Coco Montreal May 2011

Page 1

2011

5

www.cocomontreal.com

May

No.61

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

series

Gratuit / Free / 無料 learning

Page 8-9

Charity Events

for

Japan

Interview about Japan earthquake

PAGE 4

Illustration by: Yoshie Saito


TABL E O F C O N T E N T 05 2011

message

Special

Merci pour vos Kizuna

02 04 05 06 07

Interview with Mr. Jeff Chiba Stearns Interview with Mr. Kaoru Ishikawa, The Japanese Ambassador in Canada Contribution from Japan Message from JCCCM Contribution from Montreal

(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)

may 2011

Thank you for the Kizuna

Entertainment 08 10

Charity Events for Japan Relief April Events

(Eng) (Eng)

11 12 13

Bon Appétit! Life au naturel The Power and Form of Japanese Culture

(Eng, Fra) (Eng, Fra) (Eng, Fra)

地震後の津波ですべてが押し流された地域では、 水や電気、食料もなく、連絡を取り合うこともできませんでした。 そんな時、海外の皆さんの助けが私たちを勇気づけてくれました。

(Eng)

一杯のスープが、一枚の毛布が、冷えた心と体を温めてくれました。 捜索隊は、 ガレキの山になった街で同胞を懸命に探してくれました。 医療団は、傷ついた心と体を献身的に治療してくれました。

Learning 15

jpn

我が国が歴史上直面したことのない大震災から、1ヶ月が経ちました。 多くの尊い命を失い、未だ15万人以上が避難生活を強いられています。

Series

Dr. English

今も、世界中から数限りない励ましと祈りが、私たちに届いています。 私たちは、世界の皆さんから示された絆に深く感謝しています。 ご支援頂いたすべての国・地域に、あなたに、心からありがとうを申し上げます。

jpn

eng

fra

復興はすでに始まっています。福島第一原子力発電所の状況についても、 総力をあげて安定化への努力を続けています。 日本は必ず再生し、復活し、 より強くなります。 国民の底力と国際社会の協力で、必ず成し遂げます。 そして世界の皆さまから頂いた温かいご支援に対し、恩返しをいたします。 その日のために、私たちは団結して、復興へ全力を尽くしていきます。 皆さんへの心からの感謝を、希望に変えて。 重ねて、心よりありがとうございます。

日本国内閣総理大臣 菅直人

2

May ‘11 www.cocomontreal.com


A Friend In Need Is A Friend Indeed. C'est dans Ie besoin qu'on reconnait ses vrais amis

Kizuna – the bonds of friendship Kizuna -lien d'amitie

eng

One month has passed since an earthquake of unprecedented scale struck Japan taking thousands of precious lives. Even today, evacuation shelters are still the only refuge for more than 150,000 people. In the tsunami-devastated regions there was no food, no water, no electricity and the survivors had no communications. At that desperate time people from around the world rallied to our side bringing hope and inspiring courage. Every blanket and every cup of hot soup brought warmth and strength to the cold and exhausted who had lost everything. Rescue teams heroically searched for survivors in the heaps of broken rubble, while medical teams worked tirelessly caring for the injured. We are still receiving a tremendous outpouring of encouragement, prayers and support from people worldwide. We deeply appreciate the Kizuna our friends around the world have shown and I want to thank every nation, entity, and you personally, from the bottom of my heart. Reconstruction has already begun and we are putting every effort into stabilizing the situation at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. Through our own efforts and with the help of the global community, Japan will recover and come back even stronger. We will then repay you for your generous aid. With this in our hearts, we now stand together dedicated to rebuilding the nation. As our feelings of deep gratitude to you grow into feelings of hope, we, the people of Japan, express our sincere thanks to you all.

fra

Un mois s'est ecoule depuis la catastrophe sans precedent qui a frappe Ie Japon. Nombre de precieuses vies humaines ont ete perdues et plus de 150 000 personnes sont toujours contraintes de vivre loin de leur foyer. Quand les zones devastees par Ie tsunami qui a suivi Ie tremblement de terre ont He confrontees a des penuries d'eau, d'electricite et de nourriture ainsi qu'a des difficultes de communication, les offres d'aides en provenance de l'etranger nous ont redonne espoir et courage. Un bol de soupe, une couverture ont rechauffe des corps et des creurs transis. Les equipes de secours ont recherche avec acharnement nos compatriotes dans des villes transformees en champs de ruines. Les equipes medicales ont soigne avec devouement les corps et les esprits des sinistres. Encore aujourd'hui, nous continuons a recevoir du monde entier une infinite de prieres et de messages d'encouragement. Nos Kizuna, nos liens d'amitie avec Ie monde entier nous soutiennent. Je remercie du fond du creur les nations, les regions et les particuliers qui nous ont apporte leur soutien. Le travail de reconstruction a d'ores et deja commence, et nous continuons a faire tout notre possible pour stabiliser la situation a la centrale nucleaire de Fukushima Daiichi. Grace aux ressources de sa population et avec l'aide de la communaute internationale, Ie Japon parviendra assurement a se relever, a se reconstruire et a sortir renforce de cette epreuve. Nous temoignerons alors notre reconnaissance a tous ceux et toutes celles a travers Ie monde qui nous ont apporte un soutien chaleureux. En attendant ce jour, Ie peuple japonais va unir ses efforts en vue de la reconstruction. Nous transformerons en espoir la profonde reconnaissance que nous eprouvons envers vous tous. En vous reiterant nos plus sinceres remerciements.

Naoto Kan

Prime Minister of Japan

Naoto Kan

Premier ministre du Japon

www.cocomontreal.com May ‘11

3


charity events

may 2011

JAPAN: Nation of Resilience

復興に、 心をこめて

BENEFIT CONCERT FOR VICTIMS OF THE GREAT EAST JAPAN EARTHQUAKE All the profit from the concert will go to the Japanese Red Cross through Montreal Academy Club

Tickets 20$

SUNDAY MAY 22 6:30 PM

514-342-8509 nationofresilience@ gmail.com

École de musique Vincent d'Indy 628 Ch. de la Côte Ste Catherine Outremont

Édouard- Montpetit Bus: 51, 129

Venez nous rejoindre aux événements bénéfices en musique et en art. Les fonds amassés iront à la Croix-rouge in support au Japon. 日本の大震災被災者支援のためのチャリティーコンサート。すべての収益は日本赤十字に寄付されます。 粟津万紀子 Makiko Awazu(ソプラノ/soprano/soprano)五老海幸 Yuki Isami(フルート/flute/flûte)乾朋子、平塚夏生、登かなえ、吉野治代 Tomoko Inui, Natsuki Hiratsuka, Kanae Nobori, Haruyo Yoshino(ピアノ/piano/piano)Frédéric Bednarz、Valerie Belzie (バイオリン/violin/violon) Regan Toews (ヴィオラ/viola/alto) Caroline Milot (チェロ/cello/violoncelle)

SALSA FOR JAPAN Date :

May 7th, 7pm - 1am

Place :

486 Ste-Catherine W. Studio 303

Email :

salsa4japan@gmail.com

Japan Earthquake and Tsunami Relief – Fundraising event through Salsa in Montreal. 100% benefits will go to Canadian Red Cross. Door Open at 19h, SALSA Lesson for Beginners at 19h30, SHOW TIME 21h, Social Dance until 1h • Ticket / Pre-Sale 20$, At Door 22$, Social Dance Only 10$ • All the profit from this event will go to the Canadian Red Cross. サルサを通じて、東日本大震災の義援金を募るイベントをおこないます。イベントでの利益は100%すべて、 カナダ赤十字社に送られます。少しでも多くの成果が あげられるよう企画をすすめています。ぜひ、 ご協力、お願いします。

Coco Montreal for Japan Date :

May 22, 1:00pm - 18:00pm

Place :

Otaku Manga Lounge 3623, rue Saint-Denis, 2nd floor

Access : Metro : Sherbrooke URL :

www.cocomontreal.com

Charity event, organized by Coco Montreal, plans a lot of Japanese cultural events including Japanese foods (Mini Sushi, Dorayaki etc,) Try on Yukata (Japanese summer kimono,) pastel art workshop, origami, and many more!! All the donation will go to the Red Cross.

4

May ‘11 www.cocomontreal.com


MMM FESTIVAL Date :

May 5, 6, 7

Place :

Plaza Theatre 6505 Saint-Hubert Street

日本からは森下真樹さんが「東京コシツ」 というコンテ ンポラリーダンスで参加。5月21、22日、Tangente劇場 にて。

Date :

May 7, 11:30am to 16:00pm

URL :

Place :

JCCCM 8155 Rousselot, Montreal

Pendant cinq jours, vous assistez à une série de soirées-concepts avec créations et commandes d'œuvres par des artistes du Canada et de l'étranger. 世界中からやって来て今はモントリオーラーとなっている アーティストを中心に、たくさんのパフォーマンスが披露 される。海外からのゲストも多数参加して、多文化の街モ ントリオールの夜を盛り上げる!

FESTIVAL VUES D'AFRIQUE Date :

April 29 to May 8

Place :

Gesù - Centre De Créativité 1200 de Bleury Street

Access : Metro : Place-des-Arts URL :

www.vuesdafrique.org

The Festival International de cinéma Vues d’Afrique is a Montréal film competition that presents over 100 recent works. Exclusive film screenings, world premieres, screen talks and debates, filmmakers and special events will make you discover Africa and Creole nations in a new light. Une centaine de films sont présentés lors de cette nouvelle édition de ce festival du cinéma africain et créole. アフリカ、 クレオール諸島を国々に焦点を当てた映画祭。 世界プレミア上映、ディベートなどスペシャルイベントも たくさん。

BIRD FEST Date :

April 30 to May 23

Place :

Montréal Biodôme 4777 Pierre-De Coubertin Avenue

Date :

May 13 to 15

Place :

Parc Jean-Drapeau

URL :

Access : Metro : Jean-Drapeau

www.jcccm.ca

Japanese food/specialties (eat in or take out), sushi, yakitori, yakisoba, kakigori, natto & more! Japanese boutique, nearly new goods, books (Japanese, English, French), videos, etc.

