Coco montreal 10 2014

Page 1

2014

10

www.cocomontreal.com

october

No.102

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

Presented by

FIRES ON THE PLAIN

Shinya Tsukamoto | Temps Ø

In presence of

SHINYA TSUKAMOTO

OCT 11 | Concordia H110 Theater

TOKYO TRIBE

Sion Sono | Opening film Temps Ø

THE TALE OF PRINCESS KAGUYA Isao Takahata | Temps Ø

VIOLENT X/THE GLASS MAP Evan Calder Williams + Taku Unami | FNC Lab

All the details on

NOUVEAUCINEMA.CA FNC 43 Pub_Coco Montreal 26x27cm.indd 1

STILL THE WATER

Naomi Kawase Présentation Spéciale

2014-09-15 16:38


Interview

Fushigi Na Misaki No Monogatari (Cape Nostalgia)

Interview by Nico Fujita

Interview with

Hiroshi Abe

第38回モントリオール世界映画祭コンペティション 部門に、吉永小百合さん主演・プロデュースの「ふしぎ な岬の物語」が参加し、見事、審査員特別賞グランプリ とエキュメニカル審査員賞をダブル受賞した。 「岬カフェ」に集う客と女店主との心の交流を描いた 同映画に出演の阿部寛さん。今回、吉永さんとともにモ ントリオール入りしていた阿部さんに、公式上映終了 後、お話を伺った。 この映画が伝えたいことは? 人と人とのつながり、絆です。誰しもが心に何らかの傷 を持ったまま、集まって助け合う。そんな、昔の日本映 画には比較的よく見られた温かい心の交流を、 この映 画が見事復活させていると思います。

2

October 2014 www.cocomontreal.com

(Actor)

平和や愛に対する思いがひときわ強いモントリオール で、印象的だったことは? モントリオールの人たちと、今回一緒に映画を観るこ とができました。ワンシーン、ワンシーンを、みなさん が温かい眼差しで観てくださっていることが伝わって きて、大変嬉しかったです。 日本から持ってきたこの作 品を、日本の繊細な部分に至るまで日本人と同じよう にわかってくれ、そもそもとても楽しみに観にいらして くださっていることに感激しました。映画を作った側の 人間として、モントリオールの人たちの優しい気持ちを 強く感じました。 18年前にもモントリオール映画祭にいらした経験が あるそうですが? はい。町並みが綺麗で、食べ物が美味しいという印象 が残っていました。今回も早速、オマールや牡蠣など のシーフードを堪能しました。


Hiroshi Abe

体が資本ということで、日頃から鍛えていらっ しゃるそうですが?

tréal où les idéaux de paix et d'amour sont omniprésents?

こうした旅先のホテルには必ずホテル内に ジムがあるので、かえって集中してトレーニ ングができていいですね。今回も美味しいも のをたくさん食べてしまっていることもあり (笑)、連日午前の早い時間に集中してトレ ーニングしました。

Nous avons eu la chance de voir la projection du film avec les Montréalais. Scène après scène, ils ont regardé le film avec beaucoup d'empathie, ce qui nous a fait immensément plaisir. Ils ont su comprendre cette production venue du Japon, même dans les parties plus subtilement japonaises, et nous avons été ravis de les voir aimer le film avec une sensibilité toute japonaise. Les Montréalais nous ont fait immensément plaisir.

カナダのファンにメッセージをいただけます か? 連日の上映に皆さんわざわざお越しくださっ て、大変嬉しかったです。18年前も今回も 観に来た、成長したねと挨拶してくださった 方がいて、 「ああ、帰ってきてよかったな」 とし みじみ感激しました。 高い背を丸めるように腰を深くかがめ、 インタ ビューに誠意を持って答えてくれた阿部さん の御姿にもまた、 この映画同様の心の温かさ が感じられた。次は18年後と言わずすぐに でもまた、モントリオールを訪問してくれるこ とを待ち望みたい。

Il paraît que vous êtes venus au festival il y a 18 ans... C'est vrai. J'ai gardé le souvenir de belles promenades dans vos rues et de bonne bouffe. On sait comment préparer les fruits de mer comme le homard et les huîtres, et j'en ai déjà mangé depuis que je suis revenu!

Français

Lors de la 38e édition du Festival des films du monde, le film Cap Nostalgie mettant en vedette Sayuri Yoshinaga était dans la section Compétition mondiale où il a finalement remporté pas un prix, mais deux : le grand prix spécial du jury et le prix du jury oecuménique.

J'ai entendu que tu vis selon l'adage que le corps est un temple et que tu t'entraînes depuis très longtemps... Dans un voyage comme celui-ci, l'hôtel met toujours à la disposition de ses clients un gym, ce qui est bien parce que je peux continuer à m'entraîner. Cette fois, j'ai décidé de m'entraîner de bonne heure chaque matin, parce que j'ai un peu trop abusé de votre bonne bouffe... Auriez-vous un message pour vos fans canadiens? Merci de vous être aimablement déplacé pour voir notre film; vous nous avez donné beaucoup de joie! Une des personnes qui m'avait vu il y a 18 ans et qui était encore là après toutes ces années m'a simplement dit : « Ah! C'est bien que tu sois revenu... ». Ça m'a fait chaud au coeur! En voyant le grand corps d'Abe-san s'incliner profondément après notre entrevue où il a eu la gentillesse de me répondre en toute sincérité, j'ai été aussi émue qu'en voyant le film. J'attendrai avec plaisir sa prochaine venue à Montréal, en espérant que ce soit avant 18 ans...

© 2014「ふしぎな岬の物語」製作委員会

Aimeriez-vous dire quelque chose sur le film? On y parle des relations humaines et des liens qui nous unissent. C'est avec nos blessures personnelles qu'on se rassemble et qu'on s'aide. Cette idée était souvent présente dans les vieux films japonais, et je pense que ce film renoue splendidement avec cette sensibilité chaleureuse à l'autre. Quelles sont vos impressions de Mon-

English

At the 38th Montreal International Film Festival, Fushigi Na Misaki No Monogatari (Cape Nostalgia) featuring and produced by Sayuri Yoshinaga, won both the Special Grand Prix of the Jury and the Ecumenical Jury Prize in the World Competition. Hiroshi Abe appears in this movie which describes spiritual communication between the hostess of “Cape Cafe” and regular customers who gather around her. This time, he visited Montreal with Ms. Yoshinaga, and we had a chance to talk with him about this movie. What message do you think this movie conveys? It conveys a message about human relationships or bonds. People having some kinds of wound emotionally get together and help each other, which was often shown in old Japanese films. I think this kind of warmhearted communication is totally revived in this movie.

What impressed you in Montreal where people have remarkably intense feelings for love and peace? We could have an opportunity to watch our movie with people in Montreal this time. We were pleased to feel that they were enjoying every scene with a sympathetic way. We were deeply moved to know that they had really looked forward to seeing our film, and that they understood even very delicate parts of Japan in a similar way to us Japanese. I deeply felt the warmth of the audience in Montreal. You also participated in this film festival 18 years ago, didn’t you? That’s true. I’ve had an impression that the streetscape is beautiful and we can have a lot of tasty food in Montreal. I already enjoyed seafood such as lobsters and oysters.

Hiroshi Abe (Left), Sayuri Yoshinaga (Right) © 2014「ふしぎな岬の物語」製作委員会

You’re trying to build up your body because you understand good health is important, I heard. It is very nice for me to concentrate on my physical training while traveling, because a gym is always available at the hotels. This time I focused on working out in the early morning every day, because I ate too much good food. Could you please give a message to the fans in Canada? Canadian audiences kindly came to watch our movie several times, which made us feel so glad. After the screening, one of them come to see me and said, “I watched you in a film 18 years ago, too. You’ve gotten mature as an actor, I think.” Hearing the comment, I was filled with joy to be able to come back here again. When we saw Mr.Abe leaning forward, making sincere responses to our questions, we could feel the warmth of his heart, the same as that in the film. It is highly desirable that he visits Montreal again before another 18 years pass.

October 2014 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Naoko Sato⎢Proofreader: Matthew Woods⎢ Traduction (Eng to Fre): Maxime Arsenault

L'acteur Hiroshi Abe joue aussi dans ce film qui dresse le portrait d'une patronne d'un café et de ses liens avec ses clients. Après la fin de la projection officielle de Cap Nostalgie, j'ai eu l'honneur de pouvoir poser quelques questions à Abe-san, qui était en ville avec Yoshinaga-san pour promouvoir leur film.

