2010
9
www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料
September
No.53
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine Special
World Film Festival Montreal (See P8, 9)
Interviews Hirofumi Kawaguchi
Director of “Rail Track” (See P2, 3)
Mai Tominaga Director of “Rinco’s Restaurant” (See P10)
Bon Appétit!
Bofinger (See P7)
Contents
September ‘10
interview 第34回 モントリオール映画祭 新人コンペティション部門参加作品「トロッコ」
Special 02
Interview with Director, Hirofumi Kawaguchi (Eng, Fr)
08
The World Film Festival (Eng, Fr)
10
Interview with Director, Mai Tominaga (Eng, Fr)
川口浩史監督に聞く
Entertainment 11
September Events (Eng)
Series 04
Coco Nico as I am (Eng, Fr)
05
Hey, Listen! (Eng, Fr)
06
Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)
07
Bon Appétit! Café Laïka (Eng, Fr)
12
A Love Affair with Japan (Eng, Fr)
“Rail Truck”
– a participating film in the section of First films World Competition, the 34th Montreal World Film Festival
Interview with Director,
Hirofumi Kawaguchi
Learning 13
Enjoy Learning English with Culips! (Eng)
13
Dr. English
14
Workshops and classes at Coco Montreal Space (Eng)
“TOROCCO”
- en lice dans la catégorie «compétition mondiale » des premières oeuvres pour la trente-quatrième édition du Festival des Films du Monde de Montréal.
Entrevue avec le réalisateur
Hirofumi Kawaguchi
芥川龍之介の名作「トロッコ」を原作に、舞台を台 湾に移し、緑深い山奥にいまも残るトロッコを使 って撮影された映画版「トロッコ」は、父を亡くした 敦(あつし) と凱(とき)の兄弟が母親と一緒に、父 の遺骨を故郷である台湾の小さな村に住む祖父 母の元へ届けるところから始まる。父が亡くなる 前に敦へ託した、 トロッコと写る少年の写真は、幼 い頃の祖父だった。やがて敦は、 「母は自分のこと が邪魔だと思っているのではないか」 と不安を募 らせるようになり、ある日、母親に置き去りにされ たかもという不安から、凱と一緒に母を追って日 本へ帰るためにトロッコへ乗り込む…。 モントリオール映画祭に参加することになった感 想をひとこと。 数多くの世界映画祭の中でも、先輩たちの作品 の価値を高く評価してくれて、日本映画を世界に 知らせてくれているすばらしい映画祭だと思いま す。その映画祭に、今回、自分自身が参加すること ができてとても光栄です。 芥川龍之介の「トロッコ」 を取り上げた理由は? 自分の名刺代わりになるような短編映画を撮り たいと思っていました。 フランス映画「あこがれ (原題:Les Mistons)」のような、子供が主人公に なる作品を撮ってみたいとも思っていたので、昔 から好きだったこの小説を題材に選びました。 低予算でCGを使わない実写にこだわっていて、 今回も 「トロッコ」の舞台となる場所を国内で探し たのですが、電線やガードレールなどが邪魔をし て、大正時代の雰囲気を持つ場所を見つけること ができませんでした。 台湾には現在もトロッコが残っていることを知 り、台湾で撮影をすることになったわけですが、 気候が亜熱帯なので生えている植物が日本とは 違う。最終的に、舞台設定を大正時代の日本から 現代の台湾へ移しました。 撮影する前と後で、監督の中で意識が大きく変わ ったことは? 現地で下見をしている時から、多くのお年寄りと 出会い、図らずもその方たちから彼らの生きた大 変な時代の話しを聞くことになりました。舞台を 台湾にしたことで脚本は大きく膨らみ、“祖父”の 時代の背景にも触れた、親子三代の心情をもつ づる物語になりました。いろんな人と話を重ねて できた作品だと思います。
2
September ‘10
www.cocomontreal.com
一番好きなシーンは? あえて言うのなら、ゲームばかりに夢中になって いる平成の子供たちが、 トロッコに乗っているう ちにだんだんと生き生きとした表情を取り戻して いくシーンですね。 一番描きたかったことは? 母と子との関係には、もっと抱きしめ合うことが 大切だということ。皮肉なことに、文明の発達した 今の日本では、それすらもなかなか叶わなくなっ てしまった。それが大自然の中に入ると可能にな るんですね。 また、子供が成長するとともに、母親 も成長することが必要なんだと思います。 監督自身、幼な心に不安を覚えたことは? あります。小1の頃、家族旅行で京都太秦の撮影 所に行ったとき、自分だけ撮影隊に夢中になって 見学しているうちに、気がついたら家族とはぐれ てしまっていました。 とっても心細い思いをして探 し回っていたときに、出口で心配そうにしている 母親を遠くに見つけた瞬間のほっとした気持ち、 今でも忘れられません。 ラストシーンに託した思いは? 見る人の価値観で感じてくれたらいいと思いま す。人によって取り方も違ってきますが、敦は、離 れていても家族は家族と知りました。それが、彼 自身の今後につながっていくと思います。 これからの夢、計画は? 映画を通して、世界とコミュニケーションを取って いきたいです。韓国や中国のスタッフとともに合 作映画を作って、アジア発信の映画をアフリカや ヨーロッパ、北米の人々に見て貰いたいですね。 目にしみるような緑と静かに流れる時間、人は自 然にはぐくまれて生きていることを実感できる映 像。遠い夏の日、太陽が昇ると頭の上ではずっと 蝉が鳴いていて、日が暮れて夜になると縁側の隅 から虫の声が響いていた、幼い頃の情景と重なっ た。家族の絆とは、互いに思いやる心、それがあれ ば離れていても心は繋がっている。 ごく当たり前 のことを改めて思い出す、そんなかけがえのない ときを過ごすことのできる映画だ。
By Michiyo Koyanagi (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) (Traduction: Maxim Rheault, Correction: Estelle Boissier) Photo:(C)2009 TOROCCO LLP
interview
Basé sur le chef d’oeuvre du même nom de Ryunosuke Akutagawa, cette version du film se déroule à Taiwan. Utilisant le même chariot sur rail (Torocco en japonais), le tournage s’est déroulé dans les profondeurs des montagnes verdoyantes. Accompagnée de ses enfants Atsushi et Toki, Yumiko se rend chez les parents de son mari, récemment décédé, afin de leur remettre les cendres de leur fils. Le voyage les conduit dans un petit village situé dans le sud de Taïwan. Ils ont avec eux une photo, offerte par leur père avant sa mort. Sur la photo, on réalise que le petit garçon dans le chariot sur rail est leur père mais en plus jeune. Atsushi commence à se demander « si ma mère pense que je suis un fardeau pour elle... »; Cette inquiétude (née de la peur d’être abandonné par sa mère) Atsushi prend le chariot sur rail avec Toki pour suivre sa mère Japon...
Based on the original novel “Torocco” or “Rail Truck”, a masterpiece of Ryunosuke Akutagawa, the film version of “Rail Truck” moves to Taiwan. Using the real rail truck remaining even in present-day, it was filmed deep in the verdant mountains. The film starts from the scene that together with their mother, the Atsushi and Toki brothers who lost their father, take their father’s ashes to his old home in a small village in Taiwan where their grand parents live. They have with them a photo. It given by to them by their father before his death In the photo you can find that the boy with the rail truck is their grandfather in his very young days. Soon Atsushi starts to feels anxiety “If mother thinks that I am a drag on her...” And one day, out of this anxiety about their mother who may have left them, he gets into the rail truck with Toki to follow after her to Japan... Now you are participating in the Montreal World Film Festival. How do you feel? I think this is a wonderful film festival since it is one of the best festivals among many of the others in the world. This festival highly appreciates the works of my seniors and introduces Japanese films into the world. It is my honor to participate in the film festival, this time. Why did you pick up “Rail Truck” of Ryunosuke Akutagawa? I wanted to make a short film that replaces my business card. Since I wanted to make a film whose leading actor is a child such as French film “Les Mistons,” I chose this novel that I have liked since my childhood, as material. I am particular about a film shot on the spot with a low budget using no CG. So, I looked for the stage for “Rail Truck” all over Japan. However, electric wires, guardrails and so on were in my way, so that I couldn’t find any location with the atmosphere of Taisho era. I soon found out that rail trucks still remain at present in Taiwan, I decided to film it there. But, the surrounding plants are different from the ones in Japan as it belongs to the subtropical zones. So, I finally moved the stage setting to present Taiwan from Japan in Taisho era. What are big changes in your awareness before and after shooting the film? While looking at the site beforehand, I met many old people who unexpectedly told me the stories about the awful time they went through. By changing the stage to Taiwan, the scenario expanded widely to include the three generations of parent-child feelings with a brief background of their grandfather’s days. I would say that the film was made of the stories that I got from my discussions with many people.
Maintenant que vous participez au festival de film du monde de Montréal comment vous sentez-vous? Je pense que c’est un festival de film merveilleux puisqu’il est l’un des meilleurs festivals parmi beaucoup d’autres dans le monde. Ce festival rend grandement hommage aux oeuvres de mes prédécesseurs et présente des films japonais aux Montréalais. C’est un honneur pour moi de participer à ce festival de film.
What is the most favorite scene? I have to say, it is the scene when the children who are totally absorbed in playing games in the Heisei era, are regaining their lively expressions as they are riding on the rail truck. What did you want to describe the most? In the relationships between mother and children, it is important to hug each other more often. Ironically it is getting very difficult to do so in modern day Japan. However, it is possible in Nature once you enter in it. Also, I think it is important for a mother to grow up along with her children.
Pourquoi avez-vous choisi d’adapter « Torocco» de Ryunosuke Akutagawa ? J’ai voulu faire un court-métrage afin de bâtir un c.v. cinématographique. De plus, j’ai voulu faire un film dont l’acteur principal serait un enfant tout comme dans le film français « Les Mistons, » j’ai donc choisi ce roman que j’aime depuis mon enfance. C’était toute une expérience de tourner sur place avec un petit budget et sans effets spéciaux. J’ai cherché un endroit pour tourner partout au Japon. Toutefois, les fils électriques et les rambardes étaient toujours dans mes jambes. Je n’ai donc pu trouver aucun endroit pour évoquer l’atmosphère de l’ère Taisho. J’ai alors découvert que les chariots sur rail étaient toujours en utilisation à Taiwan, j’ai donc décidé de filmer là-bas. Par contre, les usines environnantes sont différentes de celles du Japon, car elles appartient aux zones subtropicales; J’ai donc finalement déplacé la mise en scène à Taiwan, toujours dans l’ère Taisho.
Have you ever felt uneasy when you were very young? Yes, I have. When I was in the first grade at the elementary school, we took a family trip to the Uzumasa Film Studio. I became fascinated by the filming party; I lost sight of my family. I then looked for them desperately and filled with anxiety. I never forget the relief that I felt when I found my mother who was worried about me at the exit. What kind of thoughts did you express in the last scene? I think that is it good if audience can feel it according to their values. It depends on personal interpretation, but Atsushi learned that a family remains as a family even when separated and that awareness will lead him to the future.
Est-ce que vos connaissances ont changé avant et après le tournage du film? Tout en cherchant un lieu, j’ai rencontré beaucoup de personnes âgées qui m’ont raconté des histoires au sujet des temps horribles qu’ils ont traversés. En changeant le lieu pour Taiwan, le scénario s’est élargit afin d’inclure les sentiments des trois générations de parent-enfant, tout en glissant quelques histoires du passé de leur père.
What is your future dream or/and plan? I would like to communicate with the world through films. I wish to collaborate with Korean and Chinese filmmakers on making films and show those films made in Asian to African, European and North American.
J’ajoute même que le film a été construit à partir des histoires que j’ai obtenues de mes discussions avec plusieurs de ces personnes. Quelle est votre scène préférée? Je dois avouer que c’est la scène lorsque les enfants, qui sont totalement absorbés par leur jeu de l’ère Heisei, retrouvent leurs expressions vivantes alors qu’ils roulent sur le chariot. Qu’avez-vous voulu décrire plus précisément dans ce film? Dans les rapports entre la mère et les enfants, il est important de s’étreindre plus souvent. Ironiquement, c’est de plus en plus difficile de le faire dans le Japon actuel. Cependant, cela demeure possible lorsque vous vous retrouvez dans la nature. En outre, je pense qu’il est important qu’une mère grandisse avec ses enfants. Ne vous êtes-vous jamais senti mal à l’aise quand vous étiez très jeune? Oui, en première année d’école primaire, nous avons fait un voyage de famille au studio cinématographique d’Uzumasa. J’étais fasciné par les tournages; j’ai alors perdu de vue ma famille. Je les ai cherchés désespérément. Je n’oublierai jamais le soulagement que j’ai eu quand je les ai trouvés. Ma mère m’attendait à la sortie avec inquiétude. Quels genre d’émotion vouliez-vous exprimé dans la dernière scène? Chacun ressent quelque chose de différent selon ses valeurs et son interprétation personnelle. Atsushi apprend qu’une famille demeure tout de même une famille même lorsque elle est séparé, et que sa conscience le mènera de l’avant. Quels sont vos rêves ou/et plans pour le futur? J’aimerais communiquer avec le monde au travers de mes films. Je souhaite collaborer avec des réalisateurs coréens et chinois et montrer ces films fait en Asie aux Africains, aux Européens et aux Américains. Avec le temps qui s’écoule tranquillement, les images me font ressentir vraiment que nous sommes des êtres humains vivants dans la nature. Il y a très longtemps, les cigales chantaient audessus de ma tête à l’aube des jours d’été et ils continuaient de chanter sur le coin de la véranda au crépuscule – voici les souvenirs de mon enfance qui empreignent les scènes de mon film. Les liens de la famille sont fortement ancrés chez nous. Aussi longtemps que nous les avons, nous formons un tout, même si nous vivons séparément. En tenant compte de cela, vous aurez un temps inoubliable avec mon film.