May 29; June 1, 3 and 5

Place :

Several Locations

CCCJM Bazar du printemps. Sushi, yakitori, yakisoba, kakigori, natto et plus! Boutique japonaise, près de nouveaux produits, des livres (japonais, anglais,français), vidéos, etc.

URL :

www.velo.qc.ca/feria

すし、焼き鳥、焼きそば、かき氷、納豆、その他いろいろ!ジ ャパンブティック、新品同様品、書籍(日本語、英語、 フラン ス語)、ビデオなど。それに好評のラッフル!

Expositions, activités sportives, démonstrations, ateliers et autres attractions combleront les amateurs autant que les mordus.

Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling).

Jean-Drapeau公園でアウトドアに関するエキシビション、 アウトドア商品のデモンストレーションやガイドツアー、 綱登り、 ウォール・クライミングなど、青空の下でたっぷり 遊べる企画が目白押し。 スポーツアクティビティのみ有 料、雨天決行。

モントリオールの島を自転車でのんびり巡る Tour de l’Île de Montréal、夜のサイクリングを楽しめる Tour la Nuitな ど、大人も子どももこぞって参加する自転車ツアー!

LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Date :

May 8 to September 25 Sundays, from noon to sunset.

Place : Mount Royal Park Access : Metro : Mont-Royal

Fête musicale hebdomadaire animée par le son des tam-tams qui réunit percussionnistes et badauds. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ド ラムの演奏が行われる。天気のいい日には、周囲でたくさ んの大道芸、 フリーマーケットも出て 大盛況。

バードウォッチャー集まれ!バイオドームでは70種類もの 鳥類が飼育されていて、気軽に家族でバードウォッチング を楽しめる。

FESTIVAL ACCÈS ASIE Several Locations In Montreal

Access : Metro : McGill, Mont-Royal URL :

www.accesasie.com

The Festival Accès Asie presents an eclectic and colorful program. From the sacred, profane, ancient, modern and classical to the popular, this Festival of multi-disciplinary delights, features performers from music, visuals arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadians of Asian origins. Ce festival met à l'honneur la musique classique et le jazz ainsi que diverses disciplines artistiques, notamment la danse, le théâtre et l'opéra.

SALON DE LA PASSION MÉDIÉVALE ET HISTORIQUE

One of the most original musical events in Montréal, this free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir George-Étienne Cartier and in Mount Royal Park's surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. For twenty years, Montrealers and visitors have come to play music and dance, or just watch and listen.

La fête pour les amateurs d’oiseaux ! Des centaines d’oiseaux à observer, plusieurs spectacles d’oiseaux de proie et une exposition de photographies.

Place :

THE MONTRÉAL BIKE FEST

www.festivalpleinair.ca Date :

www.montrealspaceforlife.ca

May 6 to 29

URL :

モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりんご。桜 とはまたひと味違った、モントリオールならではのお花 見を楽しもう。簡易チェアは芝生保護のため不可。敷物持 参。お弁当予約は 514-872-0607 まで。

The largest outdoor festival dedicated to outdoor activities and tourism close to downtown Montréal. Tourism and outdoor exhibitions, sports events, product trials, demonstrations of activities, practical workshops and advanced courses, guided visits and attractions (rope climbing, wall climbing and more) will delight beginners and experts alike.

For bird lovers! Hundreds of birds to spot. On the program: a birdwatching challenge, bird of prey demonstrations and a photography exhibition.

Date :

OUTDOOR AND TRAVEL FESTIVAL

Access : Metro : Jarry Bus 193

Access : Metro : Viau URL :

世界中から、伝統音楽のアーティストが集まり、様々な伝 統音楽とダンスを楽しめる。

Photo : © Tourisme Montréal, téphan Poulin

The festival showcases many artists from around the world, most of them whom are now Montrealers. For five days, take part in a series of concept nights featuring creations and commissioned works by Canadians, as well as guest artists from abroad.

prévues pour agrémenter votre pique-nique. N'oubliez pas d'apporter une couverture pour le pique-nique. Merci d'éviter les chaises car elles abîment la pelouse. Faites vite ! Les places sont limitées. Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance. De plus, des activités seront prévues pour agrémenter votre pique-nique.

Découvrez les saveurs et les sonorités des musiques traditionnelles du monde.

JCCCM Spring Bazaar

Access : Metro : Beaubien www.musiqueMMM.com

dance from international artists.

Tam-Tam at Mount Royal Park

THE MONTREAL FOLK FESTIVAL Date :

May 12 to 15

Place :

Coeur Des Sciences Uqam 200 Sherbrooke Street West

Access : Metro : Berri-UQAM URL :

www.espacetrad.org

This festival is an exceptional showcase for artists from here and abroad. Its highly original programming and themed activities initiate audiences to a rich cultural heritage and a wide variety of traditional music and

Date :

May 13 to 15

Place :

Centre Pierre-Charbonneau 3000 Viau Street

For eight days, from the Metropolitan Challenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal.

ST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL Date :

May 30 to June 19

Place :

PARC DES AMÉRIQUES Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street

Access : Metro : Saint-Laurent

Access : Metro : Viau

URL :

URL :

The Fringe Festival is Montréal’s summer block party of theatre, dance, music, comedy, and more. With over 700 shows, local and international performing artists take over the Plateau Mont-Royal to celebrate 21 years of boundless creativity.

www.salonmedieval.com

Unique in North America, the “Salon de la Passion médiévale et historique” offers to its visitors an extraordinary opportunity to immerge in the past. Each year, thousands of people visit this festive and colourful medieval fair where more than 75 exhibitors and artisans offer jewelry, decorative accessories, leather goods and much more. Celebrating this year its 10th anniversary, numerous musical performances, shows and activities will also be part of the event. Découvrez et explorez l'histoire de façon sensorielle, dans une ambiance festive et colorée! 中世のコスチューム、 ジュエリー、 アクセサリー、革製品 などがそろう風変わりなフェスティバル。今年は10周年 ということもあり、音楽やショーなど、たくさんのアクティ ビティも。

www.montrealfringe.ca

Événement international de théâtre, de danse et de musique qui accueille une centaine de troupes du monde entier. Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角 にあるアウトドア・ステージ。 ここでは、連日無料のショー が楽しめるほか、 ドリンクやチケットブース、 ショーの感想 を掲示するコーナーもあり、面白そうなショーの情報をゲ ットすることもできる。

Ohanami Picnic Date :

May 22

Place :

Montreal Botanical Garden 4101, rue Sherbrooke Est

Access : Metro : Pie-IX URL :

www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/en/ japonais/piquenique.htm

Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Various activities are planned for your enjoyment, as well. Don't forget a picnic blanket. Please leave your chairs at home – they are hard on the lawn. Japanese lunch boxes will be distributed on site for those who have payed in advance. In addition, there will be activities organized for your enjoyment.

Interview and article by Asami Takemoto ⎢English and French Translation / Proofreading : Elizabeth Fillion & Pierre Yves Desbiens⎢Photo: Hiromi Yamazaki

may 2011

Photo : © M. Lamarre

events

Montréal Bike Fest, Tour de l'Île

Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficilement sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et romantique… Des activités sont aussi

www.cocomontreal.com May ‘11

5


series

may 2011

Article by Cherry Typhoon ⎢ Translation: Yoshi Kaneshima ⎢ Proofreading: Jessie Cox ⎢ Traduction: Caroline Flocari ⎢ Correction: Nahuel Jaime

Cherry's Useful Japanese Expressions

6

ヤッター!

「ヤッター!」 という日本語、 ご存知ですか?最近耳にする事が多くなったこの言葉、米国テレビドラマ「HEROES」 で日本人俳優の「マシ・オカ」演ずる 「ヒロ・ナカムラ」 というキャラクターが劇中で叫ぶ 事で大ブレイク、一躍有名な日本語(?) となりました。 この言葉は大きな喜びを表現する感嘆詞です。 自分が願ってきた事が実現した時に、興奮を込めて思わず口走るような表現・・・例えば、サッカーの試合を見ていて贔屓のチームに得点が入ったとき、 嬉しくなっちゃいますね!そんな時に立ち上がって叫ぶのが「ヤッター!」。 「嬉しい!」 とか「楽しい!」を一段階超えた喜びを表現できます。 「ヤッター!」 という言葉は、何かを行う事を意味する動詞「やる」 (=Do)の過去形「やった」 (=Done)から来ています。 これを見ても分かる通り、 この言葉は状況の時間的な変化も含んでいるので、た だ「嬉しい」 と感情を表すだけではなく、物事の実現に対する思い入れを、心を込めて表現する事ができます。誰かに嬉しい事があった時は、確認と共感を示す助詞「ね」を末尾に付けて 「ヤッタネ!」 と いってあげてもいいでしょう。 これから季節も暖かくなり、職場や学校でも様々な変化が始まるこの季節、 (日本では4月が年度始めなのです) この言葉が活躍する機会は多くなるはず。何か嬉しいことがあったら、心からの喜びを 込めて 「ヤッター!」 と快哉を上げてみよう!た・だ・し・・・。 この言葉も、一つだけ要注意。必ず、嬉しい表情で言う事。 もし暗い表情で「ヤッター・・・」 と言ったら。現代のスラングでは、それは「してはいけ ないことをしたね」 という真逆の意味になってしまいます! 言葉は生きている。だからこそ、生きた感情を吹き込んで話す事が会話では最も大事だと考えさせてくれる言葉のうちの一つなのです。 さあ、あなたは今日はどんな気持ちで「ヤッター」 と言います か?!

Yatta!

Do you know the Japanese expression “yatta?” You may have heard it recently on the popular American TV drama series “Heroes,” because the Japanese character Hiro Yamamura (played by Masi Oka) likes to yell it when something great happens . This expression is an exclamation of great joy, as if you can’t help yourself, when a wish comes true. Think of how you feel watching a soccer match when your favorite team scores a goal. You get pretty excited, don’t you? At such a sensational moment, you may want to jump to your feet and scream “Yatta!” That way, you can express your exultation even more strongly than with the words “ureshii” or “tanoshii.” The word “yatta”comes from the past tense form of the verb “yaru,” which means “to do.” Depending on the situation, there are a few variations of this expression that you might use. When something good happens to someone you know, you can say “Yatta ne!” By adding “ne” at the end, you’re saying “You did it!” Right now we’re in the middle of the spring season, when lots of changes occur at work and school. This is especially true in Japan, where the fiscal year and academic year both start in April. At this time of year, there are even more opportunities to use this expression. When something exciting happens, let’s scream “Yatta!” so we can let out our joyful feelings. However, there is one thing you need to be careful about with this expression. You must use it with joy. What if you say it with a dark expression on your face? In today’s slang, that means that you have done something you should shouldn’t have, just the opposite to its original meaning. Language is always changing. That’s why it’s so important to inject your emotions into your conversation. Now, how would you say like to say “yatta” today?

