “much”、“lots of” と“a lot of” の違いを見てみましょう。

Something that is corny is something that’s cliché, unoriginal, or old-fashioned. A long time ago, people living in rural areas would eat a lot of corn. People who lived in big cities thought that these people were kind of stupid, kind of unsophisticated, so they would call them corny.

1. “lots of” と“a lot of”

この表現は、 ダサイ、オリジナル性のない、古くさいという意味です。 とうもろこし(Corn)という単語か ら来ています。北米にはとうもろこし畑がたくさんありますから、 「田舎=とうもろこし畑」 というイメ ージが、都会の人にはあったのでしょうね。

Native speaker の人たちが、“lots of” と言っ てみたり“a lot of”と言って、不思議に思った ことはありますか?何が、違うんだろうと。実 は、違いはないんです。まったく同じです。そし て、”many”や“much”と比べると、使い方のル ールは簡単です。もし、会話の最中にどれを使 っていいか迷った際は、“lots of” や“a lot of” で、その場を乗り切る手もあります。 では、“lots of” 、“a lot of”ですが、 これらはどん な名詞について話すときにでも使えます 例: “I have lots of friends, lots of money, and lots of free time.” (Not true.) “yes/no” questions: “Do you have a lot of friends?” 否定negativesセンテンス: “I don’t have a lot of problems.”

Jessie

Harp

Sample Conversation

Harp: Jessie: Harp: Jessie: Harp: Jessie: Harp: Jessie: Harp:

“Why did the tomato blush?” “I don’t know. Why?” “Because it saw the salad dressing.” That is corny! And a little bit funny. That’s because salad dressing is a kind of sauce that you put on a salad but dressing also means putting clothes on. Exactly so it’s corny. Very corny but I like it. Me too. Harp: Jessie: Harp: Jessie: Harp: Jessie:

Harp: Jessie: Harp:

2. ”many”と “much”

Rule with HOW: With the question word, “how,” you must use “much” or “many.” You can’t say, “How a lot of money do you have?” You have to say, “How much money do you have?” * question word, “how”を使う表現の際 は、“much” or “many”しか使えないんですね。

<Rule3>

Extra strange rule: We almost never use “much” for positive sentences. It works with questions and negatives, but not with normal statements. For example: “How much money do you have?” and “I don’t have much money” are good sentences, but “I have much money” is incorrect. *肯定文では、ほとんど“much”を使いません。 質問文や否定文で使うことが多いですね。

“lots of” と“a lot of”と同様に、”many”と “much”も量・数の多さなどを表現するもので 名詞が後にきます。ただ、 この名詞がちょっとネ いかがでしたか? ックなんです。Countable Nouns(数えられる名 簡単そうですが、以外にとっさに使うのは練習 詞)、Uncountable Nouns(数えられない名詞) がいりますね。Nativeの人とたくさん話したり、 という言葉を聞いたことがありますか?それに ラジオ、テレビなどで聞く練習をするときに気 よって、”many”を使うか “much”を使うか判断 にしてみてください。 しなくてはいけません。 日本語では、水でも、本 でも数えられるか数えられないかによって、使 それでは、 ここで問題です。答えられますか? い分けはしませんね。でも、残念ながら英語で POP QUIZ はしなくてはいけません。そして、英語ではとて Try filling in the blanks with Much or Many も大事なのです。また、英語で複数形にできる 単語は数えられる名詞と判断してもOKです。 1. There is too ____________ snow in my driveway. I can’t get my car out!

「どうしてトマトは赤くなったのでしょう?」 「知らない。 どうして?」 「サラダドレッシングを見たからよ」 うわ、 くだらない! だけどちょっと面白いわよね。 ドレッシングには、サラダにかけるソースという意味の他に「着替える」 って言う意味もあるから、 「サラダが着替えているのを見たから」 とも 取れるからね。 そう。駄洒落よね。 超くだらないけど、割と好きだわ。 私も。

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation.