3


Interview

The light shines only there Interview by Michiyo Koyanagi and Nico Fujita

Interview with

©2014佐藤泰志/「そこのみにて光輝く」製作委員会

Mipo O Go Ayano

(Director)

Left to Right: Go Ayano, Mipo O, Chizuru Ikewaki

第38回モントリオール世界映画祭で、呉美保(おみぽ)監 督は最優秀監督賞を受賞した。彼女の思いが、まさにモ ントリオールで光輝き、人々の心に感動を残した作品で あった。 北海道函館を舞台に、北国の短い夏に起こった出来事を 描く映画「そこのみにて光輝く」は、 「題名の“そこ”には2通 りの意味があります。場所を示す“そこ”と、底辺の“そこ”。 どんなに底辺の場所で生きていても、誰にでも救いはあ るということを描きたかった」 と呉監督は言う。 ―モントリオール映画祭のコンペティション部門に出品す ることができた感想は? この映画祭は日本映画を愛してくださって、街自体も芸術 や文化的な街だなと思います。そういう街の映画祭にこ の作品を選んで頂く事ができて、 とても光栄に思っていま す。 ―海外では、 どんなところを見て貰いたいと思いますか? 日本独特のドメスティックな部分がどういう風に海外の 方に伝わるのか興味があるところでしたが、記者会見や 舞台挨拶の反応では、好意的にとらえてくださっているの かなぁと実感できて嬉しく思っています。 ―各キャストのキャラクターが緻密に描かれていました。 た とえば、千夏の弟、拓児が自転車カゴに入れられてたゴミ をちゃんとゴミ箱に捨てるシーンや、 ちょっとした親切に素 直に 「ありがとう」 と礼が言えるところとか。 彼の性格ですね。特に拓児は、“ばか”でどうしようもない やつなんだけどほっておけない。他人から見下されるよ うな人間だけど憎めない。人は良いんだけどいつも空回 りして間が悪い、心の中はとっても豊かで愛情深い人間 なんだけれども、その出し方が分からない、根の性格は良 いのに育った環境のせいで、ああなってしまった。そんな 人間って結構いると思うんです。そういう観点で、拓児と いうひとりの人間像を描いています。 ―世界観を創作するにあたり、影響を受けた映画などあり ますか? 「真夜中のカーボーイ」の男同士のバディーものとか、 「地獄の逃避行」の男と女の変わり行く感情などを参考 にしました。 ラブ・ストーリーを描くのにあたって参考にし たのは、マリオン・コティヤール主演、 ジャック・オディアー ル監督の「君と歩く世界」です。女がその男に出逢ったこ とによって女として変わっていく、そして男もその女に出

4

October 2014 www.cocomontreal.com

(Actor)

Chizuru Ikewaki

逢ったことによって変わっていく、その感情が違和感なく 伝わってくる、そして画像がいい、そんな映画が日本映画 として撮れたらいいなと。アメリカ映画というよりはフラ ンス映画的な世界観ですね。

た瞬間、直ぐに別の役を演じる。やっぱり、ひとつの作品を じっくり作っていかないと、思いを届けることはできない と思います。ひとつの役をじっくり作り上げることをやって いきたいと強く思うようになりました。

―思い入れのあるシーンは? ラストシーン、つまり終わり方をどうするかというのをす ごく考えて脚本家と何度も話し合いをしました。彼らがラ ストシーンであそこまで最後に行き着いた、もしかして底 辺かもしれないけど、その状況の中で朝がきた、ひとつの 『きざし』みたいなもの、 どんな最悪な状況でも救いはあ るという思いをラストシーンに込めました。

―この映画を観た日本内外の人に伝えたいことは? 「生きる」 ということです。 「生きる」 ということは非常に困 難だし、非常に苦しいし、非常に苦痛でしかない、そもそ も、“死”に向かって僕達は生きていく、必ず死ぬということ を分かって生きている、そういう矛盾した中でそれでも生 きようとするのはなんだろうと考えたときに分かるのは、 “自分じゃない誰か”がいるからなんです。人はひとりじゃ ない、 ということを伝えたいです。 (取材:Michiyo Koyanagi)

***** 苦手なものは何かという質問に、 「目の前のご飯が冷たく なっていくのを見るのが嫌です。先に料理が運ばれて来 た人には『待たなくて良いから早く食べて』 ってよく言うん です」 と答えた綾野剛さん。 記者会見や舞台挨拶でも、 「モントリオール映画祭が選出 する映画が好きで、念願が叶った。 この地で自分達が作っ た映画を観てもらえることがとても嬉しい。質疑応答のと きも、 まずは映画の感想を皆さんが言って下さって、自分 の気持ちを伝えることって大切だなと思いました。それは 日本人の僕らには足りないところだと思います」 と、言葉 を選びながら自分の気持ちを真摯に伝える姿が印象に 残る。 ―達夫と自分自身が共通する部分はありますか? 達夫を演じるにおいて綾野剛がでることはありませんで した。そこには監督がいて、虚構の台本にあるセリフを覚 えて芝居をするわけですが、 「ヨーイ、 スタート!」が掛かっ てから「カット」の間は、誰も助けてくれない非常に孤独 な状態です。その短い時間、僕は虚構のフィクションの世 界がノン・フィクションになっていると思っています。その ときに出ている、 ト書きに書かれていない表情や感情、思 いやりとかは、全て達夫から出たもので、現場の力、環境 が素晴らしかったから自然とそうなったのだと思います。 ―達夫の役をやったことによって、 自分の中で大きく変わっ たことはありますか? 各国によって違うとは思いますが、たとえば、日本は映画 を作るのにおい、限りなく時間がないです。 どんどん時間 が前に進んでいく中で、 日本の俳優がその役のために準 備する時間が少ない。 スタートもぎりぎりで始まり、終わっ

***** ©2014佐藤泰志/「そこのみにて光輝く」製作委員会

(Actoress)

―役作りのための事前準備は? 役をお受けした後、一度監督と話し合いの場を持ちまし た。千夏のイメージになるべく近い形で臨みたいと思い、 自分で髪の毛をわざと汚く茶色に染めて、黒い服とホット パンツという格好で行きました。 これは監督の持っていた 千夏のイメージとほぼ同じだったようです。 ―千夏の達夫や家族への思いは? 達夫は、最初の出会いから気になる存在となり、諦めてい た愛や希望を見せられて、愛情が膨らんでいったと思い ます。家族には、貧困と絶望が渦巻く中、幸せな思い出も あり、深い愛が根底にありました。千夏は、非常に母性の 強い女性だと感じました。 ―国際映画祭の雰囲気は如何ですか? 大好きです。私を全く知らずに観てくださった方が、Q&A でまっすぐな感想をきちんと伝えてくれることが、ありが たかったです。 ―オフの過ごし方は? 私は地味で(笑)、料理をしたり、本を読んだり、映画を観 たり、月並みですがヨガをしたり、のんびりと過ごします。 今は、秋が近づいてきているので夜長にふさわしいミス テリーを読みたくなりますね。先日はたまたま目にしたの で、 ドラえもんの映画を見てきました(笑)。 ―モントリオールの印象は? 旧市街の街並みが美しいですね。都会的なところと古風 なところ、それにちょっと危なそうな街角もあったり (笑)、 とても魅力的な場所です。 (取材:Nico Fujita)

Français Chizuru Ikewaki (Actress) 透明感に包まれた妖精のような池脇千鶴さん。難しい役 どころを見事に「生き」きった輝きに充ち溢れていました。 「作品や千夏という人物についてのイメージがどんどん 自然に広がっていきました」 と脚本について語る池脇さ んにお話を伺いました。

La réalisatrice Mipo Oh a décroché le prix de mise en scène au 38ème festival des films du monde de Montréal. C’était son souhait de montrer une oeuvre qui fait vibrer le coeur ici à Montréal. Le film raconte le court été d’Hakodate, ville du nord d’Hokkaido. Le titre du film, “There” a deux significations en japonais: Cela pourrait dire l'endroit ou le fond. ''Ce que je voulais communiquer c’est que peu importe le fond où l’on vit, on peut être sauvé.'' dit la réalisatrice.


Qu'est-ce que vous en pensez d'être en compétition au festival? Le festival aime les films japonais. La ville elle-même est artistique et culturelle. Je me sens vraiment honorée d'être sélectionnée pour ce festival. Sur quelle partie du film voulez-vous que le public étranger se penche? Cela m’intéresse de savoir comment ils interprètent l’aspect particulier du quotidien domestique au Japon. Suite à la conférence de presse et les questions posées au public, je sais qu'ils l'apprécient et j'en suis contente. Le caractère de chaque personnage est délicatement décrit. Par exemple Takuji, le petit frère de Chinatsu, jette un déchet du panier de son vélo prudemment dans la poubelle ou encore il arrive à dire ''merci'' sincèrement aux gens qui l’aide. C’est son caractère. Takuji est stupide mais n’est jamais seul, il peut être méprisé mais pas être haï. Il est une bonne personne mais il n'est pas malin. Il est affectueux et a beaucoup d'émotions il ne sait pas comment les exprimer. Il a été bien élevé mais c’est son environnement qui forge son caractère. Il y a beaucoup de gens comme Takuji dans le monde. C’est ainsi que je décris Takuji.

English

The director O Mipo received Best Director at the 38th Montreal World Film Festival. Her wish was to shine in Montreal and leave a deep emotion in people’s hearts. “The light shines only there” is the story of a short summer in Hakodate, Hokkaido. The title “There” has two meanings in Japanese: IT can mean place or bottom.” I wanted to portray that anyone can be helped, even though they are at the bottom of life “ said O Mipo.

**** ©2014佐藤泰志/「そこのみにて光輝く」製作委員会

Go Ayano (Actor) ''Je n'aime pas voir le repas devant moi devenir froid.J'ai toujours dit aux gens qui prennent le repas avant moi de ne pas attendre et de manger” a répondu Go Ayano qui tient le rôle de Tatsuo lorsqu’on lui a demandé ce qu’il n’aimait pas. Durant l’accueil et la conférence de presse, Go Ayano nous dit ''J'aime les films choisis pour le festival, j'ai réalisé mon rêve. Je suis très content que les gens puissent voir notre film. Lors de la partie question et réponse, on nous a dit ce qu’on pensait du film. Je pense que c'est important d’exprimer ses sentiments. Nous, les japonais, ne savons pas faire ça.’’ Il choisit ces mots avec attention pour exprimer ses émotions. understand it in a favourable way, as I saw their response at the press conference and stage greeting.