トロッコ Rail Truck
With time flowing quietly, the pictures make me really feel that we human beings living in the nature surrounding us. Cicadas kept chirring above my head from sunrise on summer days a long time ago, and insects were chirring at the corner of the verandah in the evenings after sunset - such memories of my young days overlapped with the scenes in the film. Family ties are thoughtful hearts among them. As long as we have them, we are all one even when we live apart. Remembering such simple normal facts – you will have an unforgettable time with my film.
監督:川口浩史 出演:尾野真千子、原田賢人、大前喬一、ホン・ リュウ、チャン・ハン Director: Hirofumi Kawaguchi Cast: Machiko Ono, Kento Harada, Kyoichi Omae, Hong Liu, Chang Han September 02, 2010 • 12:00 • September 02, 2010 • 19:00 • September 04, 2010 • 19:20 • 愛する人を亡くしバラバラになりかけていた 一家は、“家族の絆”という心の宝物を、 この旅 で手に入れた。 After the death of loved one, they finally rediscover their family ties. C’est la mort d’un être aimé qui leur permettra à tous de redécouvrir les liens qui les unissent.
www.cocomontreal.com September ‘10
3
Nico
太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、 語学教師。 一応主婦、 1児の母。 在 外15年、 在カナダは5年目。 異文化交流の一期一会を、 徒然なるままにご紹介してまいります。 フードアナリストのウェブサイト:http://restaurant.nifty.com/cs/catalog/restaurant_foodanalyst/ catalog_080312000035_1.htm
Series COCO-NICO as I am Illust: Natsumi Narasaki
敬老の日ー顔をあげようー Old People’s Day: Greet Each Other with a Smile! (Translation: Hyman Translations)
La journée des aînés : Se saluer avec le sourire! (Traduction: Pierre-Yves Desbiens , Correction: Caroline Flocari)
Old People’s Day: Greet Each Other with a Smile! La journée des aînés : Se saluer avec le sourire!
敬老の日―顔をあげようー 一年ぶりの日本一時帰国。一分と違わず到着する電車、店員さんや看護 師さんの礼儀正しさ、都会に溢れかえる人の波、その整然とした流れ、 世界や日本全国の有名菓子店が一堂に会したデパート地下食料品売り 場…いかにも現代の日本らしさの象徴である、その「便利さ」に、いちい ち立ち止まって呆然とするのは、毎年の恒例行事です。 そんな「きちんとした」日本のはずなのに、 この夏、100歳以上の高齢 者複数名の所在不明、安否確認ができないなどの問題が明らかになりま した。背景には、家族関係の希薄化、高齢化社会における地域内支え合 いの弱体化、個人情報の保護という概念のあやふやさなどの問題も見え 隠れしています。 東京で電車に乗って、きょろきょろと今の日本を観察する、田舎者のにこ。 大勢の人がうつむき、目を閉じて眠っているか、或いは瞬きもろくにせず に携帯電話の画面に集中しています。扉の上のお知らせには、 「お年寄り や体の不自由な方に席をお譲り下さい…」のメッセージが流れていると ころで、早速そのドアからお年寄りが乗ってきました。 うつむいている大 半の人が気づかず、そのお年寄りは不安げな表情で手すりに手を伸ば します。実は先程別のお年寄りに席を譲ったばかりで立っていたにこ。あ あ、誰か譲ってあげて…と見回していたら、少し離れた席の、 こちらもご 年配の方が「どうぞ」 と譲ってくださっていました。 9月の第3月曜日は、敬老の日。 「多年にわたり社会につくしてきた老人 を敬愛し、長寿を祝う日」 と祝日法で定められています。自分自身の祖父 母に限らず、社会に尽くしてきてくれた先輩の皆さんに感謝し、敬い、益 々の長寿を願う日なのです。いえ、正確には、 日頃から抱いている (べき) そうした感謝の気持ちを、今一度立ち止まって見つめ直し、改めてその 気持ちを確認する日なのだと思います。 あらゆるものがたいした苦労もせずに手に入る便利さに慣れ過ぎると、 苦労、骨折り、努力といったものへの想像が働かなくなります。だからっ て便利な社会をわざわざ不便に変えて生きるのも不自然。それならせめ て、時々顔をあげて、行き交う人々を見て、その表情や歩くスピードを気 にとめてみてはどうでしょう。想像力を遊び心で活性化する。そこに思い やりが生まれ、周囲を、そして同時に自分自身をも温かくしてくれます。 「敬老の日」。Happy old people’s day!と笑顔を向け合い、お月見に備え て、更にもう少し顔をあげてみることといたしましょう…
4
September ‘10
www.cocomontreal.com
It had been a year since I last came back to Japan. I was soon surrounded by the familiar sights of modern Japan: meticulously punctual train services, well-mannered shop assistants and nurses, an orderly flood of people on the streets, and department store’s underground food floor full of famous confectionery shops from within and outside of Japan. Though I go back to Japan every year, I cannot stop being amazed by those things that create Japanese “convenience”, and simply have to stop and stare. Despite Japan’s fame as a well-mannered country, this summer Japanese government announced that it cannot trace the current location of several elderly people aged 100 and over, nor confirm their safety. This incident seems to reflect the country’s recent problems: weakened family connections, scarce community support, which is more than ever needed in this aging society, and the vague definition or understanding of “protecting personal information.” I personally experienced something similar on my last visit. Being a typical country girl, I found myself curiously looking around in a Tokyo train, trying to find what was new. Most of the people were either asleep with their heads hung down or staring at their cell phone screens without a blink. Just when a message, “Please give your seats to the elderly and handicapped,” was running on the electronic display above the door, an elderly lady came into the car, unnoticed by most of those seated with their heads bowed. I saw her anxiously stretch her hand to the handrail. I had already given my seat to another elderly passenger and was standing, so I just looked around, hoping to see somebody else rise. Then, I saw a passenger seated a little further away from the door stand up and offer her a seat. He also appeared quite old. The third Monday of September is Old People’s Day in Japan. In the Act of National Holidays (the official law that defines Japan’s national holidays), it is stated that it is “a day to show respect to our elders, who have contributed to the society, and to pray for their longevity and health.” It is a day to thank and respect the elderly, not just your grandparents, for their contribution to the society, and to pray for their long life and health. Or, in other words, it is a day to confirm the gratitude we have (or we should have) toward them. In this modern age, we can have pretty much anything we want quite effortlessly. We are too used to the convenience to imagine what it would be like if everything required time, effort and pain. Though I would not say we should go back in time and make our society more inconvenient, I suggest you raise your head sometimes, to see the passers-by and notice their facial expressions or walking speed. We may not be able to imagine hardships, but that can be supplemented by paying more attention to others. In this way, we should be able to learn to care for others and brighten up those around us, including ourselves. So, this is Old People’s Day. Let’s greet people with a smile and say, “Happy Old People’s Day!” We should start practicing looking up a bit, for the Otsukimi (moon viewing) is coming soon.
Cela fait un an depuis que je suis retournée au Japon. Je fus rapidement entourée des aspects familiers du Japon moderne : un service ferroviaire d’une ponctualité méticuleuse, des commis de magasin et des infirmières aux manières exemplaires, une marée contrôlée de gens dans les rues, et les sous-sols des centre d’achats remplis de kiosques alimentaires de chaînes célèbres à travers le Japon et au-delà de ses frontières. Même si je retourne au Japon à tous les ans, je ne peux m’empêcher d’être impressionnée par ces choses qui constituent le côté très pratique de vie japonaise. Je dois m’arrêter et observer. Malgré la réputation du Japon qui est celle d’un pays où les gens sont généralement courtois, polis et ayant de bonnes manières, cet été le gouvernement japonais a annoncé qu'il était incapable de retracer plusieurs personnes âgées de 100 ans et plus, et qu'il n'est pas non plus en mesure de garantir leur sécurité. Cet incident semble refléter les récents problèmes du Japon : des liens familiaux affaiblis, un appauvrissement du support communautaire, qui est plus nécessaire que jamais dans la société vieillissante actuelle, et une vague définition ou compréhension du concept de la « protection des informations personnelles ». J'ai personnellement fait l'expérience de cette situation lors de ma visite précédente. Étant une fille de la campagne typique, je me suis retrouvée dans un train à Tokyo à regarder partout pour trouver ce qu'il y avait de nouveau cette année-là. La plupart des gens étaient sois endormis avec la tête basse ou en train de regarder leurs écrans de cellulaire sans jamais battre des paupières. Juste au moment où le message "Veuillez céder votre siège aux personnes âgées et aux personnes handicapées" s'affichait sur les écrans électroniques aux dessus des portes, une femme âgée est entrée dans la voiture sans être aperçue par ceux qui étaient endormis sur les bancs. Je l'ai observé s'étirant le bras pour s'accrocher à la rampe. J'avais déjà donné mon siège à une autre personne âgée et j'étais debout, alors je regardais autour de moi en espérant que quelqu'un d'autre se lève et cède sa place. C'est alors qu'un passager assis un peu plus loin de la porte se leva et offrit son siège à la dame. Il avait lui aussi l'air plutôt âgé. Le troisième lundi de septembre est la journée des personnes âgées au Japon. Dans l' « Acte des fêtes nationales » (la loi officielle qui définie les fêtes nationales au Japon), il est écrit que « c'est une journée pour montrer notre respect envers nos aînés, qui ont grandement contribué à la société, et de prier pour leur longévité et leur santé ». Cette journée est vitale pour remercier et montrer notre respect aux aînés - pas seulement nos grands-parents - pour leur contribution à la société, et pour prier qu'ils vivent encore longtemps et en santé. En d'autres mots, c'est une journée pour confirmer la gratitude que nous avons (ou devrions avoir), envers les personnes âgées. Dans le monde actuel, nous pouvons presque tout avoir ce que nous voulons sans trop d'effort. Nous sommes trop habitués à l'aspect pratique de la vie moderne pour imaginer comment les choses seraient si tout prenait du temps, des efforts et de la souffrance. Bien que je ne suggère pas que nous devrions revenir dans le temps et reconstituer nos sociétés moins pratiques, je suggère que nous levions la tête parfois, pour observer l'expression des visages des gens ou à quelle vitesse ils marchent. Nous ne sommes peut-être pas capables d'imaginer avec certitude les préoccupations des autres, mais nous sommes en mesure de suppléer légèrement à cette incapacité en faisant plus attention aux autres. De cette façon, nous serons capables d'apprendre à prendre soin des autres et d'essayer de mettre un peu de soleil dans la vie des gens qui nous entourent; et dans la nôtre aussi. Voilà ce qu'est la Journée des aînés. Saluons les gens avec un sourire et en leur disant « Bonne et heureuse Journée des aînés ». De plus, nous devrions commencer à nous exercer à regarder plus haut, puisque l'Otsukimi (soirée dans laquelle on porte une attention particulière à l'observation de la Lune) arrive à grands pas.
Tomoko
Series Hey, Listen! Illust: Natsumi Narasaki
カナダに来て26年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソン グライターです。 コラムを通して人生経験談を伝えていき たいなと思っています!
I’ve been in Canada for 26 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/
熱が出たら In case of a fever (Translation: Tomoko, Proofreader: Nahuel Jaime) En cas de fièvre (Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)
熱が出たら 7月の末に、長女が久しぶりに39.2度もある熱を出しました。 日曜日の夜で、 丁度その頃は義理の母のところにいました。 しんどそうに横たわっている娘 をパジャマに着替えさせ、そのまま毛布をかぶせてあげ頭には冷えたタオ ルをのせてあげました。すると、義理の母は寄ってきて毛布をはがし、 「ダメ だよ、 もっと暑くなるから」 といいました。そっか、 これは文化の違いを味わえ るシチュエーションだな、 と思い出しました。 私は8歳の頃にカナダに来てからも家庭内はいつも和風でした。母親の和 風の味を味わうことができたり、もちろん病気になって看病されると日本風 な看病の仕方で育ちました。熱で寝込んでいる時、 日本ですと体を温めてと にかく汗を流しますよね。頭を冷やして熱を出し、汗で濡れた服は脱いで新 しく着替えるの繰り返し。食べるものはやわらかいお粥に梅干を一つといっ た和風スタイルです。体温計は脇の下に当て熱を測ります。母親以外の他人 に看病をされることがなかった私は、最初にカナダ風を実感した時はもうす でに大人の23歳になってからの時でした。 とても違っていて少しショック を与えられたのを覚えています。 私は23歳の頃に肝炎にかかり、7日間入院をしました。高熱でしんどく病 室のベッドの上に横たわっていた入院初日のことです。熱を測りにナースの 方がきました。薄いシーツを体中巻きつけていた私を見るなり、 「こら!」 とシ ーツをはがされ注意されました。なるべく薄着をしなさいと言われ、病人用 の薄いガウンを渡され、毛布やらシーツをかぶるなと言われました。食べ物 はチキンブイヨンのチキンスープにやわらかいスープ用のパスタが入って いました。デザートはイチゴのジェロ。体温計は舌の下に入れられびっくりし ました。私として少しショックだったのは、 しんどい中、 クルクルと毛布の中に 包まりたい願望を満たされなかったことでした。夜中にそっと被ってみたも のの、いつの間にかはがされてしまっていました。 長女も日本風を好むのか、毛布に包まれたいと必死に毛布を要求していま したが、 ダメだと言われていました。お粥はたっぷりと食べたので、 カナダ風 と日本風の両方の看病の仕方ですっかりと元気になりました。 どちらがいい方法なのかと聞かれますと、それは個人によるものだと思いま す。要は熱が冷めればいい事なのだから、熱が出た時に、 どちらの方法で自 分は安らげるか、落ち着くか、ゆっくりと出来るかだと思っています。栄養の あるものをちゃんと食べ、薬を飲み、後はゆっくりと休むことです。 熱を出すと文化によってはびっくりするような看病の違いに巡り合うでしょ う。熱を出すことでなくても色々な意味で。そんな文化たっぷりの世界です。 味わって、学んで、感謝しましょう。
In case of a fever
En cas de fièvre
Towards the end of July, my oldest daughter suddenly got a fever. It happened on a Sunday evening, and we were staying at my motherin-law’s. I changed my daughter into a more comfortable pajama and had her rest on a sofa, wrapped in a light blanket with a cold towel on her forehead. At that moment, my mother-in-law walked in, removed the blanket from my daughter and said “She’ll get hotter.” Oh yes, I remembered about the differences in our cultures.
