Coco Montreal May '10

Page 1

2010

5

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料

May

No.49

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine Special (See P4, 5) Interview Culture & Language Connections

Ms. Keiko Ohashi

Bon Appétit! (See P8)

Cho’cola

Quebec Culture

Qui sont les patriotes? Who are these ”patriots”? 愛国者って誰?

Hey, Listen! (See P7) お母さん、 ありがとう Thank you, Mother Merci, Maman


Coco Montreal Space Atwater Atwater

Wood

Green

Ste-Catherine

4055 Ste-Catherine W. #135-B. Shop open: 13:00 - 18:00 (Mon - Fri)

ココ☆モントリオールスペースがオープンしました!日本か

Coco Montreal Space is now open! We have imported

らの輸入品、デザイナーズアクセサリー、 クッキーなどの他

goods from Japan, designer’s accessories, cookies etc.

に、中古本、中古洋服など格安商品もあります。是非ご来店く

And also we have many bargains, a lot of good deals such

ださい。

as used books and used clothes. Please contact us for

5月23日12:00〜16:00

more details!

May 23, 2010 12:00 - 16:00

ココモンショップでガレージセール開催。

Coco Montreal Garage Sale. Come to see us!

参加者募集中。いらないもの売りませんか?

Place: Coco Montreal Space

(定員になり次第〆切らせていただきます。)

info@cocomontreal.com

info@cocomontreal.com

Coco Montreal Space Hot Items

$3

~

0 1 $ 0

$1

$4

5

$3

Classes and Workshops We offer classes and workshops in small groups at competitive rates. Our center is conveniently located in downtown Montreal, beside Atwater metro. Please contact us for more details, including course pricing and schedules.

info@cocomontreal.com • • • • • • • • •

2

May ‘10

www.cocomontreal.com

Japanese Beginner Language Class English Conversation Class French Beginner Language Class Private Language Lessens

Pastel Art Level I and II Bead Jewelry Preserved Flower Art Makeup lessen Calligraphy Art

$1

~


Coco Montreal Bridal Services Coco Montreal Bridal Services ココモンがご紹介するサービス • ウェディングプランナー • ヘアスタイリスト • メイク • ブーケ・ブートニア • ウェディングケーキ • 招待状 • 席札(和風・洋風) • 和風引き出物 • カメラマン(写真) • ミュージシャン ご家族のためのサービス • 観光(日本語ガイド付き) • B&B(イースタンタウンシップスへ家族旅行) • 海外旅行保険

ご予算に応じたサービスの提供も可能! お気軽にご相談ください。 (ご相談は無料です。)

お問い合わせ:info@cocomontreal.com

ワークショップのご案内

ファイナンシャルアドバイザーの今井さんをお迎 えし、耳寄りな情報をご提供していただきます。

5月23日 (金) 10時〜11時 参加費$2 (コーヒー付き)

テーマ:結婚前に知っておきたいお金の事!

日本でためた結婚資金や貯金。 みなさんはどうされています か?結婚前に知っておくべき事、国際結婚された方の例などを あげて、 わかりやすく説明してくれます。

お問い合わせ: info@cocomontreal.com 開催場所:Coco Montreal Space アドレス:4055 Ste-Catherine W. #135-B.

www.cocomontreal.com May ‘10

3


Contents

May ‘10

Interview

Special 02

Coco Montreal Spaces (Eng)

03

Coco Montreal Bridal Services

04

Interview: Ms. Keiko Ohashi (Eng, Fr)

Entertainment 13

May Events (Eng)

Series 06

Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)

07

Hey, Listen! (Eng, Fr)

08

Bon Appétit! Cho’cola (Eng, Fr)

09

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

11

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

Learning 10

Quebec Culture (Eng, Fr)

12

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

12

Dr Japanese

Culture & Language Connections

大橋慶子さん Ms. Keiko Ohashi

語学を習得しながら地域に貢献する新し いコンセプトの語学学校Culture & Language Connectionsがモントリオールに誕 生しました。

この語学学校を立ち上げることができた のも、地域の経済・社会活性化を目的とし て35歳以下の起業家を支援するケベック 政府にサポートされた団体CDEC (Corporation de développement économique commu-

儲けや報酬ではなく、社会にどれだけ強い nautaire) に認められたからだ。 とLanguage(言語) って、 効果を与えたかを成功の尺度にしている 「Culture(文化) 密接な関わりを持っていると思います。 そ 人たちを社会起業家(Social Entrepreneur) れが学校という場を通して、 個性豊かな人 と呼ぶ。大橋慶子さんが語学学校「Culture & Language Connections」をオープンさせ 間性を作る糧となり、生涯にわたる国際交 流のネットワークを構築する可能性へ繋げ たのも、そんな考えに共感したからだ。 ることができます。 体験学習を通して自己 表現の新たな一面を発見して欲しいです。 」 大阪府守口市出身の彼女が、 トロント出身 の夫AJさんとモントリオールにやってきた のが約2年前。日本では大手銀行でキャリ 語学学習だけでなく、地域でのボランティ アを積んでいたが、2001年のNYテロ事件 ア活動等に参加する機会を設けることで、 で価値観が大きく変わった。 「世界で何が起 様々な場面で生きた語学を身につけ、練習 これも、 この学校のミッ こっているのか自分の目で見てみたい」 と することができる。 いう気持ちに後押しされ、ワーキングホリ ションのひとつである。少人数制クラスの デー制度を利用してバンクーバーにやって 他、語学勉強と郊外学習を通してこの街を きた。留学生を支援するエージェントで働 最大限に楽しむパッケージもある。 いたあと、 日本に戻りJETプログラムで中学 校の英語教師をしていたAJさんと結婚、再 必ずしも平等ではない世の中でも、一生懸 命頑張って生きている人のために、今の自 びカナダの地にやってきた。 分達は何ができるのか?教育という場を通 して、 どのように国際社会に貢献していけ モントリオールを選んだのは、人々が人生 を楽しんでいることを肌で感じられ、歩い るのか? て回るのに丁度良いサイズの街だから。そ 真摯にその答えを求めている慶子さんの とても心強い光を放ってい して何よりも、新しいことにチャレンジする 瞳が、心優しく、 たのが印象的だった。 環境が整っていること。

4

May ‘10

www.cocomontreal.com


Interviewer: Michiyo Koyanagi

Interview

(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) (Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Maxim Rheault)

Culture & Language Connections

Culture & Language Connections

Mme. Keiko Ohashi

Ms. Keiko Ohashi

A language school with a new concept is here in Montreal. It is committed to contributing to the local language learning community. A new concept appearing these days is the idea of ‘Social Entrepreneurship.’ A social entrepreneur can be defined as someone who evaluates his/her success not only by profit and rewards he/she may receive but also by how much impact he/she has in the community. Ms. Keiko Ohashi has opened a language school called “Culture & Language Connections” because she believes in and feels passionate about the concept of social entrepreneurship. Two years ago, Keiko moved to Montreal from her home, Moriguchi City in Osaka, with her husband AJ, who is originally from Toronto. Keiko used to work for a major bank in Japan. However, her values dramatically shifted following the 2001 terrorist attacks in New York. She began to think, “I want to see what is going on in the world through my own eyes.” These thoughts pushed her to travel to Vancouver on a working visa. During her time in Canada, she worked as an agent supporting overseas students. After three years, she returned home to Japan. Back in Japan, Keiko met her husband AJ, who was participating in the JET Program teaching English at a Junior High School. After getting married, Keiko and AJ decided to return to Canada.

Une école de langue avec un nouveau concept est maintenant à Montréal. Elle contribue à l’apprentissage des langues de la communauté locale.

Not only learning language but also participating in volunteer activities in the local community will allow students to gain practical language and cultural experience. This is one of the school’s missions. With small class sizes, Culture & Language Connections also offers a package that combines language learning with local city tours and day excursions to interesting places in and around the city in order to maximize student’s experiences in Montreal.

Un nouveau terme se fait entendre ces derniers temps, celui de l’Entrepreneur Social. Un entrepreneur social se définit comme étant une personne qui n’évalue pas son succès uniquement par les profits et bénéfices qu’elle reçoit, mais aussi par son impact qu’il ou elle peut donner à la société. Mme. Keiko Ohashi à ouvert une école de langue appelée « Culture & Langage Connections », elle croit passionnément à ce nouveau concept.

Worldwide, there isn’t equality when it comes to opportunity, freedom and education. However, Keiko lives her life looking for answers to these questions: “How can we use our resources to help people in developing countries achieve their own goals?” and “How can we contribute to international society using education as a tool for change?” It was very impressive to see Ms. Keiko Ohashi’s genuineness and compassion.

Il y a deux ans, elle a quitté la ville de Moriguchi, situé à Osaka, avec son mari AJ qui est originaire de Montréal pour venir s’installer ici. Dans le passé, elle travaillait dans une grande banque au Japon, mais ses valeurs ont changé dramatiquement après les attentats terroristes de 2001 à New York. Elle a commencé a penser : « Je veux voir ce qui se passe dans le monde de mes propres yeux. » Ces pensées l’ont poussée à voyager à Vancouver avec un visa vacance travail. Pendant qu’elle était là-bas, elle a travaillé dans une agence qui aidait les étudiants étrangers, et ensuite elle est retournée au Japon. C’est de retour au Japon qu’elle a rencontré son mari, AJ qui participait au programme JET, en enseignant l’anglais au niveau secondaire. L’amour et le mariage l’ont ramené au Canada.

For many reasons, Keiko decided to settle in Montreal. She felt it was a city where people truly enjoyed living their lives. She also enjoys the size of the city and walking around its streets. Furthermore, Keiko felt that the atmosphere was one that encouraged innovation and taking risks –a perfect climate for someone with dreams of starting a business. Keiko was able to open her school because CDEC (Corporation de développement économique communautaire) – a group supported by the Quebec government that in turn supports entrepreneurs under 35 years of age – recognized her efforts. “I think that there is a very close relationship between culture and language. They link together to provide us with enriched experiences in the hopes of creating long-lasting cross-cultural relationships. I hope our students can find new ways of expressing themselves through experiential learning.”