©2014佐藤泰志/「そこのみにて光輝く」製作委員会

I see each characters of the cast are pictured in details. For example, Takuji, Chinatsu’s little brother, puts garbage in his bicycle basket and then into a trashcan properly or says “thank you” to small acts of kindness from others. This shows precisely personalities, especially for Takuji who, despite being “stupid’, is always surrounded by people. People look down on him but can’t hate him. He’s a good person but tactless and always screws up. His heart is filled with love but he doesn’t know how to express it. His upbringing demonstrates that he’s good by nature but it is his environment that shaped him. I think there are many people like him. That’s how I picture his character. What works have had an impact in shaping your film? I followed “Mayonaka no cowboy” for the story of men’s friendship and “Jigoku no tohiko” for the story of the changing feelings between women and men. For romance, I followed ”Rust and bone” directed by Jacques Audiard and mainly acted by Marion Cotillard. A woman changes as she meets a man and he also changes as he meets her. Their feelings come to us naturally and the pictures are beautiful. I wanted to transpose this to Japan. I followed more of a French inspiration than American.

Mipo O (Director) How do you feel that your film was nominated to compete at the Montreal film festival? The film festival loves Japanese films. The city is also artistic and cultural. I’m very proud that the film festival nominated our film. Which side of the film would you like the audience abroad to focus on? I was curious to see if they could understand the domestic story of Japan. I’m glad to know that they

What is your favorite scene? It’s the final scene. I spoke many times with the playwright about how it should end. They might be at the bottom; however, the morning comes as a “sign” which that people can get out of any awful situation.

*****

“I hate watching meals in front of me getting cold. I often say to people who are served their meals before me to not wait and eat first” said Go Ayano who plays Tatsuo when asked what he didn’t like.

Comment vous préparez-vous avant un rôle? Après avoir accepté ce rôle j’en ai discuté avec la réalisatrice. Pour avoir une image plus proche de Chinatsu, j’ai teint mes cheveux en brun terne. Je me suis habillée en en pantalons noirs. Cette image est presque la même que celle de Chinatsu selon la réalisatrice.

Quelle sont les similarités entre vous et Tatsuo? Jouer le rôle de Tatsuo représente plus que Go Ayano. Il y a aussi la réalisatrice. Je dois mémoriser les répliques et jouer dans un scénario fictif. Dès que la réalisatrice dit ''OK, commence!'' jusqu'à ce qu'elle dise ''coupé'' personne ne peut m’aider et je suis seul. Pendant ce temps court, il me semble que la fiction devient réalité. Toutes les expressions ou les émotions pendant ce temps sont celles de Tatsuo. Je peux jouer naturellement grâce à la puissance d’un excellent environnement. Jouer le rôle de Tatsuo vous a-t-il changé? Cela dépend des pays. Par exemple, on n’a pas assez de temps pour créer un film au Japon. Les acteurs ou actrices ont moins de temps pour préparer un rôle. Après la fin de la prise du 1er film, on a très peu de temps avant de commencer un autre rôle. En tout cas, si on ne met pas assez de temps sur un rôle, il est impossible de l’approfondir. Après avoir joué le rôle de Tatsuo, j’en suis venu à préférer avoir plus de temps pour préparer un rôle. . Que voulez-vous transmettre aux gens au Japon ou hors du Japon dans ce film? C’est ‘’vivre’’. Il est difficile, pénible et souffrant de vivre. D’un côté, en vivant on se dirige vers la mort. Tout le monde sait qu’on va mourir un jour. On se demande pourquoi on vit, il y a contradiction. La réponse c’est parce qu’il y a des gens autour de nous. On n’est pas tout seul. C’est cela que je voudrais transmettre. (Entrevue par Michiyo Koyanagi)

*****

Que pense Chinatsu de Tatsuo et de sa famille, selon vous? Chinatsu aime Tatsuo dès la première rencontre. Elle a abandonné une fois l’amour et l’espoir. Cependant, Tatsuo les lui redonne et son amour devient plus grand. Sa famille est pauvre et sans espoir, mais il y a des souvenirs heureux et un amour profond. Chinatsu a un instinct maternel fort. Aimez-vous l’atmosphère du festival? Je l’aime beaucoup. Le public qui ne me connait pas m’a donné des impressions directes et sérieuses. Je l’apprécie beaucoup. Que faites-vous après le travail? C’est simple, je cuisine, je fais de la lecture, je regarde un film, je fais du yoga une fois par mois, je passe du temps tranquille. Maintenant l’automne est proche donc j’aimerais lire un roman mystérieux qui convient aux longues soirées. J’ai regardé le film de Doraemon récemment. Quelle est votre impression de Montréal? Les rues de la vieille ville sont très belles. On peut y trouver un air Métropolitain et nostalgique. De plus, j’ai aussi trouvé les endroits un peu plus dangereux. C’est une ville très charmante. (Entrevue par Nico Fujita)

On a interviewé Chizuru Ikewaki qui tient le rôle de Chinatsu entourée par la clarté comme une fée. Elle réussit à jouer un rôle difficile en présentant une vie remplie de gloire. Elle dit du scénario que “le visuel du film et le rôle de Chinatsu sont devenus naturels”. On lui a posé des questions :

He also told us at the press conference and the stage greeting “I like the films which the Montreal Film Festival nominates. My dream came true. I’m very glad that our film can be screened here. For the question and answer session, the audience here told us how they felt about the film in advance… I realized how important it to share our feelings is. We, as Japanese, miss that point.” He chose his words carefully and tried to sincerely tell his feelings. Did you find anything common between you and Tatsuo? I’ve never myself while I played Tatsuo. There is a director and I memorize words on a fictitious script and play. It can be lonely from “Action” to “Cut” as there is no help. I think that the fiction world could be non-fiction during that short time. All facial expressions, feelings or acting which are not written on the script came from Tatsuo. I could do it naturally because the surrounding and shooting atmosphere are great. Did it change anything about you as you played Tatsuo? I think it depends on each country, for example, we have less time to make a film in Japan. Japanese actors don’t have enough time to prepare for a role as time passes. We start preparing just right before shooing and play another role just right after it finishes. I think that we can’t communicate our feelings unless we focus on just one film. I came to wish to have time to focus on one role. What would you like to tell the audience of Japan and the world who saw this film? I want to give them the message “to live”. It is really difficult, tough and painful “to live”. In the first place, we live towards death. We live as we know that we will die. I thought about why we try to live in this contradictory state. I understand that the reason is “ someone else” is there. I want to tell people that they are not alone. (Interview by Michiyo Koyanagi)

*****

We interviewed Chizuru Ikewaki, who plays Chinatsu, veiled with light like a fairy. She was shining as she made her difficult role “live” amazingly. “The image of the film and Chinatsu was expanded naturally.” she said to us about the script. How did you prepare for your role? I had a meeting with the director once after I accepted the offer of the role. I wanted to emulate the image of Chinatsu. I dyed my hair dirty brown by myself and went to the meeting wearing a black shirt and short pants. This style was the same image of Chinatsu that the director had. How do you understand Chinatsu’s feelings toward Tatsuo and his family? She likes him at first when they meet and gradually her love for him grows bigger as he gives her hope and love, both of which she had given up. Her family is poor and desperate although there is the memory of happiness and deep love. Chinatsu is a woman with strong maternal instincts. How do you like the atmosphere at the international festival? I like it very much. The audience doesn’t know me at all but told me their direct thoughts about the film. I was happy about this. How do you spend your day off? It’s simple (laugh). I cook, read books, watch movies or do yoga. I relax. The fall is coming and I want to read a mystery novel during the long nights. I went to watch a Doraemon film the other day. How do you like Montreal? The Old City is very beautiful. It’s very attractive to have a city side and an old side, and even a dangerous corner. (Interview by Nico Fujita)

October 2014 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Miyu Suzuki⎢ Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li | Proofreader / Correction: Estelle Boissier

Quels oeuvres ont influencés la création de votre films? “Mayonaka no cowboy” m’a influencé de part sa perspective sur le monde, l’histoire se concentre sur l'homosexualité entre les hommes et la balade sauvage de l'émotion qui change entre l'homme et la femme. Côté amour, j'ai consulté le film de “Rust and bones’ joué par Marion Cotillard et réalisé par Jacques Audiard. Ce film raconte le changement entre une femme et un l'homme suite à leur rencontre. Leurs émotions nous arrivent naturellement avec une belle image. Ça serait bien si plus de films japonais s’inspiraient de ces thèmes. L’inspiration pour moi se base sur une vue du monde à la française plutôt qu’à l'américaine.

Quelle scène est la plus impressionnante pour vous? La dernière scène, soit la façon de terminer. J'en ai discuté avec les scénaristes plusieurs fois. Dans la dernière scène, malgré que ce soit le fond, le matin vient. C'est ce signe dans la dernière scène qui nous montre qu'on peut être sauvé peu importe notre situation.

5


Festival Du Nouveau Cinéma

* Some changes might have occurred since this issue was printed. Please consult festival website for up-to-date news and more informations.