Vers la fin de juillet, ma fille a soudainement eu de la fièvre. Ceci était arrivé un dimanche soir, lorsque nous restions chez ma belle mère. J’avais laissé ma fille se reposer sur le fauteuil dans un pyjama confortable, enveloppée sous une couverture légère et avec une serviette froide sur sa tête. Soudainement, ma belle mère s’était approchée et avait enlevé la couverture tout en disant, « elle deviendra plus chaude ». Ah oui, je m’étais donc rappelée de la différence de nos cultures à cet instant.
I came here at the age of eight, but even then I grew up in a typical Japanese household. I was able to fully enjoy my mother’s Japanese cuisine, and whenever I came down with a fever, she would take care of me in the same manner as it would be done in Japan. My body would be wrapped in a light blanket to let the body sweat. A cold towel would be placed on the forehead to release the heat and clothes would be changed continuously as they get wet from the excessive sweating. For food, soft rice porridge is served with a single sour plum. Temperature is taken with the thermometer under the arm. I was never taken care of by anyone other than my mother, so the first time I experienced a different method was when I was a full-grown adult. When I turned 23, I was hospitalized for a week due to a kidney infection. I was suffering through a high fever during my first day at the hospital. A nurse came by my bed to check on my temperature. She had suddenly pulled off the sheet that was wrapped around me and handed me a hospital gown to wear, telling me not to cover myself. For food, I ate chicken broth soup with some soft noodles and strawberry jello for dessert. I remember feeling surprised when a thermometer was shoved under my tongue. I secretly wrapped myself under a blanket at night, due to my desperate need to do so, but it was pulled off of me during my sleep. My daughter must have preferred the Japanese method for taking care of someone considering she would continuously ask to be wrapped in a blanket, even though that was refused. She still had her soft rice porridge to eat, so she still managed to recover back to full health through both methods.
Je suis venue ici à l’âge de huit ans, mais même ayant vécu ma jeunesse au Canada, j’ai grandi dans un ménage japonais typique. Je pouvais apprécier entièrement la cuisine japonaise de ma mère, et quand j’avais de la fièvre, elle prenait soin de moi comme il se ferait au Japon. Mon corps était bien enveloppé sous une couverture légère pour laisser le corps suer le plus que possible. La serviette froide était placée sur ma tête pour libérer la chaleur et mon habillement serait changé assez souvent au cas où il deviendrait humide par la transpiration excessive. Pour la nourriture, le gruau mou de riz m’était servi avec une prune aigre simple. La température était prise avec le thermomètre sous mon bras. Personne d’autre n’a jamais pris soin de moi à part de ma mère, et la première fois où j’aurais eu l`expérience d’une autre manière était quand j’étais une adulte. Quand j’avais 23 ans, j’ai été hospitalisé pendant une semaine due à une infection de rein. Elle avait lieu mon tout premier jour à l’hôpital, tout en souffrant par la fièvre élevée. Une infirmière était venue par mon lit pour vérifier ma température. Elle avait soudainement tiré la couverture qui m’enveloppait au loin de moi. Elle m’a remis une robe d’hôpital, et m’a fortement dit pour ne pas me couvrir. Pour la nourriture, j’ai mangé le potage de bouillon de poulet avec quelques nouilles molles, et un jello aux fraises pour le dessert. Je me rappelle le sentiment étonné quand un thermomètre a été poussé sous ma langue. Dans mon besoin désespéré d’être enveloppé dans une couverture, j’ai secrètement fait ainsi au milieu de la nuit mais a été retiré dans mon sommeil. Ma fille doit préférer la méthode japonaise car elle ne cessait pas de demander d’être enveloppée sous des couvertures, même si cela lui avait été refusé. Par contre, elle prenait toujours son gruau mou de riz à manger, alors elle a réussi à regagner ses forces grâce aux deux méthodes.
If you ask me which way is better, I would have to say that it all depends on the person in question. The key here is to reduce the temperature, so it’s important to do whatever makes you feel well rested. Whichever method makes you relax the most will calm you down and will make you feel safe. It is also important to make sure to eat well, take proper medication on top of getting enough rest. In the case of a fever, you may encounter so many different ways according to different cultures. This is not only relevant to fevers as it can also be applied to various other things. That is how it is in our world, which is filled with various different cultures. I think they are to be grasped, learned and appreciated.
Si vous me demandez laquelle des deux manières est la meilleure... je dirais que tout dépend de la personne en question. Le plus important ici est de réduire la température, alors il faut bien se reposer. N’importe quelle manière est valide si elle réussit à vous détendre, car cela va vous calmer et vous fera sentir en sécurité. C’est aussi important de bien manger, alors prenez le médicament approprié et reposez-vous. En cas de fièvre, vous pouvez rencontrer tant de différentes manières selon les différentes cultures. Ceci n’est pas exclusif au cas d’une fièvre mais aussi pour diverses autres situations. C’est bien ça notre planète, remplie de différentes cultures. Je pense que ces cultures doivent être saisies, apprises et bien appréciées.
www.cocomontreal.com September ‘10
5
Series Solo Travels of Dancegirl Cherry
モントリオール・バーレスクフェスティバル! Cherry Typhoon (Nanako Kai)
東京・浅草を拠点に活躍するバーレスクダンサー。現在、 世界一周ツアー中。9月に、 またモントリオールでショー をやります!
Language schoolミイラで、 英語・フランス語を 楽しく学びましょう♪
Montreal Burlesque Festival!
(Translation: Yoshi Kaneshima, Proofreading: Jessie Cox)
Festival de danse burlesque de Montréal ! (Traduction: Caroline Flocari, Correction: Maxim Rheault)
Festival International Burlesque de Montréal Du 23 au 26 Septembre lieu: Club Soda
Pour plus d’info: www.montrealburlesquefestival.ca.
• 3ヶ月以上申し込みの方は 授業料20%オフ! • 3ヶ月未満の方には 登録料(通常100$)無料! *どちらも2010.9/30まで。
1220 Mackay street, Montreal, QC. H3G 2H4 Canada Tel:(514)509-4242 / Fax:(514)509-1622
www.miila.ca / info@miila.ca
6
September ‘10
www.cocomontreal.com
「バーレスク」 という言葉をご存知でしょう か?バーレスクという言葉は、もともと 「歌・ 踊りを交えたバラエティショー」をさします。 その昔、舞台の上で歌っていた女性歌手の 肩ひもが突然切れて、チラリと彼女の美しい 体が見えてしまい、翌日からそのショーが大 盛況となったのだそうです。それが今日では 様々なスタイルでチラリ、 チラリと脱ぎながら 「大事なところを見せずに『魅せる』大人の エンターテイメント」 となり、北米・ヨーロッ パを中心に爆発的な人気があります。 ここ、モントリオールでも昨年から 「モントリ オール・バーレスクフェスティバル」が行わ れるようになりました。全世界から現役のト ップスター、そしてバーレスクの黄金時代で ある1960年代に活躍した大先輩、 「レジェン ド」までが集う本格的国際大会となってお り、会場に来れば、世界のバーレスクを一挙 に体感することが出来ます。私は昨年、 この フェスティバルで「ロジータ・ルイス賞」を受 賞いたしました。 これは「創意工夫賞」 という 意味合いの賞なのですが、今年はさらに一 ひねり、皆様に「オッ!これが日本人のバーレ スクか!?」 と思っていただけるような、楽しい 踊りをご披露できたら、 と思っています。さ て、今年のカナダはバーレスクの当たり年。 全世界のバーレスク統一王者、Miss Exotic World 2010は、 カナダのRoxi Dliteです。そ してご当地モントリオールのMiss Sugarpussをはじめとする素晴らしいダンサーが 勢ぞろいの大人のエンターテイメント、ぜひ 遊びにいらして下さい!私は9月24日金曜 日に出演しております。
Do you know the word “Burlesque?” Its original meaning refers to variety shows with singing and dancing. Legend has it that one day, while a female singer was singing on stage, the shoulder straps of her dress suddenly broke. The audience got a glimpse of her beautiful body, and from that day on, her show was a great success. Today, performers in a variety of styles of Burlesque captivate fans by removing clothes bit by bit, yet never showing their private areas. Burlesque enjoys popularity as a playful form of adult entertainment throughout North American and Europe. Here in Montreal, the annual “Montreal Burlesque Festival” began in 2009. If you go to this full-fledged international competition, you can experience Burlesque from all around the world in one place. You’ll see today’s top stars as well as veterans of the scene, such as “Legend,” who was popular in Burlesque’s golden period of the 1960s. Last year I received the “Rosita Royse Award” at this festival. The award is about originality and ingenuity. This year, I’ll be performing a fun dance with a fresh new idea, so that everyone will wonder if this is Japanese Burlesque. 2010 is going to be a big year for Canada’s Burlesque scene, so come see the starstudded adult entertainment at this year’s Montreal Burlesque Festival, including the world champion, Miss Sugapuss. The festival runs from September 23rd to 26th, and I’ll be perfoming on the 24 th.
Connaissez-vous le mot « Burlesque » ? À l’origine, le mot réfère à une variété de spectacles contenant du chant et de la danse. La légende va comme suit : par le passé, une chanteuse était sur scène lorsque soudainement ses bretelles ont brisées et les spectateurs ont pu apercevoir son corps magnifique. Dès le lendemain son spectacle est devenu un franc succès. Aujourd’hui, le burlesque, qui existe en quantité de styles différents, attire les gens puisqu’il consiste à enlever les vêtements petit à petit sans jamais montrer les parties intimes. Il est très populaire comme divertissement pour adultes en Amérique du Nord et en Europe. Même ici à Montréal, le burlesque connaît un certain succès, depuis que le Festival de danse burlesque de Montréal est devenu un évènement annuel en 2009. Si vous allez à cette compétition internationale reconnue, vous verrez les célébrités burlesques d’aujourd’hui, ainsi que les célébrités du passé, les « Légendes », populaires durant l’âge d’or que furent les années 1960. Vous ferez l’expérience de tout le monde burlesque d’un coup. L’année dernière, j’ai reçu le « Rosite Royse Award » lors de ce festival. Ce prix récompense l’originalité et l’ingénuité. Cette année, je veux montrer une danse amusante avec de nouvelles idées afin que les gens se demandent si ce que je fais est du burlesque japonais. Enfin, 2010 est une année importante pour le burlesque canadien. S’ilvous-plaît jetez un coup d’œil à toutes les stars de ce festival, dont la championne du monde, Mademoiselle Sugapuss. Je serai sur scène le 24 Septembre 2010.
By: CL Connexions Crew Traduction:Beatrice Chung, Correction: Maxim Rheault) 翻訳: Kanako I Photo: AJ
Bon appétit!
BOFINGER Barbeque Smokehouse
5667 Rue Sherbrooke Ouest TEL: 514-315-5056 Open Hours: Monday to Sunday 11AM - 11PM Price Range: ★ ★
市内4カ所にあるBofingerは本場アメリカのバーベーキュー料理を誇るレス トラン。店舗ウェブサイトによると自慢のお肉は24時間かけてじっくりと燻 製され、香辛料とソースはアメリカ南部とケベックを合せたスタイルとか。そ んなわけで自称リブ肉愛好家としてアメリカとトロント出身の仲間を引き連 れBofinger自慢の味を試してきました。
Side dishes Price: $0.50-$0.99 You also can choose from a variety of sides to go with your meal. We sampled bean salad, classic baked beans, French fries and macaroni and cheese. We all agreed the baked beans were amazing – the addition of dill made for a surprising yet delicious twist. The French fries, bean salad and mac’n’cheese were average. On an earlier visit, we also sampled the potato salad which was unique and worth having again. All in all, Bofinger is worth a visit. For value, flavor, speed of service and quantity of food, Bofinger comes out a winner. And at the prices, you can go back several times to sample different styles of BBQ without breaking the bank!
Oxford
BBQ house Bofinger, avec quatre succursales dans la région, promet de servir un barbecue américain authentique. Sur leur site web, on peut y lire qu’il fume lentement leur viande jusqu’à 24 heures, en mélangeant les saveurs du Sud et du Québec, avec des épices et des sauces. Autoproclamé fanatique de côtes, je me suis rendu, avec un Américain et un Torontois, à Bofinger afin de goûter au soit dit régal.