3. ”many”と “much”の使い方ルール

音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

記事提供

<Rule2>

<Rule1>

Culips ESL Podcast

Use “many” for countable nouns: many dogs, many cars, many glasses of water, many hours, many people, many sports, many dollars, many fish, many days. *“many”は数えられる名詞と使います。

www.culips.com

We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

Use “much” for uncountable nouns: Much snow, much rain, much water, much time, much money (English people can’t count money, only dollars, cents, pesos, yen etc.), much information, much happiness, much pain, much love. *“much”は数えられない名詞と使います。

2. How ________________ times have you been to Montreal? 3. I’m new in town, so I don’t know ______________ people yet. 4. Do you know ________________ information about this class? 5. How _____________________ time does it take to get to school?

GEOS Montreal

記事提供

だんだん寒くなってきましたね。MontrealもH1N1で大騒ぎです。予防接種は、やはり必要なの でしょうか?予防接種をしておきたいものの、数時間も並ぶと思うと少し億劫になってしまうの は私だけでしょうか。除菌、除菌といろいろな商品を店頭で見かけますが、少しくらい菌が体に 入って抵抗力を作るのも大事なのですかね?難しいところです。みなさまも、 よく食べ、 よく寝、 手洗い・うがいをまめにして、気をつけてくださいね。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

www.cocomontreal.com December ‘09 13


Special

k r o Y

w Ne 行こう! へ

rt 3

Pa

“旅を続ける僕らには、 いつでも帰れる家がある”

日本人宿 MOON PALACE 〜1号店・3号店〜

今年も残すところあと1ヶ月。今年の反省をしつつこれから迎える新しい年に期待を膨ら ましていることと思います。そんな12月をNYで過ごしてみませんか?最新の世界のすべ てが集まるNYで、 アナタの次の年のヒントがみつかるかもしれません!今年も、ムーン パレスは新しい年を迎えるために、あっ!と驚く情報を取り揃えてお待ちしております!

モントリオールからNYまではバスで6時間と、実はとっ ても近いんです。12月は少し長めの休暇がとれる方も 多いかと思います。 クリスマスや年末年始に大切な人 と一緒にNYへ行きましょう!ライト UPされる街並みは感動的!街 も人も全てが映画で見た ロマンティックな世界で す。また、世界的に有名 なタイムズスクエアでの カウントダウン、街中での パーティー、嬉しいセール も始まります。 またNYを感 じながら滑るスケートもオス スメです。 ワクワクの仕掛けが 得意なNYは、 この時期限定の 見逃せないイベントがたくさん!

1号店への行き方 所要時間30分 Port Authority Bus terminalから

【お客様からの声がうれしい!】

【ムーンパレスでは】

【12月のニューヨーク】

特別な思い出をNYで過ごした い旅行者の皆さんに、ムーンパ レスが素敵な思い出作りをお 手伝いします。12月はとっても 素敵なNY、 とはいえ、やはり 厳しい寒さ。ムーンパレスで は現在NYで活躍するアーテ ィストを招いたり、室内映 画館、鍋パーティー、たこ やきパーティー、年越し と、心も体も芯から温まる イベントを企画しています。 も ちろん、 クリスマスや年末のカウントダウンも一緒に 盛り上がりたいと考えています。 また、宿泊された方 へは、オーナー特選の「情報ノート」をご用意してい ます。生きたNYの面白い情報満載のノートを活用 して、素敵な旅にスパイスを加えてみてください!