Yatta!

Connaissez-vous l’expression japonaise « Yatta ! » ? Vous l’avez peut-être entendue dans la populaire série américaine Heroes. Dans cette série il y a un personnage Japonais, Hiro Yamamura, joué par Masi Oka, a crié « Yatta ! ». Cette expression est une exclamation de joie, comme si on ne peut s’empêcher de la crier quand nos voeux se réalisent. Par exemple, lorsque vous regardez un match de soccer, et que vous voyez votre équipe préférée marquer un but, vous êtes vraiment excité non ? A un moment aussi sensationnel, vous voudrez peutêtre sauter de joie et crier « Yatta ! ». De cette façon, vous pouvez exprimer votre exultation d’une manière qui dépasse « Ureshii ! » ou « Tanoshii ! ». L’expression « Yatta ! » provient du temps au passé du verbe faire, ou « yaru ». Dépendant de la situation, l’expression connaît certaines variations. Lorsque quelque chose de bien arrive à quelqu’un que vous connaissez et vous pouvez dire « Yatta ne ! » en ajoutant le « ne » à la fin. Maintenant nous sommes en plein milieu du printemps lorsque plein de changements ont lieu à l’école et au travail, surtout au Japon où l’année fiscale et l’année académique commencent en avril. On devrait avoir plus de chance d’utiliser cette expression. Quand quelque chose d’excitant nous arrive, crions « Yatta ! », comme ça nous pourrons laisser libre cours à notre joie. Toutefois, vous devez faire attention à un détail concernant cette expression. Vous devez l’utiliser avec joie. Que faire si vous la disiez avec une expression lugubre sur votre visage ? Dans le langage familier d’aujourd’hui, cela veut dire que vous avez accompli quelque chose que vous deviez faire, mais juste le sens contraire de sens original. La langue change de façon continue. C’est pourquoi il est important d’injecter ses émotions dans vos conversations. Donc, comment diriez-vous « Yatta ! » aujourd’hui ?

May ‘11 www.cocomontreal.com


life au naturel

may 2011

jpn

だんだんカナダも暖かくなってきましたでしょうか?

eng

Is it getting warmer in Canada?

日本も大震災に見舞われましたが、同じように春は 訪れます。春は自然の流れからしても、冬の間に溜め込んだ 老廃物などを排出する時期です。

Although we were hit by a big earthquake in Japan, still spring has arrived. Spring is the time when toxins accumulated during winter are being discarded.

春の旬の食材が苦味を多く含んでいるのもそのためといわ れています。そこで今回は、体内の老廃物排出を促すのに 植物の力を利用しましよう。

It is said that the reason why seasonal food in spring is bitter is because of that. So let's learn how to use natural plants to help eliminate toxins from your body.

飲む

Drinking

苦味成分を多く含んでいる植物は主に毒素を請け負う肝臓 の働きを強化するといわれます。その為、味も苦いので飲み にくいですが、 ブレンドをして上手に摂取するとよいでしょ う。

Plants that contain many bitter components can strengthen the liver's functions, which clean toxins in your body.

アーティチョーク 食材としてもおなじみのアーティチョークは肝臓の機能を 強化するといわれます。 しかし、苦味があるので少量で手持 ちのブレンドハーブティーに混ぜるなどすると良いでしょ う。

ダンディリオン タンポポの根っこです。その味は香ばしく、ハーブコーヒー として自然食品売り場に置かれています。体内の循環をよく し、老廃物を尿として排出する手伝いをしてくれます。 *胆のう炎などの胆のうに疾病のある方や腸閉塞の方は使 用を控えましょう。

塗る ここでいう“塗る”とは精油を植物オイルに薄めてマッサー ジをして排出を促すということです。マッサージ自体に血行 を促進する働きがありますが、そこに精油を加えることで一 層働きを高めます。体へのマッサージオイルは健康な大人 で精油1%の濃度で作り、2週間以内に使い切って下さい。

ジュニパーベリーオイル お酒のジンの香り付けに使われるヒノキ科の植物の実から 取れる精油で、森林のようなさわやかな香りです。むくみの 解消や、血行促進などの効果が期待されるといわれていま す。

Because of the bitterness it is not easy to drink, so it is better to mix it with something else to ease the taste.

Artichokes Common artichokes are good to help the functions of the liver. However, it is very bitter, so it will be good to blend small quantities of artichokes with herbal tea.

Dandelion Roots This aromatic root can be found at natural food stores as herbal coffee.It is effective on the circulation of the body and helps discarding toxins with urine. * For those who suffer from ileus or gallbladder problems such as cholecystitis should get professional medical advise before taking it.

Applying "Applying" here means massaging with diluted essential oil with vegetable oil to stimulate the releasing of toxins. Massage itself is very good for blood circulation, and adding essential oils maximizes the effects. For healthy adults, prepare essential oils at concentration 1% with vegetable oils and use up within 2 weeks.

Juniper Berry Oil This essential oil is extracted from Cupressaceae plants, which are used for the fragrance of gin; it has a fresh woodsy aroma.

*腎臓に影響があるといわれるため、腎臓に疾患のある方 や妊婦・授乳期の方は使用を控えましょう。

Eliminating swelling, stimulating blood circulation are expected effects by applying this oil.

オレンジスイートオイル

* It is said to be hard on kidneys, so people with a kidney disease and pregnant or breast-feeding women should not use it.

オレンジの果皮から取れるオイル。血行を促進し、代謝を上 げる手伝いをする。香りもよいので他のオイルともブレンド がしやすい。 *光毒性があるため、夜の使用が好ましい

Sweet Orange Oil It is extracted from orange peels. It's good for blood circulation and for the metabolism. It has pleasant aroma and it is easier to blend with other oils. * Because of light toxicity it is preferable to use at night.

fra

Est-ce qu’il commence à faire beau au Canada?

Même si nous avons été frappés par un grand tremblement de terre, le printemps est arrivé au Japon. C’est au printemps qu’on se débarrasse des toxines accumulées durant l’hiver. On dit d’ailleurs que c’est pour cela que la nourriture saisonnière du printemps est si amère. Voyons alors comment on peut utiliser des plantes naturelles pour éliminer ces toxines de notre corps.

En les buvant Les plantes qui contiennent beaucoup de constituants amers peuvent renforcer les fonctions du foie, qui éliminent les toxines du corps. À cause de l’amertume, ce ne sont pas des plantes faciles à boire, donc c’est mieux de les mélanger avec quelque chose pour adoucir le goût.

Artichauts Les artichauts normaux renforcent les fonctions du foie. Cependant, ils sont très amers, alors on peut mélanger des petites quantités d’artichauts dans de la tisane pour adoucir le goût.

Racines de pissenlit On peut trouver cette racine aromatique dans des magasins d’aliments naturels en tant que café aux herbes. Elle est efficace pour la circulation du corps et aide à évacuer des toxines par l’urine. * Ceux qui souffrent d’iléus ou qui ont des problèmes de vésicule biliaire tel que la cholécystite devraient en parler à un médecin avant d’en prendre.

En les appliquant « Appliquer » signifie masser avec de l’huile essentielle diluée dans de l’huile végétale pour stimuler l’évacuation des toxines. Le massage est déjà très bon pour la circulation sanguine, et en ajoutant des huiles essentielles on peut maximiser les résultats. Pour les adultes en santé, préparez les huiles essentielles à concentration 1 % avec des huiles végétales et utilisez dans les deux semaines suivantes.

Huile de baie de genévrier Cette huile essentielle est extraite des plantes Cupressacées, qui sont utilisés dans la fragrance du gin; elle a un arôme frais et boisé. On peut s’attendre à la disparition des enflures et une meilleure circulation sanguine suite à l’utilisation de cette huile. * On dit qu’elle est mauvaise pour les reins, donc les gens qui ont des maladies des reins ainsi que les femmes enceintes ou allaitantes doivent s’abstenir.

Huile d’orange douce Celle-ci est extraite des pelures d’orange. Elle est bonne pour la circulation sanguine et pour le métabolisme. Elle a un arôme plaisant et est plus facile à mélanger avec d’autres huiles. * À cause de sa légère toxicité, il est préférable de l’utiliser la nuit.

www.cocomontreal.com May ‘11

7

Article by Midori Inada ⎢ Translation: Megumi Furihata ⎢ Proofreading: Gregorio Rabunal ⎢ Traduction: Gregorio Rabunal ⎢ Correction: Caroline Flocari

Drinking or applying?


jpn

may 2011 Photo : © Miho Takahashi

interview

今回の東日本大震災について、 身近な人々の声をまとめました。筆者の周りの、 ごく一部の意見を汲み取った

に過ぎませんが、今、 日本という国に生きる一人として、何を考え、 どのように過ごして いるのか、少しでも伝わればと思います。

Article by: Risako Koike ⎢Translation: JCM ⎢ Proofreader: Karen Scoda ⎢Traduction: Maxim Rheault ⎢ Correction: Tania Mignacca

不安なことや、今考えていること ・まだ余震が続いていて、たまにびっくりす る。 ・全国各都道府県の、被災者の受け入れ体制 と今後の対応について注目している。被害の 深刻な地域の被災者には、心のケアも必要。 ・計画停電は、やると言っておいてやらなかっ たり、計画が急に変更したり、実施方法を改善 しないと、 さらなる混乱を招く。節電の重要性 も、国民にしっかり伝えていくべき。 ・計画停電が実施される時は、辺りが本当に 真っ暗になり、電気がない不便さを心から感 じる。 でも、被災地の方はもっともっと辛い思 いをしているはず。1日も早い復興を願う。 ・原発は、今回の事故で多くの問題が表面化 された。 これをきっかけに、議論が活発化さ れ、新たな発電方法の研究がもっと進めばい いと思う。 ・就職活動に不安。連絡のない会社や、採用 の予定が変更される会社もあり、 この先どうな るのか分からない。 とにかく今は、 自分がやら なければいけないことをやる。