Harvard
With four locations in the region, BBQ house Bofinger claims to serve up authentic American BBQ. The website says that they slow-smoke their meats for up to 24 hours, combining “Southern/Quebec” styles, dry rubs and sauces. As a self-proclaimed rib addict, I headed, together with an American and a Torontonian, to Bofinger to test out their claims of deliciousness.
Sherbrooke
Pulled pork Sandwich includes a drink & 1 side Price: $8.99 We visited the Sherbrooke Ouest location and ordered beef and pork ribs, a pulled pork sandwich and a variety of sides. Bofinger also gives you the opportunity to try different of sauces – dispelling the Canadian notion that ribs have to be dripping in a sticky-sweet sauce to be called ribs (although that option exists too.) Compared to most joints that sell ribs, Bofinger’s prices are downright reasonable. Nothing on the menu is over $20, and if you do opt for the most expensive option, you’ll find yourself served with enough food to fill you up for a week! The ribs definitely give off a smoky flavor – however the American BBQ expert in our group felt it was too mild. The BBQ sauces we tried on the day were also all a hit. We felt the Alabama style tangy, hot sauce complimented the mammoth beef ribs and the sweeter honey BBQ complimented the juicy pork nicely. We all enjoyed the pulled pork, but agreed it wasn’t the best we’ve ever had. On a visité le restaurant sur Sherbrooke Ouest, puis on a commandé des côtes de bœuf et de porc, un sandwich au porc émincé et divers hors-d’œuvre. Bofinger vous donne aussi le choix de goûter à différentes sauces – ce qui détourne l’idée canadienne qui veut que les côtes soient trempées dans une sauce douce épaisse pour qu’on puisse les appeler des côtes levées (bien que cette option existe aussi.) Comparés à d’autres endroits, les prix de Bofinger sont clairement abordables. Aucun plat sur le menu ne dépasse les 20 $. Et même si vous optez pour le plus cher, vous aurez tellement à manger que vous en aurez pour toute une semaine! Les côtes laissent, sans aucun doute, échapper un arôme fumé – pourtant, l’expert du groupe en BBQ américain trouvait qu’elles étaient trop douces. Les sauces de BBQ qu’on a essayées le jour-même ont toutes été un succès. On trouvait que la sauce piquante Alabama s’harmonisait avec les côtes de bœuf gigantesques, et la sauce de BBQ au miel, plus sucrée, avec le porc juteux. On a tous apprécié le porc émincé, mais on était d’accord pour dire que ce n’était pas le meilleur qu’on ait goûté. 今回訪れたのはSherbrooke Ouest店。 メニューからは牛と豚のリブ、 プルドポーク (ほぐした豚肉)のサンドイッチ、それから付け合わせの料理をいくつか注文 しました。さらにBofingerでは数種類あ るソースの中から好みのものを選び、お 肉につけて楽しむことができます。ーここ では敢えて 「甘くてベトベトしたソースが 肉に滴ってこそリブだ」 というカナダ的観 念は抜きにしましょう。 (けれど、その食し 方も可能)メニューに出ている料理はす べて20ドル以下と、 リブを提供する他 のレストランに比べてBofingerはお手頃 価格。例えば店で贅沢して、一番高くつく メニューを選んで注文しようものなら、 一週間分のお腹を満たすのに充分な量 が出てきます!リブの味については、仲間 のアメリカンバーベキュー専門家に言わ せると少し燻しに物足りなさが残るとの ことだけど、確かに燻製された味わい。そ して試したバーベキューソースはすべて に満足。辛くて強めのアラバマソースは 巨大な牛リブとの相性抜群で、ジューシ ーな豚リブには甘めのハニーバーベキ ューのソースがとても良く合います。 プル ドポークサンドイッチに関しては、皆が 納得できる美味しさでしたが今まで食べ た中で最高と言うまでには至らず。
Vous pouvez aussi choisir une variété d’hors-d’œuvre pour accompagner votre repas. On a essayé la salade de fèves, les fèves classiques, les frites, et le macaroni au fromage. On a tous trouvé que les fèves cuites étaient incroyables – l’ajout de l’aneth a su créer un croisement à la fois surprenant et délicieux. Les frites, la salade de fèves et le macaroni étaient médiocres. Lors d’une visite précédente, on avait aussi essayé la salade de pommes de terre unique en son genre et qui valait la peine d’être réessayée. En somme, une visite à Bofinger en vaut la peine. Pour ce qui est du prix, du goût, de la rapidité du service et de la quantité de nourriture, Bofinger ne peut être battu. À ces prix-là, vous pouvez y retourner plusieurs fois sans avoir à braquer une banque! メインに付け合わせる料理は品揃えがあり、試したのはビーンズサラダ、ベイ クドビーンズ、 フライドポテトとマカロニチーズ。平均的な美味しさ中で、ベイ クドビーンズは隠し味のディルが入ることで驚くほど絶品と全員一致。個性的 な味わいのポテトサラダも次の機会にまた注文したい一品でした。今回試し た結論を言えば、Bofingerは一度行く価値あり。手頃さ、味、速やかなサービ ス、そして料理のボリューム、すべてを合せると他に勝るレストランです。特に 料金面では一文無しになる心配をしないで、行くたびに違ったスタイルのバ ーベキューを味わうことができますね!
www.cocomontreal.com September ‘10
7
Events The World Film Festival Montreal Box: Hakamada Case「BOX 袴田事件 命とは」
Sword of Desperation「必死剣鳥刺し」
September 02, 2010 • 09:00 • CINÉMA IMPÉRIAL • Subtitle Fr & Eng September 02, 2010 • 21:30 • THÉATRE MAISONNEUVE • Subtitle Fr & Eng September 03, 2010 • 16:30 • CINÉMA IMPÉRIAL • Subtitle Fr & Eng
August 27, 2010 • 09:00 • CINÉMA IMPÉRIAL • Subtitle Fr & Eng August 27, 2010 • 21:30 • THÉATRE MAISONNEUVE • Subtitle Fr & Eng August 28, 2010 • 14:00 • CINÉMA IMPÉRIAL • Subtitle Fr & Eng
監督と俳優の舞台挨拶あり!
監督の舞台挨拶あり!
監督:高椅伴明 出演:萩原聖人、新井浩文、葉月里緒奈 Director: Banmei Takahashi Cast: Masato Hagiwara, Hirofumi Arai, Riona Hazuki
監督:平山秀幸 出演:豊川悦司、池脇千鶴、吉川晃司、 戸田菜穂 Director: Hideyuki Hirayama Cast: Etsushi Toyokawa, Chizuru Ikewaki, Koji Kikkawa, Naho Toda
昭和41年6月30日未明、静岡県清水市で 味噌製造会社専務の自宅が放火され、一 家四人が殺害された。静岡県警は、従業員 で元プロボクサーの袴田巌を容疑者とし て逮捕。巌は、犯行を頑強に否認していた が、勾留期限3日前に一転自白。熊本典道は、主任判事として、 この〈袴田事件〉の裁判を担当することにな った。困難を極めた裁判は、裁判官の合議の末1対2で死刑判決が決定。典道は、巌の無罪を確信しなが らも、死刑の判決文を書かなければならなかった。裁判官を辞職し、苦悩する典道は、巌の無罪を実証し ようと動き始める…。死刑確定後の現在もなお、冤罪を叫び、再審請求が続けられている 〈袴田事件〉。苦 悩する裁判官の姿を通し、人を裁くことの困難と命の尊さを描いた傑作。© BOX製作プロジェクト2010 On June 30, 1966, the home of senior managing director from a soy paste manufacturing company was set fire and 4 members of the household were killed in the Shizuoka prefecture. The Shizuoka police arrest Hakamada, a company employee and former professional boxer. At first Hakamada denies the allegation but just 3 days before being released from custody he confesses to the crime. The chief judge Kumamoto is assigned to his trial, which ends with the judges voting for the death penalty 2-1. Judge Kumamoto delivers the verdict although now he is certain that Hakamada is innocent. Eventually he resigns as a judge and tries to clear Hakamada’s name. Currently, Hakamada is on death row but there have been requests for a retrial. Through the eyes of a judge, this film portrays the difficulties of judging human beings and importance of their lives. Le 30 juin 1966, dans la préfecture de Shizuoka, la maison d’un directeur d’une manufacture de pâte de soya prend feu et 4 membres de la maisonnée meurent. La police arrête Hakamada, un employé de la compagnie et un boxeur professionnel. Bien qu’au début de son arrestation Hakamada clame son innocence, il avoue, 3 jours avant sa relâche, être coupable. Le juge responsable de son procès est Kumamoto. Le verdict rendu est la peine de mort, à 2 contre 1. Kumamoto annonce au prisonnier sa sentence, mais est persuadé de son innocence. Ce premier prend donc sa démission afin de sauver Hakamada qui attend dans les couloirs de la mort (malgré les requêtes pour rouvrir son procès). Le film présente les difficultés, du point de vu d’un juge, de condamner un être humain et surtout l’importance de sa vie.
September 05, 2010 • 09:00 • CINÉMA IMPÉRIAL • Subtitle Fr & Eng September 05, 2010 • 21:30 • THÉATRE MAISONNEUVE • Subtitle Fr & Eng September 06, 2010 • 16:30 • CINÉMA IMPÉRIAL • Subtitle Fr & Eng
監督と俳優の舞台挨拶あり! 監督:李相日 出演:妻夫木聡、深津絵里、岡田将生、 満島ひかり、樹木希林 Director: Sang-il Lee Cast: Satoshi Tsumabuki, Eri Fukatsu, Masaki Okada, Hikari Mitsushima, Kirin Kiki 土木作業員の清水祐一は、恋人も友人も なく、祖父母の面倒をみながら暮らしてい た。佐賀の紳士服量販店に勤める馬込光 代は、妹と2人で暮らすアパートと職場の往復だけの退屈な毎日を送っていた。孤独な魂を抱えた2人は 偶然出会い、刹那的な愛にその身を焦がす。 しかし、祐一は、連日ニュースを賑わせていた殺人事件の犯 人だった。2人は絶望的な逃避行へと向かう。なぜ祐一は人を殺したのか?なぜ光代は殺人者を愛した のか?引き裂かれた家族の運命は?絶望のどん底に突き落とされた人間たちが、善悪の葛藤のなかでも がき、そしてその先に一つの謎が生まれる。いったい誰が本当の悪人なのか?その答えが明かされたと き、物語は衝撃と感動のクライマックスを迎える。 Yuichi is a construction worker and takes care of his grand parents. Otherwise he has a lonely life without a lover or friend. Mitsuyo works at a menswear store, has a monotonous life just going backand-forth between her work and apartment she shares with her younger sister. These lonely souls meet by accident and fall in love. However Yuichi has one secret - he is responsible for a homicide that made news headlines. The lovers try a desperate escape. Why did Yuichi kill? Why did Mitsuyo fall in love with a murderer? What is the fate of their torn families? When they hit rock bottom and struggle between good and evil, one question will arise. Who is the true villain? When the answer is revealed the story comes to a shocking and moving outcome. Yuichi est un ouvrier qui, malgré le fait qu’il s’occupe de ses grands-parents, mène une vie solitaire sans amour ni ami. Mitusyo, elle, travaille dans un magasin de vêtements pour homme et mène une vie monotone; partageant son temps entre son travail et sa soeur cadette. Ces deux êtres solitaires se rencontrent par accident. Néanmoins, Yuichi garde un secret: il est coupable d’un meurtre qui fit les nouvelles. Les amoureux tentent alors de fuir. Pourquoi Yuichi a-t-il tué quelqu’un? Qu’estce qui pousse Mitsuyo a tomber amoureuse d’un meurtrier? Quel sera le destin de leurs familles, maintenant déchirées? Lorsqu’ils devront choisir entre le bien et le mal une seule question sera importante: qui a vraiment tort? La réponse à cette question sera un dénouement non seulement étonnant, mais aussi émouvant. © MWFF
September ‘10
During the Edo period Kanemi Sanzaemon, the head guard of Unasaka clan of north western Japan, kills Renko, a mistress of the lord Ukyo-Dayu who had a great influence on Ukyo for decision making. Three years later, after he loses his wife to illness, Sanzaemon tries to pay for what he did and searches for a place to die. However, with help from his wife’s niece, Rio, he regains the will to live. One day the nobleman of court Tsuda tells Sanzaemon that someone is planning an assassination of Ukyo, knowing he’s a skilled swordsman. Now Sanzaemon must use his sword fighting technique to save his lord. Lors de la période Edo le gardien-chef du clan Uasaka (situé dans le nord-est du Japon), Kanemi Sanzaemon, tua Renko qui est la maîtresse de son maître Ukyo-Dayu; ce dernier étant facilement influencé par Renko. Trois années passent et Sanzaemon, dont la femme meurt d’une maladie, cherche à se faire pardonner avant de trouver un endroit où mourir. Malgré cela, la nièce de sa femme, Rio, lui redonne le goût de vivre. Arrive le jour où un noble de la cour Tsuda apprend à Sanzaemon qu’un inconnu cherche à assassiner Ukyo. Le noble compte sur Sanzaemon, qui sait manier l’épée. Sanzaemon va donc utiliser ses connaissances dans l’art du combat à l’épée afin de sauver son maître. © MWFF
Rail Truck「トロッコ」 September 02, 2010 • 12:00 • CINÉMA QUARTIER LATIN 10 • Subtitle Eng September 02, 2010 • 19:00 • CINÉMA QUARTIER LATIN 10 • Subtitle Eng September 04, 2010 • 19:20 • CINÉMA QUARTIER LATIN 10 • Subtitle Eng
Villain「悪人」
8
時は江戸。東北は海坂藩の近習頭取・兼見 三左エ門には、消そうにも消せない過去 があった。物頭をつとめていた三年前、藩 主・右京太夫の愛妾・連子を城中で刺し殺 したのだった。先年、最愛の妻・陸江を病 で亡くし、自分の行いの始末つけるため死に場所を探すが、亡妻の姪・里尾の献身によって、再び生きる 力を取り戻してゆく。そんなある日、中老・津田民部から三左エ門を天心独名流の剣豪だと知っての相談 であり、 「鳥刺し」 という必勝の技を「お上のために役立てろ」 という秘命でもあった。討ち取る相手は、藩 主家と対立している別家の帯屋隼人正・・・。
www.cocomontreal.com
監督:川口浩史 出演:尾野真千子、原田賢人、大前喬一、 ホン・リュウ、チャン・ハン、 Director: Hirofumi Kawaguchi Cast: Machiko Ono, Kento Harada, Kyoichi Omae, Hong Liu, Chang Han ある夏の日、敦は急死した台湾人の父親 の遺灰を届けるために、弟と日本人の母親 と、台湾の小さな村にやって来た。素直に 甘えられる弟とは対照的に、敦は悲しみも 母親を案ずる気持ちも、小さな胸の中にし まい込んでいる。“近くて遠かった”父親の 故郷では、 日本語を話す優しいおじいちゃんが待っていた。敦が父親から譲りうけた大事な写真に写るト ロッコの場所も一緒に探してくれる。数日後、ある決意を胸にトロッコに乗り込む敦。ささやかな冒険と、 おじいちゃんが教えてくれた、たくさんの大切なこと。夏の終わりには、敦から暗い表情が消え、たくましい 笑顔が見られるようになっていた。母親もまた、雄大な自然の懐に抱かれ、子供との繋がりをゆっくり見つ め直す。愛する人を亡くしバラバラになりかけていた一家は、“家族の絆”という心の宝物を、 この旅で手に 入れた。© 2009 TOROCCO LLP One summer day Atsushi and his brother, Toki, and mother, Yumiko, travel from Tokyo to a small village in Taiwan. They want to return his father’s ashes to his birthplace. As his brother openly expresses his sadness, Atsushi keeps his emotions inside. In the “close, yet far” hometown of his father, a very kind Japanese-speaking grandfather awaits them. He helps Atsushi to locate the “rail truck” from an old photograph Atsushi’s father gave him. A few days later, Atsushi gets on the rail truck. Through that small adventure he learns a valuable life lesson from Grandpa. Atsushi’s sad expression is replaced by smiles. His mother Yumiko also reconnects with her children in the beautiful countryside. After the death of loved one, they finally rediscover their family ties. Un été, Atsushi et son frère Toki, ainsi que leur mère, voyagent de Tokyo à Taiwan afin d’ramener les cendres de leur père dans son petit village natal. Bien que son frère exprime sa tristesse; Atsushi, lui, cache son émotion. Dans le village de son père attend un grand-père parlant la langue japonaise qui l’aide à retrouver un “rail truck” d’après une photo que le père d’Atsushi lui avait donnée; quelques jours plus tard, Atsushi prend le “rail truck”. Cette aventure lui permet d’apprendre des choses importantes de la part de son grand-père. La tristesse d’Atsushi se trouve à être remplacée par des sourires. Sa mère (Yumiko), quant à elle, reforge les liens avez ses fils, le tout dans un merveilleux décor campagnard. C’est la mort d’un être aimé qui leur permettra à tous de redécouvrir les liens qui les unissent.