Festival du nouveau cinéma Date: October 8 to 19 Place: (1) THÉÂTRE MAISONNEUVE (2) PAVILLON JUDITH-JASMIN ANNEXE (3) CINÉMA DU PARC (4) CINÉPLEX ODÉON QUARTIER LATIN (5) UNIVERSITÉ CONCORDIA URL: www.nouveaucinema.ca

FIRES ON THE PLAIN THE WORLD OF 野火 Hosted by Director Shinya Tsukamoto KANAKO 渇き。

2014 Japan 87 min O.V. Japanese, Filipino S.T. English Director: SHINYA TSUKAMOTO

OCT 11 21:30 Auditorium Alumni H-110 (Concordia) OCT 12 13:15 Cinéma du Parc 3 La deuxième guerre mondiale, aux Philippines, du côté japonais. Un simple soldat tente de survivre. Il a la tuberculose. La fièvre le gangrène. Il a faim, très faim. Il est vivant mais déjà mort. Et, autour de lui, est un monde d’horreur qui ne cesse de repousser les limites des plus extrêmes aberrations. Lorsque le réalisateur de Tetsuo (Le film culte ultime), grand maitre cinéaste de la démence obsessive et de la chair meurtrie (Tokyo Fist, Bullet Ballet, etc.), s’attaque à la guerre, attention, ça peut faire mal et ça risque de déranger. De grâce, oubliez, Spielberg, Eastwood et le tout Hollywood (gardez, quand même, en tête Malick). Car, en refaisant à sa manière le chef d’oeuvre d’Ichikawa (1959, adapté du roman de Shohei Ooka), Shinya Tsukamoto nous plonge dans une expérience sensorielle refusant tout compromis, question de rendre compte d’une humanité au subjectif, aussi extrême, grotesque et destructrice soit-elle. Au festival de Venise, où le film a récemment été dévoilé, ils ne s’en sont pas encore remis. Ne vous y trompez pas, au sens propre comme au figuré, il s’agit bel et bien là d’un vrai film monstre. – Julien Fonfrède The Philippines, during the Second World War, on the Japanese side. An enlisted man is trying to survive. He has tuberculosis, his intense fever is causing gangrene, he’s hungry. So very, very hungry. He is alive, but already dead. And all around him are horrors, each more terrible than the last. When the grand master of obsessively unhinged cinema and rotting flesh (Tokyo Fist, Bullet Ballet, etc.), the director of the ultimate cult movie, Tetsuo, turns to war, watch out! You know it’s going to hurt and it’s going to disturb. Forget Spielberg, Eastwood and the rest of Hollywood (except perhaps Malick). In remaking Ichikawa’s masterpiece (1959, adapted from Shohei Ooka’s novel), Shinya Tsukamoto has given us a starkly uncompromising sensory experience, the better to approach humanity subjectively, in all its extremity, outrageousness and violence. Those who saw it at the Venice Film Festival, where it recently premiered, are still recovering. Make no mistake: this is figuratively and literally a true monster film.

2014 Japon 118 min V.O. Japonaise S.T. anglais Director: TETSUYA NAKASHIMA Cast: Koji Yakusho, Nana Komatsu, Satoshi Tsumabuki

15 OCT 21:15 Auditorium Alumni H-110 (Concordia) 18 OCT 15:00 Cineplex Odeon Quartier Latin A Akikazu, flic déchu psychologiquement instable et particulièrement rancunier, est contacté par son ex. Kanako, leur fille, a disparu. Débute une enquête bien tordue au plus profond d'un monde interdit où violence et mort dictent toutes les lois. Alors que les corps s'accumulent, petit à petit, la lumière se fait sur le passé de Kanako. Attention, la vérité pourrait, maintenant, faire beaucoup de mal... Soyez-en sûr, à tous points de vue, The World of Kanako est un film monstre, sans compromis, une expérience coup de poing à faire pâlir n'importe quel Oldboy de ce monde. Après le film de vengeance ultime Confessions (Prix Temps Ø en 2010), Tetsuya Nakashima est de retour. Les attentes sont grandes. Le résultat est à la hauteur. Ici, le cinéma explose en mille morceaux, par le biais de partis pris esthétiques radicaux où tout va très vite et s'entremêle pour devenir un grand délire psychotique et psychotrope, le tout bien ancré dans la grande tradition du film noir. Du cinéma hystérique comme on n'en voit plus, maniéré jusqu'à l'extrême, virtuose mais aussi étonnamment lyrique. Accourrez nombreux car vous allez (vraiment !) vouloir en parler après.– Julien Fonfrède Akikazu, a bitter, hard-drinking cop who was kicked off the police force, is contacted by his ex-wife when their straight-A daughter, Kanako, goes missing. The man embarks on a brutal investigation that goes deep into the heart of a clandestine underworld ruled by violence and murder. As the body count rises, the veil comes off Kanako’s secret life, revealing the horrifying truth. An over-the-top, gut-wrenching suspense, The World of Kanako rivals such stellar Asian thrillers as the award-winning cult film Oldboy. Following his ultimate revenge flick Confessions (Temps Ø award in 2010), Tetsuya Nakashima is back, and his legion of rabid fans won’t be disappointed. With its nail-biting twists, outrageous visuals, kaleidoscopic cuts and rapid-fire editing, this picture is an amazing revamp of the traditional film noir. Though highly mannered and utterly deranged, it also somehow manages to be lyrical. Run to the theatre to see this one. You’ll be talking about it for days.

The Festival du nouveau cinéma in Montreal champions the latest practices in cinema and new technology with an international program of over 300 films, multimedia installations, performances, conferences and events. Le Festival du nouveau cinéma de Montréal : plus de 300 films d’ici et d’ailleurs, des installations, des performances, des 5 à 7, des conférences… autour des nouvelles pratiques du cinéma et des nouvelles technologies. 映画のニュートレンドやニューメディアにスポットを当てた新し いモントリオール映画祭。最新技術を駆使したCGやショートフィ ルムも充実。

STILL THE WATER

FUTATSUME NO MADO 2つ目の窓

2014 France, Japon, Espagne 119 min V.O. Japonaise S.T. anglais Director : Naomi Kawase Cast: Nijiro Murakami, Jun Yoshinaga, Miyuki Matsuda

12 OCT 15:20 Auditorium Alumni H-110 (Concordia) 19 OCT 16:30 Cinéma du Parc 1 PREMIÈRE QUÉBÉCOISE / QUEBEC PREMIERE FESTIVAL DE CANNES 2014/ CANNES FILM FESTIVAL 2014 FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE TORONTO 2014 / TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 2014 Quelque part dans les îles Amami, au sud-ouest du Japon, là où les habitants vivent en parfaite harmonie avec les cycles de la nature, trouvant du divin dans la moindre feuille, le moindre branchage et le célébrant par des chants et des danses traditionnels, Kaito, un jeune garçon de 14 ans, découvre un soir le cadavre d’un homme flottant dans la mer. Avec son amie Kyoko, qu’il ne laisse pas indifférente, il se met en tête de percer ce mystère. Mais au cours de l’enquête, alors que des épreuves personnelles se présentent à eux, c’est bien plus que les deux adolescents découvriront ensemble. Présenté en compétition au dernier festival de Cannes, Still the Water fait retrouver avec émerveillement le style empreint de poésie et de sensibilité, traversé d’instants de grâce suspendue, de la japonaise Naomi Kawase (La forêt de Mogari, Hanezu, l’esprit des montagnes). Aidant à apprivoiser l’idée de la mort, serein et limpide, et inspiré par la beauté luxuriante et quasi-magique de ces îles dont les ancêtres de la cinéaste étaient originaires, il est également un conte initiatique aussi sensoriel que mystique, concret qu’émouvant, porté par deux comédiens particulièrement attachants : Nijirô Murakami et Jun Yoshinaga. The people of the Amami archipelago in southwestern Japan live in harmony with nature, seeing the divine in the tiniest leaf or smallest twig and celebrating it through traditional song and dance. In this idyllic setting, Kaito, a boy of 14, comes across a man’s body floating in the sea one night. Together with his friend Kyoko (who has a crush on him), he sets out to solve the mystery. But during the course of the investigation and the personal challenges it presents, the two teens discover much more than they had imagined. Screening in competition at this year’s Cannes, Still the Water is imbued with the lyricism, sensitivity and timeless grace for which Japanese filmmaker Naomi Kawase (The Mourning Forest, Hanezu) has become known. A serene, limpidly beautiful treatise on life and death that draws inspiration from the lush, enchanting beauty of the isles that were home to the director’s forebears, it is also a coming-of-age story by turns sensual and mystical, realistic and moving, carried by two very engaging young actors, Nijiro Murakami and Jun Yoshinaga.