ドミトリー

ツインルーム

$28.00〜/お一人様1泊

3号店への行き方 所要時間30分

$65.00〜/お一人様1泊

※長期割引あり:最大30%OFF!詳しくはHPでご確認ください。

Port Authority Bus terminalから

徒歩で Times Square駅 へ

徒歩で Times Square駅 へ

--N.W Line--

イエローラインN/Wで 59thStreet駅 で乗り換え グリーンライン6番で 110thStreet駅 下車 徒歩3分でムーンパレスNY(1号店)到着 ◆1号店住所◆ 1729 Lexington Ave. apt.1 NewYork NY 10029 ◆連絡先◆ TEL:917-318-5640

ムーンパレスがNYに誕生以来、たくさん旅行者にご利用いただ きました。1年に3回も来てしまうヘビーリピーター、1〜3号店す べて宿泊された方、短期間でムーンパレスに宿泊してくださった 方と、旅のスタイルはそれぞれですが、毎夜繰り広げられるムー ンパレスでの「飲みニュケーション」は何よりも濃く、楽しい思い出 です。そうやって繋がったお客様からmixiや手紙で、毎日たくさん の「ありがとう」が今も集まっています。 (どうぞmixi コミュニティ 「ムーンパレスNY」 よりご参照く ださい!)その声が、オーナーも管理人も 嬉しくてたまりません!ムーンパレス から”情熱”や”ワクワク”を発信して、 いつか「小さなブームが大きなう ねりに」なって日本を、世界を、盛り 上げられたと大きな夢も掲げてい ます。 みなさんにお会いできることを楽 しみにしています!

-- Green line 6 Line--

イエローラインN/Wで 最終駅Astoria DitmarsBlvd.駅下車

Astoria Ditmars Blvd. Station

110th Street Station

徒歩3分でムーンぱれす夜想(YASO・3号店)到着 ◆3号店住所◆ 23-42 29th Street apt.1L Astoria NewYork NY 11105 ◆連絡先◆ TEL:917-318-5640

Manhattan Central Park

--N.W Line-59th Street Station

長距離バス終着点:

記事提供 ムーンパレス

Port Authority Bus terminal

ご予約は www.moonpalace-ny.com/の ご予約フォームからお願いいたします。 また詳細は、 ウェブサイト、 もしくは、 mixiのコミュニティ 「ムーンパレス」 をご参照ください。

ターミナルから徒歩にて Times Square駅へ *ここからから地下コンコースを徒歩5分程度にて イエローラインにつながってます。

--N.W Line-Times Square Station

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

14

December ‘09

www.cocomontreal.com


Events YAMATO –the drummers of Japan, World Tour

2009 in USA & Canada「祭」“Matsuri”-Fiesta! Date

December 3 and 4 At 8 p.m.

Place

PLACE DES ARTS (175 Ste-Catherine W)

Access URL

December 5 to 24, 2009

Place

*PARC LAFONTAINE

Massotherapy & Hair Salon

Shiatsu in South Shore

*DU MONT-ROYAL AVENUE

12月スペシャルは、頭すっきり気分爽快!インド 式ヘッドマッサージ(30分)と指圧(60分)の組み 合わせ$55.マッサージ・ギフト券も販売して います。指圧・タイマッサージ・リフレ・頭蓋仙骨 調整法・スポーツマッサージ90分―$65 Hot Stone Massage 90分―$75。 メトロ Longueuilからバス10分。 レシート発行

(Plateau Mont-Royal)

Place-des-Arts

*MAISON DE LA CULTURE PLATEAU-

www.yamato.jp mers “Yamato” was

MONT-ROYAL (465 Mont-Royal E)

Access

born in Yamato-no-

Papineau,

kuni (country of Ya-

Mont-Royal

mato), the present day Nara prefecture. Now they run “Round the World Tours” and come to Montreal , Canada! 大和の国、奈良を活動 拠 点 に世 界を駆 け巡 る和太鼓集団「倭」、待望のカナダツアーが決定!