Events
Lost Love Murder 「失恋殺人」 September 02, 2010 • 21:40 • CINÉMA QUARTIER LATIN 16 • Subtitle Eng September 03, 2010 • 10:00 • CINÉMA QUARTIER LATIN 17 • Subtitle Eng September 04, 2010 • 12:10 • CINÉMA QUARTIER LATIN 16 • Subtitle Eng 監督:窪田将治 出演:宮地真緒、柳憂怜、 大浦龍宇一 Director: Shoji Kubota Cast: Mao Miyaji, Yurei Yanagi, Ryuichi Oura 江戸川乱歩の小説に登場す る探偵・明智小五郎は有名で ある。 しかしその妻・明智文代 もまた探偵の素質が高かった ことはあまり知られていない。 親の遺産で何不自由なく暮ら している南田は、美しい妻・み や子に愛されていないことを 気に病み、夫妻のかかりつけ の歯科医・琴浦に悩みを打ち 明ける。話を聞いた琴浦医師 は明智小五郎探偵事務所に、 みや子の浮気調査を依頼するのだった。調査を始めた明智の妻・文代は3人 の関係に違和感を覚え始める。やがて、事件は誰も想像し得なかった衝撃の 結末に向かっていく。事件に隠された男女の哀しくも切ない愛像劇を描くエ ロティク・サスペンス。©2010「失恋殺人」製作委員会 Akechi Kogoro, a detective appearing in novels written by Edogawa Rampo is well known. But the fact his wife Fumiyo also was a skilled detective is not. Minamida lives in luxury with an inheritance from his parents. He knows his beautiful wife Miyako doesn’t love him, and confides in his family dentist Kotoura. Kotoura hires detective Akechi to investigate Miyako’s infidelity. During the investigation Akechi’s wife Fumiyo feels a sense of incongruity from the relationships between Minamida, Miyako and Kotoura. Soon the incident leads to an unexpected and shocking conclusion. This erotic crime drama draws a sad love story between two men and a woman. Le détective Akechi Kogoro est le héros bien connu des romans d’Edogawa Rampo; par contre, ce qui n’est pas connu est que sa femme Fumiyo est aussi une détective adroite.L’héritage parental de Minamida lui permet de vivre dans le luxe, mais sa femme Miyako ne l’aime pas, ce dont il est au courant; il se confie donc à son dentiste Kotoura. Ce dernier engage Akechi afin de découvrir qui est à la source de l’infidélité de Miyako. Fumiyo, elle, sent que quelque chose de louche existe dans la relation entre Minamida, Miyako, et Kotoura. La conclusion est imprévisible et impressionnante. Ce drame érotique et criminel dépeint une triste histoire d’amour entre 2 hommes et une femme.
The Incite Mill: 7-Day Death Game 「インシテミル 7日間のデス・ゲーム」 September 02, 2010 • 10:00 • CINÉMA QUARTIER LATIN 15 • Subtitle Eng September 02, 2010 • 21:40 • CINÉMA QUARTIER LATIN 15 • Subtitle Eng September 05, 2010 • 19:20 • CINÉMA QUARTIER LATIN 16 • Subtitle Eng 監督:中田秀夫 出演:藤原竜也、綾瀬はるか、 阿部力、石原さとみ Director: Hideo Nakata Cast: Tatsuya Fujiwara, Haruka Ayase, Tsuyoshi Abe, Satomi Ishihara
24時間7日間監視され るだけで、時給11万2 000円という求人広告に集まった10人の男女。それぞれの個室 には、異なる殺傷能力を備えた凶器が一つ。 「夜10時以降は自分 の個室に入る事」、 「実験終了は、7日間経過するか、生存者が2名に なり実験継続が不可能になったとき」 という奇妙な2つのルール。 しかし、ゲーム開始翌日、参加者の一人が銃殺されてしまう・・・。生 き残りをかけたゲームが始まってしまうのか? 10 people answer an ad to get paid 112,000 yen per hour for participating in an experiment, which involves being under 24hour surveillance in an individual room for 7 days. In each room there is a lethal weapon. There are 2 strange rules; “After 10 p.m. you must return to your own room”, “The experiment is over when either a: 7 days have passed, or b: when the experiment can’t be continued because only 2 participants are left.” The second day of the experiment one participant is shot to death. Is this going to be a game of real survival? Dix personnes répondent à une annonce promettant une somme de 112,000 yens par heure afin de participer à une expérience où les individus sont surveillés pendant 24h pour une durée de 7 jours. Dans chaque pièce il y a une arme meurtrière et il existe 2 règles étranges: “Après 22h il faut rentrer dans sa propre chambre” et “L’expérience se termine quand a: 7 jours se sont écoulés ou b: l’expérience ne peut continuer puisqu’il ne reste que 2 participants”. Le 2e jour de l’expérience, un participant est tué d’une balle. Serait-ce un combat de survie? © MWFF
By Hiromi Yamazaki (Translation: Megumi Furihata, Proofreader: Ricardo Arthur) (Traduction: Estelle Boissier, Correction: Pierre-Yves Desbiens)
Aug. 26 to Sept. 6 Schedule and more info: www.ffm-montreal.org Sweet Little Lies 「スイートリトルライズ」
Abacus And Sword「武士の家計簿」
August 29, 2010 • 14:50 • CINÉMA QUARTIER LATIN 10 • Subtitle Eng August 30, 2010 • 19:20 • CINÉMA QUARTIER LATIN 12 • Subtitle Eng September 01, 2010 • 10:00 • CINÉMA QUARTIER LATIN 9 • Subtitle Eng September 05, 2010 • 21:40 • CINÉMA QUARTIER LATIN 16 • Subtitle Eng
August 30, 2010 • 10:00 • CINÉMA QUARTIER LATIN 12 • Subtitle Eng August 31, 2010 • 21:30 • CINÉMA IMPÉRIAL • Subtitle Eng September 01, 2010 • 14:30 • CINÉMA QUARTIER LATIN 12• Subtitle Eng 監督:森田芳光 出演:堺雅人、仲間由紀恵、 松坂慶子、中村雅俊 Director: Yoshimitsu Morita Cast: Masato Sakai, Yukie Nakama, Keiko Matsuzaka, Masatoshi Nakamura
監督:矢崎仁司 出演:中谷美紀、大森南朋、 池脇千鶴 Director: Hitoshi Yazaki Cast: Miki Nakatani, Omori Nao, Chizuri Ikewaki 秘密と嘘、愛と孤独。美しく切な い大人のラブストーリー。人気テディベア作家の瑠璃子は聡と結婚して3年 になる。誰からみても理想の夫婦だか、2人はすれ違う心をどう埋めたらいい のかわからない。決して不幸では、けれど、時々感じるどうしようもない寂し さ。それぞれ別の相手と恋を始める2人。2人の間には、甘い嘘が静かに積み 重なってゆくだけ・・・。「人は守りたいものに嘘をつくの。あるいは守ろうとす るものに。」 Secrets and lies, love and loneliness. This is a beautiful and bitter love story. Ruriko is a popular teddy bear maker and has been married to Satoshi for 3 years. From the outside they are a perfect couple but in reality they don’t know how to fill the void in their marriage. They are not unhappy yet they feel lonely. To fill the emptiness they each begin to have an affair, as sweet lies build between them. “We lie to someone we want to protect. Or we lie to someone who tries to protect us.” Secrets, mensonges, amour, solitude: Ceci est une belle, mais amère histoire d’amour. Ruriko est un artiste populaire et est marié depuis 3 ans à Satoshi. Ils semblent être le couple parfait, mais la réalité est tout autre. Ils sont malheureux et solitaires. Afin de combler ce désarroi, ils se trouvent des amants et les secrets entre eux naissent. “Nous mentons à celui que nous voulons protéger. Ou nous mentons à celui qui veut nous protéger”. © MWFF
Caterpillar 「キャタピラー」 September 02, 2010 • 21:40 • CINÉMA QUARTIER LATIN 17 • Subtitle Eng September 03, 2010 • 14:50 • CINÉMA QUARTIER LATIN 17 • Subtitle Eng September 04, 2010 • 21:40 • CINÉMA QUARTIER LATIN 17• Subtitle Eng
鮮やかによみがえる下級武士の暮らしぶり。幕末から明治へ、世の中の秩序 も価値観も大きく変わっていく時代の中、刀ではなくそろばんを持ち、算用者 (会計係) として加賀藩・前田家に使えた猪山家。 どんな困難にあおうとも、家 族でしっかり支え合い、家業であるそろばんで生き抜いていく一家の歴史は、 先行きの見えない現代を生きる私たちに「生きるヒント」を教えてくれる。 As the Edo period moves to the Meiji period, values and order of the world are changing significantly. This film portrays the Inoyama family, which served the Maeda family from Kaga clan with an abacus instead of a sword. Through the hard times the family supports each other to survive and their story will give us tips on how to survive in the present time with its uncertain future. Lors de la transition de la période Edo à Meiji, l’ordre du monde ainsi que ses valeurs changèrent de façon significative. Ce film suit la famille Inoyama qui sert la famille Maeda avec un abaque au lieu d’une épée. La famille se supporte entre elles ce qui leur permet de traverser des périodes difficiles; cette histoire nous permet d’apprendre comment vivre dans l’époque actuelle où un futur incertain se présente. © MWFF
Being Born「うまれる」 August 28, 2010 • 12:30 • CINÉMA QUARTIER LATIN 14 • Subtitle Eng August 28, 2010 • 19:20 • CINÉMA QUARTIER LATIN 14 • Subtitle Eng August 29, 2010 • 14:20 • CINÉMA QUARTIER LATIN 14• Subtitle Eng August 30, 2010 • 17:30 • CINÉMA QUARTIER LATIN 14• Subtitle Eng 監督:豪田トモ
監督:若松孝二 出演:寺島しのぶ、 大西信満 Director: Koji Wakamatsu Cast: Shinobu Terajima, Shima Onishi
ナレーション:つるの剛士 Director: Tomo Goda Narration: Takeshi Tsuruno
盛大に見送られ戦場へと出 征していったシゲ子の夫・久 蔵が戦場から戻ってきた時 には、顔面は焼けただれ、四肢を失った無残な姿であった。それでもなお、勲 章を誇りにしている夫の姿に、シゲ子は空虚なものを感じはじめる。また、久 蔵も戦場で理性を失った自分の過ちを思い出し苦しめられる。混乱していく 夫の姿に、お国のために命を捧げる事の意味を見失い始めるシゲ子。1945年 8月15日正午、久蔵、 シゲ子、それぞれの敗戦を迎える・・・。
「私 たちは な ぜ 産まれてきた の?」胎内記憶を持つ子供たち の証言から見る感動出産ドキ ュメンタリー映画。新米夫婦の 妊娠から出産までの奮闘、そし て出産と隣り合わせにある不 妊や流産、死産など。命と向き 合う人々を追い、私たちが産ま れてきた意味や家族のあり方、人とのつながり、そして生きることを考える家 族の命のドキュメンタリー。© 2010『うまれる』パートナーズLLP
When Hisazo returns home from battle in the Second World War his face has been burnt and he has lost his limbs. Still he is proud of his war medals. His wife Shigeko however feels empty watching his pitiful body. Time passes and Hisazo begins to suffer from flashbacks of being in the battlefield. He fought for his country and dedicated his life to it, but Shigeko questions if it was really worth it. While they search for the answers, at noon on August 15th, 1945, they accept their defeat in the war.