日本が誇る映画監督の一人である塚本晋也氏が、10月11日コンコルディ アH110劇場にて最新作「野火」 (Fires on the Plain)をひっさげてモントリオ 辛辣かつ大酒飲みで警察官の職を追われたアキカズは元妻から成績優秀 ール入りする。モントリオールの観衆に姿を見せるのは今回が初めてでLife な一人娘の加奈子が行方不明になったと連絡を受ける。アキカズはむちゃ Achievement Award(功労賞)を受賞することになっている。 この映画はベネ な捜査に乗り出し、やがて暴力と殺人に支配された暗い闇組織の中核に迫 チア国際映画祭でメインコンペティション部門に出品され、先日トロント国 っていく。死者が増えるにつれて加奈子の隠された姿がベールを脱ぎ、恐ろ 際映画祭でも上映された。第二次世界大戦中のフィリピン諸島における日本 しい真実が明らかになる。他に類をみない衝撃的サスペンス、The World of 軍。ある志願兵が生死の間をさまよっている。彼は結核を患い高熱のために Kanako「渇き。」は受賞作のカルト映画「オールド・ボーイ」のような優れたア 壊疽にかかり、腹が減りすぎてどうにかなりそうだった。生きてはいるがすで ジア・サスペンス映画に匹敵する。中島哲也監督が究極のリベンジ映画「告白」 に死んだも同然で、彼を取り巻く全ての光景は恐ろしく、恐怖は酷さを増して いく。狂気と精神異常の映画や腐敗した肉体(「東京フィスト」 「バレット・バレ (2010年のミッドナイト・マッドネス賞)に続いて本作で帰ってきた。中島監 日本列島の南西に浮かぶ奄美大島に住む人々は自然と共に生き、小さな葉 エ」他)に執拗にこだわりつづける名匠であり、究極のカルト・ムービー「鉄男」 督の熱狂的ファンの期待を裏切らない出来栄えだ。生爪を噛むようなひねり、 や小枝の中にも神を見出しながら伝統的な歌や踊りを通して自然を賛美し 非道極まりないヴィジュアル、変幻自在のシーンや矢継ぎ早の展開は、 これま の監督が戦いに戻ってきた。 ご用心!この映画を観れば痛みと困惑を感じるこ ながら暮らしている。 このような牧歌的な風景の中、ある夜14歳の少年界人 でのフィルム・ノワールを覆してくれる映像だ。非常に個性的で完全に狂気の と必至だ。 スピルバーグやイーストウッドやその他のハリウッド(マリックだけ 世界だがどこか抒情詩的な部分を残している。是非劇場で見てもらいたい。 (かいと)は海に浮かぶ男の溺死体を発見する。界人は友達の杏子(界人に は別だが)は問題外。市川監督の傑作(1959年、大岡昇平の原作小説を映画 惹かれている) と共に謎の解明に乗り出す。 しかし調査が進むにつれ個々の 話題沸騰まちがいなしだ。 化)をリメイクし、塚本晋也監督は極限状態、無法地帯、暴力の蔓延するなか 試練を経験し、十代の二人にとって自分たちの想像を上回る事実が明るみに で人間性とはどうなるのかを主観的に捉えやすいように、厳として妥協のな なる。本年度のカンヌ国際映画祭のコンペティション部門に出品された「Still い知覚体験を観る物に投げかける。近日プレミアされたベネチア国際映画祭 the Water」には日本人映画監督河瀬直美(「もがりの森」 「朱花の月」)作品の でこの作品を観た人はいまだにそのショックから立ち直っていない。間違え 特徴である叙情性、感受性、時を超えた優美さが描かれている。監督のアイデ ないように!この映画は比喩的にも本質的にも真の怪物映画である。 ンティティの元となった諸島のみずみずしい魅惑的な美しさにインスピレー ションを得た生と死についての穏やかで澄みきった美しい物語。同時にこれ は青春物語でもあり、二人の魅力溢れる若手俳優、村上虹朗と吉永淳をキャ ストに時に官能的で神秘的また写実的で心を揺さぶるシーンが紡がれる。

6

October 2014 www.cocomontreal.com


OVER YOUR DEAD BODY 喰女−クイメ−

2014 Japon 93 min V.O. Japonaise S.T. anglais Director: TAKASHI MIIKE Cast.: Ebizo Ichikawa, Ko Shibasaki, Hideaki Ito

13 OCT 21:15 Cinéma du Parc 1 18 OCT 19:45 Cineplex Odeon Quartier Latin A Deux acteurs se font offrir les rôles principaux dans une très attendue pièce de théâtre. Elle sera Oiwa, amante passionnelle trahie puis vengeresse d’outre-tombe. Lui sera Iemon, séducteur psychotique, fourbe et manipulateur. Les répétitions commencent. Rapidement, la réalité autour des deux acteurs bascule. La folie n’est pas loin. La mort non plus. Le Takashi Miike nouveau est arrivé. Cette fois, il est la réinterprétation du plus grand classique du film de fantômes japonais, Yotsuya Kaidan (plus d’une trentaine d’adaptations cinématographiques et, au départ, un classique du théâtre Kabuki). Les attentes sont grandes. Le projet est risqué. Mais Miike est malin. Pour l’occasion, il choisit de transformer le tout en un exercice ô combien virtuose de théâtralité oppressive où le réel devient vite un rêve halluciné, sorte d’espace temps parallèle et parasite où le malaise n’a de cesse de régner. Ici, il y privilégie les ambiances, l’angoisse et le psychologique. De ce fait, il rejette tous les artifices évidents que véhicule ce type de cinéma. Un vrai film de fantôme, certes, mais aussi un beau film de peur sur le couple. Tragique et romantique, Over your Dead Body est la définition même d’un cinéma de maître. – Julien Fonfrède

d'impossibles défis, espérant pouvoir la marier. Mais le destin de cette femme magique s'accordera à d'autres réalités que celles de notre petit monde. Nul ne l'ignore, The Tale of Princess Kaguya est Le film d'animation le plus attendu actuellement des connaisseurs et cinéphiles de tous horizons. D'abord parce qu'il est le nouveau film d'Isao Takahata (Pompoko, Le tombeau des lucioles, frère d'arme et partenaire de travail du célèbre Harayo Miyazaki), quinze ans après Mes voisins les Yamadas. Aussi parce qu'il sera son dernier (il vient d'annoncer sa retraite), de même que le dernier, semble-t-il, des légendaires Studios Ghibli (Princesse Mononoke, Le voyage de Chihiro, Totoro, etc.). Enfin parce qu'il est une superbe et ambitieuse fresque fantastique sur la liberté, la mort, le destin et les aspirations sociales de chacun. Un conte philosophique célèbre du Xe siècle, ici mis en images par le biais du virtuosité créative qui tient du très grand art. – Julien Fonfrède Born inside a bamboo stalk, tiny Kaguya (“radiant princess”) is discovered by an old bamboo cutter, who brings her home. Kaguya grows into a lovely young woman whose beauty is renowned throughout the land. Five noblemen compete fiercely for her hand in marriage, attempting impossible tasks to impress her. But this magical woman’s destiny lies above such mundane concerns. The Tale of Princess Kaguya is eagerly awaited in the animation world and beyond. Firstly because it is directed by Isao Takahata (Pompoko, Grave of the Fireflies), brother-in-arms and filmmaking partner of the famous Harayo Miyazaki, fifteen years after My Neighbors the Yamadas. Secondly, because it will be Takahata’s last film–the filmmaker having recently announced his retirement–and likely the last production by Studio Ghibli (Princess Mononoke, Spirited Away, Totoro and others). And finally because it is a gorgeous and ambitious rhapsody about freedom, death, destiny and social aspirations. Based on a famous philosophical tale from 10th-century Japan, it is brought to the screen with such creative virtuosity that the result is high art. 竹の幹から生まれた手のひらに乗るほど小さな輝くばかりに美しいかぐや姫 は、竹取の翁によって見つけられうちへ連れ帰られた。かぐや姫は美しい娘に 成長し、その美しさは国中に知れ渡った。五人の貴公子が姫に気に入られよ うと無理難題に挑戦し、姫に求婚するために我先にと競い合う。 しかしこの不 思議な娘の運命はこのような俗世の出来事を越えたところにあった。 「かぐや 姫の物語」はアニメ界内外待望の作品だ。最初の理由は、 この作品がかの有 名な宮崎駿監督の兄弟分とも映画製作の同胞とも言うべき高畑勲監督(「平 成ぽんぽこ」 「ほたるの墓」)の手によって 「ホーホケキョ となりの山田くん」 以来実に15年ぶりの作品であるということ。次に、本作が高畑監督の最後の 映画であろうということ。映画製作会社は近年監督のリタイアを発表している ので、おそらくスタジオジブリ (「もののけ姫」 「千と千尋の神隠し」 「となりのト トロ」他)による最終作になるであろう。最後にこの作品は自由、死、運命、社会 的願望といったテーマについての華麗かつ野心に富んだラプソディーである こと。10世紀の日本から伝わる有名な哲学説話を元に、巨匠の妙技で最高傑 作芸術と呼ぶにふさわしい出来栄えの映画へと生まれかわった。

TOKYO TRIBE

Miyuki and her boyfriend Kosuke land the lead roles in a highly anticipated theatre production. Miyuki will play a woman betrayed who seeks revenge from the beyond. Kosuke will play her lover, a devious psychopath. After rehearsals begin, the production is beset by episodes of madness and violence. Is life suddenly imitating art? Takashi Miike is back, and this time he offers a retelling of Japan’s greatest ghost story, Yotsuya Kaidan, which started out as a kabuki play and has been adapted for film over 30 times. Expectations are high for this challenging remake, but Miike is smart to turn the story into a virtuoso exercise in high theatricality. Reality and fantasy blur in a sort of parallel and parasitical universe. This disconcerting film forgoes the usual artifice of horror movies and instead creates a moody but chilling psychodrama in which a classic ghost story becomes a reflection on love. Tragic and even romantic, Over Your Dead Body is the work of a true master of cinema. ミユキとボーイフレンドのコウスケは、待望の舞台劇中で共に主役を務める。 ミユキは裏切られて来世からの恨みを晴らそうと企む女性を演じ、コウスケ はその愛人で心を病んだ精神病質者を演じる。舞台稽古が始まると、劇作は 狂気と暴力に満ちたエピソードに付き纏われる。人生が芸術をまねるのか? 三池崇史監督が帰ってきた。本作は日本の幽霊物語の最高傑作である 「四谷 怪談」をモチーフにしたものだ。四谷怪談はもともと歌舞伎で演じられ過去30 回以上も映画化されている。 この挑戦しがいのあるリメイクについては高い 期待を寄せられていたが、三池監督は物語りを巧みに操り非常に演劇性の高 い名作へと変貌させた。現実と幻想がいわば類似した普遍の宇宙の中で錯綜 する。 この虚を突いた映画は通常のホラー映画の術策は使わず、代わりに重 々しくも背筋の凍る心理ドラマに仕上がっており、古典的な幽霊物語を愛憎 劇へと昇華している。悲劇であり恋愛劇、 「喰女―クイメ」は間違いなく映画の 巨匠の作品である。

THE TALE OF PRINCESS KAGUYA かぐや姫の物語

2013 Japon 137 min V.O. Japonaise S.T. anglais Director: Isao Takahata Cast: Takeo Chii, Kengo Kora, Aki Asakura, Riko Sakaguchi

13 OCT 14:00 Cineplex Odeon Quartier Latin A 17 OCT 18:30 Cineplex Odeon Quartier Latin A Née dans la tige d'un bambou, la minuscule Kaguya (« princesse lumineuse ») est trouvée puis recueillie par un vieux coupeur de bambou. Kaguya va grandir et devenir une belle jeune femme. Bientôt tous parleront de sa beauté. Cinq nobles bien zélés iront jusqu'à relever

上にこの映画は純真、愛、団結の物語であり、見事なまでの東京への叙情賛 歌だ。少なくともここ15年間で最も可笑しくクリエイティブで最高にクールな 映画だ。想像してみてほしい。ケン・ラッセル監督がエミネムを起用し、米映画 「ウォリアーズ」の中に「ロシュフォールの恋人たち」 (フランスのミュージカル 映画)が入っているのを。昨年、園子温監督は記憶に新しい「地獄でなぜ悪い」 でミッドナイト・マッドネス部門の観客賞を受賞した。今年、観客はわが目と耳 を疑うであろう。 もうギャングになるしかないでしょ?