Elle a choisi Montréal puisqu’elle apprécie l’atmosphère des gens qui y vivent; le sentiment que les gens se sentent bien

dans leur peau. D’autre part, elle apprécie la taille de la ville qui lui permet aisément de se promener à la découverte de ses différents quartiers. De plus, Montréal est une ville qui encourage l’innovation sans avoir peur de prendre des risques, bref, un climat parfait pour quelqu’un qui rêve de commencer en affaire. Mme. Ohashi a été capable d’ouvrir son école grâce à l’appui du CDEC (Corporation de développement économique communautaire), un groupe qui est supporté par le gouvernement québécois et qui vient en aide aux entrepreneurs âgés de moins de 35 ans. « Je crois qu’il y a une relation très proche entre la culture et le langage. Les deux nous permettent de nous nourrir de savoir et de devenir des individus riches en connaissance. J’espère que les étudiants vont trouver de nouvelles façons de s’exprimer à travers leurs expériences d’apprentissage ». En ce portant volontaire dans des activités communautaires, les étudiants apprennent non seulement des langues, mais ils ont également la possibilité de les mettre en pratiques. Ceci est l’une des missions de l’école. Avec des petites classes, Culture Langage Connections offre différentes méthodes d’apprentissage de langues. Pour maximiser l’expérience, l’école offre des visites et des excursions d’un jour dans divers endroits intéressants de Montréal et de ses alentours. Le monde n’est pas toujours égal pour tous les gens. Cependant, Keiko-san recherche une réponse à ces questions : « Comment utiliser nos ressources pour aider des personnes dans les pays en voie de développement à atteindre leurs propres buts ? » et « Comment pouvons-nous contribuer à la société internationale dans le domaine de l’éducation? » J’ai été impressionné par l’authenticité et la compassion que dégageait Mme Keiko Ohashi.

Culture & Language Connections

4260 Ave Girouard, Unit 350, Montreal, QC H4A 3C9 ヴィラ・マリア駅から徒歩4分 Tel: 438-288-4219(モントリオール市内局番)

他と違う語 学 体 験をお探しですか? 私達の革新的な英語&フランス語のプログラムを、 フレンドリーで国際色豊かなコミュ ニティーの一員として活気に溢れたプロの講師陣と体験しませんか?

オープン記念・特別料金(50人限定) 1クラス最大4名:週15時間X4週間 $800 1クラス最大8名:週15時間X4週間 $500 入学金なし ご予約/お問い合わせは日本語または英語でKeikoまで ご連絡ください。 トライアルレッスンも随時受付中です。

Email: info@clconnexions.com / Web: www.clconnexions.com

www.cocomontreal.com May ‘10

5


Photo by Cherry Typhoon

Series Solo Travels of Dancegirl Cherry

日本人と花見

Cherry Typhoon (Nanako Kai)

東京・浅草を拠点に世界を股にかけて活躍するバーレスクダン サー。6月にはモントリオールでも踊ります!お楽しみに!

Japanese People and Cherry Blossom Viewing (Translation: Hyman Translations, Proofreading: Jessie Cox)

Les Japonais et la contemplation des cerisiers (Sakura) (Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Ashod Almain)

日本人と花見 長かった冬がようやく終わり、浅草の町に春風が吹いてきました!町 を歩く人々も、春の訪れを喜んでいるのか、心なしかウキウキとして 見えます。 日本の春を語るとき、何といっても外せない話題は「花見」。 「花見」 と は、文字通り 「花を見に行く」 ことですが、 この場合の花は桜の花をさ します。淡いピンク色の桜の花は、青空の下で見ても、夕闇の中で見 ても、 とても幻想的で美しいもの。花の盛りは、満開になってから1週 間と無い短さ…それゆえ日本人は、桜の命の儚さに、人の運命の儚 さを重ねあわせ、古来ロマンを感じてきたのです。 さて、 「花見」に話を戻しましょう! 「花見」は桜の花を愛でながら、木の 下でピクニックするイベント。浅草は桜の名所なので、 このシーズン は至るところで「花見」をしている人たちに出会います。 「花見」のスタ イルは、十人十色。青空の下、子どもたちを遊ばせながら春の訪れを 楽しむも良し、夕暮れ時に日本酒を一杯やりながら、気の置けない友 人たちとどんちゃん騒ぎするも良し。普段はとってもシャイな日本人 も、 この時ばかりはついつい浮かれてしまいます。隣のグループ同士 で飲んでいた男女がいつの間にか近づいて交際が始まることもある ぐらい!嬉しいサプライズが潜んでいるかもしれません。 最近では「花見」専門のケータリング業者もいて、電話一本で指定の 公園に駆けつけ、面倒な場所取りやピクニック・シートの設営、テー ブルセッティングからお酒、温かい食事の用意、アウトドア用の暖房 用意など、至れり尽くせりの準備をしてくれるそうです。 気軽なピクニックから本格的パーティまで、花見には色々なスタイル があるけれど、私は一人のお花見も大好き。 ワインの小瓶とサンドイ ッチを持って、ふらりと桜並木へ。桜吹雪が舞い散る中、ひとりであれ これ考えるのは、最高に贅沢な春の過ごし方ではないでしょうか。

6

May ‘10

www.cocomontreal.com

Japanese People and Cherry Blossom Viewing

Les Japonais et la contemplation des cerisiers (Sakura)

The long winter has finally come to an end and has made way for the spring breeze to blow across the town of Asakusa. People walking down the street look exhilarated at the coming of spring.

Le long hiver est finalement terminé. Dans le quartier d’Asakusa, le vent du printemps souffle! On peut y voir d’heureux passants aux coeurs qui se réjouissent de l’arrivée du printemps.

Cherry blossom viewing is the most talked-about topic in Japan during the spring season. The pale pink petals are very beautiful under the blue sky, and are just as fascinating in the dusk of evening. The blossoms last only a week after their peak blooming period. Japanese people have compared the life of human beings with the transient life of the cherry blossoms since ancient times, and have thus always appreciated this natural beauty. Now, to get back to cherry blossom viewing... In spring, many people go out to see the blossoms and have picnics under the trees. Since Asakusa is one of the well-known viewing spots, you can find people having picnics almost anywhere this season. Everyone has their own way of enjoying the experience. You can enjoy the arrival of spring with your children playing by your side, or you can have a party in the evening and drink alcohol with your close friends. Although Japanese people tend to be very shy, this occasion is an exception. There are times when a man from one group gets to know a woman from another, and they may even become a couple. You might be surprised to find yourself a date there as well! These days, there are event planners specializing in “cherry blossom viewing.” With one call, they will come to the specified spot to arrange the event, and will take care of important details such as holding your place, setting up the picnic blanket (or tables), providing drinks and warm dishes, and preparing portable heating devices. From a casual picnic to a full-scale party, there are various ways to enjoy cherry blossom viewing. Personally, I like to go, with a small bottle of wine and some sandwiches, and see the rows of cherry blossom trees by myself. I think it is a fulfilling way to pass the time in spring: pondering life while surrounded by petals blowing in the wind.

Au Japon lorsque nous parlons du printemps, il y a un point qui apparaît toujours dans nos conversations : « la contemplation des cerisiers ». En japonais ce phénomène possède un nom qui se résume en deux caractères : l’un désigne le mot fleur et l’autre représente le verbe regarder. La combinaison de ces deux caractères signifie « allons voir les fleurs », mais c’est sous-entendu que ce sont les fleurs de cerisiers. La couleur rose pâle de ces fleurs sous un ciel bleu, ou à la noirceur, dégage une atmosphère magique et éblouissante. Une fois qu’elles ont fleuri, la période de floraison ne dure que moins d’une semaine... Ainsi, par son aspect éphémère, les japonais ont associé pendant des siècles cette floraison et Sakura à la chance fragile de la romance. Bon, retournons au sujet de « la contemplation des cerisiers » ! « La contemplation des cerisiers » est un événement où les gens font un pique-nique sous les arbres de cerisiers pour admirer les Sakura. À Asakusa qui est un endroit très populaire pendant cette saison, nous pouvons rencontrer plusieurs gens qui font « la contemplation des cerisiers ». Pour les japonais, ceci reflète le proverbe japonais : « plusieurs gens pour plusieurs visions ». Sous un ciel bleu, les enfants s’amusent et se réjouissent de la présence du printemps. Au couché du soleil, on en profite pour boire un verre de *saké dans une ambiance détendue avec beaucoup de festivités entre amis et collègues. Les japonais qui sont normalement timides et réservés, sortent de leur coquille en cette période et profitent du beau temps. Même les groupes mixtes qui boivent l’un à côté de l’autre se rapprochent et interagissent. Qui sait, il y aura peut-être de belles surprises! Récemment « la contemplation des cerisiers » a fait également place à une concentration de restaurateurs. Avec un coup de téléphone, on peut appeler l’un d’eux pour qu’il nous réserve un bel endroit dans le parc, arrange la feuille à pique-nique, emporte les ustensiles, et fournit l’alcool ainsi que de la nourriture chaude avec leurs réchauds. Il paraît que la préparation se fait avec beaucoup de courtoisie. D’un petit pique-nique entre amis à une fête, l’observation des Sakura se fait de plusieurs façons, mais moi j’aime aussi bien les regarder seule. Avec une petite bouteille de vin et un sandwich je flâne dans les rangs de cerisiers. Dans une tempête de pétales de Sakura, toute seule je pense à tout et à rien. N’est-ce pas le meilleur moyen de profiter du printemps? *Alcool de riz.


Tomoko

Series Hey, Listen!

カナダに来て25年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソン グライターです。 コラムを通して人生経験談を伝えていき たいなと思っています!

I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

Illust: Natsumi Narasaki

お母さん、ありがとう Thank you, Mother/ Merci, Maman (Translation: Tomoko, Proofreader: Nahuel Jaime) (Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)

お母さん、 ありがとう

Thank you, Mother

Merci, Maman

5月と言えば母の日ですね。私自身、母親になってもう7年目 です。小さかった頃に良く言われた「あなたもお母さんにな ったら分かるわよ」の言葉が今になって身に沁みてきてい ます。子供の頃を振り返ると、心配をかけたり、怒らせるよう なことをたくさんしてきたなと実感しています。

When I think of the month of May, I think of Mother’s Day. I, myself, have been a mother for the last 7 years now. When I was young I was told many times, “When you become a mother yourself, you’ll understand.” In many ways, I can now reflect a lot on these words. When I look back at my childhood, I can see just how much trouble I caused my mother, including all the worries and angers.