今後の暮らしについて ・被災地以外の人たちは、なるべく普段通り の生活をするべき。使うときはお金を使い、経 済の回りを少しでも改善しないといけない。 ・原発の影響で、水を飲むのが怖かったり、食 べ物に不安を感じたりする。人体への影響を 考えると怖い気持ちもあるが、農家の方は相 当な被害を受けている。風評に惑わされず、 正確な情報を入手したい。 ・原発に関しては、 まだ不安がある。いざとな った時に慌てないよう心構えはしておく。

海外の人たちに伝えたいこと ・多くの人が募金をしてくれたり、 メッセージ を送ってくれたり、人を派遣してくれたり・・・。

自分に起こったことのように心を痛めてくれ ているのを、 メディアや海外の友人を通して知 り、本当に嬉しかった。 日本がもう少し元気に なったら、他の国に恩返しをしたい。 ・地震直後、海外にいる友人から心配のメー ルをたくさんもらった。本当に嬉しかった。世 界中に応援してくれている人たちがいること は、いまだ不安な日々を過ごす被災者の方に とって、大きな励みになると思う。 ・他の国の人々のおかげで、 自分たちは孤独 なのではないということを知り、人と人、国と 国の繋がりを感じた。世界を近くに感じた。世 界中の人々の心の中に日本がある、その温か い気持ちが、今の日本を助けていると思う。 「ありがとう」 という感謝の気持ちを伝えた い。

eng

I gathered some accounts on Northeastern Japan’s recent powerful earthquake from people around me. Their stories may represent a mere fraction of the overall picture, but they still count. I would like to share some views and describe what life is like in Japan.

What are your fears and thoughts? ー There are still aftershocks. I sometimes feel frightened. ー I am focused on systems accommodating victims and future response in each prefecture. People from seriously affected areas are in deep need of emotional support. ー The “Power Cuts Plan” was either not executed when promised or was subject to sudden changes. If the enforcement method is not improved, it will lead to further confusion. We must stress on the

importance of saving electricity. ー Whenever the “Power Cuts Plan” is executed, it becomes pitch black around me and I feel deeply inconvenienced by these power outages. However, those living in affected areas are having an even harder time. Even it lasts merely one day, I still wish for a quick recovery! ー The nuclear power plant accident shed light on many problems. Hopefully, there will be active discussions on these matters and better research on new sources of energy. ー I am worried about finding a job. Some companies don’t provide any news, while others plan to restructure. I cannot anticipate the future. However, I keep on doing what I have to do.

How will life be from now on? ー People, aside from those living in the affected areas, should try to lead a normal life, if they can. Money must be used to promote circulation in our economy, however small it may be. ー The pollution caused by the Nuclear Power Plant has made me fearful of drinking water and worried about food. I am frightened by the potential effects on the human body. However, farmers were hit with tremendous damage. I want to make sure that I obtain accurate information and avoid becoming confused by rumors. ー I am still anxious about Nuclear Power. I plan to prepare myself mentally for an emergency situation to avoid becoming panicked.

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

8

May ‘11 www.cocomontreal.com

ー Right after the earthquake, I received many e-mails from friends who live in other countries. I was really glad. I think that supporters from all over the world will bring much encouragement to the people affected still living in uncertain conditions. ー Thanks to the support from people abroad, I realized that we are not alone. I felt the connection between people and between countries. I felt as though the world grew closer. I believe that many around the world keep Japan in their hearts; their warmth is what currently supports the country. I wish to say: " Thank

you".

fra

J'ai recueilli quelques témoignages des personnes autour de moi sur le tremblement de terre qui a récemment touché le nord-est du Japon. Leurs histoires représentent une fraction du tableau général, mais elles comptent quand même. Je voudrais partager quelques points de vue qui décrivent la vie actuelle au Japon.

Quelles étaient vos craintes et vos pensées ?

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

ー Many people raised funds, sent us messages, and dispatched help... I was truly delighted to see in the media and among friends that some felt as though this disaster had happened to them. When Japan recovers from this, I would like to make it up to those living abroad.

ー Il y a toujours des répliques sismiques.

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。 航空券

Messages to those living abroad

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC. 近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は


またか――がたがたと建物の震える音が、静かな部屋に響く。

3月11日の東日本大震災から1カ月以上が過ぎた今でも、余震が続 いている。記事を書いているこの瞬間も、揺れを感じている状況だ。 気象庁の報告によると、3月から4月7日現在の時点で、M5以上の地 震の回数は、余震も含め、400回を超えている。 本震が起きた11日の昼間、筆者は栃木県で震度6強の揺れを体験 した。午後2時46分のことだった。 水も電気も止まり、ただじっとするしかなかった。日が沈み始め、暗 い部屋で一人、静かに夜が明けるのを待っていた。

Je me sens parfois effrayé. ー Je me suis concentré sur les démarches des différentes préfectures en soutien aux victimes. Les gens des secteurs sérieusement affectés ont un grand besoin d'appui émotif. ー Le « plan de coupures d'électricité » était soit non exécuté comme promis ou était sujet à des changements soudains. Si la méthode d'application n'est pas améliorée, elle aboutira à la confusion. Nous devons sensibiliser les gens sur l'importance d'épargner l'électricité. ー Toutes les fois que le « plan de coupures d'électricité » est exécuté, tout devient noir autour de moi et je me sens profondément gêné par ces coupures électriques. Cependant, ceux qui vivent dans des secteurs affectés vivent un moment encore plus difficile. Même si cela dure simplement un jour, je souhaite toujours un rétablissement rapide ! ー L'accident de la centrale nucléaire a jeté la lumière sur beaucoup de problèmes. Toutefois, il y aura des discussions actives sur ces sujets et une meilleure recherche sur de nouvelles sources d'énergie. ー Je me demande si je vais trouver un travail. Quelques compagnies ne fournissent aucune nouvelle, alors que d'autres prévoient des restructurations. Je n’ai aucune idée de ce qui m’attend. Cependant, je continue à faire ce que je dois faire.

Messages à ceux qui vivent à l’étranger. ー Plusieurs personnes ont recueilli des fonds, nous ont envoyé des messages, et ont expédié de l'aide… J'ai été vraiment touché de voir dans les médias et parmi mes amis toute l’empathie qu’ils avaient pour nous. Quand le Japon sera remis de cet événement, nous leur devrons une fière chandelle. ー Suite au tremblement de terre, j'ai reçu beaucoup de courriel de mes amis qui vivent dans d'autres pays. J'étais vraiment heureux. Je pense que les sympathisants de partout dans le monde apporteront beaucoup d'encouragement aux gens vivants des conditions incertaines. ー Grâce à l'appui des personnes à l'étranger, je me suis rendu compte que nous ne sommes pas seuls. J'ai senti un rapprochement entre les personnes et les pays. Je crois que plusieurs étrangers gardent le Japon dans leurs coeurs ; leur chaleur est ce qui soutient actuellement le pays. Je souhaite leur dire : « Merci. »

ドンドンドン―誰かがドアを叩いている。最初の地震発生直後、思 わず外に飛び出した時に、下の駐車場で対面した女の子だった。そ の日初めて出会った彼女は、同じアパートに住む私の部屋を訪れる なりこう言った。

Article by Risako Koike ⎢ Translation: JCM | Proofreading: Karen Scoda | Traduction: Maxim Rheault | Correction: Tania Mignacca

jpn

world. Each display of kindness motivates everyone to go on with life. I will never forget my newly-made friends’ words and their kind spirits. On the night I first met this young woman and stayed at her friends’ house, we shared our hopes and dreams in a gloomy setting. We talked about our careers, about which subjects we want to learn in university, about challenges we wish to take on, and so forth. Despite the events, we went on to believe that a bright future awaits us.

fra

Encore une fois, un grondement sourd résonne dans la chambre silencieuse.

Maintenant, plus d'un mois a passé depuis le tremblement de terre du 11 mars, qui a frappé le nord-est du Japon. Cependant, その日の夜、彼女とその友人ら4人で過ごした。キャンドルの灯りの il y a toujours des répliques sismiques. Je peux ressentir des 中、持ち寄ったわずかな食べ物を分け合い、冷え切った部屋の中、 tremblements alors que j'écris cet article. Selon un rapport de 皆で肩を寄せ合った。深夜、床に横になると、 ゴゴゴゴと底から突き l'agence météorologique, il y aurait eu plus de 400 secousses 出てくるような地鳴りの音が、耳に伝わってきた。不安からか、部屋 sismiques avec une magnitude supérieure à 5 entre le 11 mars et le 7 avril. が小刻みに揺れるたび、心臓が脈打つ音も、強く耳に響いた。 被災地では、人々はもっと不安な夜を過ごしている。今でも度重な Quand le tremblement de terre a frappé, j'ai ressenti la secousse る強い余震によって、電気や水が止まり、その都度復興作業は振り d’une magnitude de 6 sur l’échelle de Richter. J’étais dans la préfecture de Tochigi et l'horloge indiquait 14:46. 出しに戻る。

「良かったら、 一緒に友達の家に行きませんか。 水が出るらしいです。 」

それでも人々は、地震と共に生きていく覚悟を腹に据え、互いに支 え合う道を歩む。被災した地域でも、物を買うときは長い行列に並 び、列は乱さない。避難所にいる子供たちは、 自分たちより幼い子供 たちの面倒を看る。全国から、世界から、支援物資や応援メッセージ が続々と届く。その光景は、一人ひとりに生きる勇気を与えてくれる。 私は、彼女がかけてくれた言葉や、彼女らの思いやりを、絶対に忘 れない。初対面の彼女の友人宅で過ごしたあの夜、薄暗い部屋の中 で、私たちは将来の夢について語り合った。なりたい職業や、大学で 学びたいこと、挑戦してみたいこと・ ・。私たちには明るい未来が待っ ている、そう信じて。

eng

Once again- the building’s rattling sound resonates in the quiet room.

