2010
10
www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料
October
No.54
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine Interviews
Banmei Takahashi Masato Hagiwara Hirofumi Arai
Director and Actors of “BOX Hakamada Case” (See P2, 3)
Hideyuki Hirayama
Director of “Hisshiken Torisashi” (See P10)
Special
Festival du nouveau cinéma (See P8, 9)
Contents October 2010 jpn
Table of Content
Special 02 Interview with Director: Banmei Takahashi, Actors: Masato Hagiwara, Hirofumi Arai 08 Le nouveau cinéma 10 Interview with Director, Hideyuki Hirayama
BOX 袴田事件 命とは
高橋伴明 萩原聖人 新井浩文
(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)
Entertainment 11
October Events
(Eng)
Series 04 05 06 12 14
Hey, Listen! A Love Affair with Japan Bon Appétit! Coco Nico as I am Solo Travels of Dancegirl Cherry
(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)
Learning 06 13
jpn
Enjoy Learning English with Culips! Dr. English
eng
fra
「あの顔は、絶対やってるな」 こんな言葉で、 もし自分が無実の罪を着せられたら、 また“有罪かもしれないが無罪の可能性もある人”を 裁かなければならない立場になったとしたら、 あなた ならどうしますか? 『BOX 袴田事件 命とは』は、今年のモントリオー ル世界映画祭のワールド・コンペティション部門に 出品された。昭和41年に静岡で実際に起きた一家 4人刺殺放火事件を題材にしている。容疑者は、元 ボクサーの従業員。警察の取り調べに一度は犯行を 認めたが、裁判では一転して無実を主張。 しかし下さ れたのは有罪判決、死刑だった。袴田死刑囚は、40 年以上に渡り今も、死刑執行におびえながら投獄さ れている。映画では、その裏にあった拷問による自白 の強要、不自然な点の多い証拠物件、周囲の人々の 先入観をつぶさに描いている。人が人を裁く裁判。 そこに万が一間違いがあったと気づいたとき、人は その事実にどう立ち向かうのか。 『えん罪』 という重 いテーマにもかかわらず、映画会場はほぼ満席。映 画終了後も大きな拍手が惜しみなく送られた。上映 後、監督の高橋伴明さん、俳優の萩原聖人さん、新 井浩文さんがインタビューに答えてくれた。 —モントリオール世界映画祭への出品が決まった時 の気持ちは? (高橋監督、以下高橋) 「反社会的とも言えるこの種 の映画が選ばれたことに、 とても驚き、同時に非常 に嬉しく思いました。海外の観客の反応に触れられ る機会は貴重ですし、実際の反応は期待以上でし た。上映中、 日本とは違うところで笑いが起こってい たのが印象的でしたね。」 (新井浩文、以下新井) 「このモントリオール世界映 画祭に出品できて、 しかも監督だけでなく俳優も呼 んでくれて、素直にすごく嬉しかったです。去年の 『ヴィヨンの妻』の浅野忠信さんが同じ事務所の 先輩なんで、モントリオールの話もいろいろと聞い ていました。映画祭の規模はそんなに大きくないけ ど、良い映画を選んでるって聞きました。」 (萩原聖人、以下萩原) 「僕も素直に嬉しいと思って います。 えん罪というのは、 日本に限らず海外でも、 特に差別の多い地域ではとかく起こりやすいもので す。観客のみなさんに、誰にも起こりうる身近なこと と捉えてほしいと思っています。上映後の拍手がと ても大きかったので、 カナダの人たちにも伝えられ たのかなと思いました。」 —「袴田事件」 をとりあげたきっかけは? (高橋) 「私は、事件当時17歳でしたが、テレビ や新聞のニュースを見て、 『袴田というやつは、なん てひどいやつだ』 と思ったのを覚えています。それ が、2007年の熊本元裁判官の衝撃的な告白(*)を聞 いて驚いて色々調べ、あまりにひどい捜査と裁判に 強い憤りを感じました。折しも日本に新しい裁判員 制度が導入されようとしていましたから、裁判員制 度の是非を問う意味もあり、 この映画を制作するこ とにしました。」 —撮影で一番苦労したことは何ですか? (高橋) 「最後の雪のシーンは、当初長野か新潟で 撮影する予定でしたが、雪がなくて、急遽知床に変
2
October ‘10 www.cocomontreal.com
Masato Hagiwara 更しました。本当に直前の変更だったので、バタバ タのスケジュールで大変でした。」 (新井) 「ボクサーの役だったんで、体作りが大変で した。3ヶ月くらいかけて体を鍛えました。あと、ボク シングの殴り合いやテーブルに顔をぶつけられる シーンは、本当に打たれるんで、痛かったです。」 (萩原) 「難しい言葉が多いので、 どうやって説得力 を持たせるかという点に苦労しました。あとは、20 日くらいの短い期間で、知床の雪のシーンを除くす べてのシーンを撮ったので、いつも 『時間がない!』 とせき立てられるような気がしていました。 しかし、 短期間でかなりボリュームのある映画ができたし、 何より映画祭に呼んでもらえて、苦労が報われたと 思いました。」 —これから 「袴田事件」はどのような展開を迎えると 思いますか? (高橋) 「最近、再審が認められそうな動きが出て来 ています。 この映画が弾みになれば良いと思ってい ます。ただ、40年以上も死刑囚として捕われていた 袴田さんが、例え解放されたとして、それを嬉しく思 うのだろうかと考えることはありますね。 しかし、 こ の映画を通して、 えん罪を他人事ではなく自分のこ ととして考えたり、裁判のあり方に関心を持つ人が 増えてほしいと思っています。」 ( * 2007年、袴田事件を担当した主任判事熊本氏は、 有罪を決定づけた証拠はねつ造された可能性が高 く、 自身は袴田が無実と信じると告白した)
eng
BOX Hakamada Case What is the Life?
Banmei Takahashi Masato Hagiwara Hirofumi Arai
“Definitely he did it. His face proves it!” If such words would stigmatize you as a criminal for a crime you had not committed, or if you had to judge the guilt of another without any proof but relying only on your feelings, what would you do? “BOX Hakamada Case – What is the Life?” took part in the World Competition section in the Montreal World Film Festival this year. The film is about an incident that which happened in Shizuoka in Showa 41 (1966) where an entire family of 4 was stabbed to death and their house was set on fire. The prime suspect is an employee who used to be a boxer. During the police investigation, the boxer confessed to committing the crime but later recanted and claimed to be innocent. He was found guilty and was sentenced with the death penalty. The death-row convict, Hakamada has been imprisoned over 40 years and fears the day of his execution. The film depicts the details of the torture techniques that the police used on him that caused him to confess to the crime and the many pieces of evidence that were doubted as artificial, and the bias that people involved in the case had. People judge people in a trial. When a mistake is made in the courts and a man’s life hangs in the balance, how do we face that reality? Although “miscarriage of justice” sounds like a heavy theme, the movie theatre was almost filled to capacity. The audience gave a loud applause after the show. After putting the film on the screen, I had an interview with the director, Banmei Takahashi, and the actors, Masato Hagiwara and Hirofumi Arai. How did you feel when you learned that your film would participate in the Montreal World Film Festival? (Director, Takahashi, hereafter Takahashi) “I was surprised, yet at the same time, very happy to learn that this film had been selected since it could be said to be antisocial. It is a precious chance to see the reaction from an overseas audience. Actually, the reaction was more than my expectation. It was impressive that the audience laughed at the scenes that Japanese audience didn’t react to.” (Hirofumi Arai, hereafter Arai) “I was really pleased that the film had participated in the Montreal World Film Festival. Furthermore, not only the director, but also the actors were invited. Mr. Tadanobu Asano who played in the last year’s participating film, “Villon’s Wife” is a senior actor in my agency; I heard many stories about Montreal from him. According to him, the scale of the film festival is not so big, but good films are selected.” (Masato Hagiwara, hereafter Hagiwara) “Without argument, I am pleased, too. Miscarriage of justice often happens not only in Japan but also in other countries. It especially occurs very often in places where you see lots of discrimination. I wish for audiences to keep this story close to them since it could happen to anybody. The applause we received after the show was so loud. So, I think that the message was conveyed Canadians.” Why you picked up “Hakamada Case”? (Takahashi) “I was 17 years old when the incident happened. I remember, watching the news on TV and newspaper, I thought “What a terrible person Hakamada is!” However, in 2007, I was surprised
to hear about the shocking confession(*) of former Justice Kumamoto. So, I studied the case and felt a strong anger towards the hash investigation and the trial. Additionally, as it was about time that the new Citizen Judge System would be introduced, I decided to produce this film so that I could ask the question – Was this new system good or bad? What was the hardest part of filming? (Takahashi) “Initially we planed to shoot in Nagano or Niigata for the last snow scene. However, there was no snow, so we quickly changed the location to Shiretoko in Hokkaido. Because it was a last minute change, we were bustling and it was difficult. (Arai) “Since my role was a boxer, it was hard to build up the body. I spent approx. three months training my body. Additionally… the boxing scenes my face was really thrown to the table. So, it was very painful.” (Hagiwara) “Since I had to say many difficult words, I had a hard time to express them with persuasiveness. Other thing is that we shot the snow scenes in Shiretoko in a short period of approx. 20 days, so I always felt rushed - “There was no time!” However, given our limited time period, we produced a massive film. I think that our hardships were repaid by receiving the invitation from the Film Festival.” What do you think about the recent developments of the “Hakamada Case”? (Takahashi) “Recently there is a movement to recognize the errors and have a retrial. I hope this film will be the trigger. But I sometimes wonder whether Mr. Hakamada will be happy even if he is released as after having lived as a death-row convict for 40 years. Anyway I hope that audiences will think of “miscarriage of justice” as not somebody else’s problem but their own matter and that many people will be interested in what trial should be.” *In 2007, Chief Justice Kumamoto who was in charge of the Hakamada Case, confessed that he himself believed the innocence of Hakamada since there was a strong possibility that the evidence that determined he was guilty was fabricated.
fra
BOX : Hakamada Case Qu’est-ce que la vie?
Banmei Takahashi Masato Hagiwara Hirofumi Arai
« Certainement il l'a fait. Son visage le prouve! » Si de tels mots vous condamnaient pour un crime que vous n'aviez pas commis, ou si vous deviez juger la culpabilité d’un autre sans aucune preuve, mais uniquement en vous basant sur votre intuition, que feriez-vous? BOX: le procès d’Hakamada était en Compétition mondiale du festival des films du monde de Montréal cette année. Le film a pour sujet un incident qui s'est produit à Shizuoka dans Showa 41 (1966) alors qu’une famille de quatre personnes a été poignardée à mort. L’assassin a incendié leur maison par la suite. Le principal suspect est un employé qui était un ancien boxeur. Au cours de l’interrogatoire par les enquêteurs, le boxeur admet avoir commis le crime, mais plus tard il se rétracte et plaide son innocence. Mais il a été trouvé coupable et a été condamné à la peine de mort. Le condamné, Hakamada, est emprisonné depuis 40 ans et attend toujours avec crainte le jour de son exécution. Le film dépeint les détails des techniques de torture que la police a employées sur lui, qui lui ont fait
admettre le crime et aux nombreuses preuves qui ont été contestées comme artificielles, et l’impartialité que les gens impliqués dans le cas ont eue. Les personnes sont jugées par d’autres personnes dans un procès. Lorsqu'une erreur est commise en cours et que la vie d'un homme est en jeu, comment faisons-nous face à cette réalité? Bien que « l’injustice » peut sembler être un thème lourd, la salle de cinéma était presque remplie à sa capacité. L'assistance a applaudi après la projection. Suite à la représentation, j'ai eu une entrevue avec le réalisateur, Banmei Takahashi, et les acteurs, Masato Hagiwara et Hirofumi Arai. Comment vous êtes-vous senti quand vous avez appris que votre film participerait au festival des films du monde de Montréal ? (Réalisateur Takahashi) « J'ai été étonné, et en même temps, très heureux d'apprendre que ce film ait été choisi. C'est une chance précieuse de voir la réaction d'une assistance d'outre-mer. En fait, la réaction était au-dessus de mes attentes. C’était intéressant de voir l'assistance rire aux scènes auxquelles l'assistance japonaise ne réagissait pas ». (Hirofumi Arai, acteur) « J'étais vraiment heureux que le film participe au festival des films du monde de Montréal. En outre, non seulement le réalisateur, mais également les acteurs ont été invités. M. Tadanobu Asano qui a joué dans le film présenté l'année dernière, « l’épouse de Villon » est un acteur aîné à mon agence; J'ai entendu plusieurs d'histoires qu’il m’a racontées au sujet de Montréal. Selon lui, il s’agit d’un plus petit festival, mais qui choisit de bons films ».
20 jours, ainsi je me suis toujours senti pressé - « il n'y avait plus de temps! » Cependant, avec le peu de temps que nous avions, nous avons produit un film impressionnant. Je pense que nos difficultés ont été remboursées en recevant l'invitation du festival des films ». Que pensez-vous des développements récents du « cas de Hakamada » ? (Takahashi) « Récemment, il y a un mouvement pour identifier les erreurs et pour avoir un procès en appel. J'espère que ce film en sera le déclenchement. Mais je me demande parfois si M. Hakamada pourra être heureux même s’il est libéré après plus de 40 ans ». Quoi qu'il en soit, j'espère que l’assistance comprendra que l’injustice n’est le problème des autres, mais également leur responsabilité. Ainsi, les gens s’intéresseront à ce qu’un procès devrait vraiment être ». *en 2007, le juge en chef Kumamoto qui était responsable du cas de Hakamada, admit qu'il a cru lui-même à l'innocence de Hakamada, puisqu'il y avait une forte possibilité la preuve de sa culpabilité ait été fabriquée.