“Why were we born?” This is a moving childbirth documentary including children’s testimonies about their memories of being in the womb. It portrays childbirths of family; a newly wed couple’s struggle from conceiving to birth. It also deals with infertility, miscarriage and stillborn related to pregnancy. Through the people’s sight who face delivery of lives everyday this film raises questions about the meaning of our births, family and people connecting to each other.
Lorsque Hisazo rentre de la Deuxième Guerre mondiale, son visage a été brûlé et il a perdu ses membres; toutefois, il est fier de ses médailles de guerre. Sa femme Shigeko, elle, est vide d’émotion en contemplant son corps. Le temps passe et Hisazo commence à souffrir de ses souvenirs de guerre. Ce dernier s’est battu pour son pays et lui a dédié sa vie, mais Shigeko se demande si cela en valait vraiment la peine. Les questions qu’ils se posent surviennent lorsque le 15 août 1945 le Japon déclare sa défaite. © MWFF
“Pourquoi naissons-nous?” Ceci est un documentaire émouvant sur l’accouchement qui inclut des témoignages d’enfant sur leurs souvenirs dans le ventre de leur mère. L’accouchement de famille sont présentés: des nouveaux mariés et leurs difficultés à concevoir. Le film traite aussi du sujet de l’infertilité, les fausses couches, et les enfants morts nés. L’histoire des gens dans le film soulève des questions en relation avec la naissance, la famille, et les liens entre personne.
Dancing Chaplin 「ダンシング・チャップリン」 September 03, 2010 • 12:10 • CINÉMA QUARTIER LATIN 15 • Subtitle Eng September 04, 2010 • 21:20 • CINÉMA QUARTIER LATIN 15 • Subtitle Eng September 05, 2010 • 17:00 • CINÉMA QUARTIER LATIN 15 • Subtitle Eng 監督:周防正行 出演:草刈民代、ルイジ・ボニーノ Director: Masayuki Suo Cast: Tamiyo Kusakari, Luigi Bonino 世界的振付家ローラン・プティが、チャップリン映画をもとに作ったバレエ「ダンシング・チャップ リン」の映像化で、創作過程に迫ったアプローチ編とバレエ編の2幕構成。第1幕では、 プティ氏 やボニーノの話を交えながら、同演目の創作過程やダンサーの挫折や衝突、作品への思いを描 き、2幕のバレエ編を盛り上げる。周防監督と草刈のタッグは、ふたりが結ばれるきっかけとなっ た1996年公開の映画「Shall we ダンス?」以来15年ぶり。 This film is an adaptation of Roland Petit’s ballet piece “Dancing Chaplin”, and it contains 2 acts; Act 1 focuses on the creative process and Act 2 the actual ballet performance. In Act 1 an interview with Roland Petit and Luigi Bonino reveals the creative process of “Dancing Chaplin” through the dancers’ frustration and conflict, as well as thoughts on the project, which helps to draw interest in the second act. Director Suo and Kusakari pair up for the first time in 15 years since the 1996 film “Shall We Dance?” which led the couple to marry in real life. Ce film est une adaptation du ballet “Dancing Chaplin” de Roland Petit et est composé de 2 actes; l’acte 1 présent le processus créatif et l’acte 2 la performance de ballet. Dans le premier acte il y une entrevue avec Roland Petit et Luigi Bonino qui présente le processus de création au travers de la frustration et des conflits, ainsi que les idées sur le projet; ceci éveille l’intérêt pour le deuxième acte. Ceci est la première collaboration en 15 ans de Suo et Kusarari depuis leur film “Shall we Dance” en 1996, qui mena à leur mariage. © MWFF
www.cocomontreal.com September ‘10
9
By Michiyo Koyanagi (Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) (Traduction: Maxim Rheault, Correction: Beatrice Detiege) (Photo: Hiromi Yamazaki)
interview
富永まい監督に聞く Interview with Director Mai Tominaga Entrevue avec la réalisatrice Mai Tominaga 食堂かたつむり Rinco’s Restaurant 「生きることは、食べること。おいしくてしょ っぱい母と娘の物語」 “To live means to eat. A tasty, yet salty story about mother and daughter” « Vivre c’est manger. Une histoire à la fois savoureuse et croustillante sur une mère et sa fille
思い出に残る料理は「母親が作ってくれた卵料理です、卵焼きとか茶 碗蒸しとか」 と言う富永監督。おごることなく、等身大の自分をありの ままに表現している姿がとても気持ちのよいひとだ。 失恋のショックで声を失った倫子(柴咲コウ)が長年確執を抱いてい た母(余貴美子)のもとに戻り、納屋を借りて一日一組だけを取る小 さな食堂を開業する。やがて、倫子が作る料理を食べると願いが叶う と評判になり……。 この物語は、小川糸の同名小説を元に映画化された。 「原作を読ん で最初に浮かんだ映像を、そのまま楽しみながら作りました。演出 は、 まず俳優の皆さんにそれぞれの役が持つ色のイメージを伝えま した。たとえば、母親は血や情熱の色の赤、倫子は最初は無に近いグ レーでだんだんとひよこみたいな黄になっていきます。熊さんは茶 色、ネオコンは白でした。 スタッフと何度も話し合いを持ちながら、 ”母と娘の関係”や”食べるという行為の持つエネルギー”にスポット をあて、当たり前のことを丁寧に作ることを心掛けました」 この映画をひとことで言うと 「贅沢に作られた素朴な映画」だと思う。 俳優のしぐさや衣装、小道具などが最初からそこにあったように違 和感なく溶け込んでいる。 「倫子の経営する食堂がもし実在するのな ら、経営的には採算は取れないでしょうけど (笑)、嘘になりすぎない ように、期間と資金をかければこれぐらいできるかなという範囲で設 定しました。メニューは、オカズデザインの吉岡知子さんが担当し、 素材を生かしたシンプルな料理を目指して、”おっぱい村”からとれる であろう食材を考えて選びました。もちろん、料理作りのシーンは柴 咲コウさん自身が作っています」 倫子の経営する『食堂かたつむり』では、”土着”と”祈り”が念頭に置 かれており、食材を前にして、倫子が目を閉じて精神を集中させてい る姿は、ついつい毎日の煩雑なことにかまけて、生きるために大切 な”食”をおざなりにしている自分にどきりとさせられる。 富永監督が一番好きなシーンは、豚に母と娘が乗って空を飛んでい るところ。 「原作にないシーンなんですが、離れていた母娘の気持ち がここでひとつになったことを現したかったんです」 と言うだけあっ て、2人の表情が安堵に満ちている。娘なら、そして母親なら、 この2人 の心の動きを自分に重ねることができ、大切な何かを取り戻す切っ 掛けになるに違いない。 早くも次回作が期待される富永監督の目標は、 どこかの国と合作映 画を作ること。 「日本だけにとどまるのではなく、もっと、いろんな価値観で物事を とらえ、作品の幅を広げていきたいと思っています」 と話す姿は、誰 にも共通する、喜んだり楽しんだり苦しんだり悩んだりしながら生き るひとりの女性だった。
10
September ‘10
www.cocomontreal.com
“Egg dishes my mother made such as omelets and savory steamed egg custard with assorted ingredients,” Director Tominaga responds to my question, “What are your favorite dishes from childhood?” With no trace of arrogance, she expresses herself as she is – a pleasant person.
‘’Les plats à base d’oeufs de ma mère, tels que les omelettes ou la costarde préparées avec différents ingrédients. “ Voilà la réponse de la réalisatrice Tominaga lorsque je lui ai demandé quel était le plat préféré de son enfance. Sans la moindre trace d’arrogance, elle s’exprime à son image - une personne plaisante.
Rinko (Kou Shibasaki) who lost her voice due to the shock of a broken heart, returned to her mother (Kimiko Yo)’s house. But, there had been a lot of ill feeling between them for a long time. Rinko then rented a shed from her mother to open a small restaurant where she takes only a pair of customers per day. Later she earned a certainreputation for her dishes – if you eat her dishes, your dream comes true... This film was made based on the original novel (same title) written by Ito Ogawa. “When I produced this film, I enjoyed using the first images that came into my mind after reading the original novel. For its direction, I first talked to the actors and actresses about the color image for each role. For example, mother was red, the color of blood and passion, Rinko was initially weak grey or almost white and slowly became yellow like a chick. Brown was for Kumasan and white was for Neokon. After discussing this with the staff many times, I directed the spotlight on “mother-daughter relationships” and “energy of eating,” so that I could express normal things carefully.”
Rinko (Kou Shibasaki), qui a perdu sa voix lors d’une rupture sentimentale douloureuse, retourne chez sa mère (Kimiko Yo). Mais il y a entre eux, et ce depuis longtemps, une certaine animosité. Rinko décide alors de louer le hangar de sa mère pour y ouvrir un petit restaurant où elle prend seulement une seule tablée par jour. Avec le temps, elle se construit une solide réputation - si vous mangez ses plats, votre rêve se réalisera... Ce film est basé sur un roman populaire (du même titre) écrit par Ito Ogawa. « Quand j’ai produit ce film, j’ai eu plaisir à mettre en scène les premières images qui ont émergé de mon esprit suite à la lecture du roman. Au départ, j’ai discuté avec les acteurs et actrices sur l’importance du choix des couleurs pour chaque rôle. Par exemple, la mère était rouge, la couleur du sang et de la passion. Rinko, pour sa part, était d’abord vêtue de gris pâle ou presque blanc, et est lentement devenue jaune comme un poussin. La couleur brune était associée à Kuma-san et le blanc était pour Neokon. Une fois ceci établi, je me suis concentrée sur les « rapports mère-fille » et le « plaisir gastronomique », de sorte que j’ai pu exprimer des choses banales subtilement. »
If I could say one word about this film, it would be “A simple film made luxuriously.” As if the actor’s gestures, costume and props have belonged to the place from the beginning, they merge into the location without making me a feel that they are out of place. “If the restraint Rinko runs were real, it would be unprofitable (Ha-ha!) Since I didn’t want to make it too unreal, I set up the situation in a range of possibility which is always possible if you spend enough time and money. For the menu, Tomoko Yoshioka from Okazudezain was in charge. I chose the ingredients that I could get from “Oppai Village” or “Boobs Village.” Of course, it was Kou Shibasaki who cooked in the cooking scenes.” “Native” and “Prayer” were kept in mind in Rinco’s Restaurant that Rinko runs. Therefore, when I saw Rinko who was concentrating her mind in front of ingredients, I was shocked since I left the importance of foods (which is important for life) behind as excusing my busy life. The most favorite scene of Director Tominaga is when mother and daughter on the back of a pig, are flying in the sky. “It was not in the original novel, but I wanted to show that the hearts of mother and daughter have united at this point.” To say nothing about it, the expression of two is happy. People expect the next work of Director Tominaga, whose goal it is to make a joint film with a foreign country. “I wish to expand the range of my work further with a variety of values, not only in Japan.” The way she spoke is, in common with all, the one of ordinary women who live finding pleasures, enjoying, suffering and being worried.
