Coco Montreal July 2010

Page 1

2010

7

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料

July

No.51

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Special Interviews:

Mr. Saburo Teshigawara (See P4) Shoshinz (See P9)

Bon Appétit!

Rockaberry(See P14) Amaranto(See P15)

Event (See P10, 11)

Fantasia

international Film Festival


Contents

July ‘10

Special 04

Interview: Mr. Saburo Teshigawara (Eng, Fr)

09

Interview: Shoshinz (Eng, Fr)

10

Event Special: FanTasia International Film Festival (Eng, Fr)

Entertainment 12

July Events (Eng)

Series 06

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

07

Hey, Listen! (Eng, Fr)

08

Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)

14

Bon Appétit! “Rockaberry” (Eng, Fr)

15

Bon Appétit! “Amaranto” (Eng, Fr)

16

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

Coco Montreal Bridal Services ココモンがご紹介するサービス • ウェディングプランナー • ヘアスタイリスト • メイク • ブーケ・ブートニア • ウェディングケーキ • 招待状 • 席札(和風・洋風) • 和風引き出物 • カメラマン(写真) • ミュージシャン ご家族のためのサービス • 観光(日本語ガイド付き) • B&B(イースタンタウンシップスへ)

Learning 03

“Montreal Day” in Hiroshima (Eng, Fr)

17

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

17

Dr. English

18

Workshops and classes at Coco Montreal Space (Eng)

2

July ‘10

www.cocomontreal.com

ご予算に応じたサービスの提供も可能! お気軽にご相談ください。 (ご相談は無料です。)

お問い合わせ:info@cocomontreal.com


culture

By Asami Takemoto (Translation: Yoshi Kaneshima , Proofreader: Maura Smith) (Traduction: Estelle Boissier, Correction: Sophie Gagnon)

Date: July 25 Place: 広島市留学生会館 Hiroshima City International House (1-1 Nishi-Kojinmachi, Minamiku, Hiroshima, Japan) URL: www.pcf.city.hiroshima.jp

「モントリオールの日」in Hiroshima “Montreal Day” in Hiroshima / Journée de Montréal à Hiroshima モントリオールの姉妹都市である広島 市では、7月にモントリオール関連のイ ベントが多数開催されます。広島市民 が、モントリオール市、ケベック州、カナ ダに少しでも多くの感心を持つ事を願 って開催されており、広島市や地元企 業のみならず、モントリオール市やカナ ダ大使館、カナダ観光局も協力してい ます。

Hiroshima, a sister city to Montreal, holds a wide range of events related to Montreal in July. In the hopes that Hiroshima citizens will take more interest in Montreal, Quebec, and Canada, these events are supported not only by the city of Hiroshima, but also by the city of Montreal, the Canadian Embassy and Tourism Canada, and local businesses.

This year’s biggest event is the “Mon今年最大のイベントは、7月25日(日) treal Day” event on July 25th where に開催される「モントリオールの日」交 Hiroshima citizens can enjoy the 流会。姉妹都市セレモニー、コンサー atmosphere of Montreal through ト、写真展や物産展を通して、広島市 ceremonies, concerts, photo exhibi民がモントリオールの雰囲気を味わう tions, and local products from Quebec. Patrons can try maple coffee and ことが出来ます。メープルコーヒーや poutine, Quebec’s famous dish, at a ケベック名物プーチンの試食試飲もで sample corner, which is a very popuきるとあって、交流会は毎年大人気。そ lar event every year. There is also a の他にも、図書館でケベック映画祭が Quebec film festival takes place at the 開かれるなどのイベントも。そして、 「コ local library. Even more, this year, a コ・モントリオール7月号広島特別版」 special July edition of Coco Montreal for Hiroshima will be distributed. This が、モントリオールの情報をたくさん詰 edition will have plenty of informaめ込んで、広島市で配布されることが tion about Montreal. All staff at Coco 決定しました。広島とモントリオールの Montreal are very happy and hon文化交流に参加できることを、 ココモン oured that we are able to take part in cultural exchange. スタッフ一同光栄に思っています。

En juillet la ville d’Hiroshima, qui est une ville soeur de Montréal, organise une série d’événements reliés à Montréal. Dans l’espoir d’augmenter l’intérêt des citoyens d’Hiroshima en ce qui a trait à la ville de Montréal, le Québec, et le Canada, ces événements sont organisés non seulement par la ville d’Hiroshima mais aussi par la ville de Montréal ainsi que l’Ambassade du Canada, Tourisme Canada, et les commerces locaux. C’est donc le 25 juillet que se tient le plus grand événement de l’année, “Journée de Montréal”, événement où les citoyens d’Hiroshima peuvent se familiariser avec Montréal au travers de cérémonies, de concerts de musique, de vernissages photographiques, et de produits locaux du Québec. Cet événement est plus populaire d’une année à l’autre car les citoyens peuvent goûter du café au sirop d’érable ou la fameuse poutine québécoise. Il y a aussi un festival de films québécois qui se donne dans les librairies locales. Ajoutez à cela que cette année il y aura aussi une distribution de “Coco Montréal-Édition Spéciale à Hiroshima”. Cette édition offrira beaucoup d’informations sur Montréal. Les membres de Coco Montréal sont très contents et honorés de participer à cet échange culturel.

www.cocomontreal.com July ‘10

3


Interview

FTA(Le Festival TransAmériques) 「ミロク」公演

勅使川原三郎さん 独占インタビュー

FTA (Le Festival TransAmériques):Miroku

Saburo Teshigawara Exclusive Interview Le Festival Trans-Amériques : Miroku

Une entrevue exclusive avec Saburo Teshigawara

Interviewer: Michiyo Koyanagi (Translation: Hyman Translations) (Traduction: Pierre-Yves Desbiens, Correction: Elizabeth Fillion) Photo: Hiromi Yamazaki

静寂の持つある種の緊張感が支配する中、研ぎ澄まされた感

ー「ミロク」が初演されたのが2007年12月8日。 そのときと同じ

いろな要素を取り入れて、その感じた喜びや痛みは自分だけ

性の発露がほとばしる。観客席で見ているはずの自分がいつ

モチベーションを持続することはできるのか?

の感覚なんです。それを身体の中心に据えて感情を発してい

の間にか神の目線となり、舞台上にセットされた三方の壁の

く。そのためには、 日々の暮らしの中で、”なんだろうな?”と疑

上部から、 まるで箱の底でもがき苦しみながら浄化しようとし

もちろん、私の身体も老いていくわけですし、周りの環境も変

ている踊り手を覗いている錯覚に見舞われ、軽い眩暈を覚え

わっていくでしょう。 しかし、 これを衰退と取るのか、進化、ま

た。崇高で超越的な集中力がみなぎる究極のソロ舞台。

たは成長と取るかによって違ってきます。私は、むしろ、時が

ダンサー、舞踏家、振付家、演出家、俳優、映画監督、執筆活

経つにつれて、余分なものが削ぎ落とされて求めているもの

動、大学教授とさまざまな肩書きと経歴を持ち、自らの感性を

が明確になり、 より伝えやすくなっていくと思っています。

問を持って見る目を養っていくことは必要でしょう。

ーこれからの夢や目標は?

無限に表現し続けていくアーティスト、勅使川原三郎さん。

ある人は自分の中に引き出しを持っていて、そこに入ってい

私の場合は、大きな夢や目標に向かって進むよりも、目の前

2回の公演ともに鳴り止まないスタンディングオベーションで

るものを使って表現していくと思うでしょうが、 この引き出し

にあるものをひとつひとつ形にしていくことに関心がありま

終え、パリへ移動する直前の時間を割いてインタビューに答

は常に新しいものが詰まっていくのです。いままで見たこと

す。今、関心があることと言えば、若手、特に中学生や高校生ぐ

えてくれた。

がない何かに出会ったり、聴いたり見たりするもの、 どんなに

らいの年代の子供たちの育成です。彼らにはもっといろんな

ー「ミロク」は何からインスピレーションを受けたのか?

微細であっても感じたものは自分の身体の中心に蓄積され

可能性があっていいはずです。何も大学に進学して、会社勤

ていきます。

めをするのがいいわけじゃない。それに、社会とはいろんな

小説や映画などは世に出た時点で完成となりますが、 ダンス

世代で構成されていて、大人だけのものではないんですね。

は、一生、成長し続けていくものだと思っています。

私たちが得たものを、次の世代に伝承、継承して新たな可能

詩人であり思想家でもある稲垣足穂の自伝的詩小説「弥勒」

性を切り開いていくことは大切だと思います。

からの発想です。私は長年、足穂から大きな影響を受けてき ました。 また、京都、広隆寺にある弥勒菩薩像を訪れたときに

ーたくさんのダンサーが勅使川原さんのようになりたいと努力

受けた感動も理由になっています。

を重ねている。 その夢を叶えるための秘訣は?

ある意味、達観した清さと芯の強さを感じさせる勅使川原さん

自分がやりたいこと、心地よいことを突きつめることが、夢、目

自分を外側に表現していくことは、同じく、自分の内側を突き

の言葉に、人間の持つ無限大の可能性を感じた。 ーどんな感情を持って踊っているのか?

標を達成するのには大切なことだけど、それと同時に、自分

詰めていくこと。 それは誰しもが成し得られることではない。真

に問い続けることを忘れてはならないと思います。自分は本

の表現者の姿をそこに感じた。

人間は誰でも最後に死を迎えます。それに対して、恐れたり

当にこれが好きなのか?このやり方でやっていていいのか?

不安を抱いたりするのですが、見方を変えれば、その死によ

それを繰り返すことによって本質が見えてくる。また、自分ら

って、来るべき未来がより豊かになる、限られた時間が魂の

しさ、独自性を追求するのには、 どんなことをしても既に存在

浄化により永遠となる。死があるからこそ、誕生から死、過去

しているものが多く、真似になってしまうと思いがちだが、一

から未来が存在するんですね。明確で強い意志があれば、舞

度、自分の中に取り入れて消化し、それが元になって発信さ

台という限られた空間だけではなく、思いは舞台から観客に

れたものは自分のオリジナリティとなるんですね。無理に誰

向かって飛び出していくと思います。

もやっていないものを捜し求めるのでなく、自分の中にいろ

4

July ‘10

www.cocomontreal.com


Interview Le Festival TransAmériques: Miroku Saburo Teshigawara Exclusive Interview

ー Miroku was first performed on December

The sharp sensitivity effusing from the artist filled the space occupied by tense silence. For a second, I had a strange vision that I was looking down from above the dancer in the box of the three-walled stage, as God would look down on humans, and watching him struggle and suffer to reach catharsis. It was an ultimate solo performance created by almost spiritual, transcendal concentration. A dancer, choreographer, producer, actor, film director, writer and professor, Saburo Teshigawara never stops seeking new ways to express himself. We had a chance to talk to him after two stages that had both ended in standing ovations and never-ending applause, right before he flew to Paris.

I will be getting old, of course, and our surroundings will change, too. I think it makes a lot of difference whether I take it as decay, or evolution and even growth. Through ageing, we can eliminate anything superfluous and can be surer of what we really desire, and be able to express it. People often say that we keep ideas and thoughts in the chest of drawers in our head, and take them out as we need to express ourselves. Those drawers are constantly storing new information. Anything that you feel is stored in you. For example, what you feel when you see something you have not seen before, or what you hear or see, even if it’s very subtle. Novels and films complete when they come out, but I think that dance is something that keeps evolving throughout the dancer’s life.

ー What was the inspiration for Miroku? I created this performance based on the autobiographical poem-novel Miroku by Taruho Inagaki, who was a poet as well as a great thinker. I have been deeply influenced by his work for a very long time. The other inspiration was the moving experience of seeing the Miroku Buddha statue at Koryuji Temple in Kyoto.

8 , 2007. Do you think you can keep the same level of motivation as the first time? th

ー Many dancers are working hard to be like you. What do you think is the key to make their dreams come true? To realize your dream, I think it’s very important to keep doing what you want to do and what makes you feel good, but you should not forget to keep asking yourself, “do I really like what I’m doing?” “am I going in the right direction?” By doing this, we start seeing the core of ourselves. Also, we tend to think that it’s very hard to create something of our own without imitating others. Whatever you do, you will always find that somebody else has done it already. I would like you to know that once you learn and understand something, it becomes your asset. What you create using this is your own creation. Originality is not something you get by looking for what people have not done before. Learn and take in many things. The joy or pain they make you feel is of your own. Remember how you feel and let it grow in you. To do this, you need to look at things with interest and question.

ー Do you have any dream or goal?

ー Tell us what is in your mind while you are dancing. We all have to die in the end, and it causes fear and anxiety in most of us. But, if you look at it a little differently, you could say that because we know that there is death, an end, we can make the rest of our lives more fulfilling. We can turn that limited time of ours into eternity by the catharsis of our soul. Because there is death, we have birth and death, past and future. I believe that if I am sure of my thoughts and have a strong will, I could materialize them not only in the limited space on the stage, but also in my audience.

I’m not a type of person who works towards a dream or goal. I’m more interested in realizing ideas I have now. What I’m interested in now is the education of children, particularly teenagers. They should be allowed to have more choices. It’s not necessarily the best way of life to go to a university and get a job in a company. Besides, society is made up of many different generations, and it does not just belong to grown-ups. What we have gained should be passed down to younger generations to create a new future.

From his words, I felt Mr. Teshigawara’s pure mind, detached from the ordinary world in some sense, his inner fortitude, and also the infinite possibilities of human beings. ‘To express yourself is to seek who you are’. This is not something anyone can do. This approach made me feel the spirit of a real artist.

Le Festival Trans-Amériques : Miroku Une entrevue exclusive avec Saburo Teshigawara

ー Plusieurs danseurs travaillent fort pour deve-

La sensibilité palpable émanant de l’artiste remplissait l’espace occupé par le lourd silence. Pendant une seconde, j’ai eu l’étrange impression que j’avais une vue plongeante sur le danseur qui se situait sur la scène constituée de trois murs ; de la même manière que Dieu regarderait les humains, je l’observais se débattre et souffrir pour ensuite atteindre un moment de catharsis. C’était l’ultime performance solo qui ne pouvait être créée que par une concentration qui s’apparente à une transcendance ou à un état de méditation avancée. Saburo Teshigawara ; un danseur, chorégraphe, producteur, acteur, directeur de film, écrivain et professeur, est toujours à la recherche de nouvelle façon de s’exprimer. Nous avons eu la chance de nous entretenir avec lui, juste avant qu’il parte pour Paris, après deux représentations s’étant conclues avec des applaudissements sans fin.