(Masato Hagiwara, acteur) « Sans argument, je suis heureux, aussi. La perte de la justice se produit non seulement au Japon, mais également dans d'autres pays. Elle se produit particulièrement dans les endroits où vous voyez souvent de la discrimination. Je souhaite que l’assistance se rappelle de cette histoire, puisqu'elle pourrait arriver à quiconque. Les applaudissements que nous avons reçus après la projection ont été très forts. Ainsi, je pense que le message ait bien passé chez les Canadiens ». Pourquoi avez-vous pris le « cas de Hakamada » ? (Takahashi) « J'avais 17 ans lorsque l'incident s'est produit. Je me rappelle, observant les nouvelles à la TV et dans les journaux, j'ai pensé « quelle personne terrible ce Hakamada! » Cependant, en 2007, j'étais étonné d'entendre la confession choquante (*) du juge Kumamoto. Ainsi, j'ai étudié le cas et j’ai éprouvé une colère forte face à l’incongruité de l’investigation et du procès. En plus, c'était au moment où le nouveau système de juge-citoyen serait présenté, j'ai donc décidé de produire ce film afin de poser cette question - ce nouveau système était-il bon ou mauvais? »
Interviewer: Asami Takemoto ⎢ Translation:JCM ⎢ Proofreader: Rita D’Amico⎢ Traduction: Maxim Rheault⎢ Correction: Ashod Alemian⎢Photo: Hiromi Yamazaki
interview October 2010
Hirofumi Arai
Quelle était la partie la plus dure du tournage? (Takahashi) « Au commencement, nous avons prévu de tourner à Nagano ou à Niigata pour la dernière scène de neige. Cependant, il n'y avait aucune neige, ainsi nous avons rapidement changé l'endroit pour Shiretoko. Puisque c'était un changement de dernière minute, nous devions nous dépêcher et c’était difficile ». (Arai) « Mon rôle étant un boxeur, il a été difficile pour moi de me mettre en bonne forme physique. J'ai passé approximativement trois mois à m’entraîner. En plus… pour les scènes de boxe, mon visage a été vraiment projeté contre la table. C'était vraiment très douloureux ». (Hagiwara) « Puisque j’avais à dire plusieurs mots difficiles, j'ai eu de la difficulté à les exprimer avec persuasion. De plus, nous avons tourné les scènes de neige à Shiretoko dans une courte période de
Banmei Takahashi
www.cocomontreal.com October ‘10
3
Article by: Tomoko ⎢ Translator: Tomoko ⎢ Proofreader: Nahuel Jaime⎢ Traduction: Tomoko⎢ Correction: Nahuel Jaime ⎢ Illust: Natsumi Narasaki
Series October 2010 jpn
「2ヶ国語を学ぶ娘たちのために」
“For my bilingual daughters”
I have two daughters with my Quebecois husband. My oldest, who is seven years old, has just started the second grade while my youngest daughter is only 3. I speak Japanese to both of them, even though one goes to a French primary school and the other to a French daycare. It was a mutual decision we made to raise them in Japanese through me and in French through their father at the same time.
この前の夜のことです。同じ寝室をシェアして いる娘達を寝かしつけている時でした。次女が 「お水を飲みたい」 と言いましたが、私は、 「寝 る前はダメですよ」 と答えました。でもそれか らしつこく 「水ー、水―」 と泣き始めたのです。 いつもならまだ起きていたいがための言い 訳に過ぎないのですが、今回は本当に喉が渇 いているのだと思い、 「一口あげるけど、そし たらちゃんと寝ようね」 と約束をして飲ませま した。隣のベッドにいた長女はすねて、 こう言 いました。 「何でママって私が泣くと言う事聞 いてくれないけど、みーちゃんが泣くと言う事 聞いてあげるの?」
Just the other night, while I was putting my daughters, who share the same bedroom, down for the night, my youngest asked me for a sip of water to which I replied, “Not before bedtime, Sweetie.” She still continued to ask for some water and began to whimper. It was a normal scheme she would pull off to try to stay up a little longer, but I had noticed this time it was different; that perhaps she really was thirsty. She had then promised to sleep after her last sip of water. My oldest daughter, who was right next to us, asked, “Why is it that when I cry for something you don’t listen, but when she does it you listen to her?”
そうか、覚えていないのねと思い、 こう説明し てあげました。 「覚えていないかな?あなたもこうだったの よ。あなた達二人は、生まれたときから毎日頑 張って、一生懸命日本語とフランス語を勉強し てるよね。3歳になるとね、自分の意思とか、 性格とか感情とかが出てくるようになるの。他 の3歳の子達はそれなりに自分の言葉で表 現できるようになるけれど、2ヶ国語を勉強し ている3歳の子は全部ごっちゃになってしま ってうまく表現できないのよ。 自分の言いたい ことがちゃんと言えなくて、 イライラして泣いて しまうの。泣きながらでなくては伝わらない時 もあるの。あなたもね同じだったのよ。そして 5歳になってからやっと、そうか、ママとは日 本語って言葉で、パパとはフランス語って言葉 なんだってはっきりと区別ができるようになる の。7歳のあなたはもう立派なバイリンガル よ。泣かなくってもちゃんと自分の意見言える でしょ?みーちゃんも今頑張っているから、ち ゃんと聞いてあげて、そして教えてあげなくち ゃね。」
最後に言ってあげました、 「ほらね、今の不安 な気持ち泣かずにちゃんと言葉で話してくれ たよね。ありがとうね」 と。
October ‘10 www.cocomontreal.com
eng
ケベコワの主人との間に2人の娘がいます。 長女は7歳、2年生になったばかりで、次女 は3歳です。フランス語の小学校へ通ってい る長女と、 フランス語のデイケアに通っている 次女には日本語で接しています。生まれた時 から母親の私は日本語、そして父親はフラン ス語で育てようと決めたことでした。
納得した長女と次女を寝かしつけ、ふと思っ たのです。確かに周りの同世代の子達に比べ ると表現力やら普通の会話術が身に付くのが 遅く大変だっただろうと。 でも、親として頑張っ てめげずに続けていくことが彼女達のために もなることでしょう。私達が諦めず頑張ってい くことによって彼女達も諦めないでいけること でしょう。
4
Hey, Listen!
(Oh right, she must not remember), so I replied back to her in the following way : “You must not remember this, but you were exactly the same when you were her age. Both of you are working so hard to learn both languages ever since birth. By the age of three, children start to develop their own thoughts, personality and emotions, however, those learning several languages will have a harder time expressing themselves. They feel frustrated from not being able to say what they want to say, so they start to cry. Sometimes crying is the only way they can express themselves. You were the same, my dear. But by the age of five, you have learned to distinguish the two languages by associating that Japanese is with mommy, and that French is with daddy. And now at the age of seven, you are a bilingual girl. You are able to express yourself freely with words, aren’t you? Your little sister is trying very hard at this time, and it is for us to listen to her and show her how to speak both languages.” I then tucked the two content girls back into their bed and pondered back on my thoughts. Compared to other children their age, they were always behind at speaking whether it was to express themselves or to have simple conversations. It must have been quite hard for them. As a parent, it is for us to not give up and continue trusting in what we do for them to grow. By not quitting, they will learn not to quit as well. At last, I told my oldest, “There, you see? You have just expressed your thoughts with words for me to understand without crying. I thank you for that, Sweetie.”
fra
« Pour mes filles bilingues »
J'ai deux filles avec mon mari Québécois. Ma fille majeure a sept ans, et elle vient juste de commencer la deuxième année. La mineure n'a juste que 3 ans. Je parle japonais à mes filles, même si l’une va à une école primaire française et l'autre va à une garderie française. C'était une décision mutuelle que nous avions fait pour les élever, le Japonais de ma part et le français de la part de leur père, en même temps. Juste l'autre nuit, tandis que je couchais mes filles qui partagent la même chambre à coucher, ma plus jeune m'avait demandé pour un verre d'eau, et j'ai répondu, « pas avant l'heure de coucher, mon amour. » Elle a alors commencé à continuer à me demander pour un verre d'eau en pleurnichant. C'était quelque chose de normal qu'elle fait pour essayer de rester debout un peu plus longtemps, mais j'avais noté cette fois-ci que c'était différent ; il pouvait bien être qu'elle avait vraiment soif. Elle avait alors promis de dormir après boire de l'eau. Ma fille majeure, qui était juste à côté de nous, m'avait demandé, « Maman, pourquoi est-ce que quand je pleure pour quelque chose tu ne m'écoutes pas ; mais quand elle le fait tu l'écoutes? » (Ah oui, elle ne doit pas se rappeler), je lui ai répondu ainsi : « Tu ne dois pas te rappeler, mais tu étais comme ça, toi aussi, quand tu avais son âge. Vous travaillez toutes les deux tellement fort pour apprendre les deux langues depuis votre naissance. À l'âge de trois ans, les enfants commencent à développer leurs propres pensées, personnalités et les émotions, cependant, ceux qui apprennent plusieurs langues auront plus de difficulté pour s'exprimer. Ils se sentent frustrés de ne pas pouvoir dire ce qu'ils veulent indiquer, ainsi ils commencent à pleurer. Pleurer est parfois la seule manière qu'ils peuvent s'exprimer. T'étais juste comme ça, ma chère. Mais à l'âge de cinq ans, tu avais appris à distinguer les deux langues par l'association que le Japonais est avec maman et que le Français est avec papa. Maintenant, à l'âge de sept ans, tu es une fille bilingue. Tu peux t'exprimer librement avec des mots, n'est-ce pas? Ta petite sœur essaye bien fort en ce moment, et c'est à nous de l'écouter et de lui montrer comment parler les deux langues ». Après que les deux filles étaient contentes de nouveau, je les ai recouchées dans leur lit et me suis mise à rentrer dans mes pensées. Comparées aux autres enfants de leur âge, elles étaient toujours en arrière quant à parler ou à s'exprimer ou avoir des simples conversations. Cela a dû être tout à fait dur pour elles. Mais en tant que parents, c’est à nous de ne les pas abandonner et de continuant à avoir confiance dans ce que nous faisons pour qu'elles se développent. Si on ne quitte pas, elles apprendront à ne pas quitter aussi. Enfin, j'ai dit à ma grande, « Tu vois? Tu viens tout justement d'exprimer tes pensées avec des mots et sans pleurer pour que je te comprenne. Pour cela, je te remercie bien, mon amour ».
Series jpn
落ちゆく
私の記憶する範囲では、秋は一年の中で最 も好まない季節でした。何年もの間、私にと って秋というのは、溢れていた木々の緑が死 にゆき、太陽に別れを告げ、カナダの長い灰 色の冬の到来を意味するにしか過ぎない季 節でした。燃える様な赤やオレンジの世界を 堪能する人々を尻目に、私はブルーになる一 方でした。 日本に住んでいる間、私は自分の持っていた 悲観的な見方が年々少しずつ変わって行く のを感じました。私が出会った日本人のほと んどが、一年の中のこの季節において、美し さしか見出していなかったからかもしれませ ん。 しかし、私の意見が変わり始めた大きな 原因は、カナダ人である私が、我が国のシン ボルが生まれた季節への反感を打ち明けた 時に、 (何度も何度も)直面した、空気の凍り 付くひと時であったと言えましょう。秋への愛 情が欠如した私の心は、 メープルリーフの拒 絶に値する様でもあり、非愛国的な印象でも あった様です。
eng
Falling Away
For as long as I can remember, fall has always been my least favourite time of year. For years, autumn was nothing more to me than the death of all that is green, the farewell of the sun, and the arrival of a long, grey Canadian winter. While others would take pleasure in the vibrant fall reds and oranges, I simply felt blue. Living in Japan, I noticed my gloomy perspective begin to change little by little over the years. Perhaps this was because most of the Japanese people I met saw only the beauty in this time of year. But my opinion more likely began to shift as I was met (again and again) by a shocked silence when I, a Canadian, admitted to disliking the season from which the symbol of my country was born. My lack of loving feelings towards the fall must have seemed almost a rejection of the maple leaf, an unpatriotic life view. Years of living in autumn-loving Japan definitely taught me to appreciate the season. And yet, I still find myself overcome by a feeling of melancholy with the coming of fall— as the dying leaves fall from the trees, erasing the landscape of summertime colours. It doesn’t help that my relationship with Hiro began to fade around the same time that the bright red leaves began turning to dull yellows and browns. As they fell to the ground, I couldn’t help but notice how they were being trampled on, just like my heart. From the time we are small children, fairy tales, love songs, and romance movies convince us that “all you need is love.” But what I discovered during the wonderful years I spent with Hiro is this: Even if you do find the love of your life, love alone is not enough to sustain a relationship. As much as Hiro and I took pleasure out of learning from our differences, as time went on it became impossible to ignore the accompanying difficulties. And while opposites may attract for the initial stage of a romance, similar interests, values, and opinions are the qualities that ensure the initial attraction will last.
しかし、愛する日本に何年も住む事により、私 もこの季節を堪能する事を学びました。が、 今でも秋の到来により感じる哀愁— 木々か ら落ちた死んだ葉が消し去る夏色の風景 ― に打ちのめされそうになるのです。真っ赤な 葉っぱがくすんだ黄色や茶色に変わり始め る頃、私とヒロの関係も色あせ始めたのも、 少なからず影を落としているでしょう。地面に 舞い落ちる葉っぱを見ながら、 どんどん踏み つけられて行く事に気付かざるをえませんで した。それはまるで私の心の様でした。 私たちは小さな子供の時から、おとぎ話やラ ブソングやロマンス映画から 「愛こそ全て」 と 植えつけられています。 しかし、ヒロと過ごし た素晴らしい年月を通して私が学んだ事はこ れです:例え運命の恋を見つけたとしても、 恋だけでは二人の関係は維持できない。ヒ ロと私が互いの違いから学び合う事にどれ だけ喜びを見出しても、時が経つにつれ、そ れに伴う困難を無視する事に限界を覚える 様になったのです。そして恋愛の初期段階で は、違いに引かれ合うかもしれないけれど、 同じ興味や価値観、意見というのは初期の魅 力を持続させる要素なのです。 私たちは数年に渡り互いの違いを克服して 関係を維持させようと精いっぱい努力をしま したが、 ちょうど一緒になって3回目の秋、私 は心を奪われた国と男性の元をついに去る、 という苦渋の決断をしたのです。日本の生活 様式に満足していたのですが、結局、日出ず る国への愛にも関わらず、私の心はメープル の国へと呼び寄せられていたのです。 ヒロと私は離ればなれの将来についてあま り語り合わず、カレンダー上の日々が飛び去 って行くのを眺めながら、一緒にいられる一 日一日を大切に過ごしました。そして夜の気 温が下がるにつれ、木々から落ち始めた葉っ ぱを眺めながら、それ以外の、同じ位美しい 何かが、失われゆくのを 感じざるをえませんで した。
fra
Emportée par le vent
De tout temps, l'automne a toujours été la saison que je préfère le moins. L'automne n'était pour moi que la disparition de la verdure, l'adieu au soleil et l'arrivée du long et gris hiver canadien. Alors que les rou-ges et les oranges vibrants faisaient plaisir aux autres, moi il me faisais broyer du noir. Mon attitude changea avec les années grâce à mon séjour au Japon. Sans doute est-ce dû au fait que les Japonais que j'ai rencontrés associaient la beauté à cette saison. Néanmoins, il est plus vrai que mon opi-nion changea réellement lorsque je me suis heurtée – plus d'une fois -- à un étonnement et un silence de la part des Japonais. Une Canadienne qui n’aime pas le symbole représentant son pays?! Mon rejet de l'au-tomne devait paraître comme un rejet de la feuille d'érable, voir même un manque de patriotisme. Mes années passées dans un Japon fou de l'automne m'ont appris à apprécier cette période de l'année. Toutefois, l'arrivée de l'automne, lorsque les feuilles mortes tombent des arbres pour effacer les couleurs de l'été me donne toujours le cafard. Sans doute, le fait que ma relation avec Hiro a commencée à se dé-grader au même moment où le rouge des feuilles virait aux jaune et au brun terne n'a pas beaucoup aidé. Lorsqu'elles tombaient au sol et que les gens marchaient dessus, j'avais l'impression que c'était mon cœur que l'on piétinait. Depuis l'enfance, les contes de fées, les chansons d'amour et les films romantiques nous font croire que « all you need is love ». Mais ce que j'ai découvert lors des magnifiques années passées avec Hiro est ce-ci : même si l'on trouve l'amour de sa vie, l'amour seul ne peut soutenir une relation. Même si Hiro et moi prenions plaisir à apprendre de nos différences, avec le temps il devient impossible de les ignorer. Il est peut-être vrai que les différences s’attirent, du moins au début d’une relation, mais les champs d'in-térêt similaires, les valeurs, et les opinions sont les qualités qui permettent à cet amour naissant de durer.