Now, more than a month has passed since a major Earthquake hit Northeastern Japan on March 11. However, there are still aftershocks. I can feel tremors just as I am writing this article. According to a report from the Meteorological Agency, there were more than 400 aftershocks with magnitudes of over 5 between March 11 and April 7. When the powerful earthquake struck, I experienced a shock with a magnitude of 6 in the Tochigi-prefecture. It was daytime on the 11th; the clock read 2:46 pm. Water and electricity were suspended and I did nothing but stay still. After sunset, I had to quietly wait alone until the break of dawn in a dark room. I heard knocking – someone was at the door. It turned out to be a young woman I had met in the parking lot beneath my apartment, right after the first earthquake. I met her for the first time on that day, and as soon as she visited my place, she said: “If you like, why don’t you join me at my friends’ house? They seem to have water.” On that night, I spent time with her and four of her friends. We shared a little food, lit a candle and huddled together to keep warm in the freezing space. In the middle of the night, when I lied down on the floor, I heard a rumbling noise that came from underground. My heartbeats echoed strongly in my ears. This was likely caused by my fear.

L'eau et l'électricité ont été coupées et je suis demeuré immobile. Après le coucher du soleil, j'ai dû tranquillement attendre seul jusqu'à l'aube dans la pénombre de ma chambre. J'ai entendu frapper - quelqu'un était à la porte. Il s’agissait d’une jeune femme que j'avais rencontrée dans le stationnement sous mon appartement, tout juste avant le premier tremblement de terre. Je l'ai rencontrée pour la première fois ce jour, et elle m’a dit : « Si vous voulez, joignez-vous à moi chez mes amis ? Ils semblent y avoir de l'eau. » En cette nuit, j'ai passé le temps avec elle et quatre de ses amis. Nous avons partagé un peu de nourriture, avons allumé une bougie et nous nous sommes blottis les un contre les autres pour nous maintenir au chaud. Au milieu de la nuit, quand je me suis couché sur le plancher, j'ai entendu un grondement qui venait du souterrain. Mon coeur s’est mis à battre très fort. J’avais peur. Malgré tout, dans le secteur frappé par le désastre, les gens supportaient des nuits encore plus difficiles. Même aujourd'hui, les répliques sismiques causent des pannes d'électricité et des coupures d'eau. Ce qui ralentit les efforts de réfection. Cependant, les gens ont accepté de vivre avec les tremblements de terre et ont choisi de se soutenir. À chaque fois qu'ils doivent acheter des denrées, ils se sont accoutumés à attendre avec discipline dans de longues files, et ce, même dans les secteurs les plus atteints. Dans les abris, les enfants plus âgés prennent soin des plus jeunes. Les ravitaillements et les messages d'encouragement ont afflué de partout au Japon et ainsi qu’à travers le monde. Chaque geste de bonté motive chacun à garder espoir en la vie. Je n'oublierai jamais les mots et la générosité de mes nouveaux amis. La nuit ou j'ai rencontré cette jeune femme et que suis resté dans la maison de ses amis, nous avons partagé nos espoirs et rêves dans atmosphère sombre. Nous avons parlé de nos carrières, sur nos projets d’étude à l'université, les défis que nous souhaitons réaliser, et ainsi de suite. En dépit des événements, nous continuons à croire qu'un futur plus radieux nous attend.

Photo : © Miho Takahashi

Photo : © Miho Takahashi

Le pouvoir et la forme de la culture The power and form of Japanese culture

There are people enduring harsher nights in the disaster-stricken area. Even today, strong aftershocks cause blackouts and water shortages. And each time, recovery efforts are set back. Yet, people have accepted to live with the earthquakes and have chosen to support each other. They wait in long lines whenever they need to purchase goods and do so in an orderly fashion, even in the disaster-stricken area. Older children in shelters take care of the younger ones. Supplies and messages of encouragement have poured in from everywhere in Japan and from all over the

www.cocomontreal.com May ‘11

9


series

may 2011

Coco Nico as I am…

Article by: Nico ⎢Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Elizabeth Fillions⎢Correction: Caroline Flocari ⎢ Photo: Nico

jpn

隠し味=「日本」のメープルシロップ

今どきの海外旅行は、観光地巡りよりもむし ろ、普通では味わえない個性的な体験を求め るのが主流だとか。 トモさんこと岩澤知広さん と、ユカちゃんこと小粥由香里さんが選んだ のは、Outaouais地域にあるメープルシロップ 精製所での、オーガニック・ファームスティ体 験。 「World Wide Opportunities for Organic Farm(WOOF)」 という組織を通じて探しあてた そうです。オーナーのMario Charetteさんとも ども、今月のモントリオールのナイスガイ、 も とい複数形のナイスガイズとして皆さんにも 御紹介! Marioさんの、 こじんまりとしたメープルシロ ップ精製所。その中では大がかりな機械が甘 い香りを漂わせながら働いていて、その機械 の間を、マリオさん、 トモさん、ユカちゃんが、 黙々と、時には談笑し、 また時にはノリのよい 音楽に腰をふりながら、気持ち良さそうに働 いています。特にトモさんは今回が4度目の 滞在。 「美味しい香りに誘われてやってくるお 客さんたちと、賑やかに過ごす時間、マリオ や仲間たちと丁寧にシロップを作っていく過 程、雰囲気が好き」なのがその理由だそうで す。Marioさん曰く、 「働きたいというメールの うち80%は日本から届く。 日本ではメープル シロップの美味しさやヘルシーさが注目され ており、その精製過程を見たいという日本人 の思いを、私もずっと応援していきたい」 とのこと。 トモさんがお土産に持ってきた銘酒「八海山」 にメープルシロップをブレンドして、新しい美 味しさ発見。体も心も温まる文化交流の誕生 に、思わず乾杯したくなります。 「純粋な心だけが美味しいスープを作る」 と 言ったのは、かのベートーベン。 自国文化と異 文化の交流を体験する純粋な心は、ケベック にて美味しいメープルシロップを誕生させま した。Marioさんは、 シロップ精製に限らず、夏 のハーブ栽培など、一年中ファーム体験を受 け付けていますので、あなたもぜひ、Marioさ んの温かな農園で、極上の異文化体験をして みませんか。

Mario Charette

mcharette123@gmail.com

WWOOF Canada http://www.wwoof.ca/

eng

Secret ingredient = “Japanesemade” maple syrup It is said that the popular style of overseas traveling these days is not sightseeing anymore, but doing something interesting that cannot be experienced anywhere else. Tomo-san and Yuka-chan, Mr. Tomohiro Iwasawa and Ms. Yukari Kogayu, chose working at a maple syrup factory in Outaouais they found through World Wide Opportunities for Organic Farm (WOOF) for their organic farm stay. I would like to introduce those two lovely people, and the owner of the factory Mr. Mario Charette, as this month’s “Montreal’s Nice Guy,” or “Nice People.” Inside Mario’s little maple syrup factory were large machines that gave off a sweet scent as they move. I found Mario, Tomosan, and Yuka-chan working among the machines cheerily, sometimes quietly and sometimes chatting, or dancing to the music they played. I found out that it was the fourth time for Tomo-san to stay at this farm. He told me that what brought him back here was “the great time talking to the customers, who came here lured by the smell, the process of making good syrup with Mario and friends, and the atmosphere of the farm.” “80% of application emails for farm-stays come from Japan. Maple syrup is getting popular for the distinct flavor and health benefits, and I would like to continue helping people who want to learn how it’s made,” Mario told me. We added the syrup to the Hakkaisan, a famous rice wine Tomo-san brought from Japan, which turned out to be surprisingly good. We toasted to our successful invention of a heart-warming “inter-cultural” drink. Beethoven once said, "Only the pure of heart can make good soup." I should say that their Québécois maple syrup is made with good, pure hearts that love meeting

HELP JAPAN

new people and discovering new cultures. Mario’s farm welcomes visitors all through the year, not only for the syrup making but also for many other farming experiences, such as working in his herb garden in the summer. Why don’t you come to Mario’s beautiful farm and experience a new culture.

fra

Du sirop d’érable « japonais »

La plus récente tendance en matière de voyage à l’étranger n’est plus le tourisme, mais plutôt le fait de vivre une expérience intéressante qui ne pourrait être faite nulle part ailleurs. Pour leur séjour dans une ferme biologique, monsieur Tomohiro Iwasawa et madame Yukari Kogayu – Tomo-san et Yuka-san – ont choisi de travailler dans une érablière de l’Outaouais, membre du réseau World Wide Opportunities for Organic Farming (WWOOF). Pour la chronique Nice Guys from Montreal de ce mois-ci, j’aimerais vous présenter ces adorables gens, tout comme Mario Charrette, le propriétaire de l’érablière. Le fonctionnement des immenses machines qui se trouvent dans la petite usine de Mario embaume une délicieuse odeur sucrée. J’ai retrouvé Mario, Tomosan et Yuka-san travaillant gaiement parmi les machines, parfois en silence, parfois en échangeant, parfois encore en dansant au son des chansons qu’ils fredonnaient. J’ai découvert que c’était le quatrième séjour de Tomo-san sur cette ferme. Il m’a raconté que ce qui l’a attiré ici est : « Le plaisir d’échanger avec les clients qui se rendent ici attirés par l’odeur, le plaisir de faire du délicieux sirop avec Mario et ses amis, mais aussi l’atmosphère de la ferme. » Environ 80 % des demandes de séjour que je reçois par courriel proviennent du Japon. Le sirop d’érable devient de plus en plus populaire en raison de sa saveur unique et de ses avantages pour la santé. J’aimerais continuer à aider les gens qui voudraient

Donation

Boxes:

• JCCCM (8155 Rousselot Street ) • Yuki Bakery (5211 Sherbrooke Street, West ) • Korean / Japanese Food Store (6150 Sherbrooke Street, West )

• Style M (6543A Somerled Av) • Sushi Yasu Brossard (1200 Boul. Rome, Local W. Brossard)

• O-TAKU Manga Lounge (3623 St-Denis) 10

May ‘11 www.cocomontreal.com

en apprendre davantage sur la production acéricole », explique Mario. Pour trinquer, nous avons créé un mélange étrangement délicieux fait à base de sirop d’érable et de Hakkaisan, un saké célèbre que Tomo-san a emporté du Japon. Nous avons bu à notre nouvelle création, un cocktail « interculturel » qui fait chaud au cœur. Beethoven a dit un jour : « Seul un cœur pur peut faire une soupe délicieuse. » Le sirop d’érable québécois dont j’ai assisté à la fabrication est fait par des gens au cœur pur et bon, des gens qui aiment faire de nouvelles rencontres et découvrir de nouvelles cultures. L’érablière de Mario accueille des visiteurs tout au long de l’année et pas seulement pour la production acéricole, mais aussi pour d’autres expériences agricoles, comme le travail dans son champ de fines herbes en été. Venez visiter la magnifique érablière de Mario pour faire l’expérience d’une nouvelle culture.


michoro's here there where?