Pour réaliser vos rêves, je crois qu’il est très important de continuer à faire ce qui vous tient à coeur et ce qui fait que vous vous sentez bien ; mais il est important de continuer à se demander “Est-ce que j’aime vraiment ce que je fais?“ et “Suis-je dans la bonne direction?”. En faisant cela, on commence à percevoir l’essence de nous-mêmes. De plus, nous avons tendance à croire qu’il est difficile de créer quelque chose par soi-même en faisant abstraction de l’influence des autres. Peu importe ce que vous faites, vous allez toujours trouver quelqu’un qui a déjà fait une chose comparable et similaire. J’aimerais insister sur le fait que lorsque vous apprenez et comprenez quelque chose, celle-ci vous appartient. Ce que vous créer en utilisant ce que vous avez appris devient votre création originale. L’originalité n’est pas atteignable en cherchant une chose que personne n’a jamais faite. Apprenez et imprégner vos de plusieurs choses. La joie et la peine que ces expériences vous feront ressentir vous appartiendrons. Souvenez-vous comment vous vous sentiez et laissez ces émotions grandir en vous. Pour ce faire, vous devez avoir un regard intéressé et interrogatif sur les choses.

ー Quelle était votre inspiration pour Miroku? J’ai créé ce spectacle en me basant sur le livre autobiographique “Miroku” écrit par Taruho Inagaki, qui était un poète et un grand penseur. Son travail m’influence depuis longtemps. Une autre source d’inspiration est l’expérience émouvante d’observer la statue du Buddah Miroke au temple Kuryuji situé à Kyoto.

nir comme vous. Selon vous, quel pourrait être la clé de leur réussite?

ー Pouvez-vous nous décrire ce à quoi vous penser lorsque vous danser? Nous devons tous mourir, et cette pensée effraie et cause de l’anxiété chez la plupart des gens. Cependant, lorsque vous y réfléchissez avec une perspective différente, il est possible, puisque nous sommes conscients de cette fin; la mort, de rendre nos vies plus significatives. Nous pouvons transformer ce temps limité en une éternité grâce à l’élévation de notre âme. Puisque la mort existe, nous avons la naissance et la mort, le passé et le futur. Je crois que si je suis convaincu de mes idées, mes pensées et que ma volonté est forte, je peux matérialiser ces pensée non seulement dans l’espace limité de la scène, mais aussi dans l’auditoire.

ー Miroku fut présenté la première fois le 8 décembre 2007. Croyez-vous être en mesure de garder la même motivation que lors de cette première? Je vieillis, et, certainement, notre environnement change. Je crois que le fait de considérer ces phénomènes comme du dépérissement ou de la croissance, même de l’évolution, fera la différence. En vieillissant, nous somme en mesure d’éliminer ce qui est superflu et de devenir plus certain de ce que nous désirons, et de l’exprimer. Les gens disent souvent que nous gardons nos idées dans une armoire à tiroirs dans notre tête d’où nous retirons les idées lorsque nous nous exprimons. Ces tiroirs sont constamment en train d’emmagasiner de nouvelles informations. Tout ce que vous ressentez est ainsi emmagasiné en vous. Par exemple, lorsque vous désirez quelque chose que vous avez vu auparavant, ou quand vous entendez ou voyez quelque chose, ces impressions sont emmagasinées en vous, même si elles sont très subtiles. Les livres et les films sont complets lorsqu’ils sont publiés; par contre, je crois que la danse continue à évoluer tout au long de la vie du danseur.

ー Avez-vous des rêves et des objectifs dont vous voulez nous faire part? Je ne suis pas le genre de personne qui travaille vers un objectif ou un rêve en particulier. Je suis plus intéressé à réaliser les idées que j’ai en ce moment. Ce qui m’intéresse en ce moment est l’éducation des enfants, en particulier les adolescents. Ceux-ci devraient avoir l’opportunité d’avoir plus de choix. Ce n’est pas nécessairement le meilleur choix de vie que d’aller à l’université et de travailler dans une compagnie. Par ailleurs, la société est faite de plusieurs générations, et elle n’appartient pas seulement aux adultes. Ce que nous avons appris et gagné devrait constituer un héritage pour les jeunes générations, et ce afin qu’ils créent un futur nouveau. Par ces paroles, j’ai perçu l’esprit pur de M.Teshigawara, détaché du monde ordinaire dans un sens, sa force, et les infinies possibilités des humains. “S’exprimer est se chercher soi-même”. Ce n’est pas quelque chose que tout le monde peut faire. Cette approche me fit ressentir l’esprit du véritable artiste.

www.cocomontreal.com July ‘10

5


Nico

Series COCO-NICO as I am

太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、 語学教師。 一応主婦、 1児の母。 在 外15年、 在カナダは5年目。 異文化交流の一期一会を、 徒然なるままにご紹介してまいります。 フードアナリストのウェブサイト:http://restaurant.nifty.com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm

モントリオールの風神雷神 あらし太鼓ホームページ / Arashi Taiko homepage: www.arashidaiko.org

The God of Wind and the God of Thunder in Montreal (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

Les dieux du vent et de la foudre arrivent à Montréal (Traduction: Elizabeth Fillion , Correction: Pierre-Yves Desbiens)

夏のお祭りシーズン到来。モントリオールでも各種フェスティバル が続々開催されていきます。ジャズも花火もとっても素敵、でもや っぱりにこは日本人、浴衣を着て夜道を歩いた、 日本のお祭りが懐 かしくもなります。ほらほら、耳の奥に聞こえてきた、 ドドンドンド ン、和太鼓の音…。ん?どうも音が近い。 どうやらこれは、思い出の 中の音ではなくて、 ここモントリオールから、お腹にズシンズシン と響いてくる音…。皆さんもうおわかりですね。そうです、 これこそ モントリオールの和太鼓グループ「あらし太鼓」の演奏の始まりな のです…。

The summer festival season has arrived. Various festivals will be held one after another in Montreal as well. Jazz and fireworks are fantastic, however as Niko is Japanese; she naturally misses Japanese festivals where she used to go at night wearing Yukata or informal cotton kimono for the summer. Listen, Dong Dong Dong – the sounds of Japanese drams, reache the inner part of my ears. Hum? It sounds very close by. However, something tells me that those sounds are not coming from my memories. They are the actual sounds reaching my abdomen heavily in Montreal... I will assume you understand what I am talking about. Yes, this is the beginning part of a performance of a Japanese dram group in Montreal – Arashi Taiko or Stormy Dram.

今月のモントリオールのナイスガイは、 この「あらし太鼓」の代表 を務めていらっしゃる、大脇幹生さんです。1983年に、日系の コミュニティー活動の一環として誕生した「あらし太鼓」。幹生さん は、20代前半から70歳までと幅広いパフォーマンスメンバー をまとめるばかりか、成人クラス2つと子供クラス1つの和太鼓 教室の指導も手掛けています。 「教室」 と書きましたが、幹生さん曰 く、教室とは即ち「道場」。和太鼓の練習・実技を通じて、 どう生きる かを見つける、人間形成の場なのだそうです。 「あらし太鼓」を支え る3つのポリシー、すなわち、 「respect」 「appreciation」 「consideration」を学ぶ場として、例えば子供向けクラスでは、全員一列に 並んで一斉に雑巾がけをすることもあるそうです。太鼓を叩く以前 の、場を清める行為、そこへの感謝の気持ち、師への感謝と尊敬の 気持ち、共に学ぶ者への思いやりなどを学ぶ一つの有効な手段、 と幹生さんは言います。練習前後のお辞儀・挨拶を徹底するのも、 こうした指導の一環。日本文化を異国の人に紹介するばかりでな く、外国にいる日本人に、改めて日本文化を再発見してもらうよい 機会になっているに違いありません。 老若男女の師匠、幹生さんは、実は本職は料理人。 フリーランサー として、企業に出張し日本料理のワークショップを開くかたわら、 「ケベック日系料理人協会」の主要メンバーとして、本物の日本料 理をモントリオール、 ケベックに伝えていく使命に奔走しています。

This month’s Nice Guys in Montreal is Mr. Mikio Owaki who represenrs “Arashi Taiko.” In 1983, “Arashi Taiko” was born as one of the Japanese community’s activities. Mikio-san not only organizes a wide range of performance members from their early 20s up to 70 years old, but also assists with teaching one adult and two children’s classes of Wadaiko or Japanese dram. I wrote “class,” but it is “dojo” according to Mikio-san. It is the place to form human beings, where you will find how to live through practice and training of Wadaiko. There are three policies – to learn respect, appreciation and consideration at dojo. Under those policies, children sometimes line up for wiping the floor with clothes all together. They are effective tools to learn about purifying the place, the feeling of appreciation, the feeling of gratitude and respect towards the teacher, the compassion towards co-students, etc. before starting Taiko, so Mikio-san says. Because of the teachings, bowings and greetings before and after the training are done thoroughly, it might be a good opportunity not only for foreigners being introduced to Japanese culture, but also for Japanese who live abroad to re-discover Japanese culture. Mikio-san’s profession - the master of men and women of all ages, is actually a chef. As a freelancer, he visits companies to provide workshops on Japanese cuisine. On the other hand, as a key member of “Quebec Japanese Chef Association,” he makes efforts to execute his mission – to promote real Japanese cuisine in Montreal and Quebec.

モントリオールに吹き荒れる 「あらし」が、 どこか優しくて茶目っ気 たっぷりで、でも日本やケベックや人間や森羅万象への愛に溢れ ていること、風神雷神の幹生さんを少しでも知ると納得がいきま す。幹生さんが熱く思いを語る時、愛の「あらし」が吹き荒れます。 7月、8月も、そんな「あらし」をあちこちで聴くことができます。さ あ皆さんも入道雲に乗って、あらしの真ん中へ出かけましょう!

“Arashi” ranging in Montreal is somehow gentle, but playful. It has full of love towards Japan, Quebec, human beings and all nature. You will understand those, if you know Mikio-san - the God of Wind and the God of Thunder. When Mikio-san talks about his passion, “Arashi” there is a wide range of love. You can hear such “Arashi” here and there in July and August. Let’s ride on a cumulonimbus cloud to get into the middle of the storm!

6

July ‘10

www.cocomontreal.com

La saison des festivals est arrivée! De nombreux festivals se succèdent dans les rues de Montréal. Le Festival de jazz ou celui des feux d’artifice sont fantastiques, mais la Japonaise en moi s’ennuie des festivals japonais où j’avais l’habitude de passer mes soirées d’été, vêtue d’un yukata (un kimono informel fait de coton). C’est étrange, le son des tambours japonais frappe soudainement mes tympans. Hum, on dirait que le son s’amplifie... Cependant, quelque chose me dit que ce bruit n’est pas seulement le fruit de mon imagination... Le son de ces tambours qui résonnent dans mon sternum est bel et bien réel... J’imagine que vous commencez à comprendre de quoi je vais vous parler cette fois. En effet, c’est bien le début du spectacle du groupe de tambours japonais de Montréal Arashi Taïko (ou les tambours de la tempête). Ce mois-ci, la personne dont je vais vous parler est Mr Mikio Owaki, qui représente le groupe Arashi Taïko. Ce groupe est né en 1983 grâce à une activité organisée par la communauté japonaise. Mikio-san ne s’occupe pas seulement des membres du groupe, qui ont tous entre 20 ans et 70 ans, mais assiste également à l’enseignement d’une classe pour adultes et de deux classes pour enfants de wadaïko, ou tambour japonais. J’ai écrit « classe », mais pour Mikio-san, il s’agit plutôt d’un dojo, puisque c’est un endroit où l’on forme des êtres humains, où l’on apprend à vivre grâce à l’apprentissage et la pratique des wadaïko. Il existe trois règlements au dojo qui visent à enseigner le respect, le sens de l’appréciation et de la considération. Selon ces règlements, les jeunes doivent par exemple tous ensemble participer à la corvée de polissage du sol du dojo. Ce sont des outils efficaces afin d’apprendre à purifier l’environnement de pratique, à développer le sens de l’appréciation, de la gratitude et du respect envers l’enseignant, et de la compassion envers les autres élèves, explique Mikio-san. Le prosternement et les salutations qui précèdent et suivent l’enseignement peuvent aussi être une bonne occasion pour les non-Japonais de découvrir notre culture et pour les Japonais qui vivent à l’étranger de la redécouvrir. Mikio-san, le maître de plusieurs personnes, hommes et femmes, est chef cuisinier. Il agit comme conseiller et visite différentes entreprises afin d’offrir des ateliers sur la cuisine japonaise. Il est également un membre respecté de l’association québécoise des chefs japonais, où sa mission principale est de faire la promotion de l’authentique cuisine japonaise à Montréal et à travers la province. Le groupe Arashi Taïko est à l’image des tempêtes du Québec; douces, mais fougueuses. Le groupe est également motivé par son amour du Japon et du Québec, mais également des êtres vivants et de la nature qu’ils habitent. Vous comprendriez tout cela si vous connaissiez Mikio-san, le dieu du vent et du tonnerre! Lorsque Mikio-san parle de sa passion, Arashi, il déclenche une tempête d’émotions. Vous pourrez entendre une telle arashi à différents endroits au cours des mois de juillet et d’août. Allez, chasseurs de tempêtes, essayer de suivre son sillage!


Tomoko

Series Hey, Listen!

カナダに来て25年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソン グライターです。 コラムを通して人生経験談を伝えていき たいなと思っています!

I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

末永くお幸せに Wish you an eternity of happiness (Translation: Tomoko, Proofreader: Nahuel Jaime)

Je vous souhaite une éternité de Bonheur (Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)

末永くお幸せに

Wish you an eternity of happiness

Je vous souhaite une éternité de Bonheur

ヘアメークの仕事を始めてから、もうかれこれ12年になります。映画関係の 仕事やテレビ、 コマーシャル、舞台など、たくさんのお仕事をさせていただき ました。そんな中で最も充実感があり、幸せを感じるお仕事と言えば結婚式 のお仕事です。

It has already been 12 years since I began my career as a hair and makeup artist. My career has enabled me to work in various fields such as film, television, advertisement, theater and others. Out of all of them, the one field that fills me with the most gratitude and happiness is working for wedding ceremonies.

Il y a déjà 12 ans depuis le jour où j’ai commencé ma carrière en tant qu’artiste de maquillage et de cheveux. Ma carrière m’a permise de travailler dans divers domaines tels que le film, la télévision, des annonces publicitaires, le théâtre et bien d’autres encore. De tous ces domaines, celui qui me remplit avec le plus de gratitude et de bonheur celui du mariage.