Article by: Kathleen O’Hagan ⎢ Traduction: Estelle Boissier⎢ Correction: Elizabeth Fillion ⎢ 翻訳: Junko ⎢Photo: Kathleen O’Hagan
A Love Affair with Japan
C'est lors du 3e automne avec Hiro que je décidai de quitter le pays et l'homme qui avait volé mon cœur, après avoir essayé de raccommoder nos différences. J'avais adopté un style de vie japonais et, malgré mon amour pour le pays du soleil levant, mon cœur restait attaché au pays de la feuille d'érable. Hiro et moi n'avions jamais parlé d'un futur l'un sans l'autre, nous chérissions plutôt chaque jour passé ensemble en laissant la vie couler tranquillement. Pendant que les soirées se refroidissaient et que je re-gardais les feuilles tomber des arbres je ne pouvais m'empêcher de penser à une autre chose, tout aussi belle, la mort. À suivre...
次号へ続く...
After a few years of trying our best to work through our differences, it was during our third autumn together that I made the heartbreaking decision to eventually leave both the country and man who had stolen my heart. Although I had happily taken on a more Japanese way of life, in the end it seemed my heart was drawn to the land of the maple leaf in spite of my love for the land of the rising sun. Hiro and I didn’t talk much about what a future apart would mean, but instead only cherished each moment we had together as we watched the days on the calendar fly by. As the evenings grew cooler, and I watched the leaves begin falling from the trees, I couldn’t help but feel that something else, something just as beautiful, was dying. To be continued…
www.cocomontreal.com October ‘10
5
Bon appétit!
It is over my head!! (全然わからない!) 新学期。新しいクラスを取ってみたけ ど、授業が難しすぎて全くついて行け ない!こんな経験ありませんか?今月 は、そんな状況にぴったりの表現を 紹介します。
It is over my head. It went over my head. 先生の説明が複雑すぎたり、課題が 難しすぎたりして、 「全くわからない!」 という時によく使います。説明が頭の 上を通り過ぎてしまった、何にも理解 できなかった・・・というニュアンスで す。主語はIt の代わりにThat を使って もOKです。または、主語を具体的な 事に置き換える事も出来ます。 例:This job is over my head. His speech went over my head.
I can’t make heads or tails of it. 直訳すると、 「頭かシッポかすらわか らない」ですが、要するに「全く理解 できない」 という意味です。
I’m lost. 道に迷った時にも使いますが、話に ついて行けなくなった時にも有効で す。
It’s all Greek to me. ギリシャ語みたいに聞こえるわ!つま り、全く知らない言語を聞いているよ うでチンプンカンプンという意味で すが、 もしあなたがギリシャ語を話せ るなら、 この表現は使えませんね。他 に、It’s all Chinese to meと言う人も います。 Mike: Did you understand the last part of the presentation? Kathy: No at all! It was all Greek to me.
Article by: Asami Takemoto⎢ Translator: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofread: Jessie Cox ⎢ Traduction: Pierre-Yves Desbiens ⎢ Correction: Caroline Flocari
英語ワンポイントレッスン
(ハンドジェスチャー) 上記の表現と一緒にジェスチャーを 使うと、気持ちがさらに伝わるかも知 れません。頭の上に手を持っていき、 前から後ろに素早く動かします。何も 言わず、 ジェスチャーだけの場合もあ ります。ジェスチャーだけの方が「分 からない」 「 難しい」を強調できる場 合もあります。他にも色々なジェスチ ャーがあるので、ネイティブスピーカ ーに聞いてみると面白いと思います。
記事提供
Culips ESL Podcast www.culips.com
We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題 に取り上げ、楽しいポッドキャストを毎週 無料で配信しています。
6
October ‘10 www.cocomontreal.com
DéliceCrêpe 576 Avenue du Mont-Royal est, H2J 1Z2 TEL: 514-524-5555 Price Range: $ Open Hours: Closed on Monday www.delicecrepe.com
jpn
モンロワイヤル通りにあるDélice Crêpeは、お手 頃価格で本場のフランス風クレープとベルギーワッフルが 楽しめる店だ。材料は全て、オーナーEdgardさん、Lyviaさ んが厳選した本場のものばかり。おばあさんのレシピを使 用した家庭的な味は、ケベコワにとっても懐かしい味。店 内は常連客で賑わう。今回は、モントリオールでは珍しい 本格ベルギーワッフルをご紹介しよう。
La Pacifique (8.49$)
(Saumon fumé, Câpres, Oignons rouges, Fromage à la Crème) 「ワッフルはお菓子」 という甘い固定観念を覆してくれる、 お食事としていただくワッフル。バジル入りの生地がサー モンを引き立て、絶妙なバランスを作り出している。持ち帰 りにして、家でワインと一緒にちょっとしたおつまみとして 食べるのもおすすめ。
La Tartinade Provençale (4.49$) (Tomates, Pesto, Oignons) パンに似たふわふわした生地に、フレッシュなトマトとオ ニオンが乗っている。サンドイッチ感覚でいただける。小 腹がすいたけど、甘いものはちょっと・・・という時にちょう ど良い。 Gaufres Fraises et Bleuets (5.95$) 本場のベルギー産パールシュガーを、わざわざこのワッフ ルのためにベルギーからお取り寄せしているというほどの こだわり。 この砂糖でないと、本場の味は出せないそう。外 はこんがり、中はもちもちしっとりしていて、甘さ控えめ。 フ ルーツとの相性もばっちり。
eng
Délice Crêpe, on Avenue du Mont-Royal east, serves authentic French crepes and Belgian waffles at reasonable prices. Most of the ingredients, carefully selected by Edgard and Lyvia, the restaurant owners themselves, are essential for Edgard’s grandmother’s recipes, and the tastes
you’ll find here are likely to make many Quebecers feel nostalgic. The restaurant has a habit of turning first-time visitors into repeat customers. Some of my favourite menu items are the authentic Belgian waffles, which are rare here in Montreal.
La Pacifique ($8.49) (Smoked salmon, capers, red onions, cream cheese) Going against the popular stereotype that all waffles are sweet, La Pacifique is savoury and makes a great meal. The basil dough complements the salmon and creates just the right balance. I recommend ordering this one to go and enjoying it at home with a glass of wine.
La Tartinade Provençale ($4.49)
(Tomatoes, pesto, onions)
Fresh tomatoes and onions top the fluffy, almost bread-like dough. You can eat La Tartinade Provençale sort of like a sandwich. It’s a perfect choice if you’re only a little bit hungry and not in the mood for sweets.
Gaufres Fraises et Bleuets ($5.95)
(Strawberries and blueberries)
The owner’s obsession with recreating authentic flavours requires importing Belgian sugar, an essential ingredient. These berry-topped waffles are toasted brown on the outside, while the inside remains is stickysoft, moist, and slightly less sweetened. The waffles go perfectly with fresh fruits like strawberries and blueberries, But this waffle is perfectly compatible with fruits. You might also be tempted to try them with chocolate, maple syrup, or fruit preserves.
fra
Sur l'avenue Mont-Royal se trouve le restaurant Délice Crêpe, un établissement où l'on peut déguster à prix raisonnable des crêpes française et des gaufres belges. En ce qui a trait aux ingrédients utilisés dans la fabrication des plats,
les propriétaires Edgard et Lyvia les sélectionne avec précaution et ne prend que des ingrédients qui sont typiques de la cuisine dans laquelle se spécialise le restaurant. Les Québécois sont très désireux de goûter les saveurs qu'Edgard réussit à partager au travers d'une cuisine aux accents familiaux et basée largement sur les recettes de sa mère. La salle à manger est presque toujours pleine de clients réguliers. Pour l'occasion, je vais vous présenter des versions inhabituelles de gaufres belges que le restaurant introduit dans le monde gastronomique montréalais.
La Pacifique (8.49$) (Saumon fumé, Câpres, Oignons rouges, Fromage à la Crème) Dans les restaurants japonais, les gaufres et les crêpes font presque toujours parties du domaine des desserts et des sucreries; ce qui est, en quelque sorte, un préjugé envers le plat. Le basilic qui entre dans la composition de la pâte à gaufre et le saumon fumé d'une fraîcheur irréprochable produisent un mélange de saveurs exquis. Je vous recommande de prendre cette crêpe pour apporter pour ensuite la déguster à la maison avec un verre de vin blanc sec. Cette crêpe s'agence à merveille avec ce type de vin..
La Tartinade provençale (4.49$) (Tomates, Pesto, Oignons)
La pâte dans ce cas-ci a une texture aérienne semblable à celle d'un très bon pain et est garnie de tomates fraîches et d'oignons. On a presque l'impression de manger un sandwich. Le tout est plaisant, agréable, légèrement salé tout en ayant un caractère très léger.
Gaufres Fraises et Bleuets (5.95$) Pour cette gaufre, un produit typiquement belge est tout spécialement utilisé : le sucre perlé. Sans ce sucre, il est impossible d'obtenir la saveur authentique. L'extérieur de la gaufre est cuit à point, mais l'intérieur conserve une texture spongieuse, moelleuse et adéquatement sucrée. Les fruits utilisés, dans ce cas-ci des fraises et des bleuets, s'agencent parfaitement avec la saveur de la gaufre elle-même.
jpn
Yeh!
天気のいい日に、芝生に座りながらお いしそうなヨーグルトを味わっているのと見 て、 とうとう好奇心には勝てず、 この不思議な カフェYeh!を訪れることにしました。 お店のオーナーはとってもフレンドリーなグ レース・イエーさんとそのご主人のジャンー ダニエル・ナドーさん。 グレースさんの地元カ リフォルニアに訪れた時に、セルフサービス のフローズンヨーグルトのお店を思い付いた そう。カリフォルニアではこのスタイルのカフ ェはとても人気があるとのこと。まず、200 8年にサン・ローランに第一号店を構え、続い て今年の夏にはサン・キャセリンとモンクラン ドにオープンしました。
Yogourt glacé et café 5554 Monkland Avenue, Montreal TEL: (438) 380-5501 Price Range: $ Open Hours: Sunday-Wednesday 11 am-11 pm Thursday-Saturday 11 am-12 am
ダウンタウンのYeh!カフェではクレープやコ ーヒーなどのチョイスもあるそうですが、基本 はヨーグルト。Yeh!のヨーグルトは、チョコレー ト以外全て無脂肪、そして1オンス(約30グ ラム弱)30カロリー。アイスクリームの熱狂 的ファンの私は、 このヘルシー思考のコンセ プトがちょっと信用出来なかったけど、試食し てみておいしさにビックリ!なんと今は、 ヨー グルトファンにすっかり早代わり!
eng
Each sunny day, I saw customers casually lounging on the grass, hanging out and enjoying delicious-looking yogurt treats. Finally, curiosity got the best of me and I decided to pay Yeh! a visit to learn more. Convivial owners Grace Yeh and her husband, JeanDaniel Nadeau, dreamed up the idea for their selfserve frozen yogurt bar while visiting Grace’s native California, where the concept is quite popular. They opened the doors to their St-Laurent location in 2008, and opened two more locations this past summer – one on Ste. Catherine West and the one we visited on Monkland. At Yeh!, your main menu choice is yogurt, although the downtown locations serve crepes, coffee and some other treats. All the yogurt at Yeh! is fat-free (with the exception of chocolate), and runs at 30 calories an ounce. As diehard ice cream fan, I was skeptical of this low fat treat, but after sampling a few different flavours, I was pleasantly surprised and (dare I say) converted! On the day we visited the Monkland location, we were able to sample a wide array of flavours: from plain and chocolate to the more exotic watermelon, grapefruit, cheesecake, cotton candy, and piña colada. Customers also have the option of selecting from a few lactose-free flavours or to try new flavours as they are rotated into the stores. Yeh! Provides customers with the chance to get as healthy or indulgent as they want while topping
their own creations. There are over 40 enticing toppings to choose from and we sampled fresh fruits – strawberries, kiwi and raspberries; sweet treats – gummy bears, Reece’s pieces, butterscotch chips; and healthier options – granola, shaved coconut and dried fruits. As the steady stream of customers into the Monkland location proved, half the fun of Yeh! lies in the selfserve concept behind the stores. People of all ages seemed to enjoy sampling different yogurts (Yeh! lets you try before you buy!), pouring their own treats – choosing to mix flavours and create a new taste – and sprinkling on scant or liberal portions of their favourite toppings.
fra
Chaque jour ensoleillé, je voyais des clients se poser de manière détendue sur l’herbe, passer du temps ensemble, et prendre plaisir à déguster des gâteries au yogourt appétissant. Je me suis finalement laissé emporter par la curiosité. J’ai donc décidé de rendre visite à Yeh! pour en savoir plus. Les propriétaires conviviaux, Grace Yeh et son mari Jean-Daniel Nadeau, ont imaginé l’idée de leur bar à yogourt glacé libre-service lors d’une visite dans la Californie natale de Grace où le concept est plutôt en vogue. Ils ont ouvert les portes de leur emplacement sur St-Laurent en 2008, puis deux emplacements de plus cet été – un sur Ste-Catherine Ouest et celui qu’on a visité sur Monkland.
servent aussi des crêpes, du café et d’autres gâteries. Tous les yogourts à Yeh! sont sans gras (à part le chocolat), et équivalent à 30 calories par once. En tant qu’irréductible fan de crème glacée, je me méfiais de cette gâterie à faible teneur en gras, mais après avoir goûté à quelques saveurs, j’étais agréablement surpris, puis (si j’ose dire) converti! Le jour où l’on a visité l’emplacement à Monkland, on a pu essayer plusieurs saveurs : du nature et du chocolat au plus exotique melon d’eau, pamplemousse, gâteau au fromage, barbe à papa, et piña colada. Les clients ont aussi le choix entre une sélection de quelques saveurs sans lactose ou alors de nouveaux parfums puisque les saveurs changent régulièrement. Yeh! permet aux clients d’assembler leurs propres créations tout en étant en bonne santé ou indulgent comme ils le souhaitent. Il y a plus de 40 parfums attirants à choisir. On a essayé des fruits frais – fraises, kiwis et framboises; des friandises sucrées – oursons en gélatine, morceaux de Reese’s, copeaux de caramel écossais; et des options plus saines – granola, coco râpé et fruits séchés. Comme l’a confirmé le flux progressif des clients à l’emplacement de Monkland, la moitié du plaisir repose sur le concept du libre-service offert par les magasins. Les personnes de tout âge semblent prendre plaisir à goûter à différents yogourts (Yeh! vous laisse essayer avant d’acheter!), à verser leurs propres friandises – en choisissant de mélanger les parfums et de créer un nouveau goût – et à saupoudrer légèrement ou librement leurs garnitures préférées.