Quand je pense au mois de mai, je pense à la fête des Mères. Moimême, je suis une maman pendant déjà 7 années maintenant. Quand j’étais jeune, j’ai été dit plusieurs fois, « quand tu deviendras une mère toi-même, tu comprendras ». Dans plusieurs sens, je peux maintenant réfléchir beaucoup sur ces mots. Quand je regarde à mon enfance, je peux maintenant voir combien de troubles j’ai causé à ma mère, tous les soucis et les problèmes.

小さな女の子から女性へと変化し、いずれかは母親となり ます。 「母親」になる、つまり新たな命をこの世に産む事がど んなにたいへんなことかを経験します。10ヶ月の間は大切 に体内で育て、 ものすごい痛みと共に一人の命を産みます。 その「産む」 という決心には、人それぞれ喜びや幸せがあり ますが、反対に悲しみや辛さも混じり、未知の世界へ歩み始 めようとする不安と恐れもあることでしょう。 どんな環境であ れ、 「産む」 と決心した時点で母親とは素晴らしい存在なん だと思います。 しかし、不安と恐怖感のために、産んだ子を手放すような方 もいますし、その子に愛情を与えないような方もいます。子 を乱暴に扱ったり、八つ当たりの対象にしたり、最終的には 完全に無視したりと、それぞれのストーリーがあります。 そんな環境の中で育った子供達へ伝えたいメッセージが あります。あなたの母親はパーフェクトではありません、あ なた自身のように。全ての母親は、たくさんのことを経験を し、妊娠し、 どんなことがあっても「産む」 と決心したのです から、それに感謝すべきだと思います。少なくともそこに愛 があったと信じています。誰も 「母親になる参考書」などを読 んで、子を産むのではありません。あなたと同じように、母親 も間違えたりしますが、あなたから学びながら大きくなって いくのです。母親に感謝の気持ちを抱けば、そこから 「一緒 に学んで行こう」 という気持ちが溢れ出てくると思います。 ま た、子供に恵まれなくても、養子として他人の子を自分の子 のように育ててくれる方もいます。そんな方達の「母親にな る」 と決心した気持ちにも、感謝すべきだと思います。 私には、義理の母を含め二人の母親に恵まれています。思 春期の頃、自分の母親を拒否していた時期もありました。 し かし彼女の母親になるまでの人生を理解し始め、私を産ん でくれ、その後もたくさんの経験をしてきたことを知り、母親 も私たちと同じなんだと気がつきました。私を産んでくれた 事に感謝し始めてから、母に対する思いが180度変わりまし た。そして義理の母親とも、最初は言葉の壁を理由に関わり づらかった時がありました。 でも今は、彼女のことを良く知り たいとフランス語を学びながら大切な関係を作っています。 二人から学ぶことがたくさんあり、私からもたくさん教えら れることがあると思います。

From being a child, all girls grow up to become a woman and will eventually become a mother. To be a “mother,” which means to bring a life into this world, is a very difficult thing. For 10 whole months, a woman will bare a life, and through so much pain that life is brought into this world. Birthing involves a great deal of determination, and with this determination comes joy and happiness to some. To others, it can brings sadness, anguish, fear and uncertainty for stepping into the world of the unknown to some depending on their situation. Whichever situation they may be in, having the decision to ”give birth” to a child at this point already makes them such wonderful beings. However, with the overwhelming feeling of fear and terror, some may abandon their child and some may not give love to the child. Some may abuse the child; take it all out onto the child; and when all fails some may ignore the child completely. Everyone has their own story. The message I wanted to give out is for those children. Your mother is not perfect, just like you. All mothers have had their lives to live and they have become pregnant. Yet despite it all, they had that one determination to give birth to you and that is something to be thankful for. I’d like to think that, though it may be little to some, there was love that existed right at that moment. No mother has had workbooks of some kind on “how to be a mother.” All mothers make mistakes, just like everybody else, but they learn from them and grow. I think that once you start to feel thankful for your mother, then you will start to want to learn with her. Not to be forgotten are those who cannot bare a child yet offer to raise the child of another as if it were her own. I think you need to be thankful for them as well for having that kind of determination.

I am blessed with two mothers, including my mother-in-law. I admit that I have avoided my mother in my adolescent years. However, after learning about her life before becoming a mother, my birth and the life she had, made me realize that she is just another person like all of us. Once I started to feel thankful of all her hardship is when my thoughts for her made a 180 degrees この世界中の母親みなさんに、 「ご苦労様」 と 「ありがとう」 turn. As well as for my mother-in-law, I have used our language の言葉を伝えたいと思います。母の日おめでとうございま barrier as a reason to not approach her. But now, I have a yearnす。ありがとう、そして大好きです。 ing to learn more about her through the French language and I am maintaining a healthy relationship with her. I have lots to learn from them as much as I have lots to offer to them as well.

To all the mothers in this world, I’d like to say “well done” and “thank you.” Happy Mother’s Day. Thank you and I love you.

Toutes les jeunes filles finissent leur enfance, grandissent et deviennent des femmes qui deviendront par la suite des mères. Pour être une « mère », c’est-à-dire introduire une vie dans ce monde, est une affaire qui est très difficile. Pendant 10 mois entiers une femme prend soin d’une vie en elle, et avec beaucoup de douleurs elle introduit une vie dans ce monde. Cet accouchement comporte beaucoup de détermination, et de cette détermination peut venir de la joie et du bonheur pour certaines ; pour d’autres, c’est de la tristesse, de l’angoisse, de la crainte et même de l’incertitude pour faire un pas dans ce monde de l’inconnu selon leur situation. Peu importe dans quelle situation elles peuvent y être dedans, en ayant la décision de donner naissance à un enfant, en ce moment déjà elle est devenu un être merveilleux. Cependant, avec sentiment primordial de la crainte et de la terreur, certaines peuvent abandonner ou même ne pas donner de l’amour à leur enfant. Certaines peuvent maltraiter l’enfant ou s’y prendre de tout sur l’enfant, et quand rien fonctionne certaines peuvent ignorer l’enfant complètement. Chacun a leur propre histoire. Le message que j’ai voulu donner s’adresse à ces enfants. Ta mère n’est pas parfaite, juste comme toi. Toutes les mères ont eu leurs vies à vivre et sont devenues enceintes. Mais en dépit de tout elle a eu la détermination nécessaire pour te donner naissance et cela est quelque chose à bien apprécier. Je voudrais penser que, même si ceci puisse être très peu pour certaines, qu’il y avait de amour qui a existé bien à ce moment. Aucune mère n’a eu des livres sur le sujet de comment être une mère. Toutes les mères font des erreurs aussi, comme n’importe qui, mais elles apprennent et se développent. Je pense qu’une fois que vous commencez à apprécier vos mères, c’est là que vous commencerez à vouloir apprendre avec elles. Sans oublier celles qui ne peuvent pas avoir un enfant mais offrent leur vie pour élever l’enfant d’une autre personne comme s’il leur appartenait. Je crois bien qu’il faut apprécier le fait qu’elles ont eu cette détermination pour être une mère. Je me sens chanceuses d’avoir deux mères, y compris ma belle-mère. J’admets que j’ai évité ma mère en mes années d’adolescente. Cependant, après avoir bien compris sa vie avant de devenir une mère, dont ma naissance et la vie qu’elle a vécue, m’a incité à me rendre compte qu’elle est juste une autre personne comme nous. Une fois que je commençais à apprécier ma mère et toutes ses difficultés, mes pensées pour elle ont fait un tour complet de 180 degrés. Le même s’applique que pour ma belle-mère. J’ai employé notre barrière linguistique comme raison de ne pas l’approcher trop, mais maintenant j’ai un désir d’apprendre plus au sujet d’elle en utilisant la langue française et je maintiens une relation saine avec elle. J’ai pleins de choses à apprendre de mes deux mères autant que j’ai aussi des choses à leur offrir aussi. À toutes les mères de ce monde, je voudrais dire « bon travail » et « merci ». Bonne fête des Mères. Merci et je vous aime.

www.cocomontreal.com May ‘10

7


By: CL Connexions Crew Traduction: Maxim Rheault, Correction: Ashod Almain Photo: AJ

Bon appétit!

CHO’COLA

小さなカフェやレストランが立ち並ぶ落ち着いたMonkland エリアに、Cho’colaほど甘さ漂うお店はない。3年前にオー プンして以来、 フレッシュでできる限り自家製のものを使用し て作った美味しいチョコレート、目をみはるウェディングケー キなどをお客様へ提供している。 ここで作られるものは全て ナッツ・フリー。その他のアレルギーや食事制限にもフレンド リーなスタッフが個々に対応してくれる。一番驚いたのは、テ イクアウトもできる健康志向者、ベジタリアンやビーガン向 けのランチセクションが設けられている事。そこには自家製 パンで作られた新鮮なサンドウィッチ、ポテト、パスタ、穀物 やサラダ、 ラップ(とうもろこしの粉で作ったトルティーヤに野 菜などを包んだもの)やスープなどが並んでいる。 このユニ ークなカフェに行かずして、趣きあり未知なMonklandエリア の探検は始まらない。 Monkland est une avenue qui comprend plusieurs petits cafés et restaurants. Mais aucun n’est aussi doux que Cho’cola! Depuis son ouverture il y a trois ans, Cho’cola a servi à ses clients de délicieux chocolats, des gâteaux de mariage et d’autres festins utilisant seulement les aliments les plus frais et, dans la mesure du possible, fait maison. Tout chez Cho’cola est sans noix. Si vous avez d’autres allergies, le personnel se fera un plaisir de vous cuisiner ce que vous souhaitez tout en suivant vos restrictions diététiques. Le plus étonnant, Cho’cola offre également un vaste choix de produits santés et végétariens (et certains végétaliens) pour emporter ou manger sur place. Ils incluent des sandwichs frais sur pain maison; pomme de terre, pâtes et salades vertes; wraps et potages. Une promenade sur Monkland ne serait pas complète sans une visite à ce café unique!