モントリオールの素晴らしいところと言えば数多いカルチャーです。ですか ら様々な結婚式に参加させていただいています。イタリアンカソリック、チャ イニーズカソリック、 ジュイッシュにヒンドゥーなどと、たくさんの宗教の様々 な儀式の中で花嫁さんのヘアメークをさせていただいています。飾りつけ、 着る服装やドレス、使う色、お出しする食べ物など、宗教によってそれぞれの 伝統となるやり方がすごく違っていて、 その中で仕事が出来ることをとてもラ ッキーに思っています。 これが結構楽しいんです。 ヘアメークをする時間帯はほとんど朝が早いです。眠気と緊張感と、 もちろん うれしさも混ざってそわそわする花嫁さんを前にヘアメークをします。 この 瞬間が大好きです。花嫁さんがケベコワであり日本人であり、 イタリア人であ りインド人であり、 どんな宗教からの方でもこの瞬間にみんな共通する隠し 切れない感情が部屋中を漂っているからです。それは幸せ感。みんながニコ ニコと笑顔に溢れ、時にはうれしさのあまり涙する方がいたり、家族やら親 戚の中に漂う幸せ感はただ物ではありません。 「結婚」 と言う形の中に目に は見えなくても、心に沁みる素晴らしいものがあります。私ももらい泣きをす る時もあります。みんながみんなすごく幸せなんだなぁと、私も幸せを感じ ます。それぞれの儀式を行い、 こんなにも違った宗教なのに、同じように幸 せを感じられることは不思議であり、 でも当たり前なんだなと思います。 たくさんの方達にヘアメークをしてきましたが、誰一人からも、 どの結婚式か らも嫌な経験を受けたことはありません。色んな宗教の中、それぞれ違った やり方でもたくさんの幸せを味わわせていただいた花嫁さん達とその家族 達に感謝しています。 日本人である私に対 しても差別することなく、優しく受け 入れ、仕事をさせてくれます。素 敵な経験をありがとうござい ます。さて、まだまだ結婚 シーズンど真ん中です! 忙しいですが、充実して います。

One thing we can all appreciate about the city of Montreal is the number of different cultures, isn’t it? Therefore, I am able to participate in many different weddings. I’ve had the privilege to do the hair and makeup of many brides from many different religions and traditions, whether it is Italian catholic, Chinese catholic, Jewish or Hindu weddings. From the colors of all the decorations and the outfits they wear, to the food they serve, everything is very different depending on their religion and traditions to which I feel very lucky to be a part of. It is quite exciting and fun. Usually, applying makeup on the bride happens very early in the morning. I always have in front of me a bride who is going through mixed feelings of sleepiness, nervousness and, of course, a little joy. This is the moment I love and enjoy the most. Whether she is a Quebécois, a Japanese, an Italian or an Indian, and whichever religion she may be from, there is always a common undeniable air of something that fills the room... that of happiness. Everyone is smiling from ear to ear; at times there are even some who shed tears of joy, and the happiness that emits from it all is quite something. In a ceremony such as marriage, we are able to feel and grasp this inevitable feeling, something we can’t see with our eyes but feel with our hearts and it overwhelms us. I too feel overwhelmed at times and cry in honor of their happiness. It feels strange, and yet still natural to feel this much happiness despite the differences in all religions. I have made up many women and have yet not once experienced any bad moments with neither them nor with their wedding. I offer my greatest appreciation to all the brides and their families for sharing such wonderful experiences with all of their traditions and customs. I was never questioned about being a Japanese person performing my services at their home, but in contrary, I was accepted with open arms and given a wonderful opportunity to work for their weddings. Thank you for such wonderful experiences. Well, the wedding season is still at its peak! I am busy, but happily satisfied!

Une chose que nous pouvons tous apprécier au sujet de la ville de Montréal est le nombre de différentes cultures présentes, n’est-ce pas? Par conséquent, je peux participer à beaucoup de différents mariages. J’ai eu le privilège de faire le maquillage et les cheveux pour beaucoup de mariées appartenant à beaucoup de différentes religions et avec diverses traditions, quoi qu’ils soient des catholiques italiens, catholiques chinois, d’un mariage juif ou hindou. Entre les couleurs pour toutes les décorations et les habillements qu’ils portent, à la nourriture qu’ils servent, tout est très différent selon leur religion et les traditions qui y appartiennent au point que je me sens très chanceuse d’y faire partie. C’est tout à fait passionnant et amusant. Habituellement, c’est très tôt durant le matin qu’on va maquiller et coiffer la mariée au jour du mariage. J’ai toujours devant moi une mariée qui passe par des sentiments mélangés de somnolence, d’énervement et, naturellement, un peu de joie. C’est ce moment là que j’apprécie le plus. Qu’elle soit québécoise, japonaise, italienne ou une indienne, et de n’importe quelle religion dont elle peut faire partie, il y a toujours un air indéniable et commun qui remplit la salle... celui du bonheur. Chacun sourit d’une l’oreille à l’autre, il y en a même qui versent des larmes de joie et le bonheur qu’ils émettent de tout est tout à fait admirable. Dans une cérémonie telle que le mariage, nous pouvons sentir et saisir ces sentiments inévitables, des choses que nous ne pouvons pas voir avec nos yeux mais que l’on peut sentir avec nos cœurs. Moi aussi, parfois remplie de joie, je pleure en honneur de leur bonheur. Cela semble étrange, mais c’est normal de sentir beaucoup de bonheur en dépit des différences dans toutes les religions. J’ai maquillé et coiffé beaucoup de femmes mais je n’ai jamais eu aucun mauvais moment avec elles ni avec leur mariages. J’offre ma plus grande appréciation à toutes les mariées et à toutes leur familles pour partager de telles expériences merveilleuses avec toutes leurs traditions et coutumes. Je n’ai jamais été interrogé au sujet d’être une personne japonaise apportant mes services à leur maison, mais au contraire, j’ai été acceptée avec les bras ouverts et on m’a donné l’occasion merveilleuse de travailler pour leur mariage. Merci pour de telles expériences merveilleuses. Et bien, la saison de mariage est toujours en marche! Je suis occupée, mais heureusement satisfaite!

www.cocomontreal.com July ‘10

7


Series Solo Travels of Dancegirl Cherry

Cherry Typhoon (Nanako Kai)

東京・浅草を拠点に活躍するバーレスクダンサー。現在、世界一 周ツアー中。7月はブラジル・トロントで踊ります!

花火の季節 The Season of Fireworks

(Translation: Sujata Ghatpande, Proofreading: Kathleen O’Hagan)

La saison des feux d’artifices

(Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Ashod Almain)

花火の季節

The Season of Fireworks

La saison des feux d’artifices

イェーイ!夏がやってきた!皆さん、夏の予定はもうたてましたか?前 回は、三社祭から始まるフェスティバル・シーズンについてお話しまし たが、浅草の夏はさらに熱いフェスティバルで一杯!予定がたてきれ ないほど、毎日がお祭り騒ぎなのです。 しかしその中で一番のハイラ イトといえば、毎年7月最終土曜日の夕方から行われる、 「隅田川花火 大会」。その起源はなんと1733年にまで遡ります!毎年100万人以上の 人が訪れ、夜空に咲き誇る美しい花を楽しむのです。普段着物を着な い若者たちも、 この日ばかりは浴衣を着て見物に繰り出します。 もちろ ん、花火を口実に、気になる相手をデートに誘うのも一興。夜空に咲く ロマンチックな花畑を見たら、二人の距離も一気に近づくかもしれま せん…が、花火のようにパッと咲いてパッと散らないように、ヤジ馬は 祈るばかりです。

Yay!! It’s summer! Have you made plans for summer vacation? In my last report, I spoke about the fest season in Tokyo, which starts with Sanjamatsuri; but summer time in Asakusa will be even hotter with more festivals to attend! The highlight of all of these festivals is the “Sumidagawa River Fireworks,” conducted on the last Saturday of July every year. It is said to have started back in 1733! The beauty of these “flowers” in the night sky is out of this world, and brings with it more than a million visitors each year. Even the younger crowds, who would normally never wear a kimono, can be seen all dressed up in yukata, a traditional Japanese dress. Of course, part of the excitement is having a date with someone you’ve been crushing on the pretext of watching the fireworks. Any distance between the two of you will be reduced after watching the breathtaking display in the night sky. Onlookers should also make a wish that your love doesn’t simply light up and instantly fade like the fireworks.

Hourra! L’été est enfin arrivé! Est-ce que tout le monde a terminé de planifier ses activités d’été? La dernière fois je vous ai parlé du commencement des festivals, particulièrement du «Festival Sanja » mais, Asakusa possède une multitude de festivals intenses! Même pour ceux qui n’ont pas de plans fixe, ils peuvent faire la fête à tous les jours. Cependant, le point culminant de tous les festivals, c’est le «Festival de Feux d’Artifices de la Rivière Sumida » qui a lieu à chaque année dans la soirée du dernier samedi du mois de juillet. Le début de ce festival remonte aussi loin qu’à 1733! Chaque année, plus de 1 million de personnes ce rendent au festival pour admirer les magnifiques feux d’artifices étincelants et brillants. Normalement les gens, incluant les jeunes, ne portent pas de Kimono. Par contre ce jour-là, beaucoup en portent et montrent leur Yukata (Kimono d’été). Bien sûr, les feux d’artifices peuvent être un bon prétexte pour inviter une personne envers qui vous avez le béguin sur un rendez-vous. En regardant un ciel étincelant ressemblant à un jardin de fleurs, il n’y a aucun doute que la distance entre vous deux sera immédiatement rapproché, mais... Comme les feux d’artifices, pouf ils scientillent et pouf ils sont éparpillés, c’est un souhait pour les curieux.

カップルばかりでなく、お年寄りから子どもまで、誰もが仲良く空を見 上げて楽しむ花火。私もお気に入りの浴衣で、ビール片手に隅田川に 繰り出したいところですが、今年は残念ながら見れません…。なぜか というと、今私はバーレスクダンスのイベントに参加しながら、世界 ツアーの旅に出ているからです!韓国から始まり、アメリカを経て、 こ の7月号が出版される頃、なんとモントリオール、 トロントにいるので す!半年ぶりのモントリオール!もう大興奮です! モントリオールでは、6月に「Dr. Sketchy Montreal」 というイベント に参加しました。そして、7月には、 トロントで「Toronto Burlesque Festival」に参加予定です。 隅田川の花火大会は見逃してしまいますが、 ここ、モントリオールにも 花火大会があるじゃないですか!世界の国々の花火が楽しめるモント リオールの花火大会も、 とっても楽しみです! モントリオール、 トロントで、皆様に街でお会いするのを、心より楽し みにしています。一緒に、 カナダの夏を楽しみましょう!!!

8

July ‘10

www.cocomontreal.com

Fireworks are not only meant for couples to enjoy though; they appeal to everyone, from the elderly to small children. This year, I would love to wear my favourite yukata and watch the fireworks on the Sumidagawa river while sipping on a beer, but unfortunately I can’t. This is because I’ll be doing a world tour, performing in a burlesque dance show! It will begin in South Korea, then move on to North America, and at the time this issue is published, I’ll be in Montreal and Toronto! I am so excited!! I will have already participated in the Dr. Montreal event in June. And in July, I’ll be in the Toronto Burlesque Festival. I may have missed the Sumidagawa river fireworks this year, but maybe I’ll find some in Montreal, where I’ve heard there are fireworks from all over the world! I am looking forward to perhaps meeting Coco Montreal readers on the streets of Montreal or Toronto! Let’s enjoy Canadian summer together!

Par contre, il n’y a pas seulement des couples, il y a aussi des gens de tous les âges qui en profitent pour regarder les feux d’artifices avec ceux qu’ils apprécient. Moi aussi, avec un Yukata que j’aime et une bière dans une main, je veux me laisser aller dans le festival de la Rivière Sumida. Néanmoins, cette année je ne pourrai pas voir les feux d’artifices... La raison ? Je participe à présent à un événement de danse burlesque dans lequel je voyage à travers le monde ! En commençant par la Corée du Sud, en passant par les ÉtatsUnis, en même temps que cette édition du mois de juillet je passerai à Montréal et à Toronto! Ça fera 6 mois que je ne suis pas venue à Montréal ! Je suis extrêment excitée ! En juin, à Montréal, j’aurai participé à l’évenement « Dr. Sketchy Montréal » et en juillet, je participerai au « Toronto Burlesque Festival ». Malgré que je ne pourrai pas voir le festival de feux d’artifices de la rivière Sumida, ici même à Montréal n’y a-t-il pas un festival de feux d’artifices ?! J’ai hâte de voir cette compétition mondial de feux d’atifices qui rassemble des pays de partout! À Montréal comme à Toronto, profitons du bon temps passé ensemble et amusons-nous !!!


Interview モントリオール・フリンジフェスティバル参加アーティスト

小心ズ

Participating Artist in the Montreal Fringe Festival

Interview with “Shoshinz” or “Cowards” Artiste participant au festival FRINGE de Montréal

Entrevue avec « Shoshinz» ou «Lâches »

Interviewer: Michiyo Koyanagi

(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) (Traduction: Beatrice Chung, Correction: Maxim Rheault) Photo: Hiromi Yamazaki 今年で20回目を迎えたフリンジフェスティバルに、また、日本から小 心ズが戻ってきてくれた。2007年、2008年と参加した際には2人だっ たが、今回はヤノミさん1人でのパフォーマンス。新作【ミスしゃっくり の幸せな一日】のコスチュームで街を闊歩するヤノミさんに、街です れ違う人たちも熱烈な視線を投げかけ、 ラジオ番組などでも取り上げ られるなど話題を振りまいてくれた。 ”ミス しゃっくり”とは誰ですか?という質問に、ヤノミさんは「今まで私 が生きてきた中で感じたり考えたりしてきたもの、その全てが詰まっ た人物です」 と答えてくれた。 小心ズのパフォーマンスは、無言劇がベースになっている。今回もミ スしゃっくりが朝起きて、 ラジオ体操するところから始まり、歯磨きした りトイレに入ったり、何気ない日常の動作がコミカルなシーンとなっ て観客に笑いを起こしていた。 「以前からひとりの女性の一生、生まれ てから死ぬまでをやってみたいと思っていました。そんな流れから、 今回はひとりの女性の1日をコミカルに表現するパフォーマンスを創 作しました。私は人にうけるうけないを考えるよりも、 自分が面白いと 思ったことを表現していきたいって思っています。言葉もほとんど使 わないし、題材も非常にシンプルなものなので、海外公演をしていて も、笑いのギャップとかは感じません。その人が内に持っているもの で、同じシーンを見て笑う人もいれば悲しくて泣く人もいる。むしろ、 人によって感じ方が違っていいと思っています。」 自分にとって、パフォーマンスをし続けていくことは何よりも大切なこ とだと言うヤノミさん。周囲の視線をを引き付ける風貌とは裏腹に、 いつも緊張しながら生きている小心者だとも言う。 「小心者というの は、小さなささやかなことにも心を動かす人たちのことだと私は思っ ています。他の人から見たら取るに足りないこと、 どうでもいいような ことにも、繊細に心動かす小心者は、ただの臆病者ではなく、 ヴィヴィ ッドに生きている人たちのことでもある と私は思っています。ひとつの出会いが どんどんふくらんで新しいものを呼んで 来るので、目の前の出会いを大切にした いです。たとえば、 こうやって各地のフェ スティバルに参加することで知り合った 同じパフォーマーたちを、日本に呼んで 一緒にツアーをしたりしたことも、最初か らそうしようって考えていたことではない んですね。いつも何かに対してわくわくし ていたいです」 世界中の舞台を回りながら、観客だけで なく他のアーティストたちとの交流をも 着実に育んでいるヤノミさん。彼女の大 きな武器は、全てを受け入れる潔さを秘 めた笑顔だと思う。その笑顔が、今日もど こかの街で、人々に「Joie de Vivre(生き る喜び)」を提供していることだろう。