裏路地に迷い込む極意

私が常に心掛けている旅先での極意は、 「裏路地に迷い込む」 である。 もっとも、 アジアの都市によっては、裏路地 に入ると、いきなり大人が道端で用を足してい た(それも大きい方、、、)国もあれば、豚の頭 が山積みされていた国、道の真ん中で牛が寝 ていて超えなければ通れなかった国、異様な 雰囲気に全速力で駆け抜けなければならなか った国、子供がぞろぞろ後ろを付いてきてまる でハメールンの笛吹き状態になってしまった 国などあったが、 どこの国でも裏路地にその 街の素顔が隠されていた。 ここモントリオールも、車道から見るだけで はちょっとすました街並みなのに、裏路地に入 ると、家の軒下から洗濯物が伸ばされていた り、猫の額のような家庭菜園でトマトがたわわ に実っていたり、大きなお腹のおじさんがベラ ンダで昼寝をしていたり、子供がテニスボー ルでホッケー遊びをしていたり、愛すべきケベ コワの人間味あふれる様子が見えてくる。 この裏路地を地元では通称「 ruelle」 と呼ん でいるが、今のような裏通りが設置されるよう になったのは19世紀に入ってからだそうだ。 当時、今のシャルブルック通り周辺の大地主だ ったMc Tavish氏が、 自宅敷地内に馬屋を作る ために裏路地を設置したのが始めてらしい。 一般市民も、昔は暖房はもっぱら薪ストー ブだったので、薪を運び入れる裏口が必要だ ったし、地方から街に出てきた人達にとって は、都会で農園や鶏を飼ったりする場所として 裏庭を活用していた。 また経済的な理由で、庭 に仮設住宅を作るところも多かったそうだ。 そんな当時の事情を思いながら、裏路地を 歩いて昔の面影を探してみるのも新しい発見 になって面白い。 今さら言うまでもないが、 これらの風景を 描いた日本人画家の田野辺みゆき女史の絵 は、 この街を愛するものならではのタッチで描 かれている。彼女の絵を見たことがないのな ら、Fairmount Bagel (74 Fairmount ouest)に 飾ってあるので、是非、見に行って欲しい。 私がこの街に住んで17年が経った。時には、 自己中心的で能天気なケベコワ達に辟易した こともあったが、今では、そのプラス思考の考 え方に救われていることが多い。私はきっとこ れからも、 この街で誰かと出会って誰かと別れ て、泣いたり笑ったりしながら、 ときには裏路 地に迷い込んで自分の中にある異邦人と上手 く付き合い、ずっとここで生きていくんだと思う。

streets gives us a somewhat fancy vibe of the city. However, by stepping into back alleys you will discover hidden parts of the culture such as lovable Quebecois, full of life; fresh laundry hanging under the eaves, big round tomatoes grown in a tiny home garden, a monsieur with a big belly taking a nap on the balcony, children playing hockey with tennis balls... « Ruelle » as we locally call them, appeared in Montreal in the 19th century. The history of the ruelle is said tohave started when Mr. McTavish, who was the great landlord of Sherbrooke street area, decided to set up alleys to install horse stables on his premises. Then the alleys developed because it was practical for commoners as well. For example, they used the back entrance to carry in firewood for wood stoves. People who came from the country side used the backyard space for growing vegetables and breeding chicken. A walk through the ruelles with those thoughts about the history may bring you new discovery and joy.

17 ans ont passé depuis que j'ai commencé ma vie dans cette ville. Parfois je m'exaspère devant l'individualisme et l'attitude désinvolte des Québécois. Cependant, aujourd'hui, je suis réconfortée par leur positivisme. Je vais continuer de partager mes joies et mes peines avec ceux qui font partie de ma vie. Parfois, flâner dans les ruelles m'oblige à remettre l'étrangère en moi en question et d'écouter mon coeur. C'est ainsi que je vis ma vie dans cette ville.

Her love toward the city is expressed through her paintings. Her work displayed at Fairmount Bagel (74 Fairmount ouest) is worth checking out. 17 years has passed since I started my life in this city. There were moments when I exhausted myself finding Quebecois selfcentered and too easygoing. However today, I am comforted by their positive way of thinking. I will continue sharing laughs and tears with people coming in and out of my life. Sometimes wandering through the alleys, allows me to challenge my inner foreigner self. I will then listen to my heart carefully. That is how my life goes on in this city

fra

”To wander alleys” is my ultimate way whenever I travel. Alleys often surprise me, especially in Asian cities. Once I bumped into a guy who was in the middle of doing his duty (toilet…) in the alley; another time I was greeted by piles of chopped pigs' heads; I had to pass over a cow blocking the way; I had to run through as fast as possible because of the awkward atmosphere. There was even a moment where I felt like I was the « Pied Piper of Hamelin » because the local children kept following me. In each country, each city, the essence of local life was always hidden in the back alleys. Here in Montreal, a glance from the main

À Montréal, un coup d'oeil jeté aux rues

Les ruelles ont commencé à apparaître à Montréal pendant le 19e siècle. C'est M. McTavish qui décida d'établir de petites rues sur ses terres de la rue Sherbrooke, pour y installer des étables pour ses chevaux. Par la suite, les ruelles se sont développées car elles se sont avérées très pratiques pour la majorité des gens. Par exemple, la porte arrière était utilisée pour recevoir le bois pour alimenter le poêle. Les gens qui provenaient des milieux ruraux utilisaient la cour arrière pour y cultiver des légumes et y élever des poules.

Une escapade dans les ruelles en pensant à leur histoire pourrait vous mener vers de nouvelles découvertes et vous remplira de joie. Nous ne pourrions pas parler des ruelles sans mentionner l'oeuvre de l'artistepeintre japonaise, Mme Miyuki Tanabe, qui a toujours su illustrer l'atmosphère de la vie de quartier montréalaise. Elle exprime son amour pour la ville à travers ses peintures comme celle chez Fairmount Bagel (74 Fairmount ouest) qui en vaut vraiment le détour.

Japanese painter Ms Miyuki Tanabe who portrayed the local city life is someone we never fail to mention.

Flâner dans les ruelles est l'une de mes activités préférées lorsque je voyage. Ces allées secrètes n'ont jamais fini de me surprendre surtout celles des villes d'Asie. Une fois, j'ai surpris un homme qui était en train de faire ses besoins. Aussi, j'ai été accueillie par une pile de têtes de cochons coupées ; j'ai dû passer par-dessus une vache qui me bloquait le chemin ou encore prendre mes jambes à mon coup lorsque l'atmosphère devenait inconfortable. À un moment j'ai même eu l'impression d'être « Le joueur de flûte d'Hamelin » car les enfants du quartier n'arrêtaient pas de me suivre. Dans chaque pays, chaque ville, l'essence de la vie de quartier se cache toujours dans les ruelles.

eng

passantes nous donne une impression fantaisiste de la ville. Cependant, en vous aventurant dans les ruelles vous y découvrirez un aspect caché de la culture comme des Québécois accueillants, le parfum des vêtements fraîchement lavés suspendu sur la corde à linge, de grosses tomates qui mûrissent dans un petit jardin, un monsieur bedonnant qui fait la sieste sur son balcon ou encore un groupe d'enfants qui joue au hockey avec des balles de tennis.

www.cocomontreal.com May ‘11

11

Article by Michoro | Translation: Kana.I | Proofreading: Tania Mignacca | Traduction: Tania Mignacca | Correction: Maxim Rheault

jpn

may 2011


Bon appétit!

may 2011

la panthère verte

Article by: Nico ⎢Translation: Hyman Translations ⎢ Traduction: Elizabeth Fillions⎢Correction: Nahuel Jaime ⎢ Photo: Nico

66, rue St-Viateur Ouest http://www.lapanthereverte.com/

jpn

「チリンチリン~」緑色の自転車に乗っ ンサーのウィンクが教えてくれます。 て今日もやってきました、ピンクならぬ、 グリー 「お酒は?」 「飲みません、現実から逃避する ン・パンサー。NICOが通っているGYROTONIC 必要がないので」 「私も現実には満足していま のスタジオで、授業の後、 グリーン・パンサー すが、美味い酒は現実の一部ですよ」…かの の配達を待つお腹を空かせた生徒たちが、我 有名な映画「ピンクパンサー」の名言を借りる 先にとドアに向かいます。 ならば、 「美味いレストランGREEN PANTHER というところ。 さ Saint-Viateur通りにあるGREEN PANTHERは、 は、幸せな現実の一部ですよ」 100%オーガニック製品を使った、ビーガン あ今日は、緑の木々に寄り添って、A TABLE! (肉・魚類、乳製品、卵不使用)のレストラン。 eng 緑色に塗られたシンプルなお店の中は、そこ With the tinkling sound of the bell, かしこに緑の植物が置かれ、思わず深呼吸し our “Green” Panther arrived on his green たくなるフレッシュな空気に包まれています。 bicycles. At the gyrotonic studio I am going 人気商品は、Golden Balls(!)こと、Falafel。イエ to, you can find the students, hungry after メン風のひよこ豆のFalafelがピタパンに所狭 classes, rushing to the door at this sound しと鎮座し、新鮮なサラダと練りゴマがたっぷ that announces the delivery of their lunch. り詰め込まれています。はちきれんばかりに Green Panther on Saint-Viateur Street is 膨らんだサンドイッチを頬張れば、 ターザンば a 100% organic, vegan restaurant (no use of りの雄叫びを上げたくなる美味しさ。 フレッシ meat, fish, dairy products or eggs). Inside the ュな野菜やフルーツをふんだんに使ったスム little green building are many pots of green ージーと合わせて、栄養満点かつローカロリ plants, making the air so refreshing that ー・ランチの出来上がり。NICOの飲んだFunky it makes you want to take a deep breath. Monkeyは、本物の猿もひれ伏すに違いない、 バナナとマンゴの見事な調和。デザートにゴ The most popular item here is their マとクランベリーのEnergy Ballをつまめば、 sandwich with falafel, also known as Golden 元気モリモリ、午後の活動に向けてスタンバ Balls (!). Pita bread bulging with Yemen style イ完了です。 オーガニック製品は、なるべく地元のものを 使い、食器類はリサイクル、というのが、元 祖グリーンパンサーであるオーナー、Haim Shohamさんのポリシー。マイプレート、マイ カップを持っていけば、割引もあります。都会 というジャングルで、地元を愛しながら、なに より人生を美味しく楽しみながら、地球への恩 返しを自然体でしていく生き方を、 グリーンパ