8

May ‘10

www.cocomontreal.com

Marciil

Monkland is a laid back area with an array of small cafes and restaurants but none are quite as sweet as Cho’cola. Since its opening three years ago, Cho’cola has provided customers with delicious chocolates, designer wedding cakes and other treats using only the freshest and wherever possible, house-made ingredients. Everything at Cho’cola is nut-free and friendly staff can cater to customers that have other allergies or dietary restrictions. Most surprisingly, Cho’cola also makes a whole section of healthy, vegetarian (and some vegan) lunch options for take-out or eat in. These include fresh sandwiches on house-made bread; potato, pasta, grain and green salads; wraps and soups. A walk down quaint and undiscovered Monkland would not be complete without a visit to this unique café!

Monkland Oxford

5601 Monkland Avenue, Montreal 514-485-2652 COLA Price Range: ★★ Sunday – Wednesday 10:00 – 21:00 Thursday – Saturday 10:00-22:00

Vegetarian sandwich with a salad

Red velvet / minis cupcakes

Price: $11.90

Price: $3.50/ $1.50 each

For lunch, we recommend trying a vegetarian sandwich with a salad. We sampled a delicious sandwich of fresh vegetables, hummus and black olive tapenade on homey, fresh baked bread. Salads can include a variety of mixed vegetables–beets, daikon, chickpeas or grated carrots to name a few. The house-made honey-garlic salad dressing is sublime and is available for purchase if you just can’t get enough!

For dessert, the possibilities are endless! We recommend trying any one of Cho’cola’s cupcakes. They have a range of classics available every day and special ‘celebrity’ cupcakes that are only made on certain days. The range of ‘celebrity’ cupcakes includes mild chocolate red velvet, kahlua deep and dark, banana, lemon poppy, smores, dolche de leche and many more. For those only wanting a small sweet treat, mini-cupcakes are made fresh with rich butter cream every day.

ランチでおすすめなのが、サラダ付きベジタリアン・サンドウ ィッチだ。新鮮な野菜、ハマス、黒オリーブペーストを新鮮な 自家製パンに挟んで作られたこのサンドウィッチには、ビー ツ、大根、ひよこ豆や千切りされた人参などバラエティーに富 むミックスサラダが付く。添えられた自家製のハニー・ガーリ ックのサラダドレッシングは絶妙な味で、気に入れば店内で 購入できる。 Pour le dîner, nous vous recommandons d’essayer un sandwich végétarien avec salade. Nous avons essayé un délicieux sandwich de légumes frais, d’humus et de purée d’olive noire sur un pain cuit au four. Les salades incluent une série de légumes mélangés - betteraves, pois chiches ou carottes râpées, etc. La vinaigrette faite maison au miel et ail est sublime et est disponible pour achat si vous voulez en ramenez chez vous!

デザートの可能性は無限に広がる。 とりあえずCho’cola’sの カップケーキを何でもいいのから試してほしい。毎日販売し ている通常のものに加えて、特定の日にだけ作られる特別な “セレブリティー”カッブケーキもある。“セレブリティー”カッブ ケーキには、マイルドなチョコ味のレッド・ベルベット、カル ーア、バナナ、 レモンポピー、 スモアー、 ドルチェ・デ・レチェな どたくさんある。 もし小さめのおやつをお探しなら、毎日濃厚 なバタークリームを使って作られているミニ・カップケーキが おすすめ。 Pour le dessert, les possibilités sont infinies! Nous vous recommandons d’essayer n’importe quel des gâteaux de Cho’cola. Ils ont une gamme de gâteaux classiques, disponibles en tout temps, et une gamme ‘’celebrity’’ qui est offerte certains jours seulement. En voici quelques exemples : velours rouge de chocolat doux, au kahlua, à la banane, au pavot de citron, le s’mores, le dulce de leche et beaucoup plus. Pour ceux qui veulent seulement une petite douceur, des minis cupcakes sont offerts avec de la crème mousseline.


Kathleen O’Hagan

Series A Love Affair with Japan

After teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (http://www.teachaway.com/content/teach-away-newsletters)

Izakaya Infatuation Passion Izakaya (Traduction: Caroline Flocari, Correction: Gregorio Rabunal) 居酒屋心酔

(日本語翻訳:Junko)

Izakaya Infatuation

Passion Izakaya

居酒屋心酔

As the days get warmer and the sun stays out longer here in Canada, it’s not rare to see streets lined with patios of customers coming out of hibernation, soaking up the sun as they sip on their afternoon coffee or evening beer. On one of my first patio forays this year, as I happily shivered through a cool spring breeze, I was struck by the thought that sitting on a patio outside at the first hint of spring sunlight is just as quintessentially Canadian as walking down snow-lined streets with a Tim Horton’s coffee in hand. And then I wondered: In a country where oven-like humidity keeps its citizen indoors during sunnier months, what would be the Japanese equivalent to patio-loving Canadians?

Lorsque la température devient clémente et que le soleil brille plus longtemps ici au Canada, il n’est pas rare de voir les rues remplies de terrasses envahies par des gens qui sortent de leur hibernation. Ceux-ci prennent un bain de soleil tout en prenant un café l’après-midi ou une bière en soirée. Lors d’une de mes premières incursions sur les terrasses cette année, pendant que je frissonnais joyeusement à cause d’une fraîche brise printanière, j’ai été frappée de constater que s’asseoir à une terrasse dehors lors des premiers signes du printemps est aussi Canadien que de marcher dans les rues enneigées, une tasse de café Tim Hortons à la main. Puis, je me suis demandée : dans un pays où l’humidité écrasante contraint les citoyens à l’intérieur durant les mois d’été, quel serait l’équivalent Japonais des amoureux de terrasses Canadiens ?

ここカナダも日を追うごとに温かくなり日照時間も延びるにつれて、 店先の歩道に並べられたテラス席で冬眠生活から目覚めた人々が太 陽を浴びながら午後のコーヒーや晩のビールを楽しむ姿を見かける のも珍しくはありません。今年初の外飲みで、 ウキウキしつつ肌寒い 春風に震えながら店先に座っていた私はふと気付きました。 春の太陽を感じるや否や店先のテラス席に急ぐのは、雪深い道を Tim Hortonのコーヒー片手に歩くのと同じくらい典型的なカナダ人 の行動だな・・・と。続いて考えました。太陽が降り注ぐ月、過度の湿度 の為に人々が室内に籠る日本で、カナダ人のテラス好きに匹敵する のは何でしょう・・・?

And then it hit me – the izakaya infatuation. An izayaka (loosely translated as a “Japanese bar”) is neither a bar, nor a restaurant. Though a place where one goes to drink, I would hesitate to call it a bar because patrons are not forced to order greasy, overpriced bar “food” when hunger strikes. And although its menu may have seemingly endless options of mouth-watering foods, it’s not exactly a restaurant either. Instead, tapas-like dishes are meant to be ordered throughout the evening, shared with friends and enjoyed with a drink (or three). The way I see it, an izakaya is a wonderful excuse to go a little crazy, get a little loud, and order an array of delicious dishes to complement whatever it is you happen to be drinking – and not the other way around. My own infatuation with izakayas began soon after I arrived in Japan. My feelings only grew stronger after I met Hiro, and the two of us became regulars at some of our favourite date spots. Although yelling over your meal may not be considered the most romantic thing to do on a date, I can’t help but remember all the times I spent enjoying the exotic izakaya experience – not to mention Hiro’s company – while living in Japan. Sure, we Canadians may think we prefer the quiet, intimate experience of an Italian restaurant for a romantic evening out, but, admit it, that scene can get old, fast. For couples trying to bring the spark back into their relationship, the dull flame of a candlelit meal just might not light their fire the way an izakaya would. With an izakaya comes the intimacy that a more formal restaurant might not have. Sitting on cushions on the floor allows couples the chance to cozy up to each other, while sharing dishes with your partner makes for a more personal experience. And let’s not forget the open invitation to drink. Here, the drinks are cheap and they don’t stop coming—unless you absolutely insist. It’s the perfect atmosphere for usually inhibited couples to open up and let loose. Hiro and I definitely took full advantage of the izakaya experience. Whenever our relationship needed a boost, we’d head to the nearest izakaya and chat for hours over drinks and good food. And it was never long before we were pleasantly reminded of our infatuation – with each other.

Soudainement, l’idée m’a frappé – la passion pour les izakaya. Un izakaya (traduit approximativement par « bar Japonais ») n’est ni un bar ni un restaurant. Même si c’est un endroit où l’on va boire, j’hésiterais à lui donner le titre de bar puisque les clients ne sont pas forcés à commander de la « nourriture de bar » trop chère et graisseuse lorsqu’ils ont faim. Même si le menu regorge de plats alléchants, ce n’est pas exactement un restaurant. Plutôt, on y déguste des plats de style tapas, commandés durant toute la soirée, partagés entre amis et accompagnant un verre (ou trois). La façon dont je vois les choses est qu’un izakaya est une excellente excuse pour lâcher son fou, parler fort, et commander une variété de plats délicieux qui complémentent ce que vous buvez – et non le contraire. Ma propre idylle avec les izakayas a débuté peu après mon arrivée au Japon. Mes sentiments sont devenus encore plus forts après avoir rencontré Hiro, et nous sommes devenus des clients réguliers de quelques uns de nos endroits favoris. Bien que devoir crier lors du repas ne semble pas la chose la plus romantique à faire lors d’un rendez-vous galant, je ne peux m’empêcher de me rappeler tous les moments où j’appréciais l’expérience exotique qu’est l’izakaya – sans oublier la compagnie de Hiro – lorsque j’habitais au Japon. Bien sûr, nous Canadiens pensons préférer l’expérience tranquille et intime d’un restaurant italien pour une soirée romantique, mais, avouez-le, cela peut devenir ennuyant très vite. Pour les couples essayant de ramener l’étincelle dans leur relation, la faible flamme d’un dîner aux chandelles ne rallumera pas leur feu de la même façon qu’un izakaya. Avec l’izakaya vient une intimité que des restaurants plus formels n’ont pas toujours. Être assis sur des coussins par terre permet aux couples de s’installer douillettement, et partager des plats ensemble rend l’expérience plus personnelle. Et n’oublions pas l’invitation à boire. Ici, les boissons sont peu chères et n’arrêtent pas d’affluer – à moins que vous n’insistiez absolument. C’est l’atmosphère parfaite pour les couples habituellement timides, pour s’ouvrir à l’autre et relaxer. Hiro et moi avons définitivement pris avantage de l’expérience des izakayas. Lorsque notre relation avait besoin d’être revigoré, nous allions à l’izakaya le plus près et parlions pendant des heures en compagnie d’un verre et de la bonne nourriture. Cela ne prenait pas longtemps avant de se rappeler joyeusement de notre passion – pour l’autre.