This is the 20th year since the Fringe Festival started, and Shoshinz has come back to Montreal from Japan again. In 2007 and 2008, it came with two performers, however this time only Yanomisan participated. While she was walking around town with her costume from her new production, “Miss Hiccup’s happy day,” people passing her looked at each other with curious and amused glances. She looked so good that a radio program ask her to be on their show. So, she became the talk of the town. Toward a question “Who is Miss Hiccup?,” Yanomi-san’s answer was “The person who is full of ideas and feelings that I have gained throughout my life.” The basis of Shoshinz’ performance is a silent play. Miss Hiccup wakes up in the morning and does radio exercises at the beginning of the show, then brushes her teeth, goes to the toilet – unintentional actions on a daily life expressed comical, which makes the audience laugh. “I was wanted to perform the life of a woman, from birth to death. From that thought, I produced a performance expressing a day in the life of a woman but comically. Rather than thinking about what makes people laugh or not, I want to express things that are interesting to me. Since I use little words and the topics are very simple, I don’t feel any gap in the laughter while performing abroad. Depending on what a person has inside, some may laugh and others may cry while watching the same scene. I think it is normal to see a variety of feelings in each person.” “For me, continuing performance is the most important thing in my life,” Yanomi-san added. She likes attracting people’s glances around her, however, according to her, she is a coward with stress in her life all the time. “Coward means a person who is touched by even a little thing, I think. A coward moved by a tiny little thing which may be considered of no value to others, is not an ordinary coward, but has a vivid imagination, I think. Every encounter I have expands my mind widely and brings new things to me. So I always take care every time I meet someone and pay attention for something special. For example, I invited the performers whom I have gotten to know from many places participating in different festivals, and organized a tour together in Japan.That was not my original intention but I want to be excited by something all the time.” While going around the world stages, Yanomisan develops friendships with not only audience but also other fellow artists. In my mind, she uses her smiling face as a weapon that bravely accepts everything; I believe that her smiling face is providing people with a “Joie de Vivre” or “Joy of Life” in some town today as well.

Cela fait 20 ans que le festival FRINGE a fait ses débuts. Shoshinz, un collectif venant du Japon, est de retour à Montréal. En 2007 et 2008, il est venu avec deux artistes; cette fois-ci par contre, seule Yanomi-san a participé. Plusieurs personnes se sont lancées des regards curieux et amusés en la voyant marcher dans les rues de Montréal, vêtue du costume de sa nouvelle production, « Miss Hiccup’s happy day ». Elle avait l’air tellement géniale qu’un programme à la radio lui a demandé de prendre part à son émission. Ainsi, on ne parlait que d’elle en ville. À propos de la question, « Qui est Miss Hiccup? », Yanomi-san a répondu : « C’est un personnage qui est remplie d’idées et d’émotions acquises au cours de ma vie. » La performance de Shoshinz est à la base une pièce silencieuse. Miss Hiccup se réveille le matin, puis fait de la radio-gymnastique au début du spectacle. Ensuite, elle se brosse les dents et va aux toilettes – des actions de la vie quotidienne exprimées comiquement, et qui fait bien rire l’auditoire. « Je voulais jouer la vie d’une femme, de la naissance à la mort. À partir de cette idée, j’ai représenté une journée dans la vie d’une femme, mais avec humour. Au lieu de penser à ce qui ferait rire les gens ou non, je voulais exprimer les choses qui me sont intéressantes. Puisque les mots sont rares et que les thèmes sont très simples, je ne sens aucune disparité dans le rire lors de mes représentations à l’étranger. Dépendamment de ce que les personnes ressentent au fond d’ellesmêmes, elles peuvent rire ou même pleurer en voyant la même scène. Je pense que c’est normal de voir divers sentiments émaner de chaque personne. » « Pour moi, continuer de jouer est la chose la plus importante dans ma vie, » ajoute Yanomi-san. Elle aime attirer les regards des gens autour d’elle. Elle se dit, cependant, être une lâche constamment atteinte par le stress. « Lâche veut dire une personne touchée même par une petite chose, je pense. Une lâche touchée par une infime chose qui n’a peut-être aucune valeur pour les autres, n’est pas une lâche ordinaire, mais quelqu’un avec une imagination débordante, je pense. Chaque rencontre que je fais me permet d’élargir grandement ma pensée, ce qui m’apporte de nouvelles choses. Alors, je fais toujours attention chaque fois que je rencontre quelqu’un pour retenir quelque chose de spécial. Par exemple, j’ai invité des artistes que j’ai eu la chance de connaître en participant à différents festivals. On a aussi organisé une tournée ensemble au Japon. Ce n’était pas mon intention initiale, mais je veux être enthousiaste tout le temps. » Tout en parcourant les scènes du monde, Yanomi-san se lie d’amitié non seulement avec le public, mais aussi avec des artistes comme elle. Selon moi, elle utilise son sourire comme une arme qui accepte courageusement tout; je crois que son visage souriant munit les gens d’une joie de vivre dans une autre ville aujourd’hui aussi.

www.cocomontreal.com July ‘10

9


Events

By Yuka Adachi (Translation: Yuka Adachi, Proofreading: Karina Smith) (Traduction: Yuka Adachi, Correction: Sophie Gagnon)

Golden Slumber 「ゴールデンスランバー」

Air Doll「空気人形」

Monday July 12th, 21h45, Salle J.A. de Sève Saturday July 17th, 14h10, Salle J.A. de Sève

Thursday July 15th, 22h00, Salle J.A. de Sève Sunday July 18th, 14h45, Salle J.A. de Sève

International Film Festival

Director: Hirokazu Koreeda 監督:是枝 裕和 Casts: Pe Duna, ARATA, Itusji Itao 出演:ぺ・ドゥナ・ARATA・板尾 創路 A doll who lives in an old apartment with Hideo, gets a feeling. She goes out of town with a maid costume as soon as he has left for work. One day, she meets Jyunichi working at a video rental shop, and she falls in love with him....

Director: Yoshihiro Nakamura 監督:中村義洋 Casts: Masato Sakai, Yuko Takeuchi, Hidetaka Yoshioka 出演:堺雅人・竹内結子・吉岡秀隆 Aoyanagi meets Morita, a friend from university. There is a parade passing nearby, and Morita is feeling unusual. Then they hear an explosion. It’s a act of terrorism aiming at the Prime Minister. Aoyanagi soon knows that someone set up him as the criminal. So he asks for help from his university friends. Aoyanagi rencontre son ami Morita, avec qui il a etudié à l’université. À ce moment, il y a un defilé triomphal. En fait, le comportement de Morita est un peu bizzare. Alors tout à coup, ils entendent une détonation : c’est un terrorisme contre le premier ministre. Plus tard, on découvre que quelqu’un fait tomber Aoyanagi en tant que terroriste. Puis, celui-ci demande de l’aide à ses amis qui ont étudié avec lui à l’université.... 首相の凱旋パレードが行われいる近くで、大学時代の友人・森田と再会して いた青柳。様子がおかしい森田。そして爆発音。首相を狙った爆弾テロが行わ れていたのだ!青柳は自分を犯人に仕立てる巧妙な計画が立てられていた事 を知る。青柳は大学時代の友人たちに助けを求めるが…。

Symbol「しんぼる」 Thursday July 22nd, 22h10, Hall Theatre Saturday July 24th, 15h00, Salle J.A. de Sève

10

July ‘10

www.cocomontreal.com

www.fantasiafest.com

Rinco’s Restaurant 「食堂かたつむり」 Sunday July 25th, 14h45, Hall Theatre (Hosted director Mai Tominaga) Director: Mai Tominaga 監督:富永まい Casts: Kou Shibasaki, Kimiko Yo, brother Tom 出演:柴咲コウ・余貴美子・ ブラザートム Rinco lives in a big city, and loses her voice because of a broken heart. She gose back to her parents’ home and gets an idea to open to a restaurant. Rinco’s cooking makes people happy, and her fame and popularity grow quickly.

Saturday July 24th, 21h45, Salle J.A. de Sève Tuesday July 27th, 22h00, Salle J.A. de Sève Director: Daisuke Miura 監督:三浦大輔 Casts: Kazunobu Mineta, Mei Kurokawa, YOU 出 演:峯 田 和 伸・黒 川 芽以・Y OU Tanishi, 29 years old, works at a toy manufacturing company. He leads a monotonous life, but then he falls in love with Chiharu, a coworker. He asks for some help from Aoyama, working at another manufacturing company. Thanks to him, the relationship between Tanishi and Chiharu gets better and better...

Saturday July 24th, 19h30, Salle J.A. de Sève Sunday July 25th, 14h45, Salle J.A. de Sève

プロレスラー、エスカルゴマンは、 メキシコでいつもと変わらない朝を迎えて いた。 しかし、その妻は彼の様子がいつもと違うことに不安を感じていた。な ぜなら、今日の対戦相手が若くて過激なレスラーとういことだけではなく、妙 な胸騒ぎを感じていたからだ。白い部屋の水玉のパジャマを着た男が彼にど んな影響を与えるのか?!

Schedule and more info:

Boys on the Run 「ボーイズ・オン・ザ・ラン」

Sawako Decides「川の底からこんにちは」

Escargot man est catcheur au Mexique. Il passe un matin normal. Pourtant sa femme s’inquiète pour lui parcequ’il n’est pas normal aujourd’hui. Son rival ce soir est jeune et violent, mais ce n’est pas seulement pour ça qu’elle s’inquiète, il y a aussi quelque chose d’autre. D’un autre côté, il y a un homme qui porte un pyjama à pois dans la salle blanche. Que va-t- il va faire à Escargot?!

at Concordia University

古びたアパートで秀雄と暮らす空気人形は、ある朝「心」を持ってしまう。彼女 は秀雄が仕事に出かけると、メイド服でおぼつかない足取りで街へと繰りだ す。ある日、 レンタルビデオ店で働く純一と知り合い、純一に思いを寄せるの だが・・・。

弱小玩具メーカーに勤める29歳の田西は冴えない毎日を送っている。同僚の ちはるに想いを寄せているが、 どうアプローチしていいのかわからない。そこ でライバル会社のやり手営業マン、青山の手助けで2人は距離を縮めていく のだが・・・

Escargot man is a pro wrestler in Mexico. He spends a normal morning, but his wife is worried because he doesn’t quite seem normal this morning. His rival this evening is a young and radical wrestler, there is something else. Meanwhile, there is a guy in a weird white room. His pajamas are blue with white spots. What does he have to do with Escargot man?!

July 8 to 28

Un jour, une poupée qui habite dans un vieil appartement avec Hideo, se met à avoir des sentiments. Elle sort au centre ville avec son costume de bonne dès qu’il part travailler. Un jour, elle rencontre Jyunichi qui travaille au magasin de vidéocassettes à louer. Puis elle tombe amoureuse de lui....

Tanishi, qui a 29 ans, travaille dans une entreprise de jouets. Il vit une vie monotone, mais il tombe amoureux de Chiharu qui travaille avec lui, mais il ne sait pas comment lui parler. Alors, il demande de l’aide à Aoyama qui travaille à l’autre entreprise de jouets. Grâce à lui, la relation entre Tanishi et Chiharu marche de mieux en mieux....

Director: Hitoshi Matsumoto 監督:松本人志 Casts: Hitoshi Matsumoto, Kousei Takasu 出演:松本人志・高須光聖

FanTasia

Director: Yuuya Ishii 監督:石井裕也 Casts: Hikari Mitsushima, Masashi Endo, Koutarou Shiga 出演:満島ひかり・遠藤雅・志 賀廣太郎 Sawako works in Tokyo. She dosen’t like her job, and she isn’t doing well with her boyfriend .One day, she gets news about her father. He has fallen ill from a cancer. She goes back to her parents’ house and inherits their factory. But it’s almost bankrupt, and the employees don’t want to deal with her. So, she disides to pull together it! Sawako travaille à Tokyo. En fait, elle n’aime pas son travail, et cela ne marche pas très bien avec son copain. Un jour, elle reçoit des nouvelles de son père. Il est tombé malade. Elle retourne chez ses parents parce que c’est elle qui doit succéder à l’usine de son père. Malheusement, il a presque fait banqueroute. De plus, les employés ne sont pas gentils avec elle. Enfin, elle décide de relever les finances de l’usine. 仕事も恋愛もうまくいかず、妥協の日々を送っているOL佐和子。ある日、父が 末期がんで倒れたという知らせが届く。佐和子は田舎に戻り、実家のしじみ工 場を継ぐことに。 しかし工場は倒産寸前。パートのおばちゃんにも相手にされ ない。そんな追い込まれた中で佐和子は工場を立て直す決意をする。

Rinco, qui habite dans une grande ville, perd sa voix à cause de son amour déçu. Elle rentre chez ses parents, et a l’idée d’ouvrir un restaurant. Sa cuisine donne le bonheur aux gens. C’est ainsi que son restaurant devient de plus en plus populaire. 都会で暮らしていた倫子は、失恋で声を失ってしまう。実家に戻り、自分で食 堂を開くことを思いつく。倫子の心のこもった料理は大評判になり、倫子の食 堂「かたつむり」 で食事をすると幸せになるという噂が流れる。

Brass Knuckle Boys (The Shonen Merikensack) 「少年メリケンサック」 Saturday July 17th, 18h45, Hall Theatre Wednesday July 21st, 16h45, Salle J.A. de Sève Director: Kankurou Kudou 監督:宮藤官九朗 Casts: Aoi Miyazaki, Kouichi Sato, Yuuichi Kimura 出演:宮崎あおい・佐藤 浩市・木村祐一・田口ト モロヲ Kanna works at an entertainment company. The day she has to leave her job, she discovers a rock group “The Shonen Merikensack” on the internet. She falls in love with it, especially its young guitarist, who attracts a lot of fans. At once, she tries to contact its members, but is disappointed to discover that there is no cool guitarist…only a bunch of 50 year olds!!! Kanna est agente pour les artistes. Le jour où elle doit quitter son travail, elle trouve “Shounen Merikensack”,un groupe rock, sur l’internet. Il y a un beau guitariste qui charme le public. Tout de suite, elle essaie de contactrer ce groupe. Surprise, il n’y a plus de beau guitariste, seulement des membre agés..... メイプルレコード新人発掘部の契約社員かんなは、解雇当日に動画サイトで ロックバンド「少年メリケンサック」に夢中になる。イケメンギタリストがファン を熱狂させているのだ。早速、バンドとの契約に乗り込むと、イケメンの姿は なく、 メンバーは50代になっていた!