訪れたこの日、 プレーンのヨーグルトからチョ コレート味、さらにエキゾチックなスイカ味、 グレープフルーツ味、チーズケーキ味、綿飴 味、ピニャコラーダ味と、様々なフレーバーを 試しました。またラクトフリーのフレーバーか ら選ぶことも、新入荷のフレーバーを楽しむこ ともできます。 Yeh!では、ヘルシー思考、甘いデザート風など 好みに合わせることができます。 トッピングは イチゴ、キウィフルーツ、 ラズベリー、 グミキャ ンディー、Reeceのチョコバーやバタースコッ チのスプリンクル、 またはもっとヘルシーなグ ラノラ、ココナッツスライスやドライフルーツ など40種類以上のチョイス。
Article by: CL Connexions Crew ⎢ Traduction: Beatrice Chung⎢ Correction: Maxim Rheault ⎢ 翻訳: Shino ⎢ Photo: AJ
Bon appétit!
ここにくるお客さんの半分はセルフサービス を楽しんでいる人たち。様々な年代の人が味 を試し(Yeh!では、購入前の試食が可能!)、 自己 流ヨーグルトミックスやトッピングを楽しんで います。
Discount for Coco Montreal Readers $1 off of purchase at ALL locations if they bring in the magazine. Discount is for the month of Oct. only.
À Yeh!, votre choix principal au menu est le yogourt. Par contre, les succursales au centre-ville
w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard #350, Montreal QC H4A 3C9
4-minute walk from Villa-Maria T: 514 903 8897 E: info@clconnexions.com
Innovative Japanese language classes! •
4 students/class
•
BEGINNER • “Survival Japanese” • Learn how to read & write Hiragana and Katakana INTERMEDIATE & ADVANCED LEVELS • Focus on “Conversation & Communication • Kanji & Grammar for the JLPT
flexible schedule
•
genki teachers
Pre-INTERMEDIATE • Intro to “Conversation & Communication” • Practice reading Hiragana and Katakana • “Survival Japanese” Level 2 • Intro to Kanji
“Japanese Language Proficiency Test”
w w w. c l c o n n e x i o n s . c o m
www.cocomontreal.com October ‘10
7
Le Nouveau Cinema
Article by: Le Nouveau Cinema ⎢ 翻訳: Megumi Furihata
October 13 - 24 www.nouveaucinema.ca
Outrage アウトレイジ
Confessions 告白
by Takeshi Kitano 監督 北野武
by Tetsuya Nakashima 監督 中島哲也
A group of yakuza kingpins meet at the home of Sekiuchi, boss of the Sanno-Kai clan. There, Ikemoto is reprimanded for operating behind the crime family’s back. He asks Otomo (Kitano) to secretly take over for him, and Otomo agrees out of loyalty. First he has to tangle with the Murase clan. His actions set off a chain reaction of violence and revenge leading to a deranged, preposterous gang war that spirals out of control. All the characters are villains in this film that ropes in every hardboiled actor currently working in Japan (Kitano included), and its crowd-pleasing mayhem falls somewhere between Jean-Pierre Melville and Tex Avery. Brutally violent with a comic edge—You’ll laugh! You’ll scream!—and as entertaining as Zatoichi, Outrage is an oddball film that pokes fun at codes of honour. After deliberately sabotaging his career with a wacky autobiographical trilogy that baffled Western critics, Kitano makes a triumphant return to his gangster origins, never stopping to ponder the meaning of it all. This is filmmaking at its best by a major auteur who’s clearly having fun, outrage be damned.
In a Tokyo school, a teacher announces her departure to her indifferent pupils. She reminds them of her recent trauma—that of discovering her three-year-old daughter drowned in the college pool. She also says she knows it was a murder committed by two of her students. Now, what if the milk they were all drinking were infected with HIV? It’s the start of a terrible and particularly vicious cycle of revenge. After Kamikaze Girls (2004) and Memories of Matsuko (2006), Tetsuya Nakashima has emerged as one of the hottest new discoveries in contemporary Japanese film. A story of the ultimate revenge, Confessions is heir to the tradition of diabolical, provocative thrillers like Battle Royale, Suicide Club and Clockwork Orange. Like a Hitchcock tale gone berserk, Confessions proves that, in cinema, the limits of possibility have yet to be reached. Startling, original and entertaining, relevant despite its extreme portrayal of Japan’s youth, disturbing without being sensationalist, Confessions is also surprisingly beautiful and moving, with a great soundtrack to boot (packed with cuts from Radiohead and Japanese noise metal pioneers Boris). Bring the gang! You’ll gain points for introducing them to a film that promises to be one of the festival’s runaway hits.
Plusieurs chefs Yakusas se réunissent chez Sekiuchi, boss du clan Sanno-Kai. Là, Ikemoto est réprimandé pour des agissements faits hors de la «famille». Celui-ci demande alors à Otomo (Kitano) de continuer le «travail», secrètement, à sa place. Loyal, Otomo s’exécute. Il doit d’abord bousculer le clan Murase. Ses actions vont déclencher une réaction en chaîne de violence et de vengeance, une guerre de gangs chaotique et absurde qui ne cessera de s’empirer. Dans ce film qui réunit toutes les sales gueules du cinéma japonais contemporain (Kitano inclus), il n’y a que des salopards et l’on privilégie avant tout le plaisir du spectateur, quelque part entre Melville et Tex Avery. Ultra violent mais aussi très drôle (cris d’effroi assurés, dans la salle, avec rires instantané après), proche de Zatoichi pour sa démarche populaire, Outrage est un objet inclassable qui traite de l’absurdité des codes d’honneur. Après avoir volontairement saboté sa carrière avec une trilogie loufoque (qui, certes, en laissa perplexe plus d’un critique occidental), il marque le grand retour de Kitano au pays des Yakusas. Ultimement cynique, il est un film qui refuse la réflexion. Une démonstration magistrale de maitrise du cinéma par un auteur majeur qui, clairement, s’amuse et n’a pas peur de froisser. Julien Fonfrède ヤクザの親玉たちが巨大暴力団組織、山王会の組長、関内の自宅に 集合する。そこでは池元組の組長、池元が山王会に陰で組を運営し ていることを叱責される。池元は大友組の組長、大友に秘かに助け を求める。大友は義理で承諾。 まずは村瀬組を絞め上げなければな らない。 この大友の行動が暴力と復讐の連鎖反応を引き起こし、不 合理な制御不能の権力闘争へとつながっていく。 日本のタフな俳優陣が揃ったこの映画は、登場人物が全員悪人。観 客を喜ばせる騒乱の技はジャン=ピエール・メルヴィルやテックス・ アヴェリーを連想させる。残酷なほどに暴力的な上コミカルな鋭さ を備え、観客を笑いと絶叫の渦へと巻き込むはずだ。 「アウトレイジ」 は「座頭市」同様おもしろいだけでなく、組織のしきたりを馬鹿にし た型破りな映画である。 自伝的三部作で欧米の映画評論家たちを困 惑させ意図的にキャリアを破壊後、監督・北野武は原点に戻ったヤ クザ映画で勝利の復帰を果たした。 これは監督の映画制作が頂点 に達した映画だ。
Dans un collège de Tokyo, une enseignante s’adresse à ses élèves. Dans l’indifférence générale, elle annonce son départ. Elle rappelle le traumatisme d’avoir récemment trouvé morte sa fille de trois ans, noyée dans la piscine du collège. Elle dit savoir qu’il s’agit d’un meurtre perpétré par deux des élèves. Et si, maintenant, le lait que tous boivent actuellement était infecté au VIH ? Une vengeance terrible et particulièrement vicieuse vient de débuter. Depuis Kamikaze Girls (04) et Memories of Matsuko (06), Tetsuya Nakashima compte parmi les grandes belles découvertes du nouveau cinéma japonais. Film de vengeance virtuose et ultime, Confessions s’inscrit dans la continuité de thrillers sulfureux et provocants tels que Battle Royale, Suicide Club, voir même Orange mécanique. Un film hitchcockien éclaté en milles morceaux qui nous prouve qu’au cinéma tout est encore possible. Surprenant, original, libre, divertissant, pertinent dans sa vision extrême de la jeunesse nippone, dérangeant sans être racoleur, mais aussi beau et fort sentimental, avec en plus Radiohead et Boris (pionnier du noise métal japonais) en trame sonore … Amenez tous vos amis! Vous serez fiers de leur avoir fait découvrir ce film qui pourrait bien être l’une des plus belles surprises du festival.
October ‘10 www.cocomontreal.com
by Keiichi Hara 監督 原 恵一 “Me” dies and finds himself on the other side. He’s told he’s earned the right to be reincarnated. “Me” has committed a terrible crime he doesn’t remember. His mission, back on earth, is to find out what. The outcome will determine whether or not he’s allowed to stay. He suddenly wakes up in the body of a student who committed suicide and miraculously brings him back to life. Thus begins his existential quest, a crazy journey into the heart of the malaise plaguing Japanese youth. Animated film legend Keiichi Hara (Summer Days with Coo and the hit series Crayon Shin-chan) draws attention to the problem of youth suicide and a generation that’s lost its way. An adaptation of the bestseller by Eto Mori (one of Japan’s most popular youngadult fiction writers), Colorful is a sensitive, delicate film with a message that strongly evokes the poetic, naturalistic universe of famed manga artist Jiro Taniguchi, seamlessly shifting between fantasy and social realism. Given recent trends in Japanese animation, this work is an unexpected breath of fresh air which, along with Miyazaki’s latest triumph, was Japan’s animation event of the summer.
«Moi» est mort et se retrouve dans l’antre-monde. On lui annonce qu’il a gagné le droit d’être réincarné. «Moi» a commit un crime terrible dont il ne se souvient pas. Sa mission, sur terre, est maintenant de s’en souvenir. De cela dépend, qu’il puisse ou non rester parmi les humains. Soudain, il se réveille dans le corps d’un collégien suicidé, le faisant miraculeusement revivre. Débute alors la quête existentielle de «Moi», un parcours schizophrène au cœur du mal de vivre de la jeunesse nippone. Keiichi Hara (Summer Days with Coo, les films de la méga populaire série Crayon Shinchan), vedette de l’animé, ici, touche et sensibilise adressant le problème du suicide chez les jeunes sur fond de désœuvrement générationnel. Adapté du best-seller d’Eto Mori (écrivaine star de la littérature jeunesse au Japon), Colorful est un film à message qui rappelle beaucoup l’univers poético-naturaliste du génial auteur de manga, Jiro Taniguchi. Tout y est feutré et à fleur de peau, entre le fantastique et le réalisme social. Face aux tendances actuelles de l’animation japonaise, il est le film que personne n’attendait. Une surprise rafraichissante qui, cet été, au Japon, a été l’autre évènement animé aux cotés du dernier Miyazaki.