More Info

45 North

www.joyeuxdecembre.com

MIKA

Come discover the magic of December on Mont-Royal

450-616-5282

Avenue. Christmas Torchlight parade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of

mikainamoto@hotmail.com

the program.

http://massageyasan.web.fc2.com/

有料・無料のイベントが目白押し!12/5(土)18:30から、キ

Style m Hair Salon

ャンドルを点してMont-Royal通りを歩くパレードは、幻想

日本の美容室での経験も豊富な新しいスタッフ も増え、皆様のご期待に添えるようなヘアスタイ ルを更にご提供できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $70〜 縮毛矯 正 $200〜 Head massage with herb $30〜 お薬は安心の日本製を使用しています。 さらに11月中旬より日本人テクニシャンによる Manicure & pedicureも始めました。 http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal,Qc H4V 1S7 (between Cavendish x Cumberland)

的でとても美しい。2.5ドルでキャンドルを買って、誰でも 参加できる。

A VICTORIAN CHRISTMAS Date

November 18 to December 27, 2009

Place

GEORGE-ETIENNE CARTIER

OLD MONTRÉAL’S EXTRAVAGANZA

MUSEUM(458 Notre-Dame E)

URL

Date

(Corner of Papineau and Sherbrooke)

Japanese Taiko drum-

Access

Classified

JOYEUX DÉCEMBRE!

Date

December 6 to 31, 2009

Place

OLD MONTRÉAL

Access

Champ-de-Mars

URL

www.pc.gc.ca/cartier

Champ-de-Mars www.lesfeeriesduvieuxmontreal.info

During the holidays, the family home of Sir George-Étienne Cartier is beautifully decorated

with

magnificent

マッサ―ジ in Downtown

a

selec-

サロンが新しくなりました!今までのサービスに 加え、マッサージとエステのパッケージも充実し ました。寒くなる季節にお肌と体のトリートメント をどうぞ。Webサイトを新設しましたので、詳細 をご覧ください。

tion of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters. Wednesday to Sunday. Closed on December 24 and 25. 19世紀のクリスマスを体験しよう!あたたかなクリスマス・ ディナーの雰囲気やデコレーションから、当時の様子をう かがうことができる。週末には、 ドレスアップした案内人 が、会場を案内してくれる。 月、火、12/24、12/25休館。 © Parcs Canada/Normand Rajotte

MONTREAL BRAZIL FILM FESTIVAL

Old Montréal’s Extravaganza brings together various indoor and outdoor activities: a Neapolitan manger,

旧市街では、 クリスマスを最大限に楽しむためのイベント

Chieko (514) 583-1774 Spa 直通 (514) 844-5509 chieko_kosaka@hotmail.com Khatereh Esthétique 1117 Ste-Catherine W #401

が目白押し!キリストの街の模型や聖歌隊、 ライトアップさ

Spa Sahel: www.spasahel.com

れたスケートリンク、そり、テイスティング、コンサート、花

tomoko.h -makeup.hair.creations-

choirs, a decorated skating rink, sleigh rides, food tastings, exhibitions, nativity scenes, Christmas masses and concerts. An outdoor New Year’s ball and fireworks will close event on place Jacques-Cartier.

Date

November 27 to December 3, 2009

火やダンスホールなど、屋内、屋外のアクティビティが盛り

Place

DU PARC CINEMA (3575 du Parc Ave)

だくさん!

Access Place-des-Arts,

URL

80 North

Date

December 12, 13:00 p.m. to 17:00 p.m.

been on a constant

Place

JCCCM (8155 Rousselot)

rise and is being

Access

recognized

world-

wide for its high quality and variety. Due to its success, the Montreal Brazil Film Festival returns for a third edition and proposes a rich programme with a selection of recent Brazilian films subtitled in either English or French. 今年3回目のブラジル映画祭は、質の高い映画とバラエテ ィに富む内容で、世界的に有名になりつつある。英語また は仏語の字幕付き。 That’s it (Director Matheus Souza)

TELUS FIRE ON ICE Date

December 5, 12, 19 and 26, 2009

Place

BONSECOURS ISLAND (Quays of the Old Port of Montréal)

URL

Place-d’Armes www.quaysoftheoldport.com

The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience. At 8 p.m. 旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火 が上がる。野外ステージでは、 ミュージックショーも。