Alien Vs Ninja「エイリアン対忍者」 Sunday July 11th, 14h05, Hall Theatre (Hosted by producer Yoshinori Chiba) Director: Seiji Chiba 監督:千葉誠司 Casts: Shuji Kashiwabara, Ben Hiura, Mika Hijii 出演:柏原収史・樋浦勉・肘井美佳

Mutant Girls Squad 「戦闘少女・血の鉄仮面伝説」 Saturday July 10th, 00h00, Hall Theatre (Hosted by co-director Yoshihiro Nishimura and producer Yoshinori Chiba) Director: Noboru Iguchi, Yoshihiro Nishimura, Taku Sakaguchi 監督:井口昇・西村喜廣・坂口拓 Casts: Yumi Sugimoto, Suzuka Morita, Yuko Takayama 出演: 杉本有美・森田涼花・高山侑子

One day, Ailien come to the earth. The hungry brutal Aliens start to savage and feast on the Ninja warriors,leaving only a few to survive.However, none of the Ninja weapons, neither their swords nor their throwing stars, has any affect on the alien warriors. Now the Japanese greatest Iga Ninja face the biggest challenge ever! Un jour, un extra-terrestre vint sur terre. Cet être brutal et affamé de sang attaqua sauvagement les guerriers ninjas, ne laissant que quelques survivants. Ni les épées, ni les étoiles n’arrivaient à le blesser. Iga, le plus grand des ninjas japonais, faisait alors face au plus grand défi jamais rencontré! ある日、エイリアンが地球にやってくる。エイリアンたちは忍者たちを攻撃し 始める。そこで生き残った忍者はわずか数人。忍者たちの武器である、刀や手 裏剣は一切エイリアンたちには通用しない。今、誇り高き伊賀忍者が史上最 強の敵に立ち向かう。果たして彼らはエイリアンに勝つことができるのか?!

Fish Story「フィッシュストーリー」 Friday July 16th, 21h45, Salle J.A. de Sève Sunday July 18th, 19h15, Salle J.A. de Sève

Nagisa Rin is bullied at school, but she is thankful that her parents are very kind to her. On her 16th birthday, her right hand is transformed and she learns that she is no longer human. She is thus pursued by an organization, and uses her hand to kill anyone who tries to hurt her. Then she meets two strangers, and they give her an iron mask. Nagisa Rin est la souffre-douleur de sa classe. Heuresement ses parents sont très gentils avec elle. Le jour de son anniversaire, son bras droit est transformé et elle apprend qu’elle n’est pas humaine. Une organisation commence à courir après elle assitôt. Elle tue tous ceux qui la dérangent avec son bras. Deux étrangers se montrent devant elle et mettent un masque de fer sur le visage de Rin... 学校でいじめられ、両親の優しさだけが救いの女子高校生、渚凛。16歳の誕 生日、右手が変形し、自分が人間ではないことを知る。たちまち特攻部隊に狙 われる凛。自分を傷つける人間は容赦なく切り倒していく。その時、見知らぬ 男女が凛の顔に鉄仮面をはめる・・・。

Space Battleship Yamato Resurrection 「宇宙戦艦ヤマト 復活編」 Sunday July 18th, 12h00, Hall Theatre Director: Yoshinori Nishizaki 監督:西崎義展 Casts: Kouichi Yamadera, Ayumi Fujimura, Noriko Yume 出演:山寺宏一・藤村歩・由愛 典子 In 2220, a mobile blackhole is coming towards the earth. The government organizes a group to migrate to another planet by spaceship. It goes through, but then a strange fleet attacks and ruins the ship. Susumu Kodai fights as Yamato’s leader against the fleet, but can he save the Earth? En 2220, un trou noir mobile vient à la terre. Le gouvernement organise un groupe pour immigrer sur une autre planète en vaisseau Astrone. Ils sont partis, mais tout à coup une grande flotte étrangère les attaque, et détruit le vaisseau. Ainsi Susumu Kodai combat comme commandant du Yamato, contre cette flotte. Pourra-t-il délivrer la terre?! 西暦2220年、移動性ブラックホールが地球へと接近。地球政府は移民船団を 組織し、サイラム恒星系アマールへの移民を決行するが、謎の大艦隊に攻撃 され、壊滅する。そこで古代進は移民船団の護衛艦隊司令としてヤマトに乗り 込み、大艦隊に戦いを挑む。再び地球を救うことができるのだろうか?!

Summer Wars「サマーウォーズ」 Sunday July 25th, 12h00, Hall Theatre Tuesday July 27th, 13h00, Salle J.A. de Sève Director: Mamoru Hosoda 監督:細田 守 Casts: Ryuunosuke Kaminogi, Nanami Sakuraba 出演:神木隆之介・桜庭 ななみ

Mai Mai Miracle「マイマイ新子と千年の魔法」 Saturday July 10th, 16h50, Salle J.A. de Sève Tuesday July 13th, 17h30, Salle J.A. de Sève

Director: Yoshihiro Nakamura 監督:中村義洋 Casts: Atsushi Ito, Kengo Takara, Mikako Tabe 出演:伊藤淳史・高良健吾・多部未華子・濱田岳・森山未來 In 1975, a punk band called Gekirin released the song «Fish Story.» In 1982, a timid university student reads that his future is to help the world some day. In 2009, a highjacker hires a cook who wanted to be a hero and a high school student. In 2012, «Fish Story» saved the world from a crisis! En 1975, la chanson ‘’Fish Story’’ est sortie par “Gekirin”, un groupe punk. En 1982, un étudiant timide lui prédit qu’il va aider au monde un jour. En 2009, un terroriste engage un cuisinier qui voulait devenir un hero, et une lycéenne. En 2012, “Fish Story” aide le monde pendant la plus grande crise de l’histoire! 1975年パンクバンド“逆鱗”が「Fish Story」を世に出した。1982年その曲を聴 いた気弱な大学生は、いつか世界を救うと予言され、2009年正義の味方にな りたかったコックと共にシージャックを企てる。巻き込まれた女子高生の未来 は…。1つの曲が、2012年地球の危機を救う!

Raise The Castle 「築城せよ!」 Friday July 9th, 17h30, Salle J.A. de Sève Director: Yo Kohatsu 監督:古波津陽 Casts: Ainosuke Kataoka, Hana Ebihara, Toru Emori 出演:片岡愛之助・海老瀬はな・ 江守徹 In Sanage-cho , there is an opposition between the people and the mayor’s group. The people want to restore a castle to attract tourists, but the mayor’s group wants to build a factory to expand employment. Then suddenly, three samurai ghosts appeare and give an order to build the castle. They unite with the people. Will it work out?

Director: Sunao Katabuchi 監督:片渕須直 Casts: Mayuko Hukuda, Nako Mizusawa, Ei Morisako 出演:福田麻由子・水沢奈子・森 迫永依 The period is the 1960s in Yamaguchi. Shinko is in 3rd grade. She plays a lot of traditional games which her grandfather taught her. Then, Kiiko comes from Tokyo. She doesn’t like her new life there but she makes more and more friends thanks to charming Shinko. One day, an incident occurs that ruptures their friendship. Yamaguchi, 1960. Shinko est en troisième année à l’école primaire. Elle joue souvent à des jeux traditionnels. Son père les lui a enseignés. Ensuite, Kiiko arrive de Tokyo. Elle n’aime pas sa nouvelle vie, mais elle gagne des amis grâce à Shinko. Elle est une personne pleine de curiosité. Mais tout à coup, un accident se produit.... 舞台は昭和30年代の山口県。小学3年生の新子は、お爺ちゃんから聞かされ た千年前のこの町やそこに住む人々を想い、楽しく遊んでいた。そこに東京か らの貴伊子が転校してくる。田舎の生活に慣れない貴伊子だが、好奇心旺盛 な新子に連れられ友達を増やしていく。 しかしそんな友情を揺るがす大事件 が起こる・・・。

Kenji Koiso est déçu parce qu’ il a perdu un concours pour devenir un représentant des olympiques mathématiques du Japon. Cependant, une amie lui demande un travail à temps partiel pendant l’été :ce travail est de faire semblant d’être son petit copain. Peu de temps après, il résoud une éngime de “OZ.” À cause de cela, il se laisser embarquer dans une affaire. あと一歩で数学オリンピック日本代表を逃した小磯健二は、ある日憧れの先 輩に「バイト」を持ちかけられる。 しかし、同時に仮想空間「OZ」のパスワード を解いてしまったことから世界を揺るがすトラブルに巻き込まれてしまう。

Gintama (The movie) 「劇場版 銀魂 新訳紅桜篇」 Wednesday July 14th, 17h15, Hall Theatre

Oblivion Island: Haruka and the Magic Mirror 「ホッタラケの島~遥と魔法の鏡」 Saturday July 17th, 11h00, Hall Theatre Director: Shinsuke Sato 監督:佐藤 信介 Casts : Hruka Ayase, Miyuki Sawashiro, Naho Toda 出演:綾瀬遥・沢城みゆき・戸田菜穂 One day, high school student Haruka witnesses a strange fox at a shrine. She steps into a strange world as she chases this fox. The world is “Oblivion Island”, composed of forgotten things. She starts looking for the mirror her mother gave her, but can she find it?

À Sanage-cho, il y a une opposition entre les habitants et le groupe du maire. D’une part, les habitants veulent retaper le château pour inviter les tourtistes. D’autre part, le groupe du maire veut construire une usine pour inviter les travailleurs. Tout à coup, trois fantômes de samurai se montrent pour reconstruire le château. Il essaient de collaborer avec les habitants. Arriveront-ils à leur fin?!

Un jour, une lycéene, Haruka, trouve un renard bizarre au temple shintô. Elle entre dans un monde étrange en courant après ce renard. Il s’appelle “Ile de l’Oubli” qui se crée avec des choses oubliées. Alors elle commence à chercher son mirroir que sa mère lui a donné. Pourra-t-elle le trouver?

町興しのため、城を復元して観光客を誘致しようとする住民と、工場を建てて 雇用を拡大させようとする町長一派が対立する猿投町。そこに突如として現 れた3人の戦国武将の霊。霊の号令の元、築城に向けて住民と一致団結して いく。果たして城は無事完成するのか?!築城に秘められた真意とは?!

ある日、高校生の遥は神社で不思議なきつねを目撃する。きつねを追いかけ ていくうちに不思議な世界に吸い込まれる。そこは人間たちが「ほったらかし た=ホッタラケ」ものでできた「ホッタラケの島」だった。そこで彼女は母親の 形見の鏡を探すが、果たしてか見つかるのか?!

Kenji Koiso was almost chosen as a Japanese representative at the maths olympics, but instead gets a summer job under the pretense of his friend’s lover. But then, he decodes “OZ”’s password, and has to deal with big trouble in the real the world.

Director: Shinji Takamatsu 監督:高松信司 Casts: Tomokazu Sugita, Daisuke Sakaguchi, Rie Kugimiya 出演:杉田智和・坂口大助・ 釘宮理恵 During the Edo period, Gintoki, a utility man, agreed to a request to look for a stolen sword. At the same time, another utility man was looking for Katsura, who had disappeared. It was thought that there was a relationship between Katsura and Tsujigiri, and this made the people very afraid. Then Gintoki learned that Tsujigiri was like a living sword, and he also starts to look for Katsura. Pendant la période Edo, Gintoki, homme à tout faire, reçoit une demande de chercher un sabre qui a été volé. En même temps, les autres employés cherchent Katsura qui a fait une fugue. Ils imaginent qu’il y a une relation entre Katsura et Tsujigiri, un être qui fait peur au gens. C’est alors que Gintoki apprend que Tsujigiri est un sabre animé, ‘’vivant’’. Il commence aussi à chercher Katsura. 舞台は江戸時代。万事屋を営む銀時の元に、盗まれた名刀「紅桜」を探しすと いう依頼がはいる。一方、他の従業員は失踪した桂を捜索していた。従業員は 桂の失踪と世間を騒がしている辻斬りが関係あると睨む。同時に、辻斬りがま るで生き物のようにうごめく妖刀を手にしたという情報を得、彼も桂を探し始 める。

www.cocomontreal.com July ‘10

11


Events TOTEM Cirque du Soleil new show, directed by Robert Lepage

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

CANADA DAY “CÉLAFÊTE”

ASIA MUSIC AND DANCE FESTIVAL

Date

July 1

Date

July 8 to 11

Date

April 22 to July 11

Date

June 25 to July 6

Place

Place

Place

QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉAL

Place

PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)

QUAYS OF THE OLD PORT OF MONTRÉAL

MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access

Access

Access

Place-d’Armes

URL

www.cirquedusoleil.com

This show, directed by Robert Lepage, traces the fascinating journey of the human species from its original amphibian state to its ultimate desire to fly. The characters evolve on a stage evoking a giant turtle, the symbol of origin for many ancient civilizations. Inspired by many founding myths, Totem illustrates, through a visual and acrobatic language, the evolutionary progress of species. シルク・ドゥ・ソレイユの最新作。人間の内面にあ る小宇宙をテーマにした独創的な作品。空、宇宙 に対する人間の飽くなき渇望を描き出す。

L’INTERNATIONAL DES FEUX LOTOQUÉBEC July 3, 10, 17, 24, 31; August 7 and 14

Date

LA RONDE (Parc Jean-Drapeau)

Place Access

Jean-Drapeau, Bus : 167 www.internationaldesfeuxlotoquebec.com

URL

URL

Place-des-Arts www.montrealjazzfest.com

Every summer the core of downtown plays host to the Festival International de Jazz de Montréal. More than 650 concerts will be played over eleven days and nights, including 370 concerts staged outdoors and free of charge. 日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ祭 が今年もやってくる!13日間、正午から真夜中まで ノンストップで数々のステージが、モントリオール の夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺の 車道は閉鎖され、完全に歩行者に明け渡される。 野外ステージは全て無料!屋内の有料ステージで は、超大物アーティストが名を連ねる。 Photo: Anirudh Koul

LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Date

May 2 to September 26, Sundays, noon to sunset.