とある東京の中学校教師が無関心な生徒の前で辞任を告げる。女 教師は自分の身に起こった悲劇を語り始める。それは、3才になる 娘の溺死体を校内のプールで発見したこと、それも事故死ではなく クラスの2人の生徒に殺されこと。 「例えばもし皆が飲んでいる牛乳 に、HIVウイルスが入っていたらどうしますか? 」これが恐ろしく悪質 な復讐の始まりだった。 「ぼく」は生まれ変わる権利を獲 「下妻物語」(2004年)、 「嫌われ松子の一生」(2006年)を経て今、監 「ぼく」は死んであの世とこの世の間にいる。 「ぼく」の 督・中島哲也は現代日本映画の中で最もホットな監督として認識さ 得したという。覚えていないけれど生前に恐ろしい罪を犯したらしい。 れている。究極の復讐を物語った「告白」は「バトル・ロワイアル」 ・ 「自 使命は下界に戻ったら、その罪を思い出すこと。その結果次第で下界に残れる かどうかが決議される。 こうして 「ぼく」は自殺した少年の体に送り込まれ奇跡 殺クラブ」 ・ 「時計じかけのオレンジ」を代表する極悪非道で挑発的 なスリラー映画の伝統を受け継いでいる。ヒッチコック映画がより凶 的に息を吹き返し、自己の存在の探求が始まる。これは病んだ心への狂気の 暴になったかのようなこの映画は、 まだまだ映画界では可能性の限 旅でもある・・・。 界には達っしていないことを証明している。また「告白」は独創的か アニメーション映画界の伝説・原恵一 (河童のクゥと夏休み、クレヨンしんちゃ つ驚異的でもあり、日本の若者を極端ながらも的確に描写し、セン ん) は、この映画で若者の自殺問題と目的を失ったその世代に焦点を当てる。 森絵都 (日本で最も有名なヤングアダルトの小説家の一人) のベストセラー小 セーショナル化せずに観客の心を掻き乱す力を備え、その上驚く程 「カラフル」は繊細で敏感な映 美しく感動的でもある。サウンドトラックもレディオヘッドや日本のノ 説「風にまいあがるビニールシート」の映画化。 イズロックバンド、ボリスの曲等が盛り込まれかなり充実している。 画であり、そのメッセージは有名漫画家・谷口ジローの詩的かつ自由な世界を この映画は大ヒットが期待されているので、知り合いを誘って観に 強力に呼び起こし、幻想と現実の狭間を往き来する。近年の日本のアニメーシ 行っても損はしないだろう。
8
Colorful カラフル
ョンの傾向から見ると、 この作品は予想外に新鮮で、宮崎 駿の最新の映画の 成功と共に、 日本アニメーション界の夏のイベントとなった。
Superman of Malegaeon インド・マレガオンのスーパーマン (coproduction Japan/Singapour/South Korea/India) (日 本/シンガポール/韓国/インド合作)
We don’t care about music anyway (about Japan, France) by Cédric Dupire et Gaspard Kuentz
by Faiza Ahmad Khan 監督 ファイザ・アハマッド・カーン
監督 セドリック・デュピール、 ガスパー ル・クエンツ
It’s a familiar formula: a documentary team shoots the making of a small amateur film in an obscure town. This time, the action unfolds in India—Malegaon, to be precise—a small town that’s fairly close to and yet a far cry from Mumbai. On the heels of his unexpectedly successful first action film, shot and edited on VHS, a young, selftaught local filmmaker decides to take things up a notch. His plan is to use MiniDV camcorders and office computers to make a Superman spoof with special effects that, according to the film crew (friends and family), will rival those of The Matrix. The filming process borders on the farcical, with the lead actor—a shy textile worker who’s delighted to be the “star” and who fails to see how ludicrous his character is—almost drowning on several occasions. But the laughter soon subsides as the struggle of poor, ordinary people trying to get ahead in a deadend situation comes to the fore. The filmmaker, an Indian Don Quixote, never loses his focus and finally manages to spruce up a local hall for the premiere. A film about the power of film to give hope and bring a community together.
For noise music fans, Japan (specifically Tokyo) is a hot spot. Some of the biggest names on the noise scene (including Otomo Yoshihide, Numb, Saidrum, Tomoko Shimazaki and Fuyuki Yamakawa ) offer a rare inside view of an underground movement where all “normality,” musically speaking, is shattered to smithereens. A unique journey via several performances and jam sessions, admirably filmed by two experimental filmmakers who make you feel like you’re exclusively getting in on the ground floor. Screened at the world’s biggest festivals (including Cannes), this music documentary is all about performance. The rest—like the scene where musicians sit around a table discussing their work—is secondary. A fascinating foray into a musical genre that’s also a window onto contemporary Japanese society and the sound spaces it’s created. Open your eyes and ears— you’re in for quite a ride!
Le genre est connu. Une équipe documentaire suit la réalisation d’un petit film amateur dans une ville perdue. Cette fois-ci, c’est en Inde que ça se passe. À Malegaon, pour être précis, une petite bourgade proche – et pourtant si loin – de Bombay. Après avoir connu un succès local suprenant avec son premier film d’action réalisé et monté en VHS, un jeune autodidacte décide de passer à la vitesse supérieure. Le projet? Utiliser des caméra miniDV et des ordinateurs de bureau pour réaliser une parodie de Superman capable de rivaliser, selon l’équipe du film (amis et familles), avec les effets spéciaux de Matrix. Évidemment, le tournage est loufoque, l’acteur principal, un ouvrier timide heureux d’être la ‘star’ du film, manque de se noyer à de multiples reprises et ne comprend pas tout à fait le ridicule de son rôle. Mais bien vite, le comique de la situation laisse la place aux angoisses de ces gens ordinaires tentant de vivre, d’être heureux malgré la pauvreté et l’impossibilité de quitter une ville qui se meurt. Véritable Don Quichotte indien, le réalisateur ne perd jamais sa vocation et réussit finalement à remettre en état la petite salle paroissiale pour la ‘première’ du film. C’est le cinéma comme source d’espoir et force rassembleuse de la communauté. Bruno Dequen 話はいたってシンプル。 ドキュメンタリー・チームが無 名の町でアマチュア映画の制作を取材するというもの だ。物語はインドのマレガオンが舞台。マレガオンはム ンバイに近い小さな町だがムンバイとは程遠い。その 町の若い自己流映画監督がVHSカメラで撮影・編集し た最初のアクション映画が予期しないヒットとなり、そ れに続く第2作はランクアップしたものにしようと決意 する。計画では、 ミニDVカムコーダーとコンピューター を使って、特殊効果を駆使したスーパーマンのパロディ を作る、 というものだ。映画のクルー(友人や家族)によ れば特殊効果はマトリックスに匹敵する程だという。 し かし実際の撮影プロセスはかなり茶番に近い。主演男 優はシャイな繊維工で、 「映画スター」になる事に喜ぶ あまり自分の役がどれほど滑稽かに気付かない (彼が演技でなく溺れかけているシーンも多々ある)。 し かし笑いは厳しい現実 ― 貧困や一般市民が先の行き 詰まった状況を何とか変えようとする姿 ― に取ってか わる。それでも監督 (インドのドンキホーテ! ) は映画の 焦点を失わず最後には地元のホールを小ぎれいにし て映画プレミアにこぎつける。 この映画は、人々に希望 を与えコミュニティを団結させるような映画の偉力を 見せつけてくれる。
Pour qui s’intéresse, de près ou de loin, à la scène musicale bruitiste et expérimentale (plus communément appelée «noise»), il ne fait aucun doute que le Japon (et plus particulièrement, Tokyo) en est une des plaques tournantes. Quelques-uns des plus grands artistes de cette scène (parmi eux Otomo Yoshihide, Numb, Saidrum, Tomoko Shimazaki et Fuyuki Yamakawa ) nous offrent, ici, l’occasion privilégiée de pénétrer un monde underground où toute normalité confortable se doit, musicalement, d’être explosée en mille morceaux. Un voyage singulier qui se fait par l’intermédiaire de nombreuses performances musicales et autres expérimentations improvisées, le tout admirablement filmé par deux cinéastes issus de l’expérimental qui réussissent à toujours donner l’impression au spectateur qu’il en est le seul et premier auditoire. Dans ce film musical qui a fait la tournée de tous les plus grands festivals du monde (dont Cannes), les performances sont tout. Et le reste est ponctuation, à l’image de cette table ronde autour de laquelle les musiciens discutent de leur travail. Un documentaire artistique qui parle, certes, de musique mais aussi plus largement de la société japonaise contemporaine et des espaces sonores qu’elle a créés. Ouvrez grand les oreilles, ça va faire du bruit ! Julien Fonfrède
Enter the void エンター・ザ・ボイド (coproduction Japan/France) (日本/フランス合作)
by Gaspar Noé 監督 ギャスパー・ノエ Oscar and his sister have been living in Tokyo but a short while. He’s a drug dealer; she’s a stripper. They vow that nothing will keep them apart—ever. But one night, Oscar is gunned down. As he dies, his spirit leaves his body to wander the city, observing the world from on high. Very quickly, his chaotic visions morph into a type of tragic opera, a poetically nightmarish hallucination-cum-existential vortex where past, present and future collide. The buzz at Cannes was quick to cite the work as having the kind of epic, operatic punch unseen since Kubrick’s 2001: A Space Odyssey. Certainly, words can’t do justice to the demented aesthetic and staggering beauty of Tokyo as it appears in the film (psst! a part of which was shot here in Montreal.) Director Gaspar Noé (Seul contre tous, Irréversible,) the bad boy of French film and unrivalled master of provocation, delivers a profoundly subjective cinematic experience that’s a primal, hallucinatory ‘trip’ in its otherworldliness. Alone in a strange world seen from above, with Death tugging persistently at their souls, viewers are hurled through the void in this radically sensory work that lies somewhere between Kenneth Anger’s Inauguration of the Pleasure Dome and Herk Harvey’s Carnival of Souls. Must be seen on the big screen! Oscar et sa sœur habitent depuis peu à Tokyo. Lui deal de la drogue. Elle est stripteaseuse. Ils se sont juré que rien ne les séparera… jamais. Un soir, Oscar se fait descendre. Alors qu’il s’en va vers la mort, son esprit part errer dans la ville, observant le monde d’en haut. Bientôt, les visions chaotiques se transforment en opéra tragique, cauchemar poétique halluciné en forme de vortex existentiel où passé, présent et futur s’entrechoquent. À Cannes, en raison de sa maestria opératique, beaucoup ont dit n’avoir rient vu de tel depuis 2001 l’odyssée de l’espace (Kubrick). C’est vrai. Difficile, assurément, de mettre en mots la démence esthétique et la beauté extrême du Tokyo filmé ici (notons qu’une petite partie du film a été tournée à Montréal). Gaspar Noé (Seul contre tous, Irréversible), enfant terrible du cinéma, maître incontesté de la provocation, signe, ici, un trip hallucinatoire primitif, tout en vision subjective (au dessus de tout), où le spectateur se fait voyageur du vide, seul face à un monde étrange qu’il surplombe, constamment tiré vers par la mort. Un film sensoriel radical entre Inauguration of the Pleasuredome (Kenneth Anger) et Carnival of Souls (Herk Harvey). À voir absolument sur grand écran! Julien Fonfrède
The family complete 家族コンプリート by Koichi Imaizumi 監督 今泉浩一 In a traditional house in the country lives a seemingly normal family. But appearances can be deceptive. On closer examination, the father, mother, grandfather and many sons all look alike and seem to be the same age. Then, of course, there’s the giant plush toy that makes an appearance from time to time to sodomize whichever family member crosses his path. But that’s another story . . . The Family Complete is a one-of-a-kind Japanese film about a family in which incest is the norm and whose members have been experiencing strange sexual urges ever since the grandfather was infected with a new virus (gay performance art meets David Cronenberg’s Shivers.) A conceptual, absurd, hardcore family drama (there’s plenty of screwing in all possible positions and places) that’s not for anyone still shocked by graphic displays of gay sexuality. This bizarre tragicomedy is the brainchild of Koichi Imaizumi (First Love, 2007,) famous for his roles in no fewer than 100 “pink films.” Dans une maison de campagne, vit une famille qui parait normale. Mais, méfions-nous des apparences. Car, qui regarde de plus près remarque, en effet, que tous les membres de cette famille semblent étrangement avoir le même âge. Le père, la mère, le grand père et les nombreux fils, tous se ressemblent aussi. Il y a, certes, cet ours en peluche géant qui fait tâche, apparaissant ci et là pour sodomiser qui de la famille est sur son passage. Mais, cela est une autre histoire… The Family Complete est un film japonais ultra indépendant, où l’inceste est la norme, portant sur une famille infectée par un nouveau virus (comme le Shivers de David Cronenberg mais version performance art gay) et qui a, depuis, de bien étranges pulsions sexuelles. Drame familial conceptuel, absurde et hardcore (ça y baise dans tous les sens et tous les coins), il est déconseillé à ceux et celles que la représentation graphique de la sexualité homosexuelle pourrait encore choquer. À noter que cette bizarre tragi-comédie est réalisée par Koichi Imaizumi (First Love, 2007), célèbre pour ses performances d’acteur dans pas moins d’une centaine de Pink movies.