À table!

chickpea falafel balls and fresh salad covered with creamy sesame seed paste is so good that one bite can make you shout like Tarzan. If you order one of their smoothies of fresh vegetables and fruits, you have

a nourishing, low-calorie lunch. The smoothie I ordered that day was called Funky Monkey, a perfect blend of banana and mango that I am sure would satisfy real monkeys. I also had Energy Balls, a bite-size snack made with sesame seeds and cranberries, and felt so full of energy and ready for the afternoon.

restaurant 100 % biologique et végétarien (c’est-à-dire qu’il n’utilise ni viande, ni poisson, ni même des produits laitiers ou des œufs). Grâce aux nombreuses plantes vertes en pot qui peuplent le petit immeuble vert, l’air est si rafraîchissant qu’il donne envie de respirer profondément.

It is the policy of Mr. Haim Shoham, the first Green Panther and the owner of the restaurant, that organic ingredients should be purchased from local producers as much as possible, and that all the dishes are recycled. If you bring your own plates and cups, you can get a discount. Green Panther tells us with a wink that doing something for this planet does not necessarily have to be difficult or demanding: we can do it while contributing to our local communities and also, most importantly, enjoying our lives and good food.

Le plat le plus populaire de ce restaurant est le sandwich aux falafels, aussi connus sous le nom de Boules dorées. Le pain pita débordant de falafels yéménites aux pois chiches et de laitue fraîche recouverte d’une crémeuse pâte de sésame est si délicieux qu’une seule bouchée vous donnera envie de crier comme Tarzan. Si vous commandez un de leurs smoothies faits de fruits et de légumes frais, vous aurez droit à un repas à la fois nourrissant et faible en calories. Le smoothie que j’ai commandé ce jour-là s’appelle le Funky Monkey, un mélange parfait de bananes et de mangues qui saura, je suis sûre, plaire à tous les macaques. J’ai également choisi les Boules d’énergie, une collation de la taille d’une bouchée faite à base de graines de sésame et de canneberge. Après cette délicieuse collation, je me suis sentie pleine d’énergie et prête à affronter l’après-midi.

“Aren’t you drinking?” “I don't drink. I have no need for escape.” “I enjoy reality as much as the next man. It's just that in my case, fortunately, reality includes a good stiff belt every now and then.” If I could borrow words from this famous conversation in Pink Panther, in my case, reality includes a good stiff belt of food from Green Panther every now and then. Why don’t you come here today and have a delicious meal among greens.

fra

L’arrivée de notre « panthère verte », sur sa bicyclette verte, s’annonce par le tintement d’une clochette. Au studio de gyrotonic que je fréquente, le son de cette clochette entraîne, après la classe, une horde d’étudiants qui s’entassent devant la porte pour recevoir le repas qu’ils ont fait livrer. Situé sur la rue Saint-Viateur, la Panthère Verte est un

12

May ‘11 www.cocomontreal.com

Monsieur Haim Shoham, propriétaire du restaurant et panthère en chef, défend une politique selon laquelle tous les ingrédients biologiques doivent être, dans la limite du possible, achetés chez des producteurs locaux et la vaisselle doit être recyclée. Si vous apportez vos plats et verres, vous obtiendrez un rabais. M Shoham nous explique, avec un clin d’œil, que faire un geste pour notre planète n’a pas à être quelque chose de difficile ou demandant : nous pouvons le faire tout en contribuant à nos communautés locales et, plus important encore, en profitant de la vie et en savourant une nourriture saine. « Vous buvez ? » « Non, je ne bois pas. Je n’ai pas besoin de m’évader. » « Je profite de la réalité comme tout le monde. Seulement dans mon cas, cette réalité s’accompagne fort heureusement de quelques bons Stiff belt. » J’aurais pu emprunter les lignes de cette célèbre scène du film La panthère rose… « Dans mon cas, cette réalité s’accompagne de temps en temps d’un bon smoothie de la Panthère verte. » Pourquoi ne pas visiter ce resto dès aujourd’hui pour savourer un délicieux repas entouré de verdure ? À table!


interview series may 2011

Weekends of Gold

As May approaches every year, I can’t help but think about Golden Week in Japan. Four fun-filled public holidays that just happen to fall nicely one after the other. Practically one whole week of glorious vacation. Just what a country (whose work ethic is arguably so good that it’s bad) needs. Golden Week is certainly valued by Japanese and foreign residents alike. Back in Canada, no longer working the hours enjoyed by many ESL teachers in Japan, I find myself anticipating long weekends well before they’ve even appeared on the calendar. Maybe it’s that travel bug I caught while living abroad. Or maybe it’s the 9-5 monotony. But weekend road trips à-laJapanese have never looked so good. Oddly enough, something I learned while I was in Japan was an appreciation for what my own country had to offer. Observing my Japanese friends take on the role of excited tourist while they planned yet another mini trip to yet another nearby town or far off tourist spot, I realized again and again how little I had seen (and had wanted to see) of Canada. But the Japanese admiration for ‘what’s in your own backyard’ must have rubbed off on me, because I’m much more inclined to explore Canada now than I ever was before. So far this year I have dragged a companion along with me to Canada’s very own Stratford-upon-Avon, a quaint little town in southwestern Ontario renowned for its wonderful Shakespeare performances and marvelous musicals. Another weekend trip found us heading southeast to a maple syrup festival in Ontario’s gorgeous Prince Edward County. I had once turned my nose up at small town Canada, but on these last two trips, I think I may have been more excited than the real tourist I had brought along with me. This May long weekend, I am contemplating an out-of-province journey. Last year at this time, I spent my three days eating crème brulée and poutine, and practicing my French in Quebec City. This year, it’s Vancouver or Montreal—not that the destination really matters. I know that whichever city I decide on, I will take it all in–a skill I learned in Japan. For one “golden weekend,” Canada will feel just as exciting as the other side of the world. And in our vast country, it’s not that difficult to believe you are in another world—if you really want to be: If I drive a few hours north of Toronto, I’m suddenly surrounded by white birch trees, wild grasses, and the untamed geography of my northern Ontario childhood. If I hop over one province east, both the language and the architecture make me feel as though I’ve found a secret passageway to Europe. And if I fly west to Vancouver, I am struck by the fact that Canada, like Japan, has majestic mountain and ocean views to hypnotize its visitors. Thank you, Japan, for helping me discover

the beauty that exists in my own country. And thank you, Canada, for giving me yet another golden weekend to enjoy.

fra

Les week-ends en or

Chaque année à l'approche du mois de mai, je ne peux m'empêcher de penser à la Semaine d’or au Japon. Quatre jours fériés remplis de plaisir qui se succèdent tout simplement l’un après l’autre. C’est presqu’une semaine entière de merveilleuses vacances. Tout juste ce qu’un pays (dont l’éthique de travail est sans doute si bonne qu’elle en devient mauvaise) a besoin. Les Japonais comme les résidents étrangers apprécient certainement la Semaine d’or.

pays, ce n’est pas difficile de penser qu’on est dans un autre monde – si l'on veut vraiment l’être. Si je conduis quelques heures au nord de Toronto, je suis soudainement entourée de bouleaux blancs, d’herbes sauvages, et de la géographie indomptée de mon enfance nord ontarien . Si je fais un bond d’une province à l'est, la langue et l'architecture me donnent l'impression d'avoir trouvé un passage secret vers l'Europe. Si je m'envole vers Vancouver, je suis frappée par le fait que le Canada, comme le Japon, a des vues montagneuses et océaniques magnifiques au point d’hypnotiser ses visiteurs. Merci à toi, Japon, de m'avoir aidé à découvrir la beauté qui existe dans mon propre pays. Et merci à toi, Canada, de m'avoir offert une fois de plus un week-end en or à apprécier.

De retour au Canada, n’ayant plus les heures de travail dont nombreux enseignants d’anglais langue seconde profitent au Japon, jpn je me vois anticiper les longs week-ends bien 黄金の週末 avant qu’ils n’apparaissent dans le calendrier. 毎年5月が訪れる度、日本のゴールデンウェ Peut-être est-ce le virus des voyages que j’ai ークを思い出さずにはいられません。次から attrapé quand je vivais à l’étranger ? Ou peut- 次へと訪れる、 ウキウキする4日連続の祝日。 être la monotonie du 9 à 5 ? Mais les voyages 一週間近くの輝かしいバケーション。それは、 par la route en fin de semaine à la japonaise (労働観があまりにも優れているのがむしろ n’ont jamais semblé si bons. 欠点でもある)国民が、何よりも必要としてい Curieusement, une chose que j’ai apprise るものでしょう。 ゴールデンウィークは、 日本国 au Japon, c’est l’appréciation de ce que 民のみならず在日外国人にとっても、大変貴 mon propre pays a à offrir. En observant 重な存在なのです。 mes amis japonais jouer le rôle de touristes カナダに戻り、日本にいるESL教師の様な勤 enthousiastes lorsqu’ils planifiaient encore 務時間を堪能できなくなった私は、週末が見 un autre mini voyage vers une autre ville えてくるもっと前から、長い週末を心待ちにす proche ou un endroit touristique lointain, る様になりました。それは、海外暮らしをして je réalisais à plusieurs reprises le peu de いる間に身に付いた旅の虫のせいかもしれ choses que j’avais pu voir (et avais eu envie de ません。若しくは、9時5時の単調さのせいかも voir) du Canada. L’admiration japonaise pour しれません。 しかし、日本式週末ロードトリッ « ce qui est près de chez soi » a dû déteindre sur プにはこれまでにない程の魅力を感じるよう moi parce que je suis maintenant beaucoup になりました。 plus enclin à explorer le Canada que je ne l’ai 不思議な事に、日本で暮らす事によって知っ été auparavant. たのは、自分の国が持っているものについて Pour l'instant cette année, j’ai entraîné の理解でした。日本人の友人がウキウキした un compagnon avec moi au propre 観光客となり、近くの町や遠い観光スポットへ Stratford-upon-Avon du Canada, petite 度々ミニ旅行を重ねるのを観察しているうち ville pittoresque au sud-ouest de l’Ontario に、私はカナダをほとんど知らない(知りたい connue pour ses superbes représentations とも思わなかった)事に気付かされました。 し shakespeariennes et ses remarquables comédies musicales. Un autre voyage en fin de semaine nous a transportés au festival de sirop d’érable au sud-est de l’Ontario, dans le beau comté du Prince-Édouard. J’ai autrefois rebroussé chemin devant les petites villes du Canada, mais lors de ces deux derniers voyages, je pense que j’ai sans doute été plus enthousiaste que le vrai touriste que j’ai amené avec moi.