そこで閃きました— 居酒屋への心酔です。 「居酒屋」 (おおざっぱな訳で「日本のバー」)はバーでもレストラン でもありません。確かに飲みに行く場所ではあるのですが、バーと呼 ぶにはいささか語弊があると、私は感じています。 というのは、客はお 腹が空いたからと言って、脂っこい、高過ぎる「バーフード」の注文を 強いられる事がないからです。 そして、涎の出そうな料理が延々と続 くメニューに目移りしながらも、 レストランと呼ぶのもちょっと違う気 がします。むしろ、友人と共に、小皿料理を突きながら、お酒をちょい ちょい(それ以上?)やるのが風習なのです。私の見解では、 「居酒屋」 とは、 ちょっと羽目を外し、 ちょっとうるさくなり、そして、その時飲んで いる物を引き立てる為の料理をテーブルに陳列する事—この順序が 逆ではダメなのです。 私の居酒屋への心酔は日本へ到着して直ぐに始りました。 この気持ち はヒロに出会ってから更に強くなり、私たち二人の幾つかのお気に入 りのデートスポット居酒屋の常連にまでなりました。 食事を囲んで大声でお喋りするというのは、あまりロマンチックなデ ートとは思えないかもしれませんが、私の日本での生活の思い出の 中には、エキゾチックな居酒屋で過ごした数え切れない程の楽しかっ た日々— もちろんヒロと一緒に— が、強く残っているのです。 ええ、私たちカナダ人にとってロマンチックな夜のデートでは、静かで ゆったりとしたイタリアンレストランの方が好まれるかもしれません。 でも、正直なところ、それって直ぐに飽きてしまうと思いませんか? マンネリな二人の関係にちょっと火を灯したい場合、蝋燭の元でのデ ィナーでは、居酒屋の様な火は点かないかもしれないですね。居酒 屋と共に味わえるのは、 よりフォーマルなレストランでは味わえない、 こぢんまりした二人の空間だと言えるでしょう。床の上の座布団に座 っていると二人の距離がグッと近付く感覚を味わえ、彼/彼女と料理 を分け合っているととても親密な関係を味わえます。 そして忘れてはならないのが、お酒の誘惑です。居酒屋ではお酒が安 く、 どんどんやって来ます—きっぱりと断るまでは。普段は控え目なカ ップルが打ち解けて開放感を味わうには打って付けの雰囲気なので す。 ヒロと私は、居酒屋の雰囲気を大いに利用していました。二人の関係 に少し熱が必要な時は近所の居酒屋へ出向き、美味しいお酒と料理 を挟み何時間もお喋りしたものです。そして、そんな事をしながら改 めて心酔している事に気付くのです— お互いに・・・。

www.cocomontreal.com May ‘10

9


Quebec Culture Illust: Yoko Otani

Qui sont les patriotes? (By Maxim Rheault)

Who are these ”patriots”? (Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Kathleen O’Hagan)

愛国者って誰? (翻訳: Megumi Furihata )

Qui sont les patriotes?

Who are these ”patriots”?

愛国者って誰?

Personnellement, le mois de mai est mon préféré. Il coïncide avec la fin du printemps et le début de l’été. La température y est agréable et le soleil lumineux.

Personally, May is my favourite month. It signifies the end of spring and the coming of summer. The weather is great, and the sun is luminous.

個人的に5月は大好きな月です。 ちょうど春が終わると同時に夏の始 まる月でもあり、気候も最適で太陽もさんさんと輝いています。

Au Québec, deux événements viennent marquer ce mois. Premièrement, tout comme au Japon, le deuxième dimanche de mai on y célèbre la fête des Mères. Puis le 25 mai, on commémore la fête des Patriotes, et ce seulement au Québec, car dans le reste du Canada on célèbre plutôt la fête de la Reine.

In Quebec, two events also mark this month. First, just like in Japan, on the second Sunday of May we celebrate Mother’s Day. Then, on May 25th, we celebrate National Patriots’ Day. This commemoration takes place only in Quebec, because the rest of Canada is celebrating Victoria Day.

Mais qui sont ces patriotes et pourquoi les fêter au mois de mai? Nous devons retourner au 19e siècle alors que le Québec, appelé autrefois Bas-Canada, était sous la tutelle de l’Angleterre qui prenait les décisions importantes concernant le Québec. Afin d’avoir un peu plus de contrôle sur leur propre destin, le mouvement des patriotes et leur chef, Louis-Joseph Papineau, se soulèvent contre la couronne britannique. Ils revendiquent la reconnaissance de leur nation, une plus grande liberté politique et l’établissement d’un gouvernement démocratique. La première assemblée publique organisée par des citoyens patriotes a lieu au mois de mai 1837. Après quelques batailles dans les années 1837-39, le mouvement Patriote est dissous en 1839. En 1840, le Canada-Unis est créé, qui comptait seulement quatre provinces à l’époque : l’Ontario, le Québec, le Nouveau-Brunswick et la Nouvelle-Écosse. Malgré des tentatives d’assimiler les Canadiens français en les fusionnant aux autres provinces anglophones, le Québec restera majoritairement francophone. Et son allégeance à la Reine d’Angleterre ne sera jamais très populaire.

But who are these “patriots” and why are we recognizing them in May? We must return to the 19th Century where, in Quebec, (called Lower Canada at the time) all the important decisions were still made by England. In order to get a little more control of their own destiny, the Patriots, led by Louis-Joseph Papineau, rose against the British presence in Quebec and the domination over what had previously been an exclusively French territory. They demanded democratic reforms, such as an elected Legislative Council. This was in opposition to the current council at the time, where members were appointed for life by the British Crown. The first public assembly organized by patriotic citizens took place in May of 1837. After some battles, from 1837 to 1839, the Patriot Party was dissolved in 1839. In 1840, Lower Canada (the French area) was merged with Upper Canada (the English area) under the Union Act. Their goal was to assimilate the French-speaking Canadians into the Anglophone culture of the British. But, as you know, Quebecers can be stubborn, and the province remained mainly French. And, on a side note, our allegiance to the Queen of England was never very strong.

Maintenant, vous comprendrez un peu mieux pourquoi au Québec nous préférons fêter la « Journée nationale des patriotes » qui souligne la lutte de ces Patriotes de 1837-1838 pour l’obtention d’un gouvernement plus démocratique.

10

May ‘10

www.cocomontreal.com

Now you might understand a little better why National Patriots’ Day is celebrated in Quebec—we prefer to commemorate the fight of these patriots of 1837-1839, and their success inobtaining a democratic government.

今月ケベック州では二つの行事があります。一つは日本と同様に第二 日曜日にある「母の日」です。そしてもう一つは25日の「パトリオット・ デー(愛国者の日)」で、 ちなみにこれはケベック州だけの祝日です。 と いうのも他の州では「ビクトリア・デー」を祝っているからです。 でもこの「愛国者」 って一体誰のことで、 どうして5月にその祝日がある のでしょうか?その答えを知るには19世紀に遡る必要があります。当時 ケベック州は「低カナダ」 と呼ばれ英国の管理下にありました。つまり ケベック州に関わる重要な決断は英国が全て下していたわけです。 し かし自分達の運命を自分達の手で握ろうと、ルイ・ジョセフ・パピノー (1786 ‐ 1871) の指導のもと愛国者の運動が高まりました。 これは元 々フランスが以前独占していた領土を巡り英国の存在と支配に反対 するものでした。ルイ・ジョセフ・パピノーとその仲間は民主改革を要 求しました。 これは英国の皇太子が任命した議員による評議会ではな く、投票によって選出した議員による立方評議会を望むものでした。 そして愛国市民の主催による最初の公共集会は1837年5月に行なわ れました。1837年から1839年に起こった幾つかの戦いの後、1839年 に愛国者の運動は解散し、1840年にローワー・カナダ (フランス語圏) とアッパー・カナダ (英語圏) が連合法に基づいて合併しました。合併 の目的はフランス語圏のカナダ人を英語圏の英国文化に吸収するこ とにありました。 しかしケベック人は頑固なので、結局ケベック州の大 部分はフランス語圏に留まったのはご存じの通りです。その上ケベッ ク人の英国女王への忠誠心は一般的ではありませんでした。 何故ケベック州では「ビクトリア・デー」ではなく 「パトリオット・デー」 を好んで祝うのかがもう分かって頂けたと思います。 「パトリオット・デ ー」 とは1837年から1838年にかけて民主的な政府を勝ち取る為に戦 った愛国者を記念するものなのです。


Nico

太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、 語学教師。 一応主婦、 1児の母。 在外15年、 在カナダは5年目。 異文化交流の一期一会を、 徒然なるままに ご紹介してまいります。フードアナリストのウェブサイト

Series COCO-NICO as I am シリーズ「モントリオールのナイスガイを探せ!」

己との真っ向勝負! Montreal Kendo Club: http://www.montrealkendoclub.com

Series “Finding nice guys in Montreal!”