ある田舎の一軒屋に一見普通の家族が住んでい る。 しかし外見だけでは真実はわからない。実際よ く見ると、両親・祖父・息子達は皆よく似ているばか りか年齢も余り離れていないようだ。変なのはそれ だけではない。偶然その場に居合わせた家族の一 人を男色する巨大なぬいぐるみも時々登場したりもす
東京で暮らすオスカーと妹のリンダ。オスカーは麻薬 の売人、 リンダはストリッパー。二人は何事も二人を引 る。 まあ、 これは余談だが。 き裂く事はないと信じている。 しかし、ある晩オスカー 「家族コンプリート」は近親相姦が日常の事であり、祖 は銃で撃たれてしまう。死に直面し体を離れた魂は街 父が新ウィルスに感染して以来、家族間で異様な性的 中をさまよい高所から地上を観察する。間もなく混沌と 日本、特に東京はノイズ・ミュージックファンにとっ した風景は、悲劇的なオペラさながらの世界へと変形 欲求を体験している家族を描いたとてもユニークな日 てのホット・スポットだ。 この映画ではノイズ・シー していく。それは、過去・現在・未来が一斉にぶつかり合 本の映画だ(ゲイのパフォーマンス・アートとデヴィッ ド・クロネンバーグの「シーバース」を一色多にしたよう ンの大御所、大友良秀・NUMB・SAIDRUM・島崎朋 う、詩的な悪夢のように幻覚的かつ実存的な世界であ な感じ)。 子・山川冬樹らが「正常」な音楽全てをこっぱ微塵に る。 この概念的で不合理、筋金入りの家族ドラマ ( 可能な限 カンヌ映画祭では、 この作品がスタンリー ・ キューブリ してしまうアンダーグラウンドの動きの貴重な内面 りでの体位・場所でのセックスも満載!) は誰にでも向い 図を提供してくれる。映画監督の二人は、見事に幾 ックの「2001年宇宙の旅」以来の、オペラ的長編映画だ ている映画ではない。特に同性愛者のセクシュアリティ と急速に話題になった。 この映画に登場する東京は、一 つもの演奏やジャムセッションのシーンを捕らえ、 をありありと表したものにショックを受ける人にはお勧 種の狂気的な美学と驚異的な美しさを備えており、言 観客がコンサートの特別席に招待されたような錯 めできない。 この奇妙な悲喜劇は今泉浩一監督 (「初戀 葉で表わすのは難しい(と言っても幾つかのシーンはモ 覚に陥らせる。カンヌなど世界の有名な映画祭で上 ントリオールで撮影されたのだが)。監督のギャスパー・ / Hatsu-koi (2007) 」) の考案によるものだ。監督はこれ ( 、 「アレックス」) はフランス映画界のバッ までに100本以上のピンク映画に俳優として出演した 映したこの映画はパフォーマンスが全て。それ以外 ノエ 「カノン」 は、 ミュージシャンが座って個々の音楽についての ド・ボーイであり、類をみない挑発的な映画の親でもあ 事も有名である。 議論をするシーンも含めて、二の次だ。 こうした魅惑 る。監督は非常に主観的な映画体験を披露する。それ は別世界での幻覚トリップを体験しているかのようだ。 的でユニークな音楽の襲来は現代の日本社会やノ 孤独になり、死が執拗に魂を揺さぶるなか、不思議な世 イズミュージックが生み出した音響空間を紹介する 界を高所から見下ろす主人公。観客はこの「感覚」が主 窓口でもある。両目・両耳をしっかり開けて視聴して 要な作品で無限の空間を体験することになる。それは 欲しい。興味深い体験をすることは間違いない。 ケネス・アンガーの「快楽園の創造」やハーク・ハーヴェ イの「恐怖の足跡」を彷彿させる。 この映画は大画面で 観ることをお勧めする。
www.cocomontreal.com October ‘10
9
Interview October 2010
jpn
平山秀幸
Interviwer: Asami Takemoto ⎢ Translator: JCM ⎢ Proofread: Kathleen O’Hagan⎢ Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Ashod Alemian ⎢ Photo: Hiromi Yamazaki
「必死剣鳥刺し」監督インタビュー
「必死剣鳥刺し」は、藤沢周平の同名短編小説を 平山秀幸監督が映画化し、モントリオール世界映 画祭のワールド・コンペティション部門に出品され た。近年の時代劇にアクションヒーローが活躍す る娯楽映画が多い中、 この映画は小さな小道具ひ とつまでこだわった本格派時代劇である。殺陣シ ーンのある時代劇がモントリオール世界映画祭に 出品されるのは初めてとあって、 「サムライ映画が カナダでどう受け止められるのか」が日本でも話 題になった。上映後、客席から大きな拍手が起こ り、思いがけないラストシーンの興奮から誰もが 覚めやらぬ様子が感じ取れた。上映後の挨拶を終 えた平山監督も満足そうな笑顔だった。 —モントリオール世界映画祭に出品が決まった時 の気持ちは? (平山監督、以下平山) 「実は、ここの映画祭への 出品は2度目なんです。98年に『愛を乞う人』と いう作品で来て、国際批評家連盟賞を受賞しまし た。また呼んでもらえるなんて、光栄だと思いまし た。12年ぶりに来てみたら、映画祭の規模がとても 大きくなっていて、びっくりしました。」 —この映画は、説明的なせりふやナレーションが少 ないので、映画鑑賞後友人に感想を聞いたら、私と かなり解釈が違っていて、お互いに驚きました。 (平山) 「それこそが、一番の狙いです。100人見れ ば100通りの解釈があって、 どれも間違いではな い。映画を観た後、意見を戦わせてもらえるのは、 監督として本当に嬉しいことです。そこまで含めて 「映画」だと思っていますから。映画の中であまり 多くを語らず、観客の感じ方に任せてしまうという のは、私の作品の特徴かもしれないですね。誰かが 「この指とまれ」 って言って、みんながその指に止 まるような映画は、僕にとって作る意味がないんで すよ。」 —本格派時代劇を目指して作ったと、舞台挨拶で おっしゃっていましたね。 (平山) 「そうです。この映画は、昔ながらのアナ ログな方法を随所でとっています。例えば、血しぶ きなんかも最近の映画はCGを使うことが多いで すが、 この映画では血のりを使っています。もちろ ん、 リアルさを出したかったからです。 しかし、 この 方法は大変でした。なにしろ、血のりは一度使うと 衣装や畳なんかを汚しますから、撮り直しができ ません。すごく緊張感に包まれた撮影でしたよ。 他にも、300年前の日本をできるだけ忠実に再現 するよう努力しました。例えば、江戸時代には『お 城の中では、畳のふちを踏まない』 というルールが あって、 この映画では、そういう細かい部分にもこ だわっています。」 —次回作の予定は? (平山) 「 既に次回作を撮影中です。 『 太平洋の奇 跡』 という、太平洋戦争中のサイパンを舞台にした 映画です。日米合同で作っていまして、原作はアメ リカ、 日本側のシーンは日本人の脚本家と監督、 ア メリカ側のシーンはアメリカ人の脚本家と監督が
10
October ‘10 www.cocomontreal.com
それぞれ作り上げ、最後に2本の作品を1本の 映画に仕上げるんです。その最終的な総監督を 私が務めています。 日本とアメリカでは、撮影方法 も編集のやり方もまったく違うので、 とても苦労し ていますよ。 この作品で、来年のモントリオール世 界映画祭にまた来たいですね。」
eng
Interview with Hideyuki Hirayama Director of Sword of Desperation Based on Shuhei Fujisawa’s original short novel,
Director Hideyuki Hirayama produced Sword of Desperation, a film which participated in the World Competition category at the Montreal World Film Festival. While there are many recent samurai films, filled with action heroes to entertain us, this is the real thing. As the very first film with a violent sword battle scene to be presented at the Montreal World Film Festival, the question “How do Canadians receive samurai films?” became top news in Japan. After the film was viewed in Montreal, it received a loud round of applause from the audience. The last scene created a sense of excitement which seemed to prevent the audience from coming back to reality. Director Hirayama smiled and looked satisfied after greeting his fans at the end of the show. Q: How did you feel when you learned that your film would participate in the Montreal World Film Festival? A: (Director Hirayama, hereafter Hirayama) Actually this was the second time one of my films was a part of the Montreal Film Festival. In 1998, Ai o Kouhito (or Begging for Love) won the International Federation of Film Critics Prize. I thought it was an honour to be invited to the festival again. It has been 12 years since I joined the film festival in Montreal, and I am surprised to see how big it has become. Q: Since this film doesn’t include any explanatory narrations, I was surprised by my rather different impression of the film when compared with a friend’s after the show. A: (Hirayama) This is the very purpose of the film. If 100 people watch it, there should be 100 different interpretations, and none of them would be wrong. As director, I am very pleased to see people exchange opinions after the show. I believe that a film should include an opinion exchange as part of the viewing experience. I also believe that a distinctive feature of my work is to give the audience the freedom to feel without being influenced by too much talking during the film. A film that tells its viewers what to think is not worth creating. Q: On the stage you mentioned that you produced the film with the aim of creating a real samurai drama. A: (Hirayama) “Correct! In this film, I shot some parts in the more traditional analogue way. For example, recent films often use computer graphics (CG) to portray spraying blood, but I used stage blood, or gore. Of course, I wanted to create a realistic scene but this method turned out to be terrible since the costumes and the tatami floor got dirty as soon as we used gore to create a scene. And we then couldn’t shoot the same scene again. The atmosphere during the filming process was very tense. Another thing I tried to do was portray Japan from 300 years ago as faithfully as possible. For example, there was a rule not to step on the edge of a tatami mat in the castles during the Edo period, and I was particular about staying true to this detail.
Q: What‘s next? A: (Hirayama) I have already started shooting my next film, Taiheiyo no Kiseki, (or Miracle of the Pacific Ocean), which takes place in the middle of World War II in Saipan. It is a joint film, shared between Japan and the U.S. The original was written in the U.S. The Japanese scenes will be created by a Japanese scriptwriter and a Japanese director, while the American scenes will be done by an American scriptwriter and an American director. These two separate works will be united into one single film at the end. I will work as the general director for the final shooting. It is hard for me since the American shooting and editing methods are totally different from those in Japan. I wish to bring this film to the Montreal World Film Festival in the future.
fra
Entretien avec Hideyuki Hirayama
Réalisateur de Hisshiken Torisashi Basé sur une nouvelle de Shuhei Fujisawa, Hideyuki Hirayama a réalisé Hisshiken Torisashi, un film qui était en compétition mondiale au Festival des films du monde de Montréal (FFM). Alors que plusieurs films de samouraïs nous présentent des héros d'action comme divertissement, celui-ci nous présente davantage la réalité. En tant que premier film de samouraïs à être présenté au FFM avec des scènes de combat au sabre plutôt violentes, la question « comment les Canadiens vont-ils recevoir le film? » est devenue le sujet de l’heure au Japon. Après que le film ait été présenté à Montréal, il a reçu de forts applaudissements de l'assistance. La dernière scène a créé un mouvement d'excitation qui a semblé empêcher l'assistance de revenir à la réalité. Le réalisateur Hirayama a souri et semblait satisfait après les salutations de ses partisans la fin de la projection. Q : Comment vous êtes-vous senti quand vous avez appris que votre film participerait au Festival des films du monde de Montréal? R : (Réalisateur Hirayama) En fait, c'était la deuxième fois qu'un de mes films participait au FFM. En 1998, AI o Kouhito (ou Begging for Love) a gagné le prix de la Fédération Internationale des Critiques Cinématographiques. J'ai pensé que c'était un honneur d’être invité à nouveau. Ma dernière visite remonte à il y a 12 ans, et je suis étonné de voir combien le Festival est rendu important. Q : Puisque ce film n'inclut aucune narration explicative, j'ai été étonné par les différentes
interprétations du film entre mes amis après le visionnement. R : (Hirayama) C'est le but même du film! Si 100 personnes le regardent, il devrait y avoir 100 interprétations différentes, et aucune d’elles ne serait erronée. Comme réalisateur, je suis très heureux de voir des personnes échanger leur avis après la représentation. Je crois qu'un film devrait inclure un échange d'opinions en plus du visionnement. Je crois également qu'une caractéristique de mon travail est de donner à l'assistance d’interpréter librement sans être trop influencée par les dialogues du film. Un film qui indique à ses spectateurs quoi penser, est moins créatif. Q : Sur la scène vous avez mentionné que ce film avait été produit dans le but de créer un vrai drame samouraï. R : (Hirayama) Absoluement! Dans ce film, j'ai tourné quelques scènes de manière plus traditionnelle. Par exemple, les films récents emploient souvent de l’infographie (CGI) pour recréer le sang qui gicle, mais pour ce film, j'ai employé du faux sang, comme dans les vieux films gore. Évidemment, le but était de créer des scènes plus réalistes, mais cette méthode s’est avérée compliquée puisqu’elle salissait les costumes et les planchers de tatami. Nous ne pouvions donc pas tourner la même scène à répétition. L'atmosphère pendant le tournage était très tendue. J’ai également essayé de dépeindre le Japon d’il y a 300 ans aussi loyalement que possible. Par exemple, il y avait une règle qui interdisait de marcher sur le bord d'une natte de tatami dans les châteaux durant la période d'Edo. Je tenais à respecter ce détail. Q: Quels sont vos projets? R : (Hirayama) J'ai déjà commencé à tourner mon prochain film, Taiheiyo no Kiseki, (ou Miracle de l'océan Pacifique), qui a lieu durant la Deuxième Guerre mondiale à Saipan. Il s’agit d’une coproduction, partagée entre le Japon et les ÉtatsUnis. Le scénario a été écrit aux États-Unis. Les scènes japonaises seront écrites par un scénariste japonais et un réalisateur japonais, alors que les scènes américaines seront écrites par un scénariste américain et un réalisateur américain. Ces deux oeuvres seront unies dans un seul et même film. Je travaillerai en tant que réalisateur pour superviser le tournage final. C’est bien dur pour moi, puisque les méthodes américaines de tournage et de montage sont totalement différentes de celles utilisées au Japon. J’aimerais présenter ce film au Festival des films du monde de Montréal dans le futur.
Events The Magic of Lanterns
Sept-Nov 2010 Sankai Juku
Date:
September 10 to October 31
Date:
September 30 to October 2, At 8 p.m.
Place:
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street E)
Place:
Théâtre Maisonneuve
Access:
Metro : Pie-IX
Access:
Metro : Place-des-Arts
URL:
www.museumsnature.ca
This year you'll be invited to stroll in the heart of a giant reproduction of the most famous painting in the history of Chinese painting of which several scenes have been transposed as lanterns. The designer of the event was inspired by the monumental work of Zhang Zeduan entitled Qing Ming Shang He Tu, painted in 1127 which means: Along the river, the day of Qingming day. This painting represents the agitated atmosphere of a city on the Qingming day, an important fest of the Chinese lunar calendar often called the Feast of the ancestors. 今年のMagic of Lanternsでは、燈籠でつくる中国史 上最も有名な絵画「清明上河図」の巨大な複製が見も の。1127年に描かれたこの絵は、中国の宋代の町の 様子を鮮明に伝える。
Montréal International Black Film Festival
URL:
www.dansedanse.net
Dense and hypnotic, with an austere, astounding beauty, the works of Ushio Amagatsu are admired the world over. For more than 30 years, his company Sankai Juku has conveyed his very personal vision of butoh and has become Japan’s most renowned dance troupe. After presenting Kagemi at Danse Danse in 2006, the acclaimed company is back with Hibiki (Resonance from Far Away), a splendid piece that received the Laurence Olivier award for “Best new dance production” in London. Dressed in long robes, with shaved heads and bodies smeared with white powder, the dancers are mediums transmitting a faraway resonance, creating a dialogue of consciousness. 山海塾の『ひびき』は、振付家であり、演出か、デザイナ ーでもあるという新しいアーチストの形を提示してき た天児牛大(あまがつうしお)が、21世紀の舞踏の力 を予感させてくれた、一時代を画する作品である。
Festival du nouveau cinéma Date:
October 13 to 24
September 22 to October 3
Place:
(1) Cinéma Impérial (1430 de Bleury Street)
Place:
NFB Cinema (1564 Saint-Denis Street) etc
(2) Coeur des sciences UQAM (200 Sherbrooke Street West)
Access:
Metro : Berri-UQAM
URL:
www.montrealblackfilm.com
(3) Excentris (3536 Saint-Laurent Blvd)
Access:
(1) Metro : Place-des-Arts
(2) Metro : Berri-UQAM
(3) Metro : Saint-Laurent
URL:
www.nouveaucinema.ca
Date:
The Montréal International Black Film Festival is the biggest film event entirely dedicated to Haitian cinema. All films are subtitled in English or French. ハイチ映画に焦点を当てたフィルムフェスティバル。 全ての映画に英語と仏語の字幕が付く。
This Festival has been committed to highlighting and contributing to the development of new trends in cinema and new media. (See P8-9) 映画のニュートレンドやニューメディアにスポットを 当てた新しいモントリオール映画祭。最新技術を駆使 したCGやショートフィルムも充実。(See P8-9)
L'OFF Festival de jazz de Montréal
© The Montreal International Black Film Festival and the photographer Colas / Image Nouvelle
POP Montréal International Music Festival Date:
September 29 to October 3
Place:
Ukrainian Federation (5213 Hutchison Street)
Access:
Metro : Place-des-Arts, Bus : 535
URL:
www.popmontreal.com
More than 400 artists along with thousands of fans will be taking part in this party, which plays out in a number of the city’s alternative spaces. While music is the main focus, conferences, photo exhibitions, a craft fair, kids pop, are also on the menu, in addition to the all-night loft parties. This year, the organizers are also offering bike rentals to make the most of this fest. POPモントリオールは、5日間にわたる国際ポップ音 楽祭。有名アーティストから、今話題の新人アーチスト たちが、 プラトーエリアのバーやライブハウスで熱い ステージを繰り広げる!今年はフェスティバルをはし ごするのに便利なレンタル自転車サービスもあり!