Place

MOUNT ROYAL PARK (Corner of du Parc Avenue and Rachel Street)

Access

Mont-Royal, Bus : 11

URL

Place-d’Armes www.celafete.ca

Over 200 free activities for the entire family: speed soccer “Mundial” with the participation of international teams; extreme sport demonstrations; children’s village with awesome inflatable structures; a chili-hot salsa session; the mega evening show “Dansons sur les quais” –an entrancing cosmological experience, with fiery music, evocative visuals, astonishing fireworks, magical water jets and haunting voodoo drums... 昼間はスピードサッカー、 スポーツデモンストレー ション、子ども向け巨大バルーンなど、200以上の 家族向けアクティビティが楽しめる。夕方からはダ ンスや音楽、花火などのスペクタクルが満載!入場 無料。

Boulev’Art Festival International Montréal en Arts Date

July 1 to 11

Place

Sainte-Catherine Street East, (Between Saint-Hubert and Papineau)

7/3 Portugal

7/10 Tribute to Celine Dion 7/17 USA 7/24 Canada 7/31 Sweden 8/7 France 8/14 Jupiter Awards Ceremony

Photo: Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

12

July ‘10

www.cocomontreal.com

URL

Pie-IX www.museumsnature.ca

A veritable festival of Asian colours and rhythms, as Chinese, Indian, Japanese and other folk groups take the stage. 1:30 p.m., 2:30 p.m. and 3:30 p.m. The schedule of Arashi Taiko: July 10, 1:30, 2:30 pm, 3:30pm (30 mins each time.) アジアの色彩とリズムのフェスティバル。中国、イン ド、 日本、その他のアジア諸国の音楽がステージで 楽しめる。嵐太鼓のショーは7月10日13時、1 4時半、15時半から30分間。

THÉÂTRE DE VERDURE Date

July 3 to August 15, Wednesday to Sunday evening

Place

THÉÂTRE DE VERDURE (La Fontaine Park)

Access URL

Sherbrooke www.ville.montreal.qc.ca/theatredeverdure

Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Access Beaudry Resolutely open to the world, the outdoor amURL www.festivaldesarts.org phitheatre of the Parc La Fontaine moderate the The BoulevArt is the heart of the FIMA : Transsummer season with a fifty free representations formed into a gigantic open-air gallery. For its which combines music, dance, theatre and cin11th anniversary, the FIMA is extending to 11 ema. Shows will be cancelled in case of rain. days! The event gathers over 300 artists from 毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコン Quebec, Canada, the United States, Romania, サート。公園内の野外ステージでは、あらゆるジャ Turkey, France, Rwanda, Mexico, Greece, Israel ンルの音楽、 ダンス、映画、演劇などが、連日のよう and Martinique. に行われる。人気の演目の時は、開場数時間前から 地元ケベックから、そして世界から、あらゆるアーテ 長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られて ィストの作品が青空のもと展示即売される。7月1 いるので、早めに行って席の確保を。席の後方には 日〜4日まで、 ココモントリオールのパステル画教 芝生席もあるので、敷物持参で、ゆったり見るのも 室の講師でもあるヨコヤマユウジさんも出店する。 おすすめ。雨天中止。 (Section violette、52番)

JUST FOR LAUGHS FESTIVAL La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the One of the most original musical events in Monworld’s most coveted honours: gold, silver and tréal, this free festival takes place on Sundays, bronze Jupiter awards. near the monument to Sir George-Étienne Cartセントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 ier and in Mount Royal Park’s surrounding green で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。 spaces. A colourful gathering of drummers, 花火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演 dancers, vendors and their admiring audiences. 奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier For twenty years, Montrealers and visitors have 橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行 come to play music and dance, or just watch and 止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、折り listen. たたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリ 始める。花火が始まる寸前には、カウントダウンが カン・ドラムの演奏が行われる。天気のいい日に ラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上が は、周囲でたくさんの大道芸、フリーマーケットも り、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮か 出て大盛況。 ぶ! Photo: Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

Access

Fantasia International Film Festival

Date

July 2 to 25

Date

July 8 to 28

Place

THÉÂTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street)

Place

Concordia University (1455 de Maisonneuve Blvd. W)

Access URL

Berri-UQAM www.hahaha.com

The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and outdoor free performances. Every summer, over 1600 shows, including more than 1250 free performances amuse an ever growing public. Indoor English programming and the Street Festival will take place from July 7 to 18. 世界最大級のコメディー・イベント。 シアターやクラ ブショーはもちろん、野外でのコメディ/フィルム や大道芸が楽しめる。毎年1600以上のショーが行 われ、そのうち1250以上が無料。7月7日〜18日の 期間は、車両通行止めにして、歩行者天国のビッグ パーティーになる!特に毎年恒例の夜のスペクタク ルは必見! Photo: Just for Laugh Festival

Access URL

Guy-Concordia www.fantasiafest.com

The Fantasia International Film Festival returns to celebrate its 14rd edition. Already recognized as the most important genre-film festival in North America, this event is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to our proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 35 countries; from intimate auteur films to entertaining, commerciallygeared genre films.(See P9,10) 今年14年目を迎えるファンタジア映画祭。北米で最 もユニークな映画祭の一つ。35カ国から、 ファンタ ジー、ホラー、アクションなど、様々なジャンルの映 画が集結する。毎年多くの日本映画もエントリーす るので、要チェック!(See P9,10)


Events LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEAN-DRAPEAU

MONTRÉAL INTERNATIONAL DRAGON BOAT RACE FESTIVAL

Date

July 10, 11, 17 and 18

Date

July 23 to 25

Place

PARC JEAN-DRAPEAU

Place

PARC JEAN-DRAPEAU

Access URL

Access

Jean-Drapeau www.parcjeandrapeau.com

URL

Travel around the world in two weekends... It’s easy to do just that this summer at Parc JeanDrapeau! A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Staged on the weekends, Week-ends du Monde also strives to bring together the city’s cultural diversity within one same event. Week-ends du Monde... the rhythm of my culture. 世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多様 な文化を再発見しよう。 アフリカから、 アジア、 カリビ アン、南米の音楽、 ダンス、 フードが勢揃い!

FESTIVAL INTERNATIONAL D’AFRIQUE DE MONTRÉAL

NUITS

Date

July 13 to 25

Place

PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and SainteCatherine Streets)

Access URL

Berri-UQAM www.festivalnuitsdafrique.com

J FEST: JAPAN RIGHT NEXT TO YOUR DOOR

Jean-Drapeau www.montrealdragonboat.com

July 17 and 18

Place

SAINTE-CATHERINE STREET WEST (Between Atwater Avenue and Saint-Urbain Street)

Access URL

HAITI ON FIRE! Date

July 21 to 25

Place

THÉÂTRE TELUS (1280 Saint-Denis Street)

Access URL

Berri-UQAM www.haitienfolie.com

A tribute to Haiti and its devastated children victimized by the recent earthquake. Artists from Haiti celebrate Haitian culture through dance, music, cinema, gastronomy, art crafts and more. Five days of entertainment and activities both indoors and outdoors. Get ready to have fun, mingle and make new encounters. you. ハイチ震災で家や親を失った子供たちへの義援コ ンサート。ダンスや音楽、映画、食事、手工芸などを 通してハイチの文化に触れ合える。

Access URL

Access

Sherbrooke www.fest.studiobatsu.com

URL

Berri-UQAM www.diverscite.org

All together different. Seven days of activities happening in Montréal’s urban core: huge staged events, t-dances, food courts, information booths and six official indoor events. とてもユニークなLGBTのイベント。野外ステージ では、連日コアなイベントが目白押し。周辺のライ ブハウスやクラブでは、さらにコアなショーが楽し める。

Date

July 4 to August 22

Place

Point Claire Culture Centre, Stewart Hall (176, chemin du Bord-du-Lac-Lakeshore, Pointe-Claire)

☆藍染めワークショップ Aizome Workshop– Natural Indigo Dyeing Koyo & Hotaru Ishikawa Provide introductory knowledge and experience by making own cloth dyed with natural indigo.

パステル作家、 ヨコヤマユウジとその仲間展

Cafe Bohemia (4282 Denis Street)

ALIZE – (900 Ontario E)

To commemorate the 50th anniversary of the Japan Canada Society in Montreal, a special commemorative exhibition, OWA will be held in Point Claire Culture Centre. The exhibition is full of fun family projects such as workshops and exhibits of a variety of traditional crafts. モントリオール日加協会50周年を記念して、特別記念展「OWA」が開催されます。展示会では、 さまざ まなワークショップや伝統工芸の展示な ど、家族揃って日本文化に触れ合える企 画が盛りだくさんです。

COCO MONTREAL PASTEL ART CLASS EXIBITION

Place

Place

モントリオール桜和展 OWA

www.destinationcentreville.com

July 9 to 31 (Opening party July 16 6PM )

PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)

proved ID is required. The entrance fee is 8$ in advance and 10$ at the door. 日本のポップカルチャーをテーマにした新しいフ ェスティバル第5弾!18才以上。要ID。前売り8$、当 日10$。

Peel

Date

Place

Montreal, QC, June 14, 2010 – STUDIO BATSU INC. and YOUKAI WEAR is pleased to announce the 5th edition of J FEST, the 1st traveling event in North America specifically and genuinely dedicated to Japanese Music and development of Japanese Music Business Overseas. J FEST is a +18 event. An ap-

Sainte-Catherine Street provides the backdrop for more than 2km sidewalk sale, which offers a wide range of products at unbeatable prices. Don’t miss out on the excitement of this summer celebration, one of the largest sidewalk sale in Canada, in the heart of the metropolis. Saturday from 9 a.m. to 7 p.m. and Sunday from 9 a.m. to 5 p.m. サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。およ そ2キロにわたって行われる、カナダ最大級のビッ グ・セール!

Festival International Nuits d’Afrique is an international event that brings thousands of spectators eager to discover the music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. More than 50 concerts presented indoor or outdoor, the Festival is the largest North American gathering of major artists from more than 30 different countries. アフリカ、カリビアン、 ラテンアメリカの音楽を心ゆ くまで堪能できる夜。30以上の国から500以上もの アーティストが集結。野外の無料イベント、家族で楽 しめるイベントも多数! Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

July 26 to August 1st

Saturday, July 17th, 2010 from 8:30 pm – 12:00 am

URL

SAINTE-CATHERINE STREET CELEBRATES! Date

Date

Date

Access

The Montréal International Dragon Boat Race Festival is an international event that attracts over 50,000 spectators and 200 racing teams. Spectators will enjoy the excitement of the competition, as well as multicultural entertainment, martial arts demonstrations, arts and crafts exhibitions, drawing contests and children’s games. It’s also the perfect opportunity to discover different ethnic dishes. In French, English, Madarin and Chinese. ドラゴンボート・レースは、中国が発祥。モントリオ ールでも、毎年5万人を動員する一大イベント!竜の 形をしたボートに数人の漕ぎ手と太鼓打ちが乗り 込み、太鼓の音に合わせてオールを漕ぐ競技。会場 では、アートクラフトやドローイングコンテスト、子 ども向けのゲームなどもあり、家族で楽しめる。

DIVERS/CITÉ

☆書道ワークショップ Calligraphy Workshop Shokou Suzuki Understand meaning of Hieroglyph or picture writing then try own writing with brush and black ink

Mont-Royal www.geocities.jp/francis96jp/

Pastel artist Yuji Yokoyama and members of Coco Montreal’s pastel art class are exhibiting thier wonderful creations at cafe Bohemia located at Mont-Royal . Please come and enjoy a fresh cup of coffee while admiring their beautiful artwork! パステル作家ヨコヤマ ユウジとココモンスペ ースで開催されているパステルアートクラスのメン バーによるグループ展。美味しいコーヒーを楽しみ ながら、のんびりパステルアートの世界をのぞいて みませんか?

☆能 Noh Noh is a traditional theatre play, performed with special mask prepared for its role.

☆七宝ワークショップ Cloisonné Workshop Keiko Sagehashi

☆折り紙ワークショップ Origami Workshop Ken Usami

www.cocomontreal.com July ‘10

13


By Asami Takemoto

Bon appétit!

(Translation: Yoshi Kaneshima, Proofreading: Jessie Cox) (Traduction: Yuka Adachi, Correction: Amélie Gagngon)

Rockaberry 4275 Rue St-Denis 514-844-9479

*10% off for everyone when you show Coco Montreal ad.

本格的な夏のシーズンがやってきましたね。 この季節は、天気のい い日に、テラスで太陽の光を浴びながらランチやコーヒータイムを 楽しむのが何より幸せです。今月のココモンのおすすめは、サンデ ニ通りの有名なパイのお店『Rockaberry』 です。 お店に入ると、まず素通りできないのが、色とりどりのパイとケーキ が並ぶショーケース。 ここでじっくりと、実物を見ながら選べるのも 嬉しいところです。 こんもりと丸く盛りつけられたケーキは、まるで Mont-Royalのよう。1ピースでもかなりのボリュー ムなので、お腹をすかせて行くか、お友達と 分け合って食べるのがおすすめ。 一 番 人 気 のケーキ は、C h e e s e Cake(Fromage)。たっぷりとの せられ た 濃 厚チーズクリーム が、イチゴと一緒に口の中でと ろけます。さらに甘党上級者に は、Banana Split au Chocolat。 ふんだんに使われたチョコレート の苦みと生クリームの甘さが絶妙で す。(Cheese Cake: 1pc 6$ + tx, whole 20.95$/ Banana Split au Chocolat: 1pc 6$ + tx, whole 18.95$)

The summer is in full swing. This time of year, nothing makes me happier than enjoying lunch or coffee at a terrace on a sunny day. In this month’s issue, we recommend a famous cafe “Rockaberry” on St-Denis known for its yummy pie. Once you enter the cafe, the thing you can’t let slip out of your sight is a showcase containing a variety of colourful pies and cakes. You can make your selection looking at them. A thick, round piece of a cake is just like Mt. Royal! One piece is such a large portion that we recommend that you go there on an empty stomach or share with a friend. The most popular cake is Cheese Cake (Fromage). Indulge yourself in plenty of rich cream cheese with a strawberry melting in your mouth. If you have a real sweet tooth, try Banana Split au Chocolat; the bitterness of lots of chocolate and the sweetness of whipped cream give a superb result. (Cheese Cake: 1pc 6$ + tx, whole 20.95$/ Banana Split au Chocolat: 1pc 6$+ tx, whole 18.95$)

実はこのお店、夜は落ち着いたBarの雰囲気に。ロマンチックなデ ートの締めくくりは、甘いデザートで・・・とばかりに、仲睦まじいカッ プルたちが訪れるそうです。最後に、店長おすすめのドリンクCafé Spécial Rockabberyをご紹介。Kahlua、Baileys、Grand Marnierの3 種類のお酒とエスプレッソが綺麗な層を作り、飲んでしまうのが惜 しいほど。(Café Spécial Rockaberry: 9$)

This cafe, at night, becomes a bar with a relaxed atmosphere. When they want to end a romantic date, couples visit Rockaberry on St-Denis. Here’s drink the cafe manager recommends - Café Spécial Rockabbery. It has three layers of liquors: Kahlua、Baileys、Grand Marnier and Espresso. (Café Spécial Rockaberry: 9$)

店長のManwar氏は、実は日本語がお得意で大の親日家。 日本に10 年暮らしたこともあるそう。そんな店長さんからココモン読者に嬉し いお知らせです。 ココモン紙面に掲載しているRockaberryの広告を お店で見せると10%のディスカウント!この機会に、Rockaberryの美 味しいケーキを召し上がれ♪

The manager is Mr. Manwar, who speaks flawless Japanese and loves Japan. He lived in Japan for 10 years. If you show Rockeberry’s ad in Coco Montreal, you will get 10% off too. Enjoy their delicious cakes!