Fighting dead against oneself! (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) Série « Découvrir les gens de Montréal »

Un combat où l’on est le seul opposant (Traduction: Elizabeth Fillion, Correction: Pierre Desbiens)

己との真っ向勝負! 「面!」 「胴!」 「籠手!」 「やぁー!」 「たぁー!」様々な掛け声が飛び交う 道場で、ひときわ威勢を放っているマルタン・ドレさん。それもその はず、マルタンさんは剣道5段、 ここモントリオール剣道クラブの主 任教授なのです。 1986年、友人の紹介で始めた剣道。身体的ばかりでなく心の鍛 錬に重きを置いた剣道の教えに、マルタンさんはすぐに惚れこん でしまったそうです。修業を積んだラヴァル大学のケベック剣道会 に、今では恩師、粟賀博先生を補佐する立場として、週に2,3回通 い、主任教授であるモントリオール剣道クラブには、在住のケベッ ク市から月に一度、通い続けているそうです。 マルタンさんにとって剣道の一番の魅力とはズバリ、その「奥深さ」 だそう。身体的にも精神的にも非常に厳しい武道ではあるけれど、 常に習い続け、改善し続ける剣「道」の歩みは、マルタンさんの人生 の歩みそのものとなっています。剣道の教えは、日々の生活のそこ かしこに反映されていて、例えばエンジニアとして外国への出張、 講演が多いマルタンさんは、大勢の外国人の前で話す際も、剣道 で培った落ち着きと、あらゆることに対して準備ができているとい う 「姿勢」に支えられて、目標や思いを達成することができるそうで す。 もともと異国の文化を学ぶことが大好きというマルタンさん。現在 日本語も習得中で、剣道以外の一手段として、日々刻々と日本文化 の真実に近づくべく歩んでいます。 さて、そんなマルタンさんの教えを楽しみ に待つ剣士たちが、今日もMonreal剣道ク ラブにずらりと並んでいます。初心者から 熟練者まで、あらゆる剣士に大人気のマ ルタンさん。 「敵は己のうちにあり」 との思 いを胸に、常に自身に厳しく、また生徒た ちには親身に真剣に指導をする。謙虚で 思いやりあふれるマルタンさん、稽古中の 厳しい顔は、休憩時間には、底抜けに明る くて人を楽しませることが大好きな、明る いケベコワスマイルにとって替わります。 マルタンさんから皆さんへのメッセージ は、一言でまとめれば、 「情熱を持って」 と いうこと。人生をより豊かに生きるため、 自 分が打ち込める、情熱を注げる何かを見 つけてほしいということです。マルタンさ んの情熱はとどまるところを知らず。学べ ば学ぶほど、また次の段階の初心者にな るだけ、 と達観していて、だからこそ、驕る ことなく謙虚に、他の人を敬いながら、そして勿論自分自身も瞬間 を満喫しながら、情熱を花開かせているのです。 「ひたむき」 という言葉。まっすぐに見つめる一途な眼差し。色々な 角度から物事を見ることを学んできた上でたどりつく、ひたむきな 瞳を、マルタンさんの「正面」が見せてくれます。 こんな瞳になら、一 本取られても幸せ!、

Fighting dead against oneself! A variety of shouts such as “Men! Do! Kote! Yah! Tah!” etc. can be heard flying back and forth at the Dojo. In such a place, Martin Doré-san is remarkably energetic. That makes sense to me since Martin-san is the 5th Dan and the head professor here at Montreal Kendo club. In 1986, he started practicing Kendo after his friend introduced him to it. According to him, he immediately fell in love with the teaching of Kendo. He loves the emphasis puts on not only physical body, but also mind too. Nowadays, he assists Hiroshi Awaga-sensei twice a week at the Quebec Kendokai in Laval University, where he trained with his Sensei. He also works as the head professor once a month from his home in Quebec City for the Montreal Kendo Club. The most attractive part of Kendo for Martin-san is, what he calls, the “Deepness.” Kendo is a very hard Budo, physically and mentally. However, with a lot of practice and time you can progress in the path of “Ken (or sword),” which is his life itself. The teaching of Kendo is reflected in his whole daily life. For example, he often travels abroad on business as an engineer to give lectures. And when he speaks in front of a group of people, he can achieve his goals and express his ideas with a calmness that he trained for in Kendo and he uses the ”attitude” that is ready for whatever arises when he speaks in front of many foreigners. He has always enjoyed learning the cultures of foreign countries. Currently he studies Japanese and uses it to get closer to the truth of Japanese culture that is apart from Kendo. Well, fencers who look forward to Martin’s teaching, line up at Montreal Kendo Club today as well. He is very popular among his students from beginners to advanced. Keeping a thought of “Enemy is within oneself” in his heart, he is strict with himself, but teaches his students with tender care. Martin is humble and kind. His face is hard during training, but after the training he becomes a cheerful Quebecois who has an incredibly happy character and loves to make other people happy. A message from Martin-san to you is, if it can be said in simple words, “Keep passion.” In order to have a rich life, he wants you to find something that you can pour your passion into. His passion doesn’t know where to stop. He takes a long view - “The more you study, the more you become a beginner in the next level.” Therefore, he is modest and humble, respects others, and of course he enjoys every moment to blossom his passion. His “Shomen (or his full face)” shows “devotion” and “a singleminded look” gazing straight forward, which he gained from his practice – looking at a matter from different angles. If such eyes take Ippon, I should be happy!

Un combat où l’on est le seul opposant « Men! Do! Kote! Yah! Tah! » : Plusieurs cris retentissent dans le dojo. Dans une telle atmosphère, Martin Doré semble remarquablement énergique. Pas étonnant que cet enseignant-chef du club de kendo de Montréal détienne le 5e dan. C’est en 1986, après qu’un ami l’ait initié au kendo, que Martin a commencé à pratiquer cet art martial. Il est immédiatement tombé amoureux de cette discipline et de ses enseignements qui n’insistent pas uniquement sur la puissance du corps, mais aussi de l’esprit. Ces derniers temps, il assiste Hiroshi Awaga-sensei deux fois par semaine au Kendokai de Québec, situé à l’université Laval. Il travaille également une fois par mois à Québec à titre d’enseignant-chef du club de kendo de Montréal. Ce que Martin préfère du kendo est ce qu’il appelle sa « profondeur ». Le kendo est un art martial exigeant sur le plan physique et mental. Cependant, avec beaucoup de temps et d’efforts, il est possible de progresser dans la voie du « ken » (sabre). On pourrait même dire que cette « voie du ken » est le chemin que prend la vie de Martin, tellement les enseignements du kendo se reflètent dans sa vie quotidienne. Par exemple, il voyage régulièrement à l’étranger pour donner des conférences à titre d’ingénieur, et quand il se retrouve devant une foule, c’est avec le calme que lui a enseigné le kendo qu’il réussit à transmettre ses idées et à affronter tout ce qui se présente à lui. Martin a toujours été curieux par rapport aux différentes cultures. Il étudie le japonais pour se rapprocher de l’essence de la culture japonaise qui transparaît dans le kendo. Comme à l’habitude, bon nombre de pratiquants sont aujourd’hui réunis pour recevoir l’enseignement de Martin. Il est très populaire parmi ses étudiants, qu’ils soient débutants ou avancés. Gardant toujours à l’esprit que « notre ennemi est en nous », Martin est très exigeant avec lui-même, mais son enseignement trahi sa gentillesse et son humilité. Malgré la dureté de son regard quand il s’entraîne, dès l’entraînement terminé il redevient quelqu’un d’enjoué et dont le bonheur est contagieux. S’il avait un conseil à donner, ce serait simplement de garder la passion. En effet, il est important d’avoir des passions pour pouvoir avoir une vie riche, et sa passion à lui est sans fin. Il explique : « Plus on étudie, plus on réalise qu’on est toujours un débutant pour la prochaine étape ». Visiblement, Martin est quelqu’un de modeste et de respectueux envers autrui, et il sait savourer chaque moment qu’il consacre à parfaire son art. Son expression faciale fait preuve de sa dévotion, de sa force de caractère et de sa détermination, traits qu’il a acquis grâce à sa pratique. Avec un tel regard, il est à parier que même le malheur n’oserait l’affronter.

www.cocomontreal.com May ‘10

11


Learning

By Culips ESL Podcast

Enjoy Learning English with Culips! To bump into someone (思いがけなく出会う)

The expression, to bump into someone means when you’re walking down the street, or you’re at a party and you see someone that you didn’t expect to see there. So when you see someone unexpectedly and you talk to them, you bump into them. To bump into someoneは、思いがけない場所で、思いがけない人に偶然出会った時に使いま す。道を歩いている時、 またはパーティーなどで、 まったく予想しない人に出会った時にはbump intoを使って驚きを表現しましょう! Harp

Robin

Sample Conversation

Robin: Harp: Robin: Harp: Robin: Harp: Robin: Harp: Robin: Harp: Robin:

WOW, Harp, how’re you doing? I’m good. How are you? Not bad, I can’t believe I’m bumping into you. Yeah, it’s so random. Shouldn’t you be at work? I should, today we had the day off. Really? I decided to take a vacation day. Yeah, it’s a beautiful day. You’re enjoying the sunshine. Absolutely. Yeah, well its great seeing you here, I hope you enjoy the rest of your day. Yeah, it’s nice bumping into you. Yeah, nice bumping into you too.

Robin: Harp: Robin: Harp: Robin: Harp: Robin: Harp: Robin: Harp: Robin:

あれ、ハープ!元気かい? 元気よ。ロビンは? 元気だよ。 こんなところで君に会うなんて、驚きだな。 本当に、奇遇ね。 今日は仕事じゃないの? そのはずなんだけど、休みをとったの。 本当?僕も休暇をとったんだ。 こんなにいい天気だもの。太陽を楽しんでるんでしょ? その通り。会えて嬉しいよ。残りの一日を楽しんでね。 ばったり出会えて嬉しいわ。 僕もだよ。

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

記事提供

Culips ESL Podcast www.culips.com

We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

Learning

By GEOS Language Academy, Montreal

にほんご – Dr Japanese 5月に入り、やっとここモントリオールも短い春 の気配が感じられるようになりました。そして、 すぐに夏に突入ですね。桜は見れないものの、 花粉症で春の訪れを感じてる方もいらっしゃる のではないでしょうか。今回もまた、Dr. English ではなく、前回のようにDr. Japanese(日本語) についてみてみたいと思います。 形容詞(けいようし) :Adjectiveというと堅苦し く聞こえますが、 どの言語でも形容詞はとても パワーを持っていますね。以前お話しました が、 日本語は「主語」を省略することが多いで す。場合によっては「主語」は必要ではないと言 い切ることができます。 主語がなくても、動詞や形容詞は必要ですね。 英語、 フランス語を母国としている人には、 日 本語の語順-動詞は必ず文の最後にくる-と いう規則になれるのに少し時間がかかるかも しれません。ただ、 日本語の構造をみると意外 と簡単にできてるんですよ。 「が」 「で」 「に」など の助詞をMarkerとして、 これは、目的語なんだ よ、 これは主語なんだよとヒントを与えてくれ ます。語順は、-動詞は必ず文の最後にくる- 以外は大して大事ではないんですよね。助詞と 単語さえが上手に組み合わされていれば。 例えば:

Oliver is going to eat Sushi with his friend at Japanese restaurant on Saturday.