Date:
October 15 to 23
Place:
Quartier des spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets)
Access:
Metro : Place-des-Arts
URL:
www.lofffestivaldejazz.com
Jack O'Lantern: Halloween at Pointe-à-Callière Date:
October 23, 24 and 30, 31, 12:30 p.m. to 4:30 p.m.
Place:
Pointe-à-Callière, Montréal Museum of Archaeology and History (350 Place Royale)
Access:
Metro : Place-d'Armes
URL:
www.pacmuseum.qc.ca
Children will enjoy a whimsical look at the Celtic origins of Halloween and associated beliefs on a surprise-filled tour of the Museum. For everyone knows the remains in the Museum are haunted! Strange things happen down there and old stories come back to life. ハロウィンって、一体どうして始まったの?どうしてお 化けカボチャを飾るの?そんな疑問は、博物館で一挙 に解決!子供向けの楽しいイベント満載!
The 27th Japanese Film Festival in Montreal
井上靖原作の短編恋愛心理小説「猟銃(Le fusil de chasse)」をフランス語で舞台化。映画「レッド・バイ オリン」、 「シルク」を手がけたフランソワ・ジラールが 監督。
The Consulate General of Japan at Montreal’s 50th Anniversary events 在モントリオール日本国総領事館 開設50周年記念事業 A classical music concert and a photograph exhibition will be held in Montreal as well as Quebec City in celebration of the 50th Anniversary of the Consulate General of Japan at Montreal. Admission for all events is free. We look forward to seeing you there. 在モントリオール日本国総領事館開設50周年を記 念して、 クラシック・コンサート及び写真展をモントリ オール、ケベック市に於いて開催します。入場は全て 無料です。皆様のご来場をお待ちしております。
Classical Music Concert カナダクラシック音楽公演
Dates:
November 12 and 13
Place:
Cinéma du Parc (3575 Avenue du Parc)
URL:
www.cinemaduparc.com
Musicians:Yasuji OHAGI (guitar), Kazunori SEO (flute), Gentaro KAGITOMI (violin) 出演:大萩 康司(ギター),瀬尾 和紀(フルート),鍵冨 弦太郎(バイオリン)
Schedule:
Friday November 12th 6:00PM Always - Sunset on Third Street ALWAYS 三丁目の夕日 8:45PM Memories of Matsuko 嫌われ松子の一生
-MontrealAn Afternoon of Classical Guitar, Flute, and Violin from Japan Date: Saturday October 30, 2010 at 2:00 p.m. Place: Tanna Schulich Concert Hall, McGill Shulich School of Music (555 Sherbrooke Street West, Montreal)
Saturday November 13th 2:00PM The Battery – Future in Our Hands バッテリー 4:15PM I Just Didn’t Do It それでもボクはやってない
-QuebecAn Evening of Classical Guitar, Flute, and Violin from Japan Date: Tuesday November 2, 2010 at 7:00 p.m. Place: La chapelle du Musée de l’Amérique française (2, Côte de la Fabrique, Québec, QC)
The Consulate General of Japan at Montreal and the Japan Foundation are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. These films are shown in Japanese with English subtitles. Please note that limited seating is available on a first come first served basis. We look forward to seeing you there! 在モントリオール日本国総領事館・国際交流基金の共 催で、今年もカナダ巡回映画祭を開催致します。全て 英語字幕付きの上映で、入場無料、先着順でご入場頂 けます。皆様のご来場をお待ちしております。
Jazz lovers will be thrilled by the OFF’s varied and lively programming that showcases musicians from the local and international jazz scene. 国内外から、 ジャズ・アーティストが贅沢に集まり、様 々なライブショーを行う。 ジャズ愛好家大興奮のOFF フェスティバル!
Ryuichi Sakamoto Date:
October 22, At 8 p.m.
Place:
Théâtre Outremont (1248 Bernard Street West)
Access:
Metro : Outremont
URL:
www.theatreoutremont.ca
Ryuichi Sakamoto will make a rare North American solo tour this Fall, bringing his music to audiences through sustainable and ecologically sound touring. The performance is both audio and visual, showcasing exciting new material as well as his classic compositions. 坂本龍一がこの秋、北米ツアーでモントリオールを訪 れる。継続的でエコロジカルなサウンド・ツアー。パ フォーマンスでは、 クラシックな曲からワクワクするよ うな最新の機材を導入した視覚的にも楽しめる曲ま で、 さまざま。
(c) 2006 “Memories of MATSUKO” Production Committee
Le fusil de chasse Date:
From October 1 to 16
Place:
USINE C (1345, ave., Lalonde)
URL:
www.usine-c.com
Le fusil de chasse (The Hunting Gun) by Yasushi Inoué - Play performed in French
Photograph Exhibition “Four Seasons of Gardens in Kyoto” 写真展「日本の庭園:四季の京都の庭」 -QuebecDate: Place:
November 3 to 21, 2010 Quebec City Hall (2, rue des Jardins, Québec, QC) Musée de la civilization 85, rue Dalhousie, Québec, QC)
-MontrealDate: December 2 to 11, 2010 Place: Montreal City Hall (275, rue Notre-Dame Est, Montréal)
Inoué takes a great risk: to make what could simply be a trivial story of adultery one of the most beautiful love stories in contemporary literature. Directed by François Girard (The Red Violin, Silk)
www.cocomontreal.com October ‘10
11
Article by: Nico ⎢ Translator: Hyman Translations⎢ Traduction: Pierre-Yves Desbiens ⎢ Correction: Caroline Flocari ⎢ Photo: Nico
Series October 2010 eng
Relaxing with a smile and fragrance
“The memory is the perfume of the heart” (George Sand). Spraying it or letting it rise into the air in a room, we enjoy the intoxicating power of fragrance in various forms. As the cold autumn wind starts to blow, we should scent our lives to warm up our hearts. For this month of “Nice guy from Montreal”, I am going to introduce an aromatherapist, Ms. Kumi Aoki.
jpn
香りと笑顔の調合に癒されて…
「思い出は魂の香水」 (ジョルジュ・サンド)。上からふりかけたり、下から立ち 上らせたり、魂を心地よく酔わせてくれる 「香り」や「香る存在」を、秋風の中に も日々探し続けていたいものです。そんなにこが本日出会った今月の「モントリ オールのナイスガイ」、 アロマテラピストの青木久美さんをご紹介します。 アロマテラピーとは、芳香療法のこと。植物から抽出した精油の成分を体内に 取り入れ、心身のバランスを調える自然療法です。 日本ではすっかり定着したこ の民間療法、 ここケベック州の学校では専門のアロマセラピスト養成コースは 未だ存在せず、久美さんのような専門家は大変貴重な存在。一人一人に念入り なカウンセリングを行い、その人に合ったアロマを3~5種類調合します。 もともと偏頭痛やアレルギーの問題を複数抱えていた久美さん。薬ではなくハ ーブのような自然の力を借りて持病を治せたらありがたい、 という気持ちに端 を発して、 とうとう、民間療法としてのアロマテラピーの本場であるイギリスに まで学びに出かけていったのです。2000年に卒業した後日本に戻り、 アロ マセラピーやリフレクソロジーの分野で仕事を続け、2004年、 「英語を使 って働きながらフランス語を勉強したい」 という願いを叶えるべく、 ここモント リオールにやってきました。 ゴッドハンドの久美さん。 アロマテラピーを通じてお客様に喜んでもらったり 幸せを感じてもらえたりすることが、素直に嬉しく、お客様一人一人との絆が、 この仕事を続ける原動力になっているそう。 この日にこがしていただいたのは、ホルモンバランスを調え鎮静効果もある、 ゼラニウム、 クラリセージ、ローズオットーの3種の調合。横たわってリラックス した状態で、五感の中でも最も早く脳に到達する感覚である 「嗅覚」を通じて 体内に香りを取り込みます。その後、体の各所にあるツボを活かしたマッサー ジをしてもらいました。精油の成分が今度は皮膚から全身に吸収されていくの です。時間をかけてじわじわと入り込んでいく精油成分、各種オイルの特性を 熟知した久美さんならではの絶妙な調合が、久美さんの温かな手のひらを通 じて心にまで沁み入っていきます。甘く優しくまろやかな香り。 ジョルジュ・サン ドばりに、にこの魂もその香りを纏い、至福のひと時を味わうのです…。 お花の香りを調合して運び届けてくれる、魔法使い、妖精のような久美さん。そ の素顔は、にっこにこの笑顔を絶やさない、旅行とピアノ演奏が大好きな可憐 なレディー。ネパールでの貴重な生活体験や気晴らしに行うピアノ演奏の話を する久美さんの瞳を見ていると、 「バランス」 という言葉を思い出します。仕事と プライベート、治療と癒し、大人っぽさと子供らしさ、男性と女性…自分自身の バランスを崩しかけた時は、久美さんのバランスと笑顔に再び会いに出かけ たいと思います…。 http://www.kamontreal.com/260852641235486.html
12
Coco Nico As I Am
October ‘10 www.cocomontreal.com
Aromatherapy is a natural therapy to maintain the physical and mental balance by taking the essential oil constituents extracted from plants into the body. This home remedy, already very popular in Japan, is still less known and there is no training course for aromatherapists in any of the schools here in Quebec. So professionals like Ms. Aoki are very rare. She conducts a careful counseling with each of her patients, and blends three to five kinds of essential oils for them. She herself had migraines and allergic problems in the past. Wanting to cure them by non-conventional medicine, she headed for England, home of aromatherapy as a home remedy, to learn the therapy. After graduating in 2000, she came back to Japan, and continued aromatherapy- and reflexology-related works until 2004, when she decided to come all the way to Montreal to realize her wish to work using English and at the same time study French. She has godlike hands. She says it is a genuine pleasure for her to see her patients become pleased and happy through aromatherapy, and the bonding with each of her patients is her fundamental factor to continue this job. Today, she chose for me the blend of geranium, clary sage, and rose otto, which is believed to maintain hormonal balance as well as have a sedating effect. In a relaxed state and on my side, the fragrance was taken in. Of all other senses, smell is said to reach the brain the fastest. After that, she massaged my body using pressure points. Oil essentials were then absorbed into my entire body through the skin. The oil essentials, which were blended finely by Ms. Aoki who had a full knowledge of oil characteristics, was taking a time coming into my body, and almost reached my heart through her warm hands. Sweet, tender, and mellow fragrance. Like George Sand, my heart put on the fragrance and relished a happy moment. She is like a conjurer or fairy who brings us blended fragrance from flowers. Outside of work, she is a pretty lady who always smiles, loves to travel and to play the piano. Seeing her eyes while she talks about her precious experience in Nepal and playing the piano for fun reminds me of the word “balance,” such as between work and private, curing and healing, maturity and childishness, and man and woman. When I come near to losing my balance, I will come to see her smile and learn from her balanced life again. http://www.kamontreal.com/260852641235486.html
fra Se faire guérir grâce aux arômes et à un visage souriant. Le souvenir « est le parfum de l’âme » (citation de George Sand ). J’essaie tous les jours de retrouver dans la brise d’automne les parfums et les arômes de l’existence qui enivrent mon âme. La personne que je vous présente pour la rubrique « Nice Guy de Montréal » est l’aromathérapeute Aoki Kumi.
L’aromathérapie consiste à rétablir l’équilibre du corps et de l’esprit en utilisant les huiles essentielles que l’on extrait des plantes pour en récolter des composantes actives. Ce genre de thérapie est bien établi au Japon depuis longtemps comme traitement traditionnel, mais au Québec cette discipline n’est pas encore enseignée dans les écoles qui se spécialisent dans les traitements alternatifs. Cela qui fait que les spécialistes comme Kumi sont très précieux. Elle rencontre attentivement ses client un à la fois, puis leur propose des traitements d’aromathérapie composés de 3 à 5 mélanges. Au départ, Kumi souffrait de maux de tête et de plusieurs symptômes liés aux allergies. Ne faisant plus complètement confiance aux médicaments d’ordonnance et désirant employer les propriétés des plantes pour guérir ses maladies chroniques, ou plutôt à améliorer son état, elle décida finalement d’aller étudier en Angleterre où la discipline de l’aromathérapie est plus développée. Après avoir gradué en 2000, elle retourna au Japon pour travailler dans le domaine de l’aromathérapie et la réflexologie. Puis, en 2004, désireuse de travailler dans un cadre utilisant la langue anglaise et voulant apprendre la langue française, elle est venue à Montréal. Les mains de Dieu de Kumi ( God Hand est un jeu très populaire produit par la compagnie Capcom) déménagèrent donc ici. Ce qui motive Kumi à continuer son travail est de recevoir ses clients et de les aider à se sentir mieux. Elle shouhaite leur faire vivre une expérience positive, franche et plaisante. Lorsque je suis allée dans la clinique d’Kumi, elle diffusa un mélange de géranium, de sauge sclaré et de rose cent-feuilles efficaces pour rétablir l’équilibre hormonal. Dans un état de détente et de relaxation, le sens qui est le plus en éveil et qui communique le plus directement avec le cerveau est le sens de l’odorat. Ensuite, lorsque cet état de relaxation est atteint, on masse les divers points de pression du corps afin que les composantes des huiles essentielles soient absorbées par la peau. Les paumes des mains de Kumi firent donc entrer tranquillement les composantes de son mélange d’huiles essentielles aux caractéristiques spéciales jusqu’à ce qu’elles soient parvenues à mon coeur. Une légère arôme douce et gracieuse était présente. Pendant une heure, mon âme fût envoûtée par ce sentiment de béatitude suprême décrit par George Sand grâce aux arômes employées par Kumi. Telle une magicienne, Kumi prépare avec une attention particulière ses mélanges à base d’huile essentielle de fleurs. Après cela, c’est en toute franchise que Kumi me raconta, alors que j’étais tout sourire, un concert de piano d’une femme très aimable qu’elle avait vu lors de l’un de ses voyages. Nous eûmes alors une conversation et j’ai pu voir dans les yeux d’Kumi les parfums des souvenirs de cette précieuse expérience de vie et de ce concert de piano qu’elle avait vu lors de son voyage au Népal. Le travail et la vie privée, les remèdes et les thérapies, la vie d’adulte et l’enfance, les hommes et les femmes... on doit tous prendre un moment pour retrouver l’équilibre. Je crois avoir besoin de revoir une autre fois le visage souriant et équilibré de Kumi. http://www.kamontreal.com/260852641235486.html
Learning
Dr. English
The Origin of Proverbs ことわざ 日本でも色々なことわざがあると おり、世界中でことわざはあります ね。今回は、 ことわざについてみて みましょう。 Would you like to get to know more about cultures? Then, have a closer look at proverbs since they hold traditional truth from a given culture. These proverbs come from oral tradition or old literature. You may wonder where some phrases like “A picture is worth a thousand words” come from so check out these expressions in order to get a better understanding of a language and its underlying traditions.