かし、 日本人の「自分ちの庭」への関心に影響 を受けたのでしょう、 カナダを探検したい気持 ちは以前に比べると非常に強くなりました。 今 年 は 既 に 、同 伴 者 を 従 わ せ カ ナ ダ 版 Stratford-upon-Avonへ行きました。オンタリ オ南西部の小さく優雅なこの町は、 シェイクス ピアの素晴らしい演劇や優美なミュージカル で有名です。 また、別の週末に私たちはオンタ リオ南東にある美しいPrince Edward郡で開 催されているメープルシロップ祭りにも足を 運びました。一昔前は、カナダの小さな田舎 町の事を鼻であしらっていた私ですが、 この 2回の旅では、引連れていた「本物の」観光客 よりも自分の方が興奮していたのではないか と思います。 今年の5月の連休には、州外への旅を検討し ています。昨年のこの時期、私は丸3日間、 ク レームブリュレとプティンを食べながら、ケベ ックシティでフランス語の実践を試みていま した。 今年はバンクーバーかモントリオールになり そうです— でも大切なのは目的地ではない のです。きっと、 どこに決めようと、私は全てそ のまま受け入れるでしょう— これは日本で学 んだ旅のスタイルです。 この「ゴールデンな一 週間」、カナダは地球の裏側の国と同じ位エ キサイティングな国になるでしょう。そしてこ の広大な国では— 本当にそうありたいのな ら—本当に他の国にいると思うのはさほど難 しい事でもありません。 トロント南方へ数時間 車を走らせると突然、白樺の木々や野生の草 花などが群生している、幼少期を過ごしたオ ンタリオ北部の未開の自然に囲まれます。東 側の州へ渡ると、言語も建築もまるで異なり、 まるでヨーロッパへの秘密の扉を通り抜けた 気分にさせられます。そして西側のバンクー バーへひとっ飛びすると、カナダも日本同様、 雄大な山と海の風景で訪れる観光客を驚嘆 させるのだと、思い知らされるのです。 ありがとう日本。あなたのお陰で私は自分の 国にある美しさを知る事ができました。 そしてありがとうカナダ。今年もワクワクする 黄金の一週間を与えてくれて。

Pour ce long week-end de mai, j'envisage un voyage hors province. L’année dernière à la même période, j’ai passé mes trois jours à manger des crèmes brûlées et de la poutine tout en pratiquant mon français à Québec. Cette année, ça sera Vancouver ou Montréal – la destination n'a pas vraiment d'importance. Je sais qu’indépendamment de la ville que je choisirai, j'assimilerai le tout – talent que j’ai appris au Japon. Pour un « week-end en or », le Canada m’a l’air tout aussi excitant que l’autre bout du monde. Et dans notre grand www.cocomontreal.com May ‘11

13

Article by Kathleen O'Hagan | Traduction: Beatrice Chung | Correction: Ashod Alemian | 翻訳: Junko

eng

A Love Affair with Japan


Spring Cleaning 春の大掃除

Dr. English Spring cleaning refers to a period in which houses are cleaned thoroughly from top to bottom. It usually takes place on the first days of spring in March, when it is warm enough to open doors or windows. People usually dust, vacuum clean and even use chemical products to cleanse their houses. They take advantage of the high winds of March that take away the dust and the strong fumes. It has been suggested that this tradition traces back to the Iranian New Year, which falls on the first day of spring. On this day, it is customary to clean the house thoroughly. Another explanation traces back to the Jewish tradition of cleaning the house before Passover. According to this tradition, not only do Jewish have to refrain from eating any leavened food, but they also need to make sure that there aren’t any crumbs of this kind of food in their houses. Thus, people carry out some deep house cleaning. 長かった冬がやっと終わり、一気に窓を開けて大掃除するのはとてもいい気分ですね。 日本 のように、お布団を窓から突き出してパンパンと埃を落としてみたいものです。 日本では、年末に大掃除をすることが多いようですが、イランのお国もそのようですね。新年 に向けて心を一新するためにもというところからきているのでしょう。 日本では、季節の変わ り目に行われる掃除、衣替えなどもあり、 日本人のきれい好きさを感じられるのではないでし ょうか。

GEO-KO 暖かくなってきた週末、バルコニーにでて本をゆっくり読む。 カナダに住んでていいなと思うひと時です。 これからたくさん外にでて、 いろいろなアクティビティを楽しもうと思います。 5月は気候をたのしみ、6月からはジャズフェスティバルなどのイベントでしょうか。みなさんも楽しい夏をお過ごしください。

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

14

May ‘11 www.cocomontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com


classified

- les petits annonces

Staff Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com

Massotherapy & hair salon Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯 正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 5月スペシャルは、頭痛・顎関節症に効果的な クラニオ・セイクラル・セラピー (頭蓋仙骨療法) 90分$55(通常 $65) です。頭・顔・口の中の矯正で表情も柔らかく なります。指圧・タイマッサージ・スウェーディシュ9 0分/$65メトロLongueuilからバス10分。 レシー ト発行

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

service お住まいの売買/賃借 マイホームご購入希望者も、賃貸物件をお探しの 方も日本語でご依頼いただけます。 宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 m_ubo1@hotmail.com

Travel & Tour Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

Education Montrealピアノ教室〜♪Piano Piano♪〜 日本・ドイツで学んできた豊かな音楽を、ピアノの音 色と供に、子供〜大人の方まで楽しく丁寧にレッスン 致します。お気軽にお問い合わせ下さい。

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

心と体の美容講座 ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間($15)×4 回または8回。 藤田にこ

25usagi@gmail.com Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しま せんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけでな く、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Magic Idea Cafe 1676 Maisonneuve West Access: Guy-Concordia Metro

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Professional Writing and Editing Services Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie jessiecox@gmail.com.

2011年3月27日、4月3日に行ったOtaku Manga Lounge & Coco Montreal共催の震災復興チャリティーイベントAidons le Japon!では、おかげさまで多くの方に参加していただきま した。モントリオールから見ると、 日本はとても遠い国ですが、 みんなで日本の歌を聴いたり、和菓子と抹茶をいただいたり と、 日本の雰囲気を楽しんでいただけたのではないかと思い ます。 このイベントで、たくさんの方から心温まるメッセージや寄付 金をいただきました。寄付金の総額は $2861.68でした。 この 寄付金は、全額をカナダ赤十字、 日本赤十字に寄付しました。 イベントにお越し下さった方々、寄付やメッセージを下さった 方々、ボランティアで手伝って下さった方々に、心からお礼申し 上げます。 ココモントリオールでは、引き続き震災復興への支援を続けて 行きたいと考えています。みなさん、一緒にがんばりましょう!

Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

Cover Designer Yoshie Saito http://yoshiesaito.com

Graphic Designer

Emiko(日本語/English/German) pianopiano.montreal@gmail.com 514-978-3693

Aidons le Japon! チャリティーイベント募金報告&お礼

French Translation

Coco Montreal Space Japanese language Class Coco Montreal offers Japanese language class in Downtown. (Near metro Sherbrooke) Thursday 11:00 – 12:00, Tuesday 18:30 – 19:30 If you are interested in it, please contact us.

info@cocomontreal.com

Pastel Drawing Classes ココモンパステルクラス開催中。大人クラス(1回2 時間x6週間コース) と子供クラ ス(1回1時間x4週 間コース)があります。 トライアルも受付中。お気軽 にお問い合わせください。隔週火曜日。 Coco Montreal offers Pastel drawing class and Pastel kids class on Tuesday (Feb 12, 26.) Adult Class 16:30 to 18:30 , Kids Class17:30 to 18:30 . If you have any question, don’t hesitate to ask us.

info@cocomontreal.com

Isabelle Yam www.isabelleyam.com

Illustrators Asami Takemoto

Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

Writers Asami Takemoto Donald Watanabe Hiromi Yamazaki Midori Inada Nico Tatsuo Kawakami Risako Koike

Proofreaders Ashod Alemian Caroline Flocari Elizabeth Fillion Gregorio Rabunal Jeff Chiba Stearns Jessie Cox Kathleen O’Hagan Karen Scoda Maxim Rheault Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens

Translators Asami Takemoto Beatrice Chung Caroline Flocari Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Keiko Miyazaki Maxim Rheault Megumi Furihata Midori Inada Nahuel Jaime Pierre-Yves Desbiens Tania Mignacca Yoshi Kaneshima

Coco Montreal Classified

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

www.cocomontreal.com May ‘11

15


distribution

may 2011 You can pick up this paper free of charge at these places

Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315 Will Education Consulting Montreal Office. . . . . . . . . . . . . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314

School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403 Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350 GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800 ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310 YMCA International Language School . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1440 Stanley

Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W. Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W. La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E.

Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120 Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot O-TAKU manga lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Iwase Books Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3700 3Rd. #2535, Richmond Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.