14

July ‘10

www.cocomontreal.com

St-Denis

Discount for Coco Montreal:

Marie Anne

Rachel

Il commence à faire chaud pour de bon ces dernier temps. Cette saison, quand il fait beau, j’aime surtout le moment béatitude où je prends le diner ou un café en étant baigné de lumière sur une terrasse. Coco Montréal recommande pour ce mois-ci, Rockaberry sur la rue St. Denis qui est très connu pour ses tartes. D’abord, on ne peut pas passer sans regarder la vitrine où il y a plein de gâteaux multicolores. On peut choisir en les regardant; c’est un avantage. Le gâteau touffu est comme le Mont-Royal. Même si ce n’est qu’un seul morceau, il est très volumineux. C’est mieux de le partager avec des amis ou bien quand on a très faim. Le gâteau plus populaire est une tarte au fromage avec de la crème de fromage épaisse et abondante. En plus, avec ses fraises, cela fait saliver. Le Banana Split au Chocolat est pour les plus grands amateurs de friandises. On peut goûter l’harmonie du chocolat amer et de la crème sucrée. L’ambiance du soir est différente de la journée. (Cheese Cake: 1pc 6$ + tx, whole 20.95$/ Banana Split au Chocolat: 1pc 6$+ tx, whole 18.95$) C’est comme un bar. Les couples visitent et passent de doux moments à la fin de leur rendez-vous. À la fin, je présente la boisson: café Rockabbery, que le chef recommande. On y trouve 4 belles gradations avec du Kahlua、du Baileys, du Grand Marnier et du Espresso qu’on boit à regret car c’est trop beau. (Café Spécial Rockaberry: 9$) Le chef, monsieur Manwar, parle très bien le japonais. En plus, c’est un ami du Japon. Il a habité au Japon pendant 10 ans. À cause de cela, il donne une réduction aux lecteurs de Coco Montréal. Il offre 10% sur présentation de cet article. Profitez de cette occasion! Servez-vous des très bons gâteaux du Rockaberry! Bon appétit!


By: CL Connexions Crew 日本語翻訳:CL Connexions Crew Traduction: Maxim Rheault, Correction: Ashod Almain Photo: AJ

Bon appétit!

Amaranto

Monkland Wilson

Melrose

5974 Monkland Avenue, Montreal, H4A 1G8 TEL: 514-510-1225 Date: June 9, 2010 Price Range: ★ ★ Wednesday & Thursday 12pm-9pm Friday & Saturday 12pm-10pm

Discount for Coco Montreal:

*1 free hibiscus tea for everyone till July 31st when you show Coco Montreal ad.

Hidden near the corner of Monkland and Hampton Avenues, Amaranto is off the beaten path. However, if you visit this Mexican restaurant just once, you will quickly discover why it’s worth making the commute. The friendly owners, Berenice Mora and Adrian Becerril, have run Amaranto for the past three years. After buying the space on a whim, Berenice and Adrian have created a menu and space that reflects their background and culture. They’ve tried and succeeded to create a relaxing space where people can experience classic specialties from Mexico City and the region surrounding it. Caché au coin de Monkland et de l’avenue Hampton, Amaranto sort des chemins battus. Cependant, si vous visitez ce restaurant mexicain, même qu’une seule fois, vous découvrirez rapidement pourquoi il en vaut le détour. Les propriétaires, Berenice Mora et Adrian Becerril, dirigent l’Amaranto depuis les trois dernières années. Après l’achat du restaurant sur un coup de tête, ils ont créé un menu et un lieu qui reflète leur culture. Ils ont réussi à créer un espace de détente où les gens peuvent déguster des spécialités classiques de Mexico et ses alentours. MonklandとHampton通りのほぼ角に隠れたように位置す るこのメキシカンレストランAmarantoに一度足を運んでみ ると、なぜレストランを訪ねにここまで来たのかがすぐに分 かるでしょう。3年間このレストランを経営しているオーナー 夫妻Berenice MoraとAdrian Becerrilはとても親しみやすく、 ささいな思いつきでこの場所を購入した後、2人の背景や 文化を反映するメニューやスペースを創作しました。落ち着 いた雰囲気で居心地よいAmarantoで、 メキシコ・シティーや その周辺地域の伝統的な料理を経験しませんか?

Tinga de pollo & mole con pollo

Queso fundido con chorizo

For mains, we sampled several items off the menu including flautas – fried chicken tacos, chorizo tacos, and beef tacos. Each was delicious and served with sides of rice and beans, fresh tomato and tomatillo salsas and taco chips. Of the specials of the week, we tried tinga de pollo, a warm, mildly spiced chicken mixture served with corn tortillas, and the infamous mole con pollo – chicken in a dark traditional sauce made with a blend of seeds, peppers and of course dark chocolate. For a thouroughly satisfying and authentic Mexican meal, come visit Amaranto – you will leave feeling like you’ve visited a little piece of Mexico without ever leaving Montreal.

Amaranto has a set menu of antojitos, or typical ‘munchies’ straight from Mexico City. Berenice and Adrian try to use fresh, unprocessed foods wherever possible – and the freshness translates into their dishes. To start, there is a soup of the day – on the day we visited, we tried tortilla soup – a homey, comforting blend of broth, avocadoes, chicken, cheese and tortilla strips. For a refreshing drink, try the horchata. It’s a rice drink that blends almonds, vanilla and Mexican cinnamon into a delicious chilled treat. We also tried the hibiscus tea, which was tart and unique – perfect refreshment for a hot summer’s day. We also highly recommend the queso fundido con chorizo, a seductive blend of Oaxacan cheese melted with chorizo and served with warm corn tortillas.

Price: $9.50 & $10.50

En plat de résistance, nous avons dégusté différents items du menu comprenant les flautas - tacos de poulet frit, tacos de chorizo, et tacos de boeuf. Chacun était délicieux et servi avec du riz et des haricots, sans oublier la salsa de tomates fraîches et de tomatillo accompagnant les tacos. Le spécial de la semaine était la tinga de pollo, un mélange chaud et légèrement épicé de poulet servi avec des tortillas de maïs, et le mole con pollo - poulet servi avec une sauce traditionnelle faite d’un mélange de graines, de poivrons et aussi de chocolat noir. Pour un authentique repas mexicain, essayez l’Amaranto - vous repartirez avec le sentiment d’avoir visité un petit morceau du Mexique sans quitter Montréal ! メイン料理としてflautas (チキンやビーフのタコス)を含むメニュー 以外のお料理をいくつか試食しました。それぞれ、米、黒豆、新鮮なト マト、サルサ、 タコチップスのサイドディッシュと共に美味しく頂きま した。今週のスペシャルtinga de polloは少し辛めに味付けされたチ キンをコーントルティーヤと共に、また評判高いmole con polloは ごま、ピーマン、 ご存知のチョコレートがミックスされた伝統的な黒 いソースで煮込まれたチキンをトルティーヤと一緒に頂きました。満 足のいく本来のメキシコ料理を味わいたい方はAmarantoへ足を運 んでみてください。モントリオールにいながら、 メキシコの一部分を 訪れたような気持ちが心に深く残ることでしょう。

Price: $7.50

Amaranto offre au menu des antojitos, ou les munchies typiques en provenance de Mexico. Berenice et Adrian utilisent des produits alimentaires frais et non transformés dans la mesure du possible - et la fraîcheur se transmet dans leurs plats. Pour commencer, il y a un potage du jour - le jour de notre visite, nous avons essayé le potage de tortilla - un intime et soulageant mélange de bouillon, d’avocats, de poulet, de fromage et de tortilla. Pour une boisson régénératrice, essayez le horchata. C’est une boisson de riz qui mélange des amandes, de la vanille et la cannelle mexicaine dans un festin totalement délicieux. Nous avons également essayé le thé de ketmie, qui était au goût âpre et unique - rafraîchissement parfait pendant un jour d’été chaud. Nous recommandons fortement le queso fundido con chorizo, un mélange séduisant de fromage d’Oaxacan fondu avec le chorizo et servi avec les tortillas de maïs chaudes. Amarantoにはantojitosやメキシコ・シティー直輸入の古典的 な‘munchies’のセットメニューがあります。オーナー夫妻は新鮮で出 来るかぎり加工されていない食品を使い、彼らの料理に新鮮さを盛 り込んでいます。まずは日替わりのスープ。私達が訪問した日はトル ティーヤスープでした。アボカド、チキン、チーズと細切りトルティー ヤが上手くブレンドされた家庭的な一品。そしてお米にアーモンド、 バニラ、 メキシコのシナモンをブレンドした料理に良くあう冷たい飲 み物horchataを頂きました。ユニークで一味違ったハイビスカステ ィーも暑い夏の日すっきりしたい時におすすめです。ぜひ試してもら いたいqueso fundido con chorizoはメキシコのOaxacanチーズ が chorizoの上で溶けたものを 温かいコーントルティーヤと一緒に頂く というもの。今回一押しの絶品です。

www.cocomontreal.com July ‘10

15


Series A Love Affair with Japan

Kathleen O’Hagan

After teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (http://www.teachaway.com/content/teach-away-newsletters)

Summer Lovin’ Amours d’été

(Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Maxim Rheault)

夏に焦がれて

(日本語翻訳:Junko)

Illust: Yoko Otani

Summer Lovin’

Amours d’été

夏に焦がれて

The season of love has finally arrived! Yes, summer’s here, and young Canadian gals are on the lookout for love. There’s something about sunny days, summer spritzers, and sundresses that puts us single ladies in the mood for all things romantic. Whether discovering a new crush or taking part in a steamy summer fling, love is definitely in the air here in the western hemisphere. But over on the eastern side of the world, what are Japanese singles feeling about summer love? Although I spent four summers in the land of the rising sun, I am still unsure if waking up to sunny days makes Japanese people come down with that summer fever we lovesick Canadians seem to suffer from.

La saison de l’amour est arrivée! Eh oui, l’été est arrivé, et les jeunes Canadiennes sont à l’affût de l’amour. Les journées ensoleillées, les gicleurs d’arrosage et les robes d’été ont quelque chose qui nous met, jeunes célibataires, dans l’ambiance pour tout ce qui est romantique. Que ce soit un béguin d’été ou une intense aventure amoureuse, il y a certainement de l’amour dans l’air dans ce coin du monde. Mais de l’autre côté de la planète, comment est-ce que les Japonais vivent les romances d’été? Même si j’ai passé quatre étés au pays du soleil levant, je ne suis toujours pas très sûre si se réveiller avec le soleil donne aux Japonais cette fièvre estivale de laquelle on souffre, nous les Canadiens qui languissons d’amour.

恋の季節が遂にやって来ました!そう、夏が来て、若いカナデ ィアンギャルは恋を見逃さない様、目を凝らしているのです。 降り注ぐ太陽、サマースプリッツァー(冷えた白ワインベース のカクテル) とサンドレスって、私達「シングル」を、 どうしよう もなくロマンスに焦がれるさせてしまうのです。新しい恋に心 ときめかせるのもあり。ひと夏の恋に身を焦がすのもあり。 こ ちら西半球には確実に、恋が満ち溢れているのです。 でも、は るか東側の国では、夏の恋について、日本人の「シングル」は どう思っているのでしょう?日のいずる国で4度の夏を過ごし た私ですが、光り輝く太陽に目を覚まし、夏への熱愛にほだ されてしまう恋患いの私達カナダ人の様に、 日本人も熱にや られてしまうのかどうか、未だに分からないのです。

Japan may have once been my second home, but there are still many things about the culture and its people that are a mystery to me. What I’ve learned from my experience abroad though is this: Falling in love with a country is no different than falling in love with a person. You are lured in by the mysterious unknown; the courtship is full of awe and wonder; and when you finally fall, you fall for both the good and the bad. It may come as a surprise, but leaving a country behind is no less heart-breaking than leaving a human being. But what happens when the new person you’re dating happens to be from a land far, far away? The mystery and the intrigue are intensified, but so is a sense of anxiety and confusion. Those little cultural cues you once took for granted are suddenly lost. And when it comes to reading facial expressions and body language, you may as well be illiterate. Not that learning to decipher the subtleties of a whole new style of dating is all that bad. Actually, it can be quite fun – as long as you know you’re both on the same page. In the couple months that followed my first date with Hiro, I learned that I was clueless when it came to the do’s and don’ts of Japanese dating culture. Although Hiro had confessed his feelings for me, I still was not confident that when it came trying to read him, that I would get a passing grade. Not well-versed in the games that J-guys play, nor fluent in ‘how to flirt in Japanese,’ I wasn’t sure if ours was a steamy romance that would cool off by summer’s end. But as the temperature grew hotter, so did our feelings for one another. Even with an impending return to Canada (a decision I had made long before that fateful night we first met), neither of us had any intention of turning down the heat. By late spring, we were literally worlds apart and our “dates” consisted of telephone calls and text messages. Separated by an ocean, our love for one another did not fizzle, but continued to burn strong. By July, Hiro was already planning a trip to Canada so that we too could bask in the season of romance under the hot Toronto sun... (To be continued...)

16

July ‘10

www.cocomontreal.com

Le Japon a déjà été ma seconde maison, mais il y a toujours beaucoup de choses de sa culture et ses gens qui restent énigmatiques pour moi. Voilà ce que j’ai appris de mon expérience à l’étranger : tomber en amour avec un pays c’est comme tomber en amour avec quelqu’un. On est attiré par ce mystérieux inconnu; la séduction se fait dans l’admiration et l’émerveillement; et lorsqu’on est finalement conquis, on succombe tant pour le bon que pour le mauvais. Ceci est peut-être surprenant, mais laisser un pays c’est tout aussi déchirant que de laisser un être humain. Mais qu’est-ce qui arrive quand la personne avec qui tu sors vient d’un pays très lointain? Le mystère est encore plus grand, mais aussi la confusion et le désir. Tout à coup, ces particularités culturelles qu’on prenait pour acquises se perdent. Et quand on veut lire les expressions du visage et le langage corporel, c’est comme si on était analphabète. Mais apprendre à déchiffrer les subtilités d’un nouveau style de romance, ce n’est pas si mal non plus. En effet, ça peut-être très amusant, tant qu’on sait qu’on est sur la même longueur d’onde.