ても大丈夫です。 オリバーくんが、友達と すしを 日本食レスト ランで 土曜日に 食べます。 などとも言えます。 「に」 「と」 「で」などの助詞が ちゃんと、セットであっていれば、 自由に動かし てもいいんです。そして、 これらの助詞は、必ず 単語の後にきます。英語では、on Saturday, at a restaurant と前にきますね。 これも、英語、 フ ランス語を母国語としている人には、 ちょっと 慣れるための練習が必要です。 話は戻りますが、私は、形容詞が大好きです。 絵に色を塗っていくように、表現をどんどん豊 かにしてくれるような気がします。 ここで、ひとつ面白いのは、 「好き」 という言葉。 英語やフランス語では、 「好き」は動詞ですね。 ただ、 日本語は形容詞なのです。 例えば: I like sports. スポーツが好きです。→Sports are likable (to me.) これを、英語やフランス語を母国語としている 人に教えてみてください。きっと驚かれますよ。 でも、 これは日本語の文化、 日本人の表現方法 からなったものではないかと思います。 日本語 は「ある、いる」の文化。英語は「Have もって いる」の文化とよく言います。 I have money.(お金があります。) She has a handsome husband.(ハンサムな だんな様がいるんだって。)

日本語では、 どう言いますか? オリバーくんが、土曜日に 友達と 日本食レ ストランで すしを 食べます。 (オリバーくんがね、土曜日に 友達と 日本 食レストランで すしを 食べるんだよ。) と言えます。 この、土曜日に 友達と 日本食レストランで すしを は、 日本語では、 この通りの順番でなく

あい う

表現の仕方で、 日本人がストレートに言えない のもこの辺からきているんでしょう。 日本語を学べば学ぶたび、英語やフランス語 も分かるようになります。みなさんも、モントリ オールいる間に、 どんどん、現地の日本語に興 味のある人に教えたり、話したりする機会を設 けてくださいね!

GEO-KO GEOS Montreal校は、 ダウンタウン(Sherbrooke & Crescent)に位置し、英語、 フランス語、 日本語、 スペイン 語のコースを設けております。同国籍は、 どれも20%以 下となっており、色々な国の生徒さんとお友達になれま す。 また、 日本語クラスをとっている現地の生徒さんとも 無料のLanguage Exchangeをしていただけます。詳細 はお気軽にお電話、 またEmailでお問い合わせください。 (日本語対応可)

GEOS Montreal

記事提供

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

12

May ‘10

www.cocomontreal.com


Events

Coupe du Monde de Montréal www.miemontreal.org

The Mouvement Interculturel pour l’Environnement (MIE) organizes the first Coupe du Monde de Mon-

tréal ! MIE’s Coupe du monde de Montréal is a soccer competition that takes place parallel to FIFA’s World Cup in South Africa. Teams, representing the different cultural communities of Montreal will be competing against each other to win the title “World Champion of Montreal.” This sportive event focused on environmental awareness, will an opportunity for different communities and for environmental organizations to get to know each other.

oupe du Monde de Montréal

ement

第1回 Coupe du Monde de MontréalがThe Mouvement Interculturel pour l’Environnement (MIE) により開催されることになりました。MIE’s Coupe du monde de Montréalは南アフリカ共和国 のワールドカップと平行して行われるサッカー大会で す。チームは、モントリオールの異文化コミュニティー 代表が集まり、 タイトル「World Champion of Montreal」をかけて戦います。 このスポーツイベントは環境保 護に対する意識向上のために開催されます。異文化 コミュニティーと環境保護団体がお互いに理解し合う ための素晴らしい機会となるでしょう。

Do you like soccer? Would you like to participate in this competition? サッカーは好きですか?この大会に参 加しませんか?

Our partners: • FEM-International Interculturel pour l’Environnement (MIE) Sign up individually or with your team! • Équiterre the first • organizes Action Rebuts E-mail: mie.montreal@gmail.org • AQPERE Registration fee: $50 per team • Cocomontreal

Coupe du Monde de Montréal !

個人でもチームでも参加可能! 参加登録はメールで!

E-mail: mie.montreal@gmail.com レジストレーション費:チームごとに$50

e Montréal is a soccer competition that takes place parallel to FIFA's world cup in South Africa. different cultural communities of Montreal will be competing against each other to win the title « World Champion of Montreal ».

d on environmental awareness, will an opportunity for different communities and for environmental organizations to get to know each other.

e soccer and would you like to participate in this competition?

dividually or with your team by sending an E-mail to : mie.montreal@gmail.org

Registration fee: $50 per team 航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

www.miemontreal.org mie.montreal@gmail.com バケーション

r partners: FEM-International, Équiterre, Action Rebuts, AQPERE and Cocomontreal フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

www.cocomontreal.com May ‘10

13


Events

World Partnership Walk

Bazaar at JCCCM Date

May 8, 11:30am - 4:00pm

Place

JCCCM (8155, rue Rousselot)

Access URL

Coco MontrealもWalkに参加します。 Coco Montrealチームに参加したい方、大歓 迎です!一緒にWalkを歩きましょう!詳しくは info@cocomontreal.comまで。 Coco Montreal is participating in the Walk. Your participation is welcome and appreciated. Contact us at info@cocomontreal.com Date

June 6

Place

Promenade du vieux port (Old Montreal), between place Jacques Cartier and Marché Bonsecours

Access URL

Coco Montréal participe à la Marche. Votre participation est bienvenue et appréciée. Contactez-nous à info@cocomontreal. com

Place-d’Armes

World Partnership Walk

World Partnership Walk

1985年、バンクーバーにて 一人の女性の発案で、アジ ア、アフリカの貧困国への 募金を目的としたチャリテ ィー・ウォークが開催され、 約1千人の参加者と5万5 千ドルの寄付を集めた。

The World Partnership Walk took its first strides in 1985, thanks to the verve of a group of volunteers from Vancouver’s Ismaili Women’s Organization Committee. Driven by a desire to give back to the impoverished countries they had grown up in, the group persuaded nearly 1,000 walkers to don their sneakers for the fight against global poverty and raised $55,000.

この大きな一歩は、25年の 歳月を経て今ではカナダ全 国9都市において、企業、 チーム、個人のボランティ アが参加するカナダ最大の チャリティ・イベントとなっ ている。昨年は約4万人が 参加、680万ドルが寄付さ れた。 すべての寄付金は、アガカ ーン財団カナダが支援する 国際開発イニシアチブによ って直接貧困国に届けられ る。1セントたりとも、財団 の運営などに使われること はない。届けられた寄付金 は、経済復興や水の衛生管 理、若年、女性の教育、地域 組織の強化など、地域コミ ュニティにより決定された 本当に必要なプロジェクト へ投入される。 モントリオールのWalkは、 6月6日(日)にオールドモ ントリオールにて行われる。 参加方法は、 ウェブサイトか らレジスターし、 クレジット カードにて寄付するか、当 日の10時から現地でもレジ スターできる。 レジスターに は、個人、チーム、企業での 登録方法があり、誰でも参 加できる。 靴ひもを締めて、Walkを歩 こう。

14

May ‘10

More than 25 years later, the Walk is held in nine cities across Canada where corporate, individual and team supporters and volunteers have collectively helped to raise more than $50 million in support of international development initiatives, making it the largest and most successful event of its kind in Canada. All funds raised by the World Partnership Walk (100%) go directly to international development initiatives supported by Aga Khan Foundation Canada – not one cent is spent on administration. These funds support meaningful projects identified and implemented by local communities – projects that revitalize a rural economy, ensure clean water and sanitation, strengthen community-based organizations and educate new generations of girls and women. Funds raised by the Walk also help AKFC to leverage additional support from major donors like the Canadian International Development Agency (CIDA) . By lacing up your shoes and “Walking the Walk”, you can join thousands of other Canadians committed to taking a few small steps and fighting global poverty. Join us in 2010 for the 26th World Partnership Walk and “Walk the Walk”!

www.cocomontreal.com

O-hanami Picnic Date

May 23, at 11:30 a.m.

Place

Montreal Botanical Garden (4101 Sherbrooke E)

URL

Pie-IX www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/ en/japonais/piquenique.htm

La Marche des partenaires mondiaux La Marche des partenaires mondiaux a fait ses premiers pas en 1985, grâce à la verve d’un groupe de bénévoles du Comité d’organisation des femmes ismailies de Vancouver. Poussés par le désir d’être reconnaissants envers les pays pauvres dans lesquels ils avaient grandi, les membres du groupe ont convaincu presque mille marcheurs de chausser leurs espadrilles pour lutter contre la pauvreté dans le monde, et ont ainsi réussi à amasser 55 000 $. Plus de vingt-cinq après, la Marche a lieu dans neufs villes du Canada. Des supporters et des bénévoles – entreprises, particuliers et équipes – ont aidé collectivement à recueillir plus de 50 millions $ pour soutenir des initiatives de développement international, ce qui fait de cette Marche la plus grande et la plus réussie des manifestations de ce genre au Canada. Tous les fonds réunis par la Marche des partenaires mondiaux (100 %) vont directement aux initiatives de développement international de la Fondation Aga Khan Canada. Aucune somme ne sert à défrayer des coûts administratifs. Ces fonds permettent de soutenir d’importants projets définis et mis en œuvre par des collectivités locales – projets redonnant vie à une économie rurale, amenant l’eau potable et l’hygiène, renforçant les organisations communautaires et éduquant de nouvelles générations de filles et de femmes. Grâce aux fonds recueillis par la Marche, la Fondation peut également obtenir un soutien complémentaire de la part de grands donateurs tels que l’Agence canadienne de développement international (ACDI). Lacez vos chaussures et allez marcher! Vous vous joindrez ainsi à des milliers d’autres Canadiens déterminés à mettre un pied devant l’autre pour combattre la pauvreté dans le monde. Venez participer en 2010 à la 26e Marche des partenaires mondiaux : Marchez et changez le monde!