Violent X/The Glass Map

Evan Calder Williams, Taku Unami Deux premières parties d’une trilogie, assemblages rythmés de milliers d’arrêts sur image tirés de films de genre à petit budget, Violent X et The Glass Map racontent des histoires d’horreur et de révoltes sociales. La bande sonore et la narration sont interprétées en direct par Taku Unami et Evan Calder Williams. Dans Violent X, un impitoyable inspecteur de police découvre qu’une série d’imposteurs ont usurpé son identité pour envahir le paysage. Dans The Glass Map, présenté en Première, une interminable course de rue enlace le monde, détruisant tout sur son passage. The first two films of a trilogy, Violent X and The Glass Map are works of experimental pulp, constructed from thousands of freeze frames drawn from cycles of low-budget genre film. Joined by original scores by Unami, these images are overlaid and animated into new form and cadence, passing through histories of social revolt and horror alike. In Violent X, a ruthless police inspector realizes that a series of glitchy copies of himself are stalking the landscape. In The Glass Map, premiering here, an endless street race circles the world, leaving an increasingly wide swath of death and debris behind. 第三楽章のうちの最初の二作品であるViolent X とThe Glass Mapは試験的に つくられた娯楽作品で、低予算ジャンル映画の一群から抜粋した何千もの写 真のこまから成っている。宇波氏によるオリジナル楽曲が加わり、世の中の暴 動や恐怖といった歴史を追体験しながら、 これらの映像が積み重ねられて新 たなフォルムや韻律へと動き出す。Violent Xでは冷徹な警部がおぼろげな自 分のコピー人間が風景のなかで蔓延している事に気づく。 ここで初演を迎え るThe Glass Mapでは無数のストリート・レースが世界中を駆け巡った跡、膨 大な死骸と瓦礫をあとに残す。

Space Noise 3D

2014 Japon 116 min V.O. Japonaise S.T. anglais DIrector: Sion Sono Actor: Ryohei Suzuki, Young Dais

09 OCT 19:00 Auditorium Alumni H-110 (Concordia) 10 OCT 16:30 Cineplex Odeon Quartier Latin B La réalité parallèle d’un Tokyo dans le futur. Les gangs règnent sur la ville. Un infâme caïd, ogre (oui, il mange les gens !) teigneux nommé Bige Buppa (Rikki Takeuchi dans une performance historique d’énorme grotesquerie), veut s’attaquer à tous les gangs. Une jeune femme qui fuyait par là trouvera une solution à la crise, unissant tout Tokyo pour combattre la bête. Guerres de gangs, luttes fratricides Yakuzas, délires criminels et vengeances tokyoïtes, certes… Mais savez-vous, aussi, que Tokyo Tribe est musical, en rap du début à la fin ? Qu’il est une vraie fable, pleine d’innocence, sur l’amour et la cohésion ? Qu’il est un étonnant poème urbain en hommage à Tokyo ? Qu’il est aussi le film le plus hystérique, hilare, créatif et surtout cool d’au moins ces quinze dernières années ? Imaginez Les demoiselles de Rochefort dans The Warriors avec Eminem, le tout pensé par Ken Russell. L’année dernière Sion Sono a remporté le prix du public Temps 0 avec un mémorable Why don’t you Play in Hell ? Cette année, clairement, le public n’en croira pas ni ses yeux, ni ses oreilles. Maintenant, rejoindre la tribu devrait être, il me semble une évidence ! – Julien Fonfrède A future Tokyo where gangs reign supreme. A nasty mobster who happens to be an ogre (yes, the kind that eats people) by the name of Bige Buppa (Rikki Takeuchi in an instant-classic and thoroughly grotesque performance) wants to take on all the gangs. A young woman on the run finds a solution to the crisis, uniting all of Tokyo against the monster. Gang wars, fratricidal Yakuza battles, criminal madness, revenge Tokyo-style. Yes, Tokyo Tribe has all that, but you might be surprised to learn it’s also a musical – all rap, all the time, from the first frame to the last. On top of that, it’s a fable of innocence, love and solidarity; a stunning ode to Tokyo; and the most hysterical, creative, cool film to come along in at least 15 years. Imagine Les demoiselles de Rochefort in The Warriors with Eminem, directed by Ken Russell. Last year, Sion Sono won the Temps 0 audience award for the memorable Why don’t you Play in Hell? This year, the audience will have trouble believing its eyes and ears. What’s left to do but join the gang? ギャングがはびこる近未来のトーキョー。 ブッバ(竹内力が演じる、古典的とも 言えるほどとことんグロテスクな演技)の名によって人食い鬼(そう、本当に人 肉を食べる) と化した残虐なギャングの一人が全てのトライブ(族)を掌握しよ うとする。逃亡中のある若い女がこの怪物に立ち向かい、東京中を統括して難 事を解決へと導く。 トーキョー流ギャング抗争、ヤクザの同胞殺し、狂気犯罪、 報復。そう、Tokyo Tribeには全部入っている。同時に最初から最後までラップ 尽くしのミュージカル映画にもなっていることに驚かれることだろう。それ以

Performance: Makino Takashi L’artiste japonais utilise projecteurs 16mm et vidéo afin de créer des images en mouvement aux contrastes complexes. Il crée la bande sonore en direct, en plus de manipuler la pellicule pour changer les images projetées, que le public observe avec des lunettes 3D. Et comme pour compléter l’expérience sensorielle, l’utilisation d’une machine à fumée permet de créer un espace rempli de reflets qui contribuent à donner une présence physique aux images, bien au-delà de l’écran. In this ingenious multimedia work, Japanese artist Takashi creates beautifully complex moving images by overlaying 16mm film with video. The rich visuals jump off the screen through the magic of 3D, and a smoke machine provides a matrix for the reflections to fill the performance space. Takashi creates the images and performs the soundtrack live, immersing audiences in the sights and sounds of the cosmos. この独創的なマルチメディア作品の中で、 日本人アーティストの牧野貴(たか し)が16ミリフィルムを重ねたビデオ映像で、美しく多面性を持つ動画を作り 出す。奥行きのあるヴィジュアルが3D映像の魔法でスクリーンを飛び出し、 スモーク・マシーンが演出空間を漂い映像の背景を作り出す。牧野貴は観客 が宇宙の景色と音の中へトリップするような映像を創り、音声のライブパフォ ーマンスを行う。

Article by Nouveau Cinema Translation (Eng to Jpn): Atsuyo Chau Photo: Nouveau Cinema October 2014 www.cocomontreal.com

7


Series

Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto

スペイン・アンダルシア地方を行く

古城のホテル 「カルモナ」

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction (Jpn to Fre): Anémone Trysavath ⎢ Photos: e-nikka

J’ai eu l’occasion de passer la nuit à l’hôtel Parador de Carmona, qui se situe à environ 40km à l'est de Séville. Lorsque l'on rentre dans la ville de Carmona, laissée telle quelle depuis le Moyen- ge, on se retrouve sur d'étroites et sinueuses rues pavées. Celles-ci sont tellement exiguës que les piétons ont le sentiment de raser les murs lorsqu'une voiture passe. En effet, à l'époque de la construction de la ville, on ne se préoccupait certainement pas de ce genre de détails.. Il suffit de gravir la pente et passer au travers des portes du domaine pour enfin se retrouver devant l'alcazar. Bâti pour être une forteresse, il impose par sa grandeur et sa solidité. Pedro 1er (dates de règne : 1350-1369), monarque du royaume de Castille, en a fait un palace. On dit que la reine Isabelle y a séjourné. カルモナの丘の上にそびえるお城のホテル「パラドール」。下は一面の麦畑

カルモナの麦畑の丘にそびえる イスラムの城、パラドール 大都会のセビリアから東に40キロほど行ったカルモナ (Carmona)のパラドール(Parador)に宿をとった。カ ルモナの町に入ると中世の街そのままで、狭い曲がりく ねった石畳の道路が続く。道は極端に狭いので、車が通 ると歩行者は壁にへばりつくような感じになる。もっと も街ができた中世には、今日のような車社会を想定して いなかったであろうから無理もない。 2つ城門を通り抜けて坂道を上り、たどり着いたのはま さにイスラム風お城そのもの。要塞を目的に建てられ た城だけあって、外見はどっしり頑丈そうだ。アラブの 城をカスティーリャ王国の国王、ペドロ一世(在位1350 ~1369)が宮殿に改装したもので、あのイサベラ女王も 滞在したことがあったという。 この歴史的に由緒あるお城は、パラドール・ホテルとし て一般に開放されている。パラドールは、スペインで 1928年から始まった古城を改装した観光ホテルのこ と。現在、全国に94カ所あり、経営は半官半民。最近は古 城の改装ばかりではなく、超モダンなパラドール・ホテ ルもできている。 カルモナのパラドールは街の一番頂上に建てられてい て、テラスから見わたすアンダルシア平原の一面麦畑の