一時は日本が私の第二の故郷でもありましたが、今でもその 文化や人々の事で不思議に思う事は多々あります。自らの経 験を通して学んだのは、国への恋に落ちるのは、人への恋に 落ちるのとそう大差はないという事です。未知の不思議に吸 い寄せられてしまい— 求愛は驚きと不思議に満ちていて— 遂に陥落すると、良くも悪くも落ちてしまうのです。驚くかもし れませんが、国を去るのは、誰かの元を去るのと同じ位、心が 引き裂かれる気持ちになるのです。 でも、 もし新しい恋人が遠い遠い異国から来ていたとしたら、 どうなるでしょう?不思議と好奇心は高まりますが、緊張感と 困惑も更なるものです。 これまで当然の様に感じ取れていた 文化的感覚のヒントは失われてしまいます。そして、表情やボ ディランゲージを読む事に関してはもはや完全なる無知であ ると言えましょう。 とは言え、新しい付き合い方のとらえ難きを 解読しようとするのも案外悪い事でもありません。実際は、結 構面白いものです— 二人が同じ土俵にいれば、の事ですが。

Dans les mois qui ont suivi ma première sortie avec Hiro, je me suis ren- ヒロとの初デート後の数カ月、私は日本式付き合い文化の「 してはイケないこと」について全くもって無知で due compte que je n’avais aucune idée par rapport à ce qu’il faut faire してイイこと、 et ce qu’il ne faut pas faire à un rendez-vous galant au Japon. Même あると思い知りました。気持ちを打ち明けてくれたヒロでした si Hiro m’avait avoué ses sentiments pour moi, je n’avais toujours pas が、彼の心を読み取ろうとする事に関しては合格点がとれる 日本男子の恋愛ゲームの confiance en mon interprétation. Inexpérimentée dans les jeux des jeu- か、あまり自信がありませんでした。 「日本語での誘惑」にも不慣れ nes japonais ni dans ‘comment flirter en japonais’, je n’étais pas sûre si 仕掛け方を見破る事もできず、 だった私は、二人の関係が、一気に盛り上がり夏の終わりに notre relation n’était qu’une aventure amoureuse qui finirait avec l’été. Mais au fur et à mesure que la température montait, nos sentiments は燃え尽きてしまう様な物わかりませんでした。 日に日に暑くなるに連れ、お互いへの気持も比例して devenaient de plus en plus puissants. Bien que mon retour au Canada しかし、 approchait (décision que j’avais prise bien avant cette journée fatidique 暑くなって来ました。カナダへ戻る日が刻一刻と迫る中(あの où on s’est rencontré pour la première fois), aucun de nous deux n’avait 運命の出会いの夜のずっと前に決めていた事でした)、私た l’intention de laisser tomber. Vers la fin du printemps, on était littérale- ちはこの燃え上がる想いを抑えようとは考えもしませんでし ment dans des mondes différents, et nos rendez-vous galants consis- た。春が終わりを告げる頃、私たちは文字通り国を越えてい taient à des conversations téléphoniques et des messages texte. Séparé て、二人の「デート」は電話やテキストメッセージを中心とし par un océan, notre amour n’est pas tombé à l’eau, mais il a continué たものになっていました。海によって隔たれ、私達の互いへ à brûler. En juillet, Hiro planifiait déjà un voyage au Canada, de cette の愛情は、揺るがず、強く燃え続け、7月になる頃には、ヒロ トロントの熱い太 façon on allait pouvoir se complaire dans la saison de l’amour sous le は既にカナダ旅行を計画していたのです。 陽の下で、二人で、恋の季節を全身で浴びる為に・・・。 soleil ardent de Toronto. (つづく) (À suivre...)


Learning

Learning

By Culips ESL Podcast

Enjoy Learning English with Culips!

Dr. English

A chip off the old block (親にそっくりね!)

“And all that jazz”

This expression means that two family members look or act alike. It means that the younger family member looks or acts like an older family member. It’s usually between children and their parents but it could also be with grandparents or aunts and uncles. この表現は、2人の家族がとてもよく似ているとき、行動が似ている時に使います。 もし、あ なたの周りの子どもが、両親や祖父母、叔父や叔母にそっくりな時だと思ったら、 この表現 をぜひ使ってみて下さい。 Harp

By GEOS Language Academy, Montreal

モントリオールの7月といえば、 ジャズフェスティバル!ですね。今月

Maura

は、Jazzにちなんだイディオムをご紹介しましょう。 And all that jazzという表現を聞いたことがありますか? Jazz といえば、音楽ですね。20世紀の初期からjazz が楽しまれていま

Sample Conversation

すが、 もともとのjazz の語源はなんでしょう?アフリカのオリジンだという 意見やさまざまな意見がありますが、jazzという言葉には “liveliness(活 発なこと), energy(精力、活力),spirit(精神、気力)” というような意味があ ります。

Harp: Maura look at little Sally over there. Maura: Oh wow, she’s really growing up. She looks so much like her mother, she’s really a chip off the old block. Harp: Yeah, she looks so similar to her mom. Maura: Yeah, the hair and the eyes. She’s really going to look like her when she grows up. Harp: Yup for sure. Harp: Maura: Harp: Maura: Harp:

1950年代から、 このイディオムAnd all that jazzが使われるようになりまし た。使い方は、And all that stuff, etcetera(それと、その他のもの、などな ど) と同じように使えます。 日本人には、なかなか使いにくい表現ですが、 ネイティブの人が言っているのを耳にしたことがあるでしょうか。例えば、 こんな風に使えるんですよ。

モーラ、あそこにいるサリーちゃんを見てよ。 あら、大きくなったわね。彼女のお母さんに似てるわ。本当にそっくり! そうね。彼女のママにそっくりだわ。 そう、特に髪の毛と目。大きくなったら、彼女のお母さんにそっくりにな るでしょうね。 ええ、絶対!

“What are you going to do this weekend, Jose?” (今週末、何するの、ホセ君?) “Well, I have to go grocery shopping, do some laundry, clean my room and all that jazz.” (う~ん、買い物、洗濯、掃除とか色々しないといけないんだよね。) また、And all that jazzは1975年のミュージカル「シカゴ」 で有名になった 歌でもあります。

Culipsの本が出ました! 日本で好評発売中!買ってね。

是非是非この7月に、And all that jazzのイディオムを使ってみてくださ いね!

GEO-KO ジオスモントリオールでは、7月12日から フランス語ビギナークラスが始まります。 その他のクラスは、毎週月曜日からスタート できますので、お気軽にお問い合わせくだ さい。それでは、皆様、 よい夏休みをお過ご しください。

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプ トと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

記事提供

GEOS Montreal

記事提供

Culips ESL Podcast www.culips.com

GEOS Language Academy, Montreal

We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com

1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

www.cocomontreal.com July ‘10

17


Coco Montreal SPACES Atwater

Classes and Workshops

(日本語 and English) Teacher: Yuji Yokoyama

Ste-Catherine

Atwater

Pastel Art

Wood

info@cocomontreal.com

Green

We offer classes and workshops in small groups at competitive rates. Our center is conveniently located in downtown Montreal, beside Atwater metro. Please contact us for more details, including course pricing and schedules.

4055 Ste-Catherine W #135-B. Open hours: 13:00 - 18:00 (Mon - Wed, Fri)

2 hour / week x 6 weeks $120 + material fee around $25 (日本語 and English)

Monday 11:00 - 13:00, 13:00- 15:00 Class I パステルと用紙の性質を知る Introduce material and basic pastel technique Class Il 少し複雑な形の物を描く Build on pastel technique drawing more complex figures Class Ill 少ない数の静物画における構図を考える Introduce students to composition Class IV 多い数の静物画における構図を考える Build on technique introduced in Class III Class V 写真を使って風景を描く Introduce the class to landscape painting using a photograph Class Vl 自由課題 Free composition

Pastel Art for Kids Teacher: Yuji Yokoyama

1 hour / week x 6 weeks $60 + material fee around $25 (日本語 and English)

EVENTS at Coco Space ◎ケベック年金について 7月14日 (水) 18時〜19時 参加費$2 ケベックの年金制度がどうなっているのかか知っていますか? 日本の年金制度との関係は?

COCO MONTREAL PASTEL ART GROUP EXIBITION パステル作家、 ヨコヤマユウジとその仲間展 Date: July 9 to 31 (Opening party July 16 6PM ) Place: Cafe Bohemia (4282 St-Denis) パステル作家ヨコヤマユウジとココモンスペースで開催されている パステルアートクラスのメンバーによるグループ展。 Pastel artist Yuji Yokoyama and members of Coco Montreal’s pastel art class are exhibiting thier wonderful creations.

◎学資制度について 7月23日 (金) 11時〜12時 参加費$2 ケベックでは学資制度、 どうなっているのか知っていますか?

◎$1 SALE at Coco Montreal Space! Date: July 15 to 28

この機会に是非、掘り出し物を見つけましょう。冬の準備にぴ

16th July, Friday 13:00 - 15:00

ったり。 コートなども販売していますよ!

プリザーブドフラワーは、生花を特殊加工して長期間保存できるお花です。 Preserved flowers are fresh and soft like real flowers, and arrangements last a very long time.

Bead Jewelry Teacher: Bijou x 2 2 hour $20+ material fee $30 ~ (日本語 and English) 17th July, Saturday 11:00 – 13:00 スワロフスキーや天然石を使ったジュエリー作成。 初回はピアス/イヤリング、第2回はショートネックレス Use Swarovski and natural stone to make jewelries. Class I: How to make earrings. Class II: How to make short necklaces.

clothes!!!

◎ Coco Montreal Garage Sale July 31, 12:00 - 16:00

ココモンスペースでガレージセール開催。 参加者募集中。いらないもの売りませんか? Coco Montreal Garage Sale. Come to see us! Place: Coco Montreal Space (4055 Ste-Catherine W #135-B.)

Monday 10:00 – 11:00, Friday 18:30- 20:30

Contact: info@cocomontreal.com

Tuesday 13:00 - 14:00

July ‘10

Every used clothes are JUST $1. You can find really nice

Japanese Beginner Language Class French Beginner Language Class

18

7月15日から28日まで古着1ドルセールを開催します。

Preserved Flower Arrangement Class Teacher: Eiko 2 hour $20+ material fee $30 ~ (日本語 and English)

www.cocomontreal.com


Classified

Staff

Massotherapy & Hair Salon

Travel & Tour

Shiatsu in South Shore

Chameleon Tours

7月9日から8月5日までお休みをいただきます。 休業中のお問い合わせはEMAILでお願いします。指圧・ タイマッサージ90分―$65 ホットストーンセラピー90分―$75/ メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行

We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

Style m Hair & Beauty Salon

Education

ケベックでただ一つの 日本人経営の美容室 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご 相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200 〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

マッサ―ジ in Downtown Spring Promotion! リフレクソロジー(足つぼ)新規のお 客様に限り、1時間$20Off。足つぼの効能で疲れを癒し 元気を取り戻しましょう。SPAでは、ペディキュア ($45)を して頂いたお客様全員にマニキュアもサービスしてい ます。気軽にご相談ください。

Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509

tomoko.h

-makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなた の自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。

tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com tomoko.h@hotmail.com 514.808.3241

Cover designer Tania Mignacca taniamignacca@minyaka.com www.minyaka.com

Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion Estelle Boissier Gregorio Rabunal Hyman Translations JCM Junko Maxim Rheault Pierre-Yves Desbiens

Illustrator Yoko Otani Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-onone. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対 策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Sandra Préfontaine Sujata Ghatpande Tomoko Yoshi Kaneshima Yuka Adachi Proofreaders Amélie Gagngon Ashod Alemain Elizabeth Fillion Jessie Cox Karina Smith Kathleen O’Hagan Maura Smith Maxim Rheault Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Rita D’Amico Sophie Gagnon

在外選挙のご案内

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

1.選挙日程 ● 第22回参議院議員通常選挙は、次のとおり実施されます。 ○ 公 示 日 :平成22年6月24日 (木) ○ 在外選挙の開始日 :平成22年6月25日 (金) ○ 日本国内の投票日 :平成22年7月11日 (日)

On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons

2.投票方法 ● 在外選挙人名簿に登録され、在外選挙人証をお持ちの方は、 「① 在外公館投 票」、 「② 郵便等投票」、 「③ 日本国内における投票」のうち、いずれかの方法によ り投票することができます。 ● 今回実施されます参議院議員通常選挙では、比例代表選出議員選挙に加えて 選挙区選出議員選挙にも投票することができます。 ● 詳細は最寄りの日本大使館・総領事館及び出張駐在官事務所にお問い合わせ いただくか、次のホームページをご覧ください。 ・外務省ホームページ: www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/index.html ・総務省ホームぺージ: www.soumu.go.jp/menu_seisaku/senkyo/index.html

Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224

Professional Writing and Editing Services

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie jessiecox@gmail.com.

French Translation

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

other

Massage & Esthetic

Locksmith Service

マッサージ各種40min $45~/75min $75~ フェイシャル各種$30~ 保険レシート発行。詳しくはHPをご覧になるかお気軽 にお問い合わせ下さい!

Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者に10%割引 あり。英語、仏語、 日本語。

Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx) www.kamontreal.com

Writers Asami Takemoto Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Nanako Kai Nico Tomoko Yuka Adachi

Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

Danny Gertman, 514-812-LOCK (5625)

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

www.cocomontreal.com July ‘10

19


Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec

Ontario

School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

Culture & Langage Connections

4260 Girouard. #350

GEOS

1350 Sherbrooke W. #800

ILSC

1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops Coco Montreal

4055 Ste-Catherine W. #135B

Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

Miyamoto

382 Victoria Ave

Banzai

2120 Décarie

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR

701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Marquette

Mont-Royal

Papineau

Crêpanita

Fabre

French Crepe Shop

1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555 Close on Mondays www.crepanita.com

★ Crepe $3.00~, Belgium waffle $3.00~ ★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~ ★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site

Special Offer to Coco Montreal Readers!

トリオご注文につき、 シュガークレープまたはシュガー ワッフル1つサービス! A free sugar crepe or sugar waffle at the purchase of a trio. Show this coupon at the casher.

Crêpanita

Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard, Unit 350, Montreal, QC H4A 3C9 4-minute walk from Villa-Maria Metro station Tel: 514-903-8897

Looking for a different kind of language school? Small class sizes focusing on conversation and communication Learn from dynamic, friendly, and knowledgeable teachers Join our fun international activities and cultural workshops Enjoy our relaxed atmosphere and discover trendy Monkland Village

Summer Promotion

Try our evening English or French Conversation/ Communication sessions for a week for only $20 2 or 3 hours/night Mon & Wed or Tue & Thurs Sessions: 6pm-9pm / 6pm-8pm or 7pm-9pm No registration fee.

Email: info@clconnexions.com / Web: www.clconnexions.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.