Date

April 22 to June 13

Place

QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉAL

www.geocities.jp/jcccmcanada

Japanese food/specialties (eat in or take out), udon, tempura, sushi, yakitori, yakisoba, kakigori, natto & more! Japanese boutique, nearly new goods, books (Japanese, English, French), videos, etc. and of course, our new & improved raffle! Free entrance. 入場無料 日本食/会館名物(食堂で または、テーク アウトで)すし、焼き鳥、焼きそば、かき揚げ、納豆、 その他、いろいろ!ジャパンブティック、新品同様 品、書籍(日本語、英語、 フランス語)、ビデオ、など。

Access

www.worldpartnershipwalk.com

Jarry, Bus 193 East

TOTEM Cirque du Soleil new show, directed by Robert Lepage

Access URL

Place-d’Armes www.cirquedusoleil.com

This show, directed by Robert Lepage, traces the fascinating journey of the human species from its original amphibian state to its ultimate desire to fly. The characters evolve on a stage evoking a giant turtle, the symbol of origin for many ancient civilizations. Inspired by many founding myths, Totem illustrates, through a visual and acrobatic language, the evolutionary progress of species. シルクドゥソレイユの最新作。人間の内面にある小 宇宙をテーマにした独創的な作品。空、宇宙に対す る人間の飽くなき渇望を描き出す。

DESIGN MONTRÉAL OPEN HOUSE Date

May 1 and 2

Place

SEVERAL MONTRÉAL LOCATIONS

URL

www.portesouvertesdesignmontreal. com

Celebrate spring in Japanese-style! Reserve a Japanese boxed lunch ($23), by calling 514 8720607. Various activities are planned for you. Don’t forget a picnic blanket. Please leave your chairs at home - they are hard on the lawn. モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりん ご。桜とはまたひと味違った、モントリオールならで はのお花見を楽しもう。簡易チェアは芝生保護の ため不可。敷物持参。お弁当予約は514-872-0607 まで。Photo: Montréal Botanical Garden (Michel Tremblay)

Designers and architects invite members of the public to discover their world. In total, 90 Montréal design agencies, projects and sites will be accessible. Visitors will have the chance to explore design and architecture offices in Montréal that have achieved recognition via prizes and competitions in interior design, industrial design, graphic design, architecture, landscape architecture and urban design. モントリオールの90以上のデザインカンパニーが 参加する大規模なエキシビジョン。建築、インテリ ア、産業、 グラフィックなど。

LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Date

May 2 to September 26, Sundays

Place

MOUNT ROYAL PARK (Corner of du Parc Avenue and Rachel Street)

Access

Mont-Royal, Bus : 11

J FEST: JAPAN RIGHT NEXT TO YOUR DOOR Date

Saturday, May 29 from 8:30 pm – 3:00 am

Place

ALIZE – (900 Ontario E)

Access URL

Sherbrooke www.fest.studiobatsu.com

The goal of J FEST is to gather around J MUSIC, all the people who want to discover a new aspect of Japan, and all the fans of Japanese pop culture. J FEST is a +18 event. An approved ID is required. The entrance fee is 8$ in advance and 10$ at the door. 日本のポップカルチャーをテーマにした新しいフ ェスティバル第4弾!18才以上。要ID。前売り8$、当 日10$。

One of the most original musical events in Montréal, this free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir Georges-Étienne Cartier and in Mount Royal Park’s surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. For twenty years, Montrealers and visitors have come to play music and dance, or just watch and listen. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ドラムの演奏が行われる。天気のいい日には、 周囲でたくさんの大道芸、 フリーマーケットも出て 大盛況。 Photo: Asami Takemoto


Classified

Events GARAGE SALE AT COCO MONTREAL

MONTREAL OUTDOOR FESTIVAL

Date

May 23 12:00 - 16:00

Date

May 14 to 16

Place

COCO MONTREAL SPACE (4055 STE-CATHERINE W #135-B)

Place

PARC JEAN-DRAPEAU

Access URL

ATWATER www.cocomontreal.com

Japanese clothes, used items, books etc. Come to check it out! ココモントリオール にて、 ガレージセール を開催。中古服、中古 本など色々あります。 参加者も募集中。い らない物を売りませ んか?お気軽にお問 い合わせください。 info@cocomontreal. com

FESTIVAL ACCÈS ASIE

Access URL

www.festivalpleinair.ca

The largest outdoor festival dedicated to outdoor activities and tourism close to downtown Montréal. Tourism and outdoor exhibitions, sports events, product trials, demonstrations of activities, practical workshops and advanced courses, guided visits and attractions (rope climbing, wall climbing and more) will delight beginners and experts alike. Jean-Drapeau公園でアウトドアに関するエキシビ ジョン、 アウトドア商品のデモンストレーションやガ イドツアー、綱登り、ウォールクライミングなど、青 空の下でたっぷり遊べる企画が目白押し。 スポーツ アクティビティのみ有料、雨天決行。

Date

May 30

Place

Place

SEVERAL MONTRÉAL LOCATIONS

Several Montreal Locations

URL

URL

www.accesasie.com

www.museesmontreal.org

Shiatsu in South Shore

Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

Style m Hair & Beauty Salon

Education

ケベックでただ一つの 日本人経営の美容室 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご 相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200 〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

マッサ―ジ in Downtown

Montreal Museums Day

May 6 to 22

Travel & Tour

5月スペシャルFacial・足裏マッサージ&指圧 (各30分)90分コース$55です。 指圧・タイマッサージ90分―$65 ホットストーンセラピー90分―$75/ メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行

Jean-Drapeau

Date

Massotherapy & Hair Salon

Spring Promotion! リフレクソロジー(足つぼ)新規のお 客様に限り、1時間$20Off。足つぼの効能で疲れを癒し 元気を取り戻しましょう。SPAでは、ペディキュア ($45)を して頂いたお客様全員にマニキュアもサービスしてい ます。気軽にご相談ください。

Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509

tomoko.h

-makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなた の自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-onone. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対 策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons

Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224

Professional Writing and Editing Services

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie jessiecox@gmail.com.

tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com 514.808.3241

Massage & Esthetic From the sacred, profane, ancient, modern and classical to the popular, this Festival of multidisciplinary delights, features performers from music, visual arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadians of Asian origins. アジアを発祥とする多様な文化にスポットを当て たフェスティバル。音楽、ヴィジュアルアート、ダン ス、映像など、多様なプログラム。

MONTREAL CHAMBER MUSIC FESTIVAL Date

May 6 to 29

Place

ST. JAMES UNITED CHURCH (463 Sainte-Catherine Street West)

Access URL

Place-d’Armes

www.festivalmontreal.org

The Montreal Chamber Music Festival, taking place at St. James United Church, will celebrate the bicentennials of Chopin and Schumann and the centennial of Samuel Barber. It will open with music by Chopin and Brahms and close with a Brahms marathon. 聖ジェームズ教会で行われる室内楽フェスティバ ル。今年は Chopin、Schumannの200年、Samuel Barberの100年を記念して盛大に行われる。

マッサージ各種70min$75~、保険レシート発行。 フェイシャル各種$75~。英国式アロマセラピー&リ フレクソロジーもやっています!詳細等お気軽にお問い 合わせ下さい!

Open house at 30 Montreal museums, combined with free shuttle buses between museums (9 am to 4:30 pm.) Most museums are open from 9 am to 6 pm. モントリオール市内30カ所の博物館が、一斉に無 料公開される特別な一日。 ミュージアムをはしごす るための無料シャトルバスも運行する。午後は長 蛇の列必至なので、午前中がおすすめ。

Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)

Operation Bike-to-Work Date

May 31 to June 4

Place

Parc Lafontaine

URL

www.velo.qc.ca/feria/en/ Operation-bike-to-work

shop えいこのフラワールーム Émue 【ウェディングアイテム、イベント各種ギフト目的、 ご予 算に合わせてアレンジします。 レシート発行。モントリオ ールでは手に入らないとても珍しいお花なので母の日 のギフトに!お気軽にお問い合わせください。 *ココモンワークショップにてクラス開催中!* 今月は母の日ギフトのクラスを用意しています。5/7, 14 の14時からとなります。お友達同士でのご参加の方に は花材からそれぞれ5ドル割引きします!お申込みの際 にお友達同士とお伝えください。

Biking has evolved from a simple leisure activity to today’s best means of daily transportation healthy, rapid and economical. Through Operation Bike-to-Work, we invite you to enjoy the experience of having fun before work! We bet that once you do, you’ll be hooked!

Eiko eikokhouzam@yahoo.com 450-444-8173 http://yaplog.jp/emue/

自転車で通勤しよう!期間中、朝のラフォンテーヌ 公園では、ラジオの生放送、 ミルク、チーズなどの サンプル配布、マッサージ、中古自転車の引き取 り、La Press紙の配布など、お得で楽しいイベント盛 りだくさん!

other Locksmith Service Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者に10%割引 あり。英語、仏語、 日本語。

Staff Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com Cover Designer Sam www.samillustration.com

Writers

Kathleen O'Hagan Maxim Rheault Michiyo Koyanagi Nanako Kai Nico Tomoko

Translators

Caroline Flocari Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Junko Maxim Rheault Megumi Furihata Sandra Préfontaine Tomoko

Proofreaders Ashod Alemian Gregorio Rabunal Jessie Cox Kathleen O’Hagan Maxim Rheault Nahuel Jaime Pierre Desbiens Rita D’Amico

Illustrators Natsumi Narasaki Sam Yoko Otani

Advertisement Designer Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Rei Nakamura

Danny Gertman, 514-812-LOCK (5625)

www.cocomontreal.com May ‘10

15


Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec

Ontario

School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

Culture & Langage Connections

4260 Girouard. #350

GEOS

1350 Sherbrooke W. #800

ILSC

1134 Ste-Catherine W. #310

M.I.I.L.A

1222 Mackay St 3rd floor

Multicultural Academy Canada

1500 de Maisonneuve W. #202

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops Coco Montreal

4055 Ste-Catherine W. #135B

Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

Miyamoto

382 Victoria Ave

Banzai

2120 Décarie

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Others

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR

701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Alberta

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Marquette

Mont-Royal

Papineau

Crêpanita

Fabre

French Crepe Shop

1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555 Close Monday in winter www.crepanita.com

★ Crepe $3.00~ ★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~ ★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site

Special Offer to Coco Montreal Readers!

トリオご注文につき、 シュガークレープ1つサービス! A free sugar crepe at the purchase of a trio. Show this coupon at the casher.

Crêpanita


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.