Pour résumer ce film en quelques mots, ce serait « un film simple fait luxueusement. » Comme si la posture des acteurs, les costumes ou les accessoires avaient appartenu à cet endroit dès le départ, ils fusionnent avec les lieux sans donner l’impression d’être incongrus. « Si les courses démesurées de Rinko étaient vraies, ce serait peu lucratif (Haha)! Malgré que l’univers du film demeure fantaisiste, les situations restent toujours dans le monde du possible, si vous dépensez assez de temps et d’argent! Pour le menu, j’ai confié la responsabilité à Tomoko Yoshioka d’Okazudezain. Nous avons créé des plats à partir d’ingrédients que l’on pourrait obtenir au « village d’Oppai » ou « le village aux nichons. » Évidemment, c’était Kou Shibasaki qui cuisinait vraiment dans les scènes de cuisine. » La « tradition » et la « prière » composent l’esprit du restaurant de Rinko. Par conséquent, lorsque j’ai vu Rinko se concentrer devant ses ingrédients, j’ai été bouleversée puisque j’avais sous-estimé l’importance de la nourriture (qui est importante pour vivre). La scène préférée de la réalisatrice Tominaga, est lorsque la mère et la fille sont sur le dos du cochon, volant dans le ciel. « Elle n’était pas dans le roman original, mais j’ai voulu montrer que les coeurs de la mère et de la fille étaient unis en ce moment ». Bref, elles expriment leur bonheur. Les gens attendent avec impatience la prochaine oeuvre de la réalisatrice Tominaga, dont le but est de faire une coproduction avec un pays étranger. « Je souhaite explorer d’autres horizons et valeurs, et ce, également en dehors du Japon ». La manière dont elle parle, par rapport à tous, est celle d’une femme ordinaire avec ses joies, ses passions, ses souffrances et ses inquiétudes.
Events MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Date
August 26 to September 6
Place
CINÉMA IMPÉRIAL etc (1430 de Bleury Street)
Access
Place-des-Arts
URL
www.ffm-montreal.org
Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants. 世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年 期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らしい 映画がやって来る!注目のWorld Competition部門 では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最優 秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われる ので、自分のお気に入りの映画を投票する事もで きる。映画ファンなら、ぜひ初日の上映チケットを 確保して!初日には、その映画の監督、俳優らが舞 台挨拶をする事も多いので、要チェック!チケット1 枚$10。10枚$65。 日本からの注目作品に、「必死剣 鳥刺し」 「BOX 袴田事件 命とは」 「悪人」 「トロッコ」 「失恋殺人」 「うまれる」など。 27801_Pub_Coco_Montreal.qxd
7/20/10
1:40 PM
Date
September 10 to October 31
Place
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)
Access URL
Date
September 5
Place
Parc Jean-Drapeau
URL
September 24 to 26
Date
September 27 to 30
Place
Quartier des spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets)
Place
Marché Bonsecours (350 Saint-Paul Street East)
Pie-IX www.museumsnature.ca
This year you’ll be invited to stroll in the heart of a
Jean-Drapeau www.marathonoasisdemontreal. com
The Marathon Oasis de Montréal includes a marathon, a half-marathon, 10K and 5K run and walk, the Blakes half-marathon Corporate Challenge and a 1K P’tit Marathon for children between 3 and 11 years of age. スポーツの秋!モントリオール国際マラソンに参加 しよう!マラソンだけでなく、 ウォーキングやサイク リングなど、たくさんの種目があるので、自分に合 った種目と距離を選んで、 さわやかな汗を流そう。
Montréal Fashion Week
Date
Access
URL
Place-des-Arts
September 11 and 12
Place
Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)
Access URL
September 29 to October 3 Ukrainian Federation (5213 Hutchison Street)
Sankai Juku
POP Montréal International Music Festival
Access URL
Date
September 30 to October 2, At 8 p.m.
Place
Théâtre Maisonneuve (175, rue Sainte-Catherine Ouest)
Place-des-Arts, Bus : 535 www.popmontreal.com
Access URL
Bonaventure www.montrealcomiccon.com
More than 400 artists along with thousands of fans will be taking part in this party, which plays out in a number of the city’s alternative spaces. While music is the main focus, conferences, photo exhibitions, a craft fair, kids pop, are also on the menu, in addition to the all-night loft parties. This year, the organizers are also offering bike rentals to make the most of this fest. 5 日 間 、4 0 0 人 以 上 の ア ー ティストが 招 待 さ れ、POPミュージックのコンサートが行われる。 コ ンサートのほかにも、写真展や子供向けコンサー ト、 クラフトフェアも同時開催。 © POP Montréal International Music Festival
Montréal Comic-Con features comic books, bandes dessinées, video games, anime, manga, toys, science-fiction, original art, non-sport cards and collectibles. Meetings with famous comicbook artists, special guests and exhibitors from around the world make the Montreal Comic-Con a fun event to attend. From 11 a.m. to 7 p.m. on Saturday and from 10 a.m. to 5 p.m. on Sunday. 2日間にわたって行われるコミックのエキシビジョ ン。コミック、カード、おもちゃ、 フィギュア、オリジナ ルアートなど。有名なコミック作者にも会える。
www.montrealfashionweek.ca
Place
www.journeesdelaculture.qc.ca
Montreal Comic-Con Date
Champ-de-Mars
Date
URL
For three days, artists, artisans and cultural workers invite you to more than 2,000 free activities throughout Québec. Discover with them the fascinating world of arts and culture through experimentation, observation and exchange. 3日間、ケベック各地で2千以上の様々な文化活 動が無料で公開される。エキシビジョンや交流会 など、 アーティストや職人たちと会える機会も盛り だくさん!
giant reproduction of the most famous painting in the history of Chinese painting of which several scenes have been transposed as lanterns. The designer of the event was inspired by the monumental work of Zhang Zeduan entitled Qing Ming Shang He Tu, painted in 1127 which means: Along the river, the day of Qingming day. This painting represents the agitated atmosphere of a city on the Qingming day, an important fest of the Chinese lunar calendar often called the Feast of the ancestors. 鮮やかな色彩が特徴の中国燈籠が、中国庭園内に 所狭しと飾られ、幻想的な雰囲気を作り出す。特に 庭園内の池には、巨大な燈籠のオブジェが飾られ、 水面に映ってひときわ明るく輝く。 © Montréal Botanical Garden, Michel Tremblay
Access
Throughout the years, Montréal Fashion Week (MFW) has confirmed its position as a must-see rendez-vous for national and international buyers. Appealing to the world’s most high-profile buyers from Tokyo, New York and Paris, this event offers an unprecedented opportunity for local designers to export their talent and extend their outreach on the international stage. 毎年、国内外のバイヤーの間で人気になっている ファッション・フェスティバル。東京、ニューヨーク、 パリから、世界的に有名なバイヤーたちがモント リオールのファッショントレンドをチェックしにや って来る。ローカルデザイナーにとっては、才能を 認められる絶好の機会。彼らが全力を注いで創る アートなファッションショーは、みどころ満載。
Page 1
Marathon Oasis de Montréal
Access
Les Journées de la culture
Place-des-Arts www.dansedanse.net
Dense and hypnotic, with an austere, astounding beauty, the works of Ushio Amagatsu are admired the world over. For more than 30 years, his company Sankai Juku has conveyed his very personal vision of butoh and has become Japan’s most renowned dance troupe. After presenting Kagemi at Danse Danse in 2006, the acclaimed company is back with Hibiki (Resonance from Far Away,) a splendid piece that received the Laurence Olivier award for “Best new dance production” in London. Dressed in long robes, with shaved heads and bodies smeared with white powder, the dancers are mediums transmitting a faraway resonance, creating a dialogue of consciousness. 山海塾の『ひびき』は、振付家であり、演出家、 デザ イナーでもあるという新しいアーチストの形を提 示してきた天児牛大(あまがつうしお)が、21世紀 の舞踏の力を予感させてくれた、一時代を画する 作品である
The Magic of Lanterns
www.cocomontreal.com September ‘10
11
Kathleen O’Hagan
Series A Love Affair with Japan
After teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (http://www.teachaway.com/content/teach-away-newsletters)
Illust: Yoko Otani
Typhoon for Two Typhon pour deux (Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Caroline Flocari)
二人の台風物語
(日本語翻訳:Junko)
Typhoon for Two
Typhon pour deux
二人の台風物語
Amidst the eye-catching wonders of the naturally occurring beauty of the Japanese countryside – the glare of snow-peaked mountains on a sunny afternoon, the shaded green of bamboo forests, and the deep blue water that decorates the coast – some totally terrifying acts of Mother Nature can also turn a head or two.
Parmi les merveilles naturelles de la campagne japonaise –les sommets
日本の地方の、自然発生するかの様な美しさ—眩しく輝く雪に
enneigés des montagnes reflétant le soleil en un après-midi sans nuages, les
山頂を覆われた山々、青々と茂る竹林、海岸線を彩る群青の海—
As a resident of Ontario, earthquakes are as alien to me as hailstones might be to all those Japanese living south of Hokkaido. Like most Canadians, I definitely do not suffer from earthquake envy. And yet, I would have to argue that typhoons are the scarier of the two phenomena. Perhaps I was lucky that the few earthquakes I experienced while in Japan were never anything more than a few shakes of a wall or a sudden ripple across the bridge I’d been walking along. As surreal as it was to experience the swaying of cement under my feet, at times like these I was less afraid of an impending earthquake and more fearful that I was losing my mind.
eaux d’un bleu profond qui bordent la côte–, quelques actions terrifiantes de
に感嘆し惹きつけられつつ、母なる自然の恐るべき行いに否応な
mère nature peuvent également faire tourner les têtes.
しに気付かされる事があります。
En tant qu’habitante de l’Ontario, les tremblements de terre sont aussi
オンタリオ住民の私にとって地震というものは、北海道より南に
étranges pour moi que les grêlons pourraient l’être pour les Japonais qui
住む日本人にとっての”霰”と同じ位馴染みのない物なのです。ほ
habitent au sud de Hokkaido. Comme la plupart des Canadiens, je n’ai
とんどのカナダ人同様、地震が羨ましくてしかたない・・・という気
aucune envie de connaître ces tremblements de terre. Pourtant, je crois que
持ちは微塵もありません。 しかし、地震と台風、 この二つの自然
les typhons sont les plus horrifiants de ces deux phénomènes. Peut-être ai-je
現象を比べると、台風の方が怖いと私は思うのです。確かに、私
été chanceuse, parce que les quelques tremblements de terre que j’ai vécus
が日本にいる頃経験した幾つかの地震は、 ちょっとした壁の揺れ
au Japon ont simplement faits trembler les murs ou étaient des secousses sur
か、橋を渡っている時に感じた波紋の様なものに過ぎなかったの
le pont sur lequel je marchais. Même si c’était très surréel de voir le ciment
で、幸運だったとも言えましょう。足元のセメントから伝わって来
bouger sous mes pieds, durant ces moments-là un tremblement de terre
る揺れは非日常的な経験ではあったけれど、時には、差し迫った
imminent me faisait moins peur que l’idée que je perdais la tête.
地震より、自分が正気を失っているのではないかという不安の方 が強かった事もあります。
Les typhons, d’un autre côté, m’ont toujours fait dresser les cheveux sur la
Typhoons, on the other hand, never ceased to fill me with terror. While the beautiful dance of a Canadian blizzard is a powerful thing to observe, it is nothing compared to the ferocious battle of the wind and rain during Japan’s typhoon season. This time of year in Japan would find me lying in bed awake at night, jumping each time the screaming winds outside noisily rattled my window and shook the walls surrounding me. Images of my not-so-sturdy apartment crashing down around me had me burrowing deep under the covers. September was always a month of sleepless nights as the rain pounded down, the wind howled, and visions of my potential fate only grew more violent in my head. Not one to enjoy the thrill of such terrors on my own, I was more than relieved when Hiro first made his heroic appearance into my life. Suddenly my flimsy apartment walls didn’t seem to matter now that I had strong arms surrounding me. And rather than burying my head under the pillow, I only had to snuggle closer to Hiro’s sturdy frame when the wind blew a little too hard. September soon became the month to stay at home and cuddle up to scary movies. On one particularly dark day, my school had closed due to dangerous driving conditions, and Hiro and I decided to brave the wet roads and fluorescent purple skies to rent a series of horror flicks from our local video shop.
tête. Tandis que les belles danses des tempêtes de neige canadiennes sont
その点、台風は間違いなく私を怯えさせてくれました。 カナダの吹
tout un spectacle, ce n’est rien comparé aux batailles féroces du vent et de
雪の舞いを観察すると力強さを感じますが、 日本の台風季節の風
la pluie lors de la saison des typhons au Japon. À cette époque de l’année,
と雨の獰猛な戦いには比べ物になりません。 この季節、私は布団
j’étais toujours au lit avec les yeux grands ouverts, sautant à chaque fois que
の中で眠りにつけず、外で吹き荒れる風が窓をガタガタ鳴らし、
le vent bruyant ferait trembler ma fenêtre et les murs qui m’entouraient.
私を囲む壁を振動させる度、飛び上がる程ビクついていました。
Des images de mon appartement peu solide s’effondrant autour de moi me
あまり頑丈とは言えないアパートが目の前で崩れ落ちる想像を
forçaient à m’enfouir profondément sous mes couvertures. Septembre était
し、布団の奥に潜り込んだものです。九月というのはいつも、叩き
toujours un mois de nuits sans sommeil; il pleuvait à flots et le vent hurlait, et
付ける雨と唸る風の中、起こりうる運命の膨らみ続ける妄想に苛
les images de mon sombre destin devenaient de plus en plus violentes.
まれ、眠れぬ夜を重ねる月でした。
Vu que je n’étais pas très heureuse de devoir faire face à ces terreurs par moi-
こんな恐怖を一人で楽しむ事は到底できない私なので、私の人
même, j’ai été plus que soulagée lorsque Hiro est rentré dans ma vie. Tout
生にヒロがヒーローの様に現われた時の安堵は計り知れませ
à coup, les murs fragiles de mon appartement n’avaient plus d’importance
ん。力強い腕が私を包み込んでくれる様になり、途端に、安アパー
maintenant que des bras forts m’enlaçaient. Et, à la place de m’enfouir sous
トの薄っぺらい壁が気にならなくなりました。そして、風が強すぎ
mes couvertures, je n’avais qu’à me blottir contre le grand corps de Hiro.