パノラマ景色は圧巻である。ホテルの中はイスラム風 の内装をそのまま生かし、天井の高いロビーやレストラ ン、中庭、エレベーターのドアのタイル装飾まで細部に わたりイスラム文化の名残が感じられる。 しかし、寝室 やバスルームは改装されて使いやすくなっている。パラ ドールに泊まらなくても,観光名所として訪れる人は多 い。 カルモナの町はパラドール以外にサンペドロ教会、元 宮殿を改装した博物館、市場、手作り陶器の店などがあ る。小さな町なので散歩しながらひとまわりしても数時 間もあれば十分。狭い道路に建てられた民家の入り口 のタイルがそれぞれちがっていて、美しさに見とれてし まうほど。そこにもイスラム文化を継続している空気を 感じた。

Français

Espagne L’hôtel-forteresse de Carmona

Le Parador de Carmona, alcazar surplombant les collines de champs de blé

English

Going to Andalucía, Spain The old castle hotel “Carmona”

I arrived at the Parador in Carmona, approximately 40 km East of the metropolis Sevilla. In Carmona, the ancient medieval streets have been preserved and, upon entering, you'll find yourself on a winding, narrow, and stone-paved road. This road is extremely narrow, so pedestrians have to hug the walls just to let cars pass. Of course we can’t complain, since the medieval people who built it couldn't have anticipated our society today.

October

2014 www.cocomontreal.com

la découverte de

l'Andalousie, en

Parador, the Islamic castle overtopping the wheat field in Carmona

8

A

Le château historique du Parador a été ouvert au public en tant qu'hôtel du Parador. Le Parador fait partie d'un projet de rénovation d'anciennes bâtisses en hôtels touristiques qui a commencé en Espagne en 1928. A présent, il existe 94 de ces structures, toutes cofinancées par le gouvernement. Il ne s'agit pas seulement de la restauration de bâtiments historiques, il s'agit également de les rendre ultra modernes. Le Parador de Carmona étant construit sur le plus haut sommet de la ville, on a, depuis la terrasse, le meilleur point de vue pour observer l'incroyable parterre de champs de blés d'Andalousie. L'intérieur de l'hôtel, conservé à l'identique, est un trésor vivant de la culture musulmane : le haut plafond de l'entrée et du restaurant, la cour intérieure, les portes des ascenseurs couvertes de mosaïques. En revanche, les chambres et les salles d'eau ont été refaites de sorte à ce qu'elles soient plus faciles d'utilisation. Il n'est pas nécessaire d'y rester, de nombreuses personnes viennent visiter l'endroit en tant qu'haut lieu touristique. A Carmona, en plus du Paradore, il y a également l'église de San Pedro, le musée de la ville (jadis un palace), une place de marché où l'on trouve de la fine porcelaine artisanale. Quelques heures suffisent pour visiter cette petite ville. Les entrées de résidences bordant les étroites allées sont chacune richement décorées de mosaïques colorées. C'était comme si le temps s'était arrêté.

Going up the slope, after passing two gates in the castle, I arrived at the true Islamic castle. Since it was built as a fortress, it looks dignified and strong. Pedro I (Reign: 1350-1369), the king of the Kingdom of Castile, redecorated an Arabic castle, turning it into a palace. It is said that the famous Isabella stayed there as well. This historic castle is now open to the public as a Parador hotel. Parador hotels are tourist hotels renovated from old castles, a process which began in 1928 in Spain. Currently, there are 94 such hotels all over the country, managed in part with cooperation from the government. These days they renovate old castles as well as build super-modern Parador Hotels. The Parador in Carmona is located at the highest point in the town, so it is an absolute pleasure to look down from the terrace at the panoramic scene of wheat fields covering the whole surface of the Andalucia plain. Since the interior of this

カルモナの旧市街にある城門

タイル模様が美しいホテルの中庭

hotel keeps it's ancient Islamic style alive, I sense the echoes of Islamic culture vividly in the details: the high ceilings of the lobby and the restaurant, the courtyard, and the elevator doors, all decorated in tiles. The bedrooms and bathrooms have also been redecorated and are easy to use. Even without staying over at the Parador, many people visit as a tourist attraction. Other than the Parador, there are plenty of other things to see in Carmona, such as the San Pedro church, a museum refurbished from the former palace, and a market with stores selling hand-made chinaware. Since it is a small town, you don’t need more than a few hours to walk around. It is fascinating to see the beauty of the different colored tiles which adorn the doors of private houses. In this place, keeping its Islamic history alive, I felt transported to a different time.


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

Nicola Travaglini & Monsieur Basilic Information Nicola Travaglini & Monsieur Basilic 152, av. Mozart Est, Montréal 514.419.8969 www.nicolatravaglini.com

自家製トマトソースのパスタ

2012年の夏にオープンしたこちら のお店、ニコラ・トラヴァリニ&ムッシ ュー・バジリック(Nicola Travaglini & Monsieur Basilic)は、イタリア食材店が 乱立するイタリア街において、その洗 練された本物志向の品選びと味わい で際立っています。 お店は、完熟トマトなどを自ら育てるニ コラさんと、バジルやきのこなどのオ ーガニック製品を育て毎日お店に届け る通称バジリックさんとの共同経営。 お二人が丁寧に心をこめて育てた品 々に加え、お二人が厳選した高品質の イタリア製品が、美しく陳列されていま す。オリーブオイル、酢、コーヒー、パス タ、ジャム・・・こうした食材を買って帰 るもよし、 また週替わりのシェフのメニ ューを店内で味わうことも、楽しい時 間の過ごし方になるでしょう。 まずは前菜、定番のカプレーゼ。シニョ ーレ・ニコラが大切に育て上げた旨味 満載のトマトを、 「幻のフレッシュチー ズ」の異名をとるブラータと合わせま

す。ブラータの弾力と柔らかさのバラ ンスはさすが抜群。そのほのかな甘み が、 トマトの瑞々しさと完璧なハーモニ ーを見せます。メインは、自家製トラヴ ァリニ風トマトソースのパスタ。 「下手 に切った」 という意味の不揃いのパス タ、MALTAGLIATIが、極上のソースに からみます。 トマトは海塩に漬けてあ り、パスタはお湯で茹でずにこのトマト ソースに直接入れます。海塩が品よく パスタにしみ込み、シンプルな調理法 がむしろ食材のうま味を活かしきるこ とを教えてくれます。

d’aliments italiens, la boutique Nicola Travaglini & Monsieur Basilic sort du lot grâce à son offre raffinée de produits dont la sélection est guidée par la recherche de l’authenticité et des saveurs.

À Montréal, le quartier de la Petite-Italie connaît une remarquable effervescence, tant sur le plan du tourisme que de celui des affaires. En plein centre de ce populaire quartier italien, près du Marché JeanTalon se trouve un commerce dont le décor est d’un raffinement exceptionnel.

Le commerce est cogéré par Nicola qui cultive lui-même des légumes, dont de parfaites tomates, et par Monsieur Basilic qui cultive biologiquement du basilic, des champignons et d’autres produits qu’il livre chaque jour au magasin. Les aliments qu’ils produisent eux-mêmes avec respect et attention, tout comme les produits italiens haut de gamme qu’ils sélectionnent avec le plus grand soin, sont magnifiquement disposés dans la boutique. Huiles d’olive, vinaigres, cafés, pâtes, confitures… On peut bien sûr acheter tous ces produits et les consommer à la maison, mais on peut également les déguster sur place, là où ils sont mis en valeur dans les menus hebdomadaires proposés par le chef. Quelle manière agréable d’occuper son temps!

Née au cours de l’été 2012 dans ce quartier où abondent les magasins

Lors de ma visite, on servait comme entrée une salade caprese clas-

The store is owned by Nicola, who grows his own vegetables, including some divine tomatoes, and Monsieur Basilic, who grows organic products like basil and mushrooms and delivers them to the store every day. The products they have carefully and lovingly grown and the fine Italian foodstuffs they have carefully selected are displayed beautifully in the store. Olive oils, vinegars, coffees, pastas, and jams... It's great to bring those products back home, but another option would be to taste the chef's weekly menu on site.

First, as an appetizer, there was a Caprese salad. Tomatoes, which have been meticulously grown by Signore Nicola, are paired with burrata, largely considered as one of the rarest of all fresh cheeses. Burrata has a well-balanced firmness to softness ratio. Its subtle sweetness is in perfect harmony with the freshness of the tomatoes. The main dish consisted of pastas with homemade Travaglini style tomato sauce. The maltagliati (“badly cut”) pastas were well coated in the delicious sauce, which is prepared by soaking tomatoes in sea salt. The

イタリア散策。シニョーレ・ニコラとム ッシュー・バジリックが、まずは食の世 界から御案内。À table!