Professional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストが あなたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写 真撮影など。

Mochitsuki

www.brazilfilmfest.net/ Brazilian Cinema has

Access

© Old Montréal’s Extravaganza

Jarry

URL

193 Est

www.jcccm.ca

Japanese rice cake made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part

tomoko.h -makeup.hair.creations-

in this great tradition.To reserve your mochi in advance,

www.tomokoh.com

please contact at 514-728-1996 until December 4. If you

514.808.3241

would like to volunteer to help during the preparation

Travel & Tour NYのアートな日本人宿

ムーンパレスNY

「旅を続ける僕らにはいつでも帰れる家がある」 元デザイナーズ家具バイヤーだったオーナーが 始めた日本人宿 ドミトリールーム1泊28ドル〜(男女別) 朝食・ネット・シャンプー付

www.moonpalace-ny.com/

kaisar Guest House, Downtown Toronto トロントのダウンタウンにある清潔なゲストハウ スです。短期、長期滞在にご利用ください。

Tel: 416-898-9282 email: torontoguesthouse@hotmail.com Website: www.toronto4stay.com

Chameleon Tours For Japanese students or tourists who want to experience "Real Canada." Weekend trips or longer tours are available!! Don't miss WHITE CHRISTMAS or fall colours in Ontario's beautiful North! Contact us to plan the perfect tour for you! 本物のカナダを体験したい日本人留学生、 観光者必見!オンタリオの北でホワイトクリスマ スを楽しもう。あなたにぴったりのプランを提供 します! Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

Education French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターや インタ ビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可 能$20/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons

Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224

or the event itself, please send an email to volunteer@ festivaljapon.com.

Staff

日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べに行こう!お 餅の予約注文の〆切は12月4日。値段は$4.75 / 1 pound。

Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

鏡もちもあり。ボランティアも募集中。

The Well-PAL Choir Christmas Concert Date

December 12, 2009

Place

St. Clement’s Anglican Church (4322 Rue Wellington, Verdun)

Access URL

Cover Designer Sam

De l’Église www.marguerite-bourgeoys.com

Writers Asami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Kathleen O'Hagan, Kiyomi Kambe, Kofu Asagaya, Maxim Rheault, Michoro, Nico, Seiko Inada, Tomoko

Songs from ABBA to George Thurston (Boule Noire). Free admission. The Well-PAL Choir is formed by people with mental difficulties. Come give us your support! The Well-PAL Choirは精神的な病や困難を抱えている人

Illustrators Junko Uchiumi, Natsumi Narasaki, Rei Nakamura, Yoko Otani

達のコーラスグループ。ABBAからGeorge Thurston(Boule Noireの名称で知られるケベックシンガー)まで多彩な曲を 披露。入場無料。

Translators Caroline Flocari, Estelle Boissier, Hirono Tamura, Hyman Translations, JCM, Maxim Rheault, Mayumi Hachiya, Nahuel Jaime, Nicolas Bricault, Nicolas Ghanbarpou, Rei Nakamura, Sandra Préfontaine, Seiko Inada, Sujata, Tomoko, Proofreaders Ashod, Carl Rivard, Caroline Flocari, Chris, Gregorio Rabunal, Kathleen O’Hagan, Maxim Rheault, Nicolas Ghanbarpou, Pierre Desbiens, Rita D’Amico, Sandra Préfontaine Advertisement Designer Asami Takemoto, Hiromi Yamazaki, Rei Nakamura

www.cocomontreal.com December ‘09 15


Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec

Ontario

School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

GEOS

1350 Sherbrooke W. #800

ILSC

1134 Ste-Catherine W. #310

M.I.I.L.A

1222 Mackay St 3rd floor

Multicultural Academy Canada

1500 de Maisonneuve W. #202

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

Miyamoto

382 Victoria Ave

Banzai

2120 Décarie

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR

701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.