る夜は枕で頭を覆うのではなく、ヒロの逞しい身体にピッタリす り寄れば大丈夫になったのです。
Septembre est vite devenu le mois pour se pelotonner ensemble et regarder des films d’horreur à la maison. Lors d’une journée particulièrement noire,
そうしているうちに、九月というのは私たちにとって家にいてホラ
mon école avait fermé à cause du mauvais temps, alors Hiro et moi avions
ー映画を見ながら寄り添う季節となりました。暗雲に覆われた特
décidé de braver les rues trempées et le ciel pourpre afin d’aller louer des
に暗いある日、私の学校は運転状況が危険との判断から休校に
films d’horreur au club vidéo de notre quartier.
なり、ヒロと私は濡れた道路と蛍光紫に光る空に果敢に立ち向か
Hiro ne pouvait pas s’empêcher de rire quand je sautais et poussais des cris
りました。
い、地元のレンタルビデオショップでホラー映画のシリーズを借 d’horreur, et j’ai même renversé mon verre pendant une scène vraiment
Hiro couldn’t help but laugh as I yelped, jumped, and even knocked over my drink during a particularly terrifying scene. I was thoroughly enjoying the thrill of the story mixed with the perfect setting created by the typhoon; that is, until Hiro fell asleep before the movie’s end, and I was forced to lie awake, frozen in fear, while the rain beat against my window like an angry ghost. All the while my snoring “hero” slept soundly beside me, oblivious to his shivering girlfriend... and to his not having lived up to his name during this typhoon for two.
terrifiante. J’étais totalement emballée dans l’histoire, complétée par une
ヒロは、私が特に怖いシーンで悲鳴を上げ、飛び上がり、飲み物
mise en scène idéale créée par le typhon. Ce jusqu’à ce que Hiro s’endorme
までこぼしてしまったのを見て 吹き出していました。私は、映画の
avant la fin du film, et que moi j’ai dû rester réveillée, pétrifié de peur pendant
ぞくぞく感と共に台風によってもたらされたこのばっちりのセッテ
que la pluie frappait contre la fenêtre tel un fantôme enragé. Pendant tout
ィングを心から満喫していました・・・ヒロが映画の途中で寝てし
ce temps-là, Hiro, mon héros ronfleur, dormait profondément à côté de moi,
まい、雨が怒り狂った幽霊の様に窓に叩きつけられる中、私が一
ignorant que sa copine tremblait de peur... et aussi ignorant qu’il n’avait pas
人で眠れず、恐怖によって身動きが取れなくなるまでは・・・。
su faire honneur à son nom pendant ce typhon pour deux.
結局、 イビキをかく私の「ヒーロー」は、恐怖で震えるガールフレン ドと・・・名前負けしていた”二人の台風物語” に気付かないまま隣 ですやすや眠り続けたのでした。
12
September ‘10
www.cocomontreal.com
Learning
Learning
By Culips ESL Podcast
Enjoy Learning English with Culips!
By GEOS Language Academy, Montreal
Dr. English
Do you have any moolah? (お金持ってる?)
Loony for Loonies!
In English there are so many slang terms for money. 英語には、”money”以外に、 「お金」を表す言葉がたくさんあります。今回は、中でもネイティブが よく使う表現を見てみましょう。 ●”Money”の同義語: These are slang terms for “money.” You can replace the word money with these words. ★Moolah 例)“Can I borrow some moolah?” (ちょっとお金貸してくれない?) ★Dough 例)“Hey Robin, I can’t go to the movies with you tomorrow because I don’t have any dough.”(ねえロビン、明日一緒に映画に行けないわ。 だってお金がないの)
The one-dollar coin, nicknamed the “Loonie” is the essential Canadian coin, yet many people do not know why the loonie is named the way it is. The Loonie is a strange sounding name, because Loonie sounds exactly like ‘loony ‘, which means ‘crazy’. Despite this similarity, the Loonie is not a crazy coin, it is actually named for the bird, called the loon, that is on the coin. The loon is a bird that looks similar to a duck, however the does not “quack”, but “whoos” instead. The loon can be seen on lakes across Canada all throughout the summer. Like Canadians, the loon spends its summers in cottage country then leaves for the winter.
● さまざまな表現: Various expressions related to money ★Breadwinner 一家の大黒柱。お金を稼いで来る人。 ★Cash 特に「現金」を指す。 クレジットカードや小切手は含まれない。 ★Bill お札。A one-hundred-dollar bill (100ドル札) ★Bucks 北米でよく使われる”Dollar”に置き換えて使われるスラング。 ●QUIZ : それぞれのスラングとその意味を結びつけてください。全部わかりますか?
a) Penny b) Nickel c) Dime d) Quarter e) Loonie f) Toonie g) 1K
1) Canadian one-dollar coin 2) 10 cent coin 3) 25 cent coin 4) Canadian two-dollar coin 5) 1 cent coin 6) 5 cent coin 7) $1000
Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. We have more than 100 episodes with free MP3 files. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいた だけます。 回答: a) 5
記事提供
b) 6
c) 2
d) 3
e) 1
f) 4
g) 7
Culips ESL Podcast www.culips.com
GEO-KO
We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。
GEOS Language Academyでは、 50 国籍 、317 人生徒が在籍して おります。 (2010年7月データ) Saudi Arabia: 17.35% Spain: 10.41% Canada: 8.83% Brazil: 6.62% USA: 5.99% Germany: 4.73%
Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプ トと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。
Japan: 4.73% Korea: 4.10% France: 3.47% Colombia: 3.15% Italy and Mexico: 2.52% China and Russia: 2.21% Turkey:1.89% Austria: 1.58% Venezuela and Czech Republic: 1.26% Others: 16.12%
GEOS Montreal
記事提供
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
www.cocomontreal.com September ‘10
13
Coco Montreal SPACES
Classes and Workshops
Coco Montreal offers classes and workshops in small groups (3-5 students) at competitive rates. Our center is conveniently located in downtown Montreal, beside Atwater metro. Please contact us for more details, including course pricing and schedules.
info@cocomontreal.com 4055 Ste-Catherine West #125
Pastel Art
(日本語 and English) Teacher: Yuji Yokoyama
2 hours / week x 6 weeks $120 + material fee around $25 (日本語 and English)
Monday 13:00 - 15:00 Class I パステルと用紙の性質を知る Introduce material and basic pastel technique Class Il 少し複雑な形の物を描く Build on pastel technique drawing more complex figures Class Ill 少ない数の静物画における構図を考える Introduce students to composition Class IV 多い数の静物画における構図を考える Build on technique introduced in Class III Class V 写真を使って風景を描く Introduce the class to landscape painting using a photograph Class Vl 自由課題 Free composition
Pastel Art for Kids
Teacher: Yuji Yokoyama 1 hour / week x 6 weeks $60 + material fee around $25 (日本語 and English)
Bead Jewelry
Teacher: Bijou x 2
2 hours $20+ material fee $30 ~ (日本語 and English)
スワロフスキーや天然石を使ったジュエリー作成。初回はピアス/イヤリング、第2回はブレスレット Use Swarovski and natural stone to make jewelries. Class I: How to make earrings. Class II: How to make bracelet.
Preserved Flower
Arrangement Class Teacher: Eiko
2 hour $20+ material fee $30 ~ (日本語 and English)
プリザーブドフラワーは、生花を特殊加工して長期間保存できるお花です。 Preserved flowers are fresh and soft like real flowers, and arrangements last a very long time.
14
September ‘10
www.cocomontreal.com
Japanese Beginner Language Class (In Small groups) Monday 11:00 - 12:00 Friday 18:30- 20:30 French Beginner Language Class (In Small groups) Monday 12:00 - 13:00
Classified
Massotherapy & Hair Salon
other
Shiatsu in South Shore
Locksmith Service
9月のお客様、先着順でとれたて無農薬ラベンダー・ エッセンシャルオイル、 プレゼントいたします!指圧・タ イマッサージ・頭蓋仙骨調整法90分/$65 メトロ Longueuilからバス10分。 レシート発行
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
マッサ―ジ in Downtown 9月27日(月)〜10月1日(金)まで休暇となってお ります。大変申し訳ありません。Spaは営業しており ますのでどうぞご来店ください。オイルをまったく使 わないDeep tissue マッサージとストレッチ(Passive mobilization) で硬くなった体をほぐしましょう。
Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509
tomoko.h
-makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc.
Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなた の自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。
tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com tomoko.h@hotmail.com 514.808.3241
Massage & Esthetic
Danny Gertman 514-812-LOCK (5625)
Cover Designer Sam www.samillustration.com
Portraits and Photography
Illustrator Natsumi Narasaki Yoko Otani
Specialize in professional portraits and creative portraits. I would love to work with you to create nice beautiful images.
Writers Hiromi Yamazaki Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Nanako Kai Nico Tomoko
Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca
Grace Yanhong Portraits & Photography 514-564 2209 web site: www.studiophotogenic.com email: grace@studiophotogenic.com
Proofreaders Beatrice Detiege Caroline Flocari Elizabeth Fillion Estelle Boissier Jessie Cox Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Ricardo Arthu Rita D’Amico
Translators Beatrice Chung Caroline Flocari Gregorio Rabunal Hyman Translations JCM Junko Kanako I Maxim Rheault Megumi Furihata Pierre-Yves Desbiens Tomoko Yoshi Kaneshima
航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。
Education French Language Private Tutor
航空券
JR PASS
日本行き 日本行き
バケーション
French language private tutor specialized in one-onone. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターや インタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可 能$25/hr
Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
フリーダイヤル
まずはお電話 まずはお電話!
On Your Mark Montréal!
1-800-463-7723
ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com
Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は
Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224
Professional Writing and Editing Services
Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!
Jessie jessiecox@gmail.com.
French Translation
Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx) www.kamontreal.com
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!
日本語教師募集
語学学習ポッドキャストサイトCulipsでは、 日本語をポッ ドキャストで教えることに興味のある方を募集していま す。詳しくはcontact@culips.comまで。 日本語でどうぞ。
Travel & Tour
Culips Podcast http://culips.com
Chameleon Tours
JOBS
Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada. com English: chameleontours@gmail.com
Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com
Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者に 10%割引あり。英語、仏語、 日本語。
マッサージ各種40min $45~ / 75min $75~ フェイシャル各種$30~ 保険レシート発行。詳しくはHPをご覧になるかお気軽 にお問い合わせ下さい!
We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!
Staff
モントリオールのギフトショップ で働いてみませんか? ドマーニでは、丁寧な日本語で接客可能な、明るく元気 なスタッフを募集中。 ジュエリー、 レザー製品やカナダ物 産品の販売、簡単なレジ操作等。初めての方でも心配あ りませんので、お気軽にご応募下さい。
info@domanicanada.com 514 - 931 - 0727
ケータリング専門会社 ObentoCSです。 お弁当を作るお仕事ですので料理の好きな方はお気軽 にご応募ください。場所はメトロLucien L’allier駅から徒 歩約15分です。みなさまのご応募お待ちしております。
info@obento.ca 514 - 931 - 2742
www.cocomontreal.com September ‘10
15
Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec
Ontario
School Information Centres
IACE Travel
1240 Bay St #402, Toronto
H.I.S. Canada Inc.
Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto
Will Education Consulting Eglinton Office
1 Eglinton Ave E, C200, Toronto
Will Education Consulting Bloor Office
834 Yonge St, #300, Toronto
Japan Foundation
131 Bloor St W. #213, Toronto
Embassy of Japan
255 Sussex Drive, Ottawa
Ottawa Japanese Cultural Centre
2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
Bonjour Montréal
460 Ste-Catherine W. #315
Will Education Consulting Montreal Office
1117 Ste-Catherine W. #314
Schools Canada College
1118 Ste-Catherine W. #403
Culture & Langage Connections
4260 Girouard. #350
GEOS
1350 Sherbrooke W. #800
ILSC
1134 Ste-Catherine W. #310
YMCA International Language School
1440 Stanley
Shops
B.C. Angel Seafoods
1345 Grant St., Vancouver 1090 West Georgia St. #488, Vancouver
Coco Montreal
4055 Ste-Catherine W. #125
H.I.S. Canada Inc.
Korean & Japanese Food
6151 Sherbrooke W.
IACE Travel
736 Granville St. #220, Vancouver
Miyamoto
382 Victoria Ave
JTB J-Station
900 West Georgia St, Vancouver
Banzai
2120 Décarie
Crono Net
1188 West Georgia St. #580, Vancouver
Épicerie Coréenne & Japonaise
2109 Ste-Catherine W.
Navi TOUR
701 - 1155 Robson St., Vancouver
La Boite Noire
376 Mont-Royal E.
Iwase Books Vancouver
3700 3Rd. #2535, Richmond
Consulate-General of Japan
800-1177 West Hastings St., Vancouver
Will Education Consulting Victoria Office
606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Others Consulate-General of Japan
600 De La Gauchetière. #2120
Montréal Japanese Cultural Centre
8155 Rousselot
Alberta Consulate-General of Japan
#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
Marquette
Mont-Royal
Papineau
Délice Crêpe
Fabre
French Crepe Shop
1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555 Close on Mondays www.crepanita.com
★ Crepe $3.00~, Belgium waffle $3.00~ ★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~ ★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site
Special Offer to Coco Montreal Readers!
トリオご注文につき、 シュガークレープまたはシュガー ワッフル1つサービス! A free sugar crepe or sugar waffle at the purchase of a trio. Show this coupon at the casher.
Crêpanita