Français

sique. Les savoureuses tomates cultivées avec soin par Signore Nicola s’agençaient à merveille à la burrata, ce « rarissime fromage frais » dont la fermeté et la délicatesse sont en parfait équilibre. La saveur subtilement sucrée du fromage s’harmonisait à perfection avec l’agréable acidité de la tomate. Ensuite, comme plat principal, on proposait des pâtes servies avec une sauce tomate maison, façon Travaglini. Les pâtes irrégulières que l’on appelle maltagliati en italien (ce qui signifie « mal coupé ») étaient parfaitement enrobées de cette sauce de première qualité. Voici la « façon Travaglini » : on fait d’abord mariner des tomates dans du sel de mer, puis l’on cuit les pâtes directement dans la sauce ainsi obtenue et non dans de l’eau; de cette manière, le sel pénètre bien les pâtes. C’est là la preuve que ce sont les techniques culinaires les plus simples qui font le mieux ressortir la saveur des aliments.

シニョーレ・ニコラとムッシュー・バジリック

Une balade en Italie… Signore Nicola et Monsieur Basilic vous feront découvrir ce monde de la cuisine. À table!

絶品のカプレーゼ

English

In Montreal, Little Italy is a neighborhood with a booming tourist and business scene. Near the Jean-Talon market, the center of Little Italy, is a store with a sophisticated appearance. Nicola Travaglini & Monsieur Basilic opened in the summer of 2012 and manages to stand out in Little Italy, where there are so many other Italian food stores, with its sophisticated authenticity-oriented choice of products.

pastas were then cooked directly in this tomato sauce rather than in boiling water. Doing so insures that the sea salt infuses the pastas. It goes to show that simple cooking methods are often the way to go in order to bring out the best of any ingredient. Take a stroll in Italy… Signore Nicola and Monsieur Basilic will guide you to its gastronomic world. À table!

厳選されたオリーブオイル

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD. あなたと日本・世界をつないで40年

TICO: 1512999

旅のお手配お任せください。  日本行き格安航空券、日本国内航空券、  ホテル, 旅館、観光ツアー、  JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita

モントリオールの中でも、観光も商業 もひときわ賑うイタリア街、 プティット・ イタリー。その中心にあるジャン・タロ ン市場からすぐのところに、ひときわ洗 練された店構えのお店があります。

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

  

The best price to Japan!!

Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014 Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: info@tokyotours.ca 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

October 2014 www.cocomontreal.com

9


Events

Oct 3 to 31 The Great Pumpkin Ball Place:

Montréal Botanical Garden

(4101 Sherbrooke Street East)

Metro :

Pie-IX

URL:

www.museumsnature.ca

Every weekend Oct 4- Nov 2 The Halloween Fright Fest Place: URL:

国際交流基金巡回展「現代日本の デザイン100選」講演会 Lecture on Japanese modern design, presented by the Japan Foundation Time:

6 p.m.

Place:

Design Center, UQAM Exhibition Room, Ground floor (1440 Sanguinet St., Montreal)

パンプキンパーティー!パンプキンのPépoと優しい魔女のEsmeralda に会いに行こう!魔女の呪文を習ったり、楽しい催しがいっぱい。パンプ キン・デコレーティング・コンテストにも参加できる。

La Rondeで行われるハロウィンのお祭り。Jean Drapeau公園では、 ゾ ンビや吸血鬼、巨大ネズミたちが待っている!楽しくてちょっぴり怖い イベント満載! !

Oct 23 to 26

The Great pumpkin Ball

THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS

Guest Speakers: Prof. Hiroshi Kashiwagi, Musashino Art University, Prof. Yoshifumi Nakamura, Department of Architecture and Architectural Engineering at the College of Industrial Technology Nihon University

Place:

MARCHÉ BONSECOURS

(350 Saint-Paul Street East)

Metro : Champ-de-Mars URL:

www.braderiedemodequebecoise.com

About a hundred fashion designers participate each edition, which is the reason why one finds everything at the sale. From the well established to the newcomers, the participating Quebec labels get to liquidate their samples and overstock and their faithful clients get to purchase the hot new looks of the season at amazingly low prices (50-80 % off.)

Prior to the upcoming exhibition “L’objet japonais” - A panorama of contemporary design in Japan" presented by the Japan Foundation, which will start at the end of November 2014 at the Design Centre of UQAM, two special guest speakers from Japan will offer a lecture on Japanese modern design. Précédant l’imminente exposition « L’objet japonais; Panorama du design contemporain au Japon » présentée par la « Japan Foundation », qui débutera à la fin novembre 2014 au Centre de Design de l’UQAM, deux conférenciers invités du Japon donneront une conférence sur le design japonais contemporain.

Une centaine de designers et entreprises de mode du Québec participent à chaque édition, ce qui fait en sorte qu’on trouve vraiment de tout à la Braderie, en toute saison. Les férus de mode le savent: la Braderie, c’est d’abord l’assurance de réaliser des affaires en or, avec des rabais de l’ordre de 50 % à 80 % sur les surplus d’inventaire et les échantillons, sans compter la possibilité de mettre la main sur des pièces uniques.

本年11月下旬から当地にて開催予定の国際交流基金巡回展「現代 日本のデザイン100選」に先立ち,柏木博氏(デザイン評論家,武蔵野 美術大学教授)及び中村好文氏(建築家・家具デザイナー,有限会社レ ミングハウス代表, 日本大学生産工学部教授)が当地を訪問し, 日本の 現代デザインについて講演会を行います。

有名なケベックデザイナーの作品が勢揃い。サンプル商品や在庫が多 かったものなど50−80%OFFになるので、冬物を探しているなら見に 行ってみる価値あり。デザイナーさんと話すチャンスもあるかも。

© Montréal Botanical Garden, Michel Tremblay

2014 www.cocomontreal.com

À l’occasion de la Grande Fête de l’Halloween, La Ronde est complètement métamorphosée et habitée par des Zombies, des Vampires et des Rats géants. La maison hantée, alias la clinique du docteur Von Terreur, est quant à elle gérée d’une manière tout à fait spéciale par une nouvelle administration.

C’est la fête des cucurbitacées! Retrouvez Pépo-citrouille dans une toute nouvelle aventure, découvrez les formules magiques de la sorcière Esméralda et participez à notre concours de citrouilles décorées.

Admission: Free

10 October

www.laronde.com

During the Halloween Fright Fest, the park is totally revamped with Zombies, Vampires and Giant Rats. The Haunted House, alias Dr Von Terror’s clinic, will be managed this year by a new administration

It’s a pumpkin party! See Pépo the Pumpkin, back in fantastic play, meet Esmeralda the Friendly Witch and learn her magic spells, and bring in your entry for the pumpkin-decorating contest.

Oct 21

La Ronde (Parc Jean-Drapeau)

Metro : Jean-Drapeau, Bus : 167


Learning Dr. English

Article by GEOS Montreal

Idioms about Friends 友達に関するイディオム In order to enrich your vocabulary repertoire and be more competent in your conversations, try to use the following expressions using the word friend:

Classifieds hair salon

job offer

Style m Hair & Beauty Salon

Looking for sushi chef with or without experience for long term position. Part time or full-time. Recherchez chef de sushi avec ou sans expérience pour la position à long terme. Temps partiel ou à temps plein. 寿司シェフ募集中。経験不問、 フルタイム、 また はパートタイム。

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/ Color$85~/縮毛矯正 $210~ http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Volunteer

Shiatsu in South Shore

今月は友達に関するイディオムをご紹 介します。下記の表現を使って、英語の 語彙のレパートリーを増やしましょう!

Even the best of friends must part: It means that your friends will not be there with you forever. どんな友達も永遠に一緒にいることはない Any friend of someone’s is my friend: You are pleased to know someone who’s a friend of your friend’s. 自分の友達の友達である人と知ってうれしい A friend in need is a friend indeed: A true friend is someone who helps you when you’re going through difficult times. 本当の友達は自分がつらいときに助けてくれる人である Lend your money and lose your friend: It means that you’d better not lend money if you want to keep your friend. 友達を失いたくなかったら、友達にお金を貸すべきではない A fair-weather friend: if someone is a fair weather friend, he’s only your friend when you’re happy and successful 自分が幸せで調子のいいときだけ自分の友達でいる人

ボランティア募集中

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙 骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート 発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買

HOT TAI CHI for your beauty!

モントリオール市内および近郊での一戸建てや コンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際 には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接 手数料をいただくことはありません。

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail:

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geos.net

Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Michiyo Koyanagi Nico Fujita Noriko Iromoto

Proofreaders Asami Takemoto

Estelle Boissier Eric Chiasson Matthew Woods Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

Translators

Anémone Trysavath Atsuyo Chau Estelle Boissier JCN Maxime Arsenault Miyu Suzuki Naoko Sato Wenchao Li

www.cocomontreal.com

GEOS Language School, Montreal 校では、英語・フランス語・日本語の クラスを提供しております。 コースイ ンフォメーションはお気軽にお問い 合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

https://twitter.com/cocomontrealcom

GEOS Montreal

藤田にこ 25usagi@gmail.com

www.facebook.com/cocomontrealcom

EOS

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

Courses

GEO-KO 秋も深まり紅葉がきれいな10月です。 月の終わりにはハロウィンもありますね! 子供も大人も楽しめるハロウィン、今年はどのコスチュームで “trick or treat?”

Information

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブ デザイナーを募集しています。翻訳後はネイティ ブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味 のある方は是非お問い合わせくださ。

info@cocomontreal.com

To have friends in high places: it means to know important people who can help you when needed. 自分が必要なときに助けてくれる重要な人を知っている

*UP COMING COURSES IN OCTOBER & NOVEMBER -10月14日 (Tue)FRENCH Beginner's class -11月10日 (Mon)FRENCH Beginner's class *英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができま す。

Park Restaurant www.parkresto.com takeshi@parkresto.com 514- 654-2927

October 2014 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ント スメ アセ イン ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカサルテーシ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.