1. A picture is worth a thousand words (百聞は一見にしかず)
Meaning: Images can tell a story just as well as a text. Origin: This phrase saw its origins in the USA in the early part of the 20th century. Frederick R. Barnard introduced this word when he published a piece praising the effectiveness of graphics in advertising with the title “One look is worth a thousand words,” in Printer’s Ink, December 1921. Barnard acknowledged the oriental source of this phrase by adding the text “so said a famous Japanese philosopher, and he was right.”
2. Absence makes the heart grow fonder
(会わないでいることがお互いの情愛をより深めるものです。 しば らく会わないとその相手が恋しくなり、自分にとってその人がどれだ け大事かが分かり愛情が深まるという意味です。) Meaning: The lack of something increases the desire to get it.
Origin: The Roman poet Sextus Propertius introduced the earliest version of this saying in one of his poems called Elegies: "Always toward absent lovers, love's tide stronger flows." Then, a more modern version appeared in 1832. The Pocket Magazine of Classic and Polite
Literature, 1832, in a piece by a Miss Strickland poet: 'This absence, however, that makes the heart grow fonder
3. An apple a day keeps the doctor away
(一日一個のリンゴ、医者知らず。 ですが、日本では、腹八分目に医 者いらずでしょうか?) Meaning: Eating an apple everyday will make you healthier. Origin: There's a fair chance that this proverb originated in Wales, Great Britain. The February 1866 edition of a magazine called Notes and Queries magazine included this: "A Pembroke shire proverb. Eat an apple on going to bed, And you'll keep the doctor from earning his bread." Apples have a reputation to promote health because they contain Vitamin C, which aids the immune system and phenols, which reduce cholesterol. They also clean one's teeth and kill off bacteria. It has also been claimed by Cornell University that a chemical component found in apples protects brain cells against neuro-degenerative disorders like Alzheimer's disease.
GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となり ます。英語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コ ースインフォメーションはお気軽にお問い合わせください。 ま た、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
www.cocomontreal.com October ‘10
13
Article by: Nanako Kai ⎢ Translator: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofread: Jessie Cox⎢ Traduction: Caroline Flocari ⎢ Correction: Maxim Rheault ⎢ Photo: avlxyz
Series October 2010
Oh ! jpn
solo travels of dancegirl さて、2カ月ぶりに我が町浅草に帰ってきて、まず 最初に何を食べようか…?迷うところですが、 ここ はやはり下町名物、江戸前のお寿司を食べたいと ころ。魚河岸直送の新鮮なネタを、ワサビをツー ンと利かせて握ったお寿司…。世界で最もシンプ ルな我が愛しのお寿司、ああ、今すぐ食べに行き たい!
寿司 Sushi
eng
sushi.
ああ愛しのお寿司!
5月末より韓国、 アメリカ、 カナダ、 ブラジルを踊り歩き、 ようやく浅草に帰 ってきました!旅をする中で、 「ところ変われば何々変わる」 日本でよく言う 言葉を感じる機会が多々ありました。服装、住宅、暮らし方…様々なテー マの中で今回最も違いを感じたのは、我が愛しの食品「お寿司」 です。 韓国でポピュラーなのは、 「キムパブ」 という海苔巻のお寿司。日本のお 寿司との最大の違いは、酢飯ではないことです。 しかししっとりとした海苔 ときゅうり、人参のナムル、卵焼きなど色々な具材が目も舌も楽しませて くれ、 ご飯の甘みとマッチして思わず何本も食べてしまいました。 アメリカでは、様々なソースをトッピングしたお寿司を初体験!チリソース やジンジャーソースなど、自由にサラダ感覚で食べるお寿司は、目からウ ロコでした。 さてここカナダで感じたのは、巻物のバリエーションの豊富さ!日本では ほぼお目にかかれない、天麩羅の巻物やアボガドの巻物はとってもボリ ューミー、かつ見た目も美しかったです。 日本の巻物はほぼ海苔が表面と いうのが基本なので、 ご飯が表側に出ているデザインは面白いと思いま した。 逆に日本以上に日本的だったのは、 ブラジルのお寿司。102年前に日本か ら移民した日系ブラジル人のコミュニティの中で伝えられてきたお寿司 のスタイルは、握りからお稲荷さん、巻物に至るまでクラシック!どこかに 懐かしさを感じるのです。
Oh Dear Sushi!
Now that my two-month-long performance tour in South Korea, the USA, Canada, and Brazil has come to an end, I’ve finally returned home to Asakusa in Japan. Throughout my travels, there were many occasions when I thought about a Japanese proverb: “so many countries, so many customs.” In the countries I visited, I saw many different types of clothes, housing, lifestyles, etc. Among all this diversity, one of the things I noticed most during my journey was the differences in my favourite dish,
In South Korea, seaweed-wrapped rolls, called gimbap, are popular. The main difference between Korean gimbap and Japanese sushi is that the rice used in gimbap is seasoned with sesame oil instead of vinegar. A variety of ingredients, such as moist seaweed, cucumber, seasoned carrots (carrot namuru), and omelette, which all go well with the rice’s sweetness, were so pleasing to my eyes and to my appetite that I couldn’t help but eat a lot of it. In the USA, I ate sushi topped with a variety of sauces, which was a first for me! Eating sushi topped with chilli sauce and ginger dressing, as if it were a salad, was an eye-opening experience. In Canada, I discovered many new varieties of sushi rolls. Tempura rolls and avocado rolls, which you don’t see in Japan, are really hearty and look great. In Japan, almost all sushi rolls are wrapped with seaweed on the outside, so I found it interesting to see rice on the surface of some rolls instead. In contrast, Brazil’s sushi may be even more traditional than Japan’s. Brazilian sushi styles range from nigiri (hand-formed rice mounds topped with fish), to oinarisan (fried bean curd stuffed with rice), to maki (rolls), and the recipes have been passed down for generations within the country’s 102-year-old Japanese community. The sushi I tasted there was classic and a little nostalgic. Now that I’m back in my hometown of Asakusa, I can’t decide what to eat
Cherry
first. Maybe I’ll start with Edo-style sushi, which is the local specialty, or nigiri with fresh fish and strong wasabi, which is the simplest sushi in the world (and my personal favourite). Ah, I want to go and get some sushi now!
fra
Oh cher sushi !
Après ma tournée de deux mois en Corée, aux États-Unis, au Canada et au Brésil, je suis finalement retournée à Asakusa. Durant mon voyage, à plusieurs occasions, j’ai pensé à ce proverbe japonais : « beaucoup de pays, beaucoup de coutumes » - les vêtements, les maisons, les styles de vie, etc. Parmi ces multiples choses, la plus grande différence que j’ai ressentie cette fois est par rapport aux sushis, mon plat préféré. En Corée on retrouve des sushis enveloppés d’algues, très populaires et appelés Gimbap. La grande différence avec les sushis japonais est que les Gimbap coréens sont faits d’un riz aromatisé à l’huile de sésame plutôt qu’au vinaigre. De plus, une variété d’ingrédients tels que l’algue moelleuse, les concombres, les carottes namuru et l’omelette, qui vont tous très bien avec la douceur du riz, étaient tellement plaisants à mes yeux et pour mon estomac que je ne pouvais m’empêcher d’en manger beaucoup Aux États-Unis, j’ai mangé des sushis accompagnés d’une variété de sauces pour la première fois de ma vie ! Manger des sushis avec une sauce chili et une sauce au gingembre a été pour moi une expérience révélatrice. Je me rends compte qu’ici au Canada, il y a beaucoup de variations de sushis. Des sushis à la tempura et à l’avocat qui n’existent pas au Japon, étaient copieux mais très jolis. Au Japon, il est pratiquement obligatoire d’envelopper les sushis avec de l’algue, il est intéressant de voir du riz à la place. À l’opposé, les sushis du Brésil étaient encore plus traditionnels que ceux du Japon. Les styles retrouvés consistaient en les Nigiri, Oinarisan, et aux Makis, recettes passées de génération en génération dans la communauté Japonaise du Brésil. Cette communauté de 102 ans est classique et un peu nostalgique. Maintenant, je suis de retour dans ma ville natale, Asakusa. Je me demande quoi manger en premier. Je ne peux décider, tout naturellement mon premier choix devrait être des sushis Edo-style, soit la spécialité locale; des Nigiris avec du poisson frais et du wasabi bien fort... le plat le plus simple au monde, mais mon sushi préféré. Ah, je veux aller manger des sushis maintenant! *Nigiri : sushi roulé à la main *Maki : sushis roulés *Oinarisan : « bean-curd » frit et fourrée avec du riz bouilli
年に一度の日本食セール Japanese Food sale November
13
th
14
th
7870 Route Transcanadienne, St-Laurent, QC, H4T 1A5 TEL:514-339-1820 / FAX:514-339-9801 angelseafoods@hotmail.com
14
October ‘10 www.cocomontreal.com
www.cocomontreal.com September ‘10
1
Classified - Les petits annonces Massotherapy & hair salon Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯 正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Massage & Esthetic
French Translation
マッサージ各種40min $45~ / 75min $75~ フェイシャル各種$30~ 保険レシート発行。詳しくはHPをご覧になるかお気軽 にお問い合わせ下さい!
Kumi(ACTMD会員) 514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx) www.kamontreal.com
10月のスペシャルは、指圧(45分)+頭蓋仙骨調整 法(45分)の90分コース$55です。 指圧・タイマッサージ・頭蓋仙骨調整法90分/$65 メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
マッサ―ジ in Downtown 11月8日(月)〜11月22日(月)まで休暇となって おります。大変申し訳ありません。Spaは営業しており ますので どうぞご来店ください。体にたまった老廃物 をマッサージで取り、きれいな体を作りましょう。足つ ぼ、指圧など。お気軽にご連絡ください。
Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509
日本語補習校入学説明会 モントリオール日本語補習校入学説明会:11月6日 (土)10時から。 来春4月入学希望者対象(要予約・締切10月23日・ 参加者のみに入学願書を配布)。 詳しくは、本校HP http://mtljpschool.web.fc2. comをご覧下さい。
担当:清田 mtljpschool@hotmail.com
French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr
Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
On Your Mark Montréal!
Tomoko.h -makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc.
Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons
プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあ なたの自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影 など。
Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224
Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc.
tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com tomoko.h@hotmail.com 514.808.3241
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
日本語教師募集
Education
Shiatsu in South Shore
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!
Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!
Jessie jessiecox@gmail.com.
Staff Publishers & Editors Asami Takemoto
asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki
hiromi@cocomontreal.com
語学学習ポッドキャストサイトCulipsでは、 日本語を ポッドキャストで教えることに興味のある方を募集し ています。詳しくはcontact@culips.comまで。 日本語 でどうぞ。
Graphic Designer
Culips Podcast http://culips.com
Comic Designer
Travel & Tour
Isabelle Yam www.isabelleyam.com
Sam www.samillustration.com
Illustrator Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!
Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com
other Locksmith Service Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者 に10%割引あり。英語、仏語、 日本語。
Danny Gertman 514-812-LOCK (5625)
Natsumi Narasaki Yoko Otani
Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca
Writers Asami Takemoto Kathleen O’Hagan Nanako Kai Nico Tomoko
Proofreaders Ashod Alemian Caroline Flocari Elizabeth Fillion Jessie Cox Kathleen O’Hagan Maxim Rheault Nahuel Jaime Rita D’Amico
Translators Beatrice Chung Caroline Flocari Estelle Boissier Hyman Translations JCM Junko Maxim Rheault Megumi Furihata Pierre-Yves Desbiens Shino Tomoko Yoshi Kaneshima
航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券
JR PASS
日本行き 日本行き
バケーション
フリーダイヤル
まずはお電話 まずはお電話!
1-800-463-7723
ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com
KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は
www.cocomontreal.com October ‘10
15
Distribution October 2010
You can pick up this paper free of charge at these places
Québec
Ontario
School Information Centres
IACE Travel
1240 Bay St #402, Toronto
H.I.S. Canada Inc.
Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto
Will Education Consulting Eglinton Office
1 Eglinton Ave E, C200, Toronto
Will Education Consulting Bloor Office
834 Yonge St, #300, Toronto
Japan Foundation
131 Bloor St W. #213, Toronto
Embassy of Japan
255 Sussex Drive, Ottawa
Ottawa Japanese Cultural Centre
2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
Bonjour Montréal
460 Ste-Catherine W. #315
Will Education Consulting Montreal Office
1117 Ste-Catherine W. #314
Schools Canada College
1118 Ste-Catherine W. #403
Culture & Langage Connections
4260 Girouard. #350
GEOS
1350 Sherbrooke W. #800
ILSC
1134 Ste-Catherine W. #310
YMCA International Language School
1440 Stanley
Shops
B.C. Angel Seafoods
1345 Grant St., Vancouver
Coco Montreal
4055 Ste-Catherine W. #125
H.I.S. Canada Inc.
1090 West Georgia St. #488, Vancouver
Korean & Japanese Food
6151 Sherbrooke W.
IACE Travel
736 Granville St. #220, Vancouver
Banzai
2120 Décarie
JTB J-Station
900 West Georgia St, Vancouver
Épicerie Coréenne & Japonaise
2109 Ste-Catherine W.
La Boite Noire
376 Mont-Royal E.
Crono Net
1188 West Georgia St. #580, Vancouver
Navi TOUR
701 - 1155 Robson St., Vancouver
Others
Iwase Books Vancouver
3700 3Rd. #2535, Richmond
Consulate-General of Japan
600 De La Gauchetière. #2120
Consulate-General of Japan
800-1177 West Hastings St., Vancouver
Montréal Japanese Cultural Centre
8155 Rousselot
Will Education Consulting Victoria Office
606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan
#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary