2014
4
www.cocomontreal.com
april
No.96
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
Bon Appétit!
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
Patrice - Pâtissier (P 7)
learning
CONTENTS: April 2014
Entertainment 06
jpn
eng
fra
Series
Discover Japan One Month at a Time Article in French by Estelle Boissier
April's Events
© SOU・SOU
Series 03
Discover Japan One Month at a Time
04
Art and Artist
05
Michoro's Here, There and Where?
07
Bon Appétit!
08
Nikka times
09
Japanese Cooking Recipe
Learning 10
Dr. English
Découvrir le Japon grâce à :
SOU・SOU Français
C’est au mois d’avril que je crois vraiment au retour du printemps, même si celui-ci débute officiellement le 21 mars. La certitude qu’une tempête de neige ne fera pas surface ou que les températures ne chuteront plus à -20 est bien plus grande! Fait plus important encore, c’est le début des habits de printemps. Y a-t-il meilleur moyen que de dire au revoir aux manteaux d’hiver qu’avec le site web de SOU・SOU? SOU・SOU, basé à Kyoto, fut créé en 2002 par Katsuji Wakisaka, Hisanobu Tsujimura et Takeshi Wakabayashi. Les habits et techniques du Japon traditionnel sont interprétés de façon moderne. En plus de leur présence à Kyoto, ils sont aussi à Tokyo et San Francisco. L’expression de la culture japonaise est au cœur de SOU・SOU et le nom même en est un parfait exemple. Naturellement, nous connaissons tous l’usage courant de sou sou lors d’une conversation –j’adore sosune- et, selon les créateurs, l’utilisation de sou sou est un exemple concret du caractère unique du Japon. Quels sont les aspects de la modernisation du style japonais de SOU・SOU? Débutons avec les magnifiques dessins de textile créés par Katsuji Wakisaka. Démarrant souvent en tant que cartes postales, l’inspiration pour ses dessins est le changement des saisons au sein de la nature ainsi que les dessins japonais traditionnels. Anecdote intéressante, Wakisaka fut le premier designer Japonais de Marimekko (1968-1976), une compagnie finlandaise de textile reconnue. Passons maintenant à un élément nettement japonais qui engendre souvent un rire en Occident : jika tabi. Croyez-le ou non, ce soulier qui sépare le gros orteil ne fut pas inventé pour faire rire mais plutôt pour offrir un meilleur équilibre. Toutes les chaussures de SOU・SOU sont faites à la main au Japon et, afin de s’adapter à un style de vie moderne, la semelle souple traditionnelle est remplacée par une semelle plus épaisse s’apparentant à des chaussures de sport. C’est leur ligne masculine et féminine qui m’attira en premier lieu au site web de SOU・SOU. Le kimono est un habit emblématique du Japon et, surtout en Occident, ne paraît pas pratique pour un habit de tous les jours. Le kikoromo est une réponse de SOU・SOU à ce dilemme pour les femmes. Les hommes peuvent se diriger vers la ligne kei i, une interprétation moderne des termes kabuita mono ou kabuki mono de l’époque Muromachi voulant dire des gens sans soucis avec un habit différent. Leurs habits sont intéressants et attachants grâce à l’harmonie des éléments traditionnels : la forme, les dessins et le tissu. Le cotton Chizimi, Bizen et Ise se trouvent dans plusieurs des collections; Le Chizimi est un cotton crêpe japonais, le Bizen est un cotton produit en 1950 pour les uniformes scolaires et l’Ise est un export spécial de la ville Tsu.
2
April 2014 www.cocomontreal.com
© SOU・SOU
Étant amoureuse de la culture japonaise ainsi que de l’histoire de l’art et du costume, je suis fascinée par SOU・SOU. Bien que je n’aie aucun morceau de SOU・SOU, je voulais mettre de l’avant leurs efforts pour maintenir et adapter les techniques et esthétiques japonaises. J’espère que l’information fournie dans cet article vous encouragera non seulement à découvrir leur histoire mais aussi celle des habits japonais et leur fabrication.
© SOU・SOU
Discovering Japan through: SOU・SOU English
Even though March 21st marks the official beginning of spring it doesn’t become a possible reality for me until April. That’s when I feel more assured that a snow storm won’t hit us again and temperatures won’t drop to -20! More importantly, it gets me excited for spring clothing. What better way to say goodbye to winter coats than by browsing the website of SOU・SOU? SOU・SOU was created in 2002 by Katsuji Wakisaka, Hisanobu Tsujimura and Takeshi Wakabayashi and is based in Kyoto. Their products are a modern interpretation of traditional Japanese clothing and techniques. In addition to their Kyoto location, they also have a store in Tokyo and San Francisco.
What are some of the aspects that allow SOU・SOU to offer a modern Japanese style? Let’s start off with the beautiful textile designs created by Katsuji Wakisaka. Often debuting as postcards, the designs are inspired by changes of the season in nature and traditional Japanese patterns. Fun fact, Wakisaka was the first Japanese designer to work for Marimekko (1968-1976), a well-known Finnish textile company. Moving on to a distinctly Japanese item that often results in many giggles in the West: jika tabi. Be-
りましょう。信じられないかもしれま せんが、 このつま先が二つに分かれ た靴は笑いをとるためなんかではな く、むしろバランスをとりやすくする ためなのです。SOU・SOUの靴は全 て日本で手作りされており、伝統的 な薄い靴底は、現代の暮らしに合う よう分厚いスニーカーのような靴底 仕様に変わっています。
SOU・SOUのウェブサイトに最初に 私が引き寄せられたのは、男性服と 女性服のラインナップです。着物に S O U・S O U は 京 都 を 拠 点 に し は日本の象徴のような意味合いがあ て、2002年に脇阪克二氏、辻村久信 り、特に西洋人にとっては日常着に 氏、若林剛之(たけし)氏によって創 は不向きに思えるのですが、 「着衣」 業されました。彼らの製品は伝統的 (kikoromo)は女性たちのこういっ な和装とその技法を現代版にアレン たジレンマに対するSOU・SOUから ジしたものです。京都店のほかに、東 の答えとなっています。男性なら 「傾 京とサンフランシスコにも支店があ 衣」 (kei-i)のラインナップにご注目。 ります。 室町時代ごろに風変わりな服装で 人と違ったことをする人々を指す、傾 日 本 文 化 を 表 現 す る こ と が (かぶ)いた者または傾き者を現代 SOU・SOUの真髄であり、その名前自 風に表現しています。 体が遊び心のある一例となっていま す。 日本人が話す時どれだけ頻繁に「 SOU・SOUの服は、形、模様、生地な そうそう」 (個人的には「そっすね」が どに日本古来のエッセンスが凝縮さ 好きですが)を使うかはよく知られて れているために私にとってはどれひ います。創業者は「そうそう」 という言 とつとっても魅力的で心を惹きつけ 葉の中に、 日本らしさをストレートに られます。製品の多くに、縮、備前、伊 表現しているのです。 勢木綿などが見られます。縮とはち りめん状の綿ちぢみのこと、備前は SOU・SOUの提案するモダン・ジャパ 1950年に学校制服用にと作られた ニーズ・スタイルとはどんな要素で 綿のことで、伊勢木綿は三重県の津 しょう?まずは脇阪克二氏によって 市から特別に取り寄せています。 生み出される美しいテキスタイル・ デザインからお話しましょう。そのデ 絵画や服飾の歴史に負けず劣 ザインの多くはポストカードとして ら ず 日 本 文 化 び い き で あ る 私 製作され、自然が季節によって変わ は、SOU・SOUにすっかり魅了されて りゆく様や伝統的な和模様にヒント しまいました。まだSOU・SOUの商 を得ています。面白いのは、脇阪氏 品をひとつも持っていないのです がかの有名なフィンランドのメーカ が、日本の技術と美を維持適応しよ ーであるマリメッコ社(Marimekko) うとする彼らの努力にスポットライ でデザイナーとして働いた(1968年 トを当てたいと思いました。この記 ~1976年)最初の日本人であったと 事でご紹介した情報を元に、皆様が いう事実です。 SOU・SOUの歩みのみならず、 日本の 服づくりや物づくりの歴史にも興味 次に、とても日本的で且つよく西洋 を持っていただけることを願ってい 人に笑われる地下足袋の話題に移 ます。
lieve it or not, this split toed shoe wasn’t invented for laughter but rather to offer better balance. All SOU・SOU shoes are handmade in Japan and in order to adapt to our modern lives, the traditional thin sole is replaced by a thicker, sneaker like sole. Their men and women’s line is what first drew me to the website of SOU・SOU. The kimono is such an emblematic feature of Japan and, especially in the West, seems impractical for daily wear. The kikoromo is SOU・SOU’s answer to this dilemma for women. Men can turn to the kei I clothing line, a modern interpretation of kabuita mono or kabuki mono,Muromachi era terms describing carefree people with a different dress. Their clothing line is fascinating and endearing to me because of the traditional elements that come together: the overall shape, the patterns and the fabric. The Chizimi, Bizen and Ise cotton are found in many of their collection; Chizimi is a Japanese crepe cotton, Bizen is a cotton produced in 1950 for school uniforms and Ise is a special export from Tsu city. Being a lover of Japanese culture as well as art and costume history, I am mesmerized by SOU・SOU. Although I don’t own any pieces by SOU・SOU, I wanted to bring to light their efforts in maintaining and adapting Japanese techniques and aesthetics. I hope the information I’ve highlighted in this article will encourage you to discover not only their history but also the clothing and fabrication history of Japan.
© SOU・SOU
The expression of Japanese culture is at the heart of SOU・SOU and the name itself is an entertaining example. Of course, we all know how often sou sou is used when speaking – my favourite is sosune- and according to the founders, the use of sou sou is a direct expression of Japan’s uniqueness.
3月21日は暦の上では春の到来です が、4月になるまでは私には春が来 たという現実味が感じられません。4 月になれば雪嵐はもう二度とやって 来ないし、氷点下20度にまで気温が 下がることもないので、そこでようや くより確かな実感が湧くのです。なん と言っても春の服を身にまとって心 がウキウキします。冬服を隅へ押しや って、SOU・SOUのウェブサイトをチ ェックすることほど楽しいことはあり ません。
Traduction (Fre to Eng) : Estelle Boissier ⎢翻訳 (Eng to Jpn): Atsuyo Chau
© SOU・SOU
SOU・SOUを通して見る日本
Information
SOU・SOU www.sousou.co.jp www.sousouus.com April 2014 www.cocomontreal.com
3
© Jeremy Bobrow
Series
Art and Artist
Article in Japanese by Nanako Ijichi
Interview
Holly Gauthier - Frankel
English
Motherhouse is a new play set in an area of Montreal called Verdun, that was recently presented by Centaur Theater from February to March this year. The work deals with the events of the First World War (WWI), when many local men were sent to the front to fight, and how the inhabitants were made imposed fatalities of the war. With a strong anti-war tone, it’s a portrayal of anarchy and socialism. To learn more, I interviewed Holly Gauthier - Frankel, who plays the narrator and a major supporting role in the play, Lillabeth. -How do you feel about the story, especially as a woman who was born after the war? I'm very devoted to peace and feel strongly about the effects of the "war machine" in the world today, so I truly believe it's a very important theme. We haven't changed much since WWI, and that was one hundred years ago! We need to make a serious change in the world if we are going to survive. That affects us all,
4
men and women alike. -Please tell us, your most memorable part during the rehearsal process? Working with David Fennario, who is a renowned Canadian playwright, was such a blessing. Not only is he brilliant, but he was there during all the rehearsals so we could really collaborate with him on the script and the way the play started to be born. It was very special. -Do you have a message for the Coco Montreal readers, who've never seen the play? I would be so happy to have Coco Montreal readers come to see the play in the future, because war has impacted Japan in so many ways. It would be great to have the Japanese perspective on this story, which is very Canadian and not usually a story that's told. It's also a very fun piece, with lots of singing and jokes!
April 2014 www.cocomontreal.com
狂言回し、そしてリラベット役とし て物語を綴ったホリー・ゴルティエ・ フランケルさんに、この作品につい てお話を伺いました。 戦後生まれの人間として、 そして一 女性として、 この作品についてどう思 われましたか? 平和について深い想いを抱くと同 時に、今日の世界に多大な影響を与 える戦争兵器の恐ろしさを強く実感 しました。本作のテーマはとても重 要だと思います。人間は、100年前の 第一次世界大戦からちっとも進化し ていないということなのです!生きて 行くために、我々は真剣に世界を変 えていかねばなりません。戦争はす べての人間、すなわち男性にも女性 にも影響するのですから。 稽古中、最も印象に残った出来事 を教えてください。 高名なカナダ人劇作家であるデ ービット・フェナリオ氏と共にお仕事 ができ、非常に光栄だと感じていま す。彼が素晴らしい演劇人であること は言うまでもありませんが、稽古の 全日程を通して稽古場に来て下さっ たので、 この作品が生まれた道のり を踏まえつつ、 しっかりと脚本に取り 組むことができました。 とても貴重な 体験でした。
ココモン読者の皆さんに、 メッセー ジをお願いします。 本作品をご覧いただける機会が あったら、とても幸いです。なぜな ら、戦争は日本に様々な意味で多大 な影響を与えたからです。本作はと てもカナダ的な視点で綴られてお り、なおかつ滅多に語られない題材 なので、日本的な視点で観てもらえ たら嬉しいと思います。それだけで はなく、歌やお笑いも満載の作品な んですよ!
Français De février à mars, la compagnie du Théâtre Centaur a présenté Motherhouse, une nouvelle pièce dont l'intrigue se déroule à Montréal. L'oeuvre est inspirée de faits historiques qui eurent lieu durant la première guerre mondiale à Verdun d'où plusieurs jeunes hommes furent envoyés au front pour se battre et où les habitants se sont faits imposés les fatalités de la guerre. La mise en scène puissante proclame des idéaux socialistes et même anarchistes, amènent les spectateurs à réfléchir aux conséquences de la guerre. Pour en savoir plus, nous avons rencontré Holly Gauthier-Frankel qui joue la narratrice et un rôle de soutien important dans la pièce, Lillabeth. En tant que personne née après les guerres et en tant que femme, que pensez-vous de cette oeuvre? Très attachée à la paix, j'ai été profondément troublée quand j'ai
réalisé à quel point le développement des armes de guerre ont eu un impact horrible sur le monde qui se perpétue jusqu'à aujourd'hui. Le sujet de cette pièce est donc très important, parce que 100 ans après la première guerre mondiale, on n'a pas avancé d'un iota! Si on tient vraiment à la vie, il faut absolument changer comment le monde fonctionne. Tout le monde subit les effets néfastes de la guerre, autant les hommes ou que les femmes. Pouvez-vous nous raconter ce qui vous a le plus marqué durant les répétitions? J'ai eu l'immense privilège de travailler avec David Fennario, le célèbre dramaturge canadien. Je n'ai pas de besoin de vous dire qu'il est génial. Ce qui était extraordinaire par contre c'est qu'il était présent à toutes les répétitions et ainsi, on s'est tous sentis impliqués dans le processus créatif de la pièce. C'était une expérience vraiment précieuse! Un mot pour les lecteurs de Coco Montréal? Je serais très heureuse si les lecteurs de Coco Montréal avaient la chance de voir la pièce. La guerre ayant marqué l'histoire du Japon au XXe siècle, ce serait très intéressant de connaître le point de vue japonais sur cette pièce qui raconte des événements canadiens dont plus personne ne semble parler. Et en plus, la pièce est super amusante, remplie de chansons et de blagues!
Translation (Jpn to Eng): Nanako Ijichi⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢Traduction (Jpn to Fre): Maxime Arsenault
今年2月から3月にかけてセンタ ウア劇場で上演された新作演劇「マ ザーハウス」は、モントリオールのヴ ェルダンと呼ばれる地区に関する物 語。 この作品では、第一次大戦時ヴェ ルダンから多くの兵士が出征したと いう事実、そして人々の運命が激動 に呑み込まれたことが語られていま す。非常に反戦色の強い演劇で、あ る意味扇動的、社会主義的な表現方 法が用いられています。
Series
Michoro's Here, There and Where?
Article in Japanese by Michiyo Koyanagi
モントリオール一番のパワー・スポット
セント・ロレンス河ラシン急流
(Les rapides de Lachine)
Akashiyaki
Information
Parc des Rapides Boulevard LaSalle, au bout de la 7e avenue, LaSalle www.heritagelaurentien.org
ある人が、 「日本の河は岸をコンクリートで固めてしまっている のであまり綺麗じゃない」 と言っていたのをふと思い出しました が、私が良く足を運ぶのは、LaSalle市にあるParc des Rapidesで す。 この公園からは、高波を上げてどうどうと水が流れていくラシン 急流の迫力を間近に見ることができます。柵もないので、足を踏み 外したらあっという間に呑み込まれてしまう勢いです。きっと、昔、 フランスからの開拓者達がどうしてもこの急流を越えられずにモン トリオール島に荷物を降ろした頃とそんなに変わらない風景なん だろうなぁと、思いをはせながら流れを眺めていると、いつの間に か、心の中に閊(つか) えていた得体の知れないものがすっと抜け て軽くなっているのが分かります。 この周辺では、およそ230種類の野鳥を観測することができ、 サギの繁殖地としても知られています。また、アメリカナマズを 始めとする大小さまざまな魚や、昆虫などの宝庫になっていま す。 ここでは、冬は風がなおさら冷たいので、寒いのが苦手な人 は気後れしてしまうかもしれませんが、絶えず流れていく水流が 空気中に発する凛とした氣が、呼吸をするたびに身体に蓄積さ れていくようです。 この急流を利用して、夏はラフティングのツアーや、サーフィ ンを楽しむこともできます。急流沿いには、ピクニック・テーブル も設置されているので、 ちょっとしたランチを持参して流れを見 ながらピクニックを楽しむことも可能です。 セント・ロレンス河の河口近くに野生動物の宝庫であるAnticosti島があります。その島で、ケベック州政府が私達の税金を使 ってshale oilの掘削に乗り出そうとしています。 「30年先の明るい未来を考えよう」とポーリン・マロワ州知 事は言ってますが、 この冬、 アメリカの東部で大雪が降ったのは CO2の大量排出によってジェット気流が乱れたせいだと環境専 門家が伝えています。 地球の破滅に向かっているような世の流れを変えることはも はやできないのかもしれませんが、自然によって生かされてい る自分を感じるたびに、私個人レベルで出来ることが何かある んじゃないかなぁと近頃よく考えています。
On peut observer plus de 230 variétés d’oiseaux dans cette région, réputée pour l’élevage des hérons. C’est aussi un lieu riche pour le poisson-chat, d’autres poissons gros et petits ainsi que plusieurs insectes. L’hiver, le vent se refroidit donc pour ceux qui n’aiment pas le temps froid cela peut s’avérer intimidant. Pourtant, le flux constant émet du Qi (énergie vitale) dans l’air et chaque fois qu’on respire on sent que l’énergie s’accumule dans notre corps. L’été vous pouvez profiter des activités de rafting et de surf sur les rapides. Le long des rapides il y a des tables à piquenique, vous pouvez vous régaler d’un repas piquenique en regardant les rapides. Près de la bouche de la rivière St-Laurent il y a l’île d’Anticosti, un havre de faune sauvage. Sur cette île, le gouvernement du
English
Montreal's #1 Power Spot St-Lawrence River (The Lachine Rapids) When dark thoughts fill your mind you start to feel depressed or tend to take things in the wrong way for no reason. This can easily happen in winter. So, on a sunny day, I went to the Lachine Rapids on the St-Lawrence River, which is my #1 power spot in Montreal. I remember someone say that river shores in Japan are built with concrete and they are not beautiful… anyway, the place I go to very often is the Parc des Rapids in LaSalle. From this park you can watch the powerful Lachine Rapids up close and how the water flows with tidal waves. There are no fences so if you slip and fall, you may be swallowed up by the rapids in no time. Perhaps these
Québec voudrait entreprendre la production d’huile de schiste, avec l’argent de nos taxes. La première ministre du Québec, Pauline Marois, a dit de prendre en compte l’avenir brillant des 30 prochaines années, mais selon les experts de l’environnement, l'importante accumulation de neige dans l’Est des États-Unis cette année est dû aux émissions de CO2 qui perturbent le courant. Il est peut-être trop tard pour arrêter les dégâts qui mènent vers la destruction de la terre mais, comme je sens que la nature me maintient en vie, je crois que des individus comme moi peuvent aider à la préserver, j’y pense souvent ces jours-ci.
landscapes haven't changed since the time when the first French settlers arrived here and decided to stay on the Montreal island after failing to cross the rapids. I ponder this while watching the rapids. Soon, strangely, it seems some unknown obstacles stuck in my mind are now cleared and I feel lighter. In the neighbourhood, you can observe about 230 species of birds and the area is known for breeding herons. It is also a rich repository of catfish and other fish both big and small, and many insects. In winter, the wind gets colder, so for those who don’t like the cold weather it may be intimidating. However, constant current flow is emitting Qi (vital energy) in the air, and each breath you take you feel the energy is stored in your body. In summer you can enjoy rafting tours and surfing on the rapids. Along the rapids, there are picnic tables where you can enjoy a picnic lunch while
watching the rapids. Near the river mouth of the St-Lawrence River there is the Anticosti Island, a repository of wildlife. On the island, the Quebec government is trying to embark on the drilling of shale oil using our tax money. Quebec Premier Pauline Marois says to consider the bright future of the next 30 years, but at the same time the environment experts say that the big snow that the eastern part of the United States is having this winter is due to the large amount of CO2 emissions disturbing the jet stream. It may no longer be possible to change the course of the world when it's going toward the destruction of the earth, but every time I see myself being kept alive by nature, I believe there must be something individuals like myself can do to prevent it, I think about it a lot lately.
Français
L’aventure à Montréal Rivière St-Laurent (Rapides de Lachine)
Lorsque le cafard nous prend, nous avons tendance à nous sentir déprimé et on prend mal les choses, surtout l’hiver. Je suis donc allé, lors d’un jour ensoleillé, aux Rapides de Lachine de la rivière St-Laurent, mon lieu d’aventure de prédilection à Montréal. Je me souviens de quelqu’un qui disait que les rives au Japon sont construites en béton et ne sont pas belles. Quant à moi, je vais souvent au Parc des Rapides à Lasalle. Vous pouvez voir les puissants Rapides de Lachine ainsi que les grandes vagues d’eau de près à partir du parc. Il n’y a pas de clôture donc si vous tombez vous risquez d’être rapidement engouffré par les rapides. Il se peut que ces paysages n'est pas changés depuis les premiers arrivants Français et que ceux-ci, ne pouvant traverser les rapides, aient decidés de rester sur l'île de Montréal. Je sens ensuite, de manière étrange, que les obstacles inconnus pris dans ma tête sont partis et je me sens plus légère.
April 2014 www.cocomontreal.com
Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata⎢Proofreader: Estelle Boissier ⎢Traduction (Eng to Fre): Estelle Boissier⎢Photograph: Michiyo Koyanagi
心に垢が溜まってくると、理由もなく落ち込んだり物事を悪く考 えたりしがちになります。特に冬はその傾向が強くなるので、お天 気に誘われて、私にとってモントリオール一番のパワー・スポット、 セント・ロレンス河にあるラシン急流に行って来ました。
5
Events
The Big Fashion Sale
April 4 to 6 Festival Nadeshicon Place: Entrance Fee: URL:
Pavilions Alphonse-Desjardins and Maurice Pollack (2325 and 2305, rue de l’Université, Quebec, QC) $15 for the weekend (Free for children under 12 years old.) www.nadeshicon.ca/
Nadeshicon's events, attractions and activities include a Dealer's Room and an Artists Alley, anime screenings, cosplay events and video games stations (Gaming Room). A part of the convention is also dedicated to cultural Japanese activities. Le Festival de la Culture Japonaise à Québec! Une convention mêlant culture, animation et manga japonais qui a comme principales activités : mascarade, défilé de mode japonaise, conférences, calligraphie, visionnements et bien plus encore! ケベックで開催される日本文化とアニメのお祭り。 コスプレや ゲーム、 アニメ鑑賞など色々な催しが開催されるので、要チェ ック!
April 10 to 13 THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Place: Access: URL:
MARCHÉ BONSECOURS (350 Saint-Paul Street East) Metro : Champ-de-Mars www.braderiedemodequebecoise.com
The Big Fashion Sale (50-80 % off) by Quebec Designers. About a hundred fashion designers participate each edition: women's and men's ready to wear, children's fashions, coats, sportswear, leather, fur, shoes, bathing suits and lingerie, casual wear, accessories. La Grande Braderie de Mode Québécoise est un événement shopping montréalais connu, reconnu, couru et attendu . Une centaine de designers et entreprises de mode du Québec participent à chaque édition: prêtà-porter féminin, masculin, mode enfantine, manteaux, sportswear, cuir, fourrures, chaussures, maillots de bain et lingerie, vêtements de détente, accessoires. ケベコワデザイナーの商品が格安で販売されるファッショ ンセールは年に2回のみ開催される。 アクセサリーから洋 服、 コートなど50−80%オフになるので、 この機会をお見 逃しなく。
April 26 JCCCM Spring Bazaar Place: Metro URL:
JCCCM (8155 Rousselot, Montreal) Jarry, Bus 193 www.jcccm.ca
See our Japanese boutique, baked goods, books, raffle and more! Try our delicious Japanese foods in our cafeteria or for take-out! Venez voir la boutique japonaise, les pâtisseries maison, les livres, tombola et encore plus! Dégustez des délicieux mets japonais dans notre ‘resto’ ou pour apporter! 日本の民芸品、焼き菓子、書籍のコーナー、 ラッフルなど、いろ いろ。おいしい日本食も食堂で味わえる。お持ち帰りも可能。
April 27 BANQUE SCOTIA 21K DE MONTRÉAL ET 5K Place: Access: URL:
PARC JEAN-DRAPEAU Metro : Jean-Drapeau www.canadarunningseries.com
April 2014 www.cocomontreal.com
FESTIVAL VUES D'AFRIQUE Place: Access: URL:
EXCENTRIS (3536 Saint-Laurent Blvd) Metro : Saint-Laurent www.vuesdafrique.org
The Festival International de cinéma Vues d’Afrique is a Montréal film competition that presents over 100 recent works. Le Festival International de Cinéma Vues d’Afrique présente près de 100 oeuvres récentes en compétition. アフリカ映画祭で、100を越える映画が上映される。 ワ ールド・プレミアもあり、必見。
Scotia Bank Montréal 21k is the first long-distance race of the year in Montréal. Banque Scotia 21k de Montréal est la première course de longue distance de l’année au calendrier montréalais. Scotia Bank Montréal 21kは、モントリオールの春一番 と共にやってくる恒例の長距離マラソン大会。
till April 27 Butterflies Go Free Place: Access: URL:
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Metro : Pie-IX www.museumsnature.ca
The Botanical Garden's Main Exhibition Greenhouse is transformed into a huge butterfly house, welcoming thousands of brilliantly coloured butterflies and moths. La grande serre du Jardin botanique se transforme en une immense volière à papillons, accueillant des milliers de lépidoptères aux couleurs flamboyantes. カラフルで幻想的な蝶が、温室の中で放たれる。咲き 乱れる花に、1万羽以上の色とりどりの蝶がはたはた とたわむれ、人々の心を和ませる。
6
April 25 to May 4
May 19 Next Music From Tokyo vol. 6 Place : URL :
Divan Orange (4234 Boul. Saint Laurent, Montreal) www.nextmusicfromtokyo.com
This critically acclaimed tour of Japanese indie music returns with performances by Kinoko Teikoku, Uchu Conbini, Happy!Mari, jizue, nayuta. This tour will also make stops in Toronto and Vancouver. 各国でも絶賛されている日本のインディミュージックツ アーがモントリオールに戻って来る!きのこ帝国, 宇宙 コンビニ, Happy!Mari, jizue, nayutaが演奏。 トロント、 バンクーバーでも演奏予定。
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Patrice - Pâtissier Information
Patrice - Pâtissier 2360, rue Notre-Dame Ouest Local 104, Montréal
www.patricepatissier.ca T 514 439-5434
素晴らしい「全能の」お店の名前はPatrice。モントリオールが世 界に誇る若き天才パティシエのPatrice Demersさんが、Leméac、 Les Chèvres、Laloux、Les 400 coups等の名だたるレストランを経 てついに、自身のデザート・ブティックをオープン。Patriceさんを 筆頭に、スーシェフにはVarhonaで経験を積んできたフランス人 Martinさん、 レストランAccordsでデザートを担当していた日本女 性Sayakaさんなど、優秀で情熱溢れるスタッフが最強チームを作 り上げています。 共同経営者のMarie-Josée Beaudoinさんは、Patriceさんと以前 からチームを組んでいた、名うてのソムリエ。そのおかげで、木曜 日から土曜日までは、夕方から、ワインと軽食、或いはデザートの 組み合わせを楽しめる極上の時間が用意されています。 Jean-Pierre Viau氏デザインの洗練された内装は、デザートの 「ブティック」と呼ぶにふさわしいスタイリッシュさ。広い店内の 右奥に併設された部屋には、なにやら美味しそうなデザートの 本が並んでいます。 これはPatriceさん御自身のもの。 この部屋で は、PatriceさんやMarie-Joséeさんが直接指導してくれるデザート 教室、 ソムリエ教室が展開されます。 クイニアマンを頬張って広がるバターの芳香。シュー皮の完璧 な膨らみ。季節のフルーツを使った斬新なマリアージュ。広い選択 肢の中から今日の一品を選ぶ幸せな時間。 モントリオールに、デザート界に、本物の春がやってきました・・・
Français
Il va sans dire que j’adore les desserts fins. Quand j’en ai la chance, j’aime rejoindre des amis au restaurant pour prendre un bon dîner. J’aime que mes soirées s’accompagnent de vin. J’adorerais que l’on partage avec moi
English
Heavenly deserts are a rare and dear thing. Enjoying my lunch at a mid-day rendezvous is lovely. Sharing the arrival of the dusk with a bottle of wine is fantastic. Learning the secret of making tasty desserts would be extraordinary. A store fulfilling such activities has opened its doors in February. The name of this wonderful boutique is Patrice. Patrice Demers-san, a young talented pâtissier, whom Montreal proudly shares with the world, opened his own dessert boutique after working at famous restaurants such as Leméac , Les Chèvres, Laloux and Les 400 coups. This excellent and passionate staff - from Patrice-san; to Martin, a French sous-chef who made
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita
極上のデザートは言うまでもない。早く待ち合わせしてランチ から楽しめたら嬉しい。夕方からワインをお供に過ごしたい。美味 しいデザートを作る秘訣を教えてもらえたら最高。なにもかもほし い。そんなわがままな願いを叶えてくれるお店が2月にオープンし ました・・・。
les secrets qui font les grands desserts. C’est simple, je veux tout! Eh bien, un commerce qui exauce ces désirs égoïstes a justement ouvert ses portes en février… Ce sublime lieu « polyvalent », c’est Patrice. Montréal peut se vanter d’héberger le jeune génie de la pâtisserie Patrice Demers qui a évolué dans plusieurs restaurants renommés comme Leméac, Les Chèvres, Laloux et Les 400 coups avant de finalement ouvrir sa propre boutique de pâtisserie. Mis à part Patrice, mentionnons d’abord le sous-chef, Martin, un Français qui s’est développé chez Valrhona, puis Sayaka, une Japonaise qui était responsable des desserts au restaurant Accords. C’est donc avec des employés passionnés et dédiés à l’excellence que l’on forme les meilleures brigades. La réputée sommelière Marie-Josée Beaudoin, codirectrice de la boutique, œuvrait depuis longtemps déjà aux côtés de Patrice. En soirée les jeudis, vendredis et samedis, on profite donc des accords vins et mets légers ou vins et desserts qu’elle a élaborés pour nous faire passer un délicieux moment. C’est Jean-Pierre Viau qui signe le raffiné design du décor, décor qui va de pair avec l’élégance de l’appellation « boutique de pâtisserie ». Dans la pièce se trouvant au fond à droite du vaste commerce, on trouve exposés des livres de desserts plus invitants les uns que les autres; il s’agit en fait de la collection personnelle de Patrice. Marie-Josée et lui donnent d’ailleurs eux-mêmes des cours de pâtisserie et de sommellerie dans cette salle. Le kouign-amann diffuse sa douce fragrance de beurre quand on s’en bourre les joues, la pâte des choux est parfaitement développée, le mariage original des fruits de saison est un succès; c’est simple, choisir parmi le large éventail de produits offerts chaque jour est un moment de pur bonheur. À Montréal comme dans le monde des desserts, le vrai printemps est enfin arrivé.
his marks at Valrhona; to Sayaka-san, responsible for the desserts at Accords restaurant - proved to be a team in a league of its own. The co-manager, Marie-José Beaudoin-san, is a famous sommelier who worked with Partice-san in the past. Therefore, you can have a great time while enjoying skillfully paired wines with a light meal or a desert on Thursday, Friday and Saturday evenings.
The sweet aroma of butter after having a big mouthful of Kouign Amann. The perfectly executed choux dough based pastries. The novel pairings inclined on seasonal fruits. Treat yourself by selecting today’s dishes from a wide variety of selections. Spring has not only arrived in Montreal, but in the desserts industry as well.
The interior decoration, designed by Mr. Jean-Pierre Viau, is stylish and largely contributes the boutique feel of the place. Books illustrated with delicious-looking desserts are lined in the back of the spacious store. Patricesan, Marie-José-san and others offer dessert classes and sommelier classes in this very space. April 2014 www.cocomontreal.com
7
Series
Nikka Times
Article in Japanese by Natsuko Wilson
陪審員の候補者になって (3)
ごく普通の日常へ戻れることに 安堵した午後の法廷
Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction (Jpn to Fre): Tomoko Nakai ⎢Correction: Elizabeth Fillion
8
午後の法廷。
た。息を殺して自分の番号が呼ばれないのを祈 った。そして、祈りは書記官に届いた。 手順は午前と同じだ。 しかし、あの面白い裁判 私の番号はついに呼ばれることはなかった。 長とは変わって、今度の裁判長はハスキーな細 それにこの裁判では、予備軍としてのパネルB い声でぼそぼそ言う人だった。それに書記官も は作られることはなかった。助かった。ほっとし 男性であり、先の女性とは変わって、機械的で、 た。 ラッキーだった。 とにかく早口だ。 こうして解放されたのは午後3時。朝9時か 今度の被告人は、50代のビジネスマンのよう ら始まって、 もう6時間も裁判所にいたことにな だ。ぴりっと背広を着こなしている。彼には二人 る。私の停めておいた車はどうなっただろう。悪 の弁護士がついており、両者の間に座っている。 い予感がした。予期した通り、駐車違反のカード 起訴状が読み上げられる。ひとつ「被告は、結婚 がワイパーにはさんであった。 「無料」は最初の しているにもかかわらず、妻以外の女性に、触 2時間だけだったのだ。罰金は25ドルだった。 れ、脅し、性を強要した」ふたつ「被告は、妻以外 の女性に・・・」まだまだ続く。みっつ「被告は、ビ しかしこの駐車違反のカードにでさえも、私 ジネスを装い、2万ドル相当の詐欺を働いた」 はなぜか安心を与えられた。それは再びごく普 結局、起訴状には七つの罪の容疑があった。 通の日常に戻れることに安堵(あんど)感を得た からだった。裁判に出向いたのは貴重な体験で 「この事件をすでに知っている人、その他の あったが、首のあたりがすごく凝った。 とにかく 理由がある人は、前に出てきて下さい」 と書記官 市民としての義務をこうして果たすことができて、 が言った。すると、 どうだろう。3、40人ほどの人 「よかった」の一言である。 が席を立ち、免除を申し出た。起訴状の内容を 知った後では、 「この裁判の陪審員にはなりたく Français ない」 と思った人がたくさんいたということにな Un après-midi à la Cour: Soulる。そして、ほとんどの人が免除された。 この裁判長は、各々の人に、 「ああ、そうです agement et retour à la vie quotiか」 と応対し、問題なく免除したからだった。午 dienne 前中の厳しい裁判長との違いに驚いた。 再び陪審員を選ぶ時がきた。 「ああ、 こんな人 の裁判の陪審員になるのはこりごりだ。七つも 罪状があるんだったら、裁判は4、5日はかかる かもしれない」。私は選ばれないのを願ってい
Cour dans l'après-midi. La procédure est la même que celle du matin. Toutefois, à la place du juge intéressant de ce matin, cette fois-ci c’était quelqu’un à la voix
English My experience being selected as a juror candidate(3)
Afternoon court: relieved and able to return to my everyday life
The afternoon court. The process was the same as in the morning but compared to this morning’s judge, who was interesting, this judge murmured in husky voice. The clerk was also different: a man, this time. He had mechanical movements and spoke rapidly. This time the defendant seemed like a businessman in his fifties. He was wearing a suit, sitting in between two attorneys. An indictment was being read. First, “Despite being married, the defendant had physical contact, made threats,
April 2014 www.cocomontreal.com
rauque qui ne parlait pas clairement. Le greffier aussi avait changé :c'était un homme qui bougeait de façon mécanique et parlait très rapidement. L'accusé, l'air dans la cinquantaine, portait un complet tel un homme d'affaire et était assis entre ses deux avocats. L'acte d'accusation est lu en haute voix. Premièrement, " En dépit d'être marié à une femme, il a touché, menacé et forcé à commettre des gestes de nature sexuel une femme autre que son épouse " Deuxièmement «À une femme autre que son épouse ... " ainsi de suite. Troisièmement " se prétendant un homme d'affaire, le défendeur a commis une fraude équivalente à 20 000 dollars". Au final, sept chefs d'accusation furent déposés contre l'accusé. S'adressant aux membres du juré présents dans la salle, le greffier a dit: « Que ceux qui connaissent déjà le cas ou ont d'autres raisons d'être exempté, s'il vous plaît venez à l'avant ". Alors, entre 30 et 40 personnes ont quitté leur place pour demander une exemption. Il semble plusieurs personnes ne voulaient pas devenir membre du jury pour ce procès après avoir pris connaissance du contenu de l'acte d’accusation. " Et la plupart des gens ont été exemptés. . J'ai été surprise de voir à quel point le juge était compréhensif en comparaison avec le juge plus stricte de ce matin.
and forced sexual acts to a woman other than his wife”. Second, “To a woman other than his wife...” and so on. Third, “The defendant has lied about being in business, and has committed fraud adding up to 20,000 dollars”. In the end, there were seven charges in the indictment. “If you already know about this case, or have other reasons to be exempted, please come forward”, said the clerk. With that, 30 or 40 people came to the front to request exemptions. It seemed that after listening to the indictment, many people thought “I don't want to be a juror in this trial”. This judge exempted most of them easily, saying things like “Oh, I see…” to their requests. I was surprised by how accommodating this judge was compared to this morning’s, who was much stricter. Once again, the time to choose jurors had come, and I thought to myself, ”Oh, I really don't want to be a juror for his
Le moment du choix d’un nouveau jury est venu. Je me suis dit" Oh, je ne veux pas être juré pour ce procès. S'il y a sept chefs d'accusation, le procès prendra quatre ou cinq jours. " J'espérais ne pas être sélectionné. J’ai prié pour que mon numréo ne soit pas appelé en retenant mon souffle. Heureusement ce fût le cas. La création d'un panel B n'était pas nécessaire. J’étais sauvée et soulagée. J’ai eu de la chance. Ainsi j’ai été libéré à 15h00. J'étais à la cour depuis 9h donc pendant six heures. Qu'en étaitil de ma voiture. J'avais un mauvais pressentiment. Comme de fait, une contravention de stationnement se trouvait entre mon pare-brise et l'essuie-glace. C'est alors que j'ai compris que l'enseigne "Stationnement Gratuit" n'était valable que pour les deux premières heures. L’amende était de 25 $. En dépit de cette contravention j'éprouvais une tranquillité d'esprit. J'étais soulagé de pouvoir retrouver la normalité de mon quotidien. Ma visite à la cour m'avait laissé avec des raideurs à la nuque mais avait été une expérience positive malgré tout. J'étais heureuse d'avoir pu remplir mon devoir de citoyenne.
case. There are seven charges: it might take 4 or 5 days for the trial”. I was hoping I wouldn’t be chosen. I was praying with bated breath for my number not to be called. Thankfully, that prayer reached the clerk and my number was never called. For this trial, the “B Panel” wasn't created as a reserve. I was relieved, and I was lucky. When I was able to leave, it was already 3 p.m. That meant that I had been there for six hours, since 9 a.m. And what about my car? I had a bad feeling. Sure enough, there was a parking ticket under my wiper. I learned that the ”Free Parking” was only for the first two hours. The fine was 25 dollars. All told, despite this parking ticket, I felt reassured: a sense of relief to be able to go back to my regular everyday life again. Going to the court had left me with a very stiff neck, but it was ultimately a good experience, and I was glad to have the opportunity to carry out my civic duty.
Recipe
Montreal “de” Japanese F ood
Article in Japanese by Yuka Togami
Ohagi
- riceball coated with sweet azuki bean paste
Japanese
花見
いえ きました。桜と 満開になって が をす 桜 ク は ッ で ニ 京 もちろんピク 春も本番!東 のが、 の時期、花見は る こ 。 く て ね 出 す く で よ 見 ば、花 いっしょに 節です。花見と ックにもオス るにもいい季 花見やピクニ は 回 今 、 で こ そ 。 」 末には、手作 子 週 。 団 う り ょ よ し 「花 を作ってみま 子 菓 和 っしょにピク の い 本 と スメな日 友人やご家族 ご 、 て っ 作 を り和スイーツ ませんね。 もいいかもしれ ニックをするの
English
Hanami (Flower
Viewing)
Spring has arrive d! The cherry tre es have been in full bloom in To kyo. Speaking of cherry blossoms or ‘sakura,’ at thi s time of year we think of ‘hanami.’ Hanami is a Japa nese traditional custom of enjoy ing viewing saku ra, usually accomp anied by having a picnic. Most pe ople in Japan thi nk of the proverb ‘hana yori dang o’ (dumplings rat her than flowers) when they think of hanami. Many of them enjoy the food and drinks part of hanami more than viewi flowers. So this ng time, let’s make ‘wagashi’(Japane confectionery) wh se ich I think is well-s uited for hanami. It may be a great idea to enjoy home made Japanese sweets at a pic nic with family and friends on weekend. the
)
rder les fleurs
Hanami (rega
eine rs sont en pl é! Les cerisie riv r ou ar ie t ris es ce ps m de Le printe nt de fleurs ée nous kyo. En parla nn To l’a à de on is de ra rio flo pé e pendant cette t une coutum de « sakura », Le hanami es ». s i de m n na tio ha va « pensons à précier l’obser piquejaponaise d’ap un le d’ el nn ée tio gn di tra compa ralement ac pon pensent sakura, géné rsonnes au Ja pe s de t ar utôt que » (boulettes pl nique. La plup na yori dango aucoup ha « Be ». be i er m ov au pr ent au « hana ns pe s ure et le rit el ur d fleurs) quan la partie no savourent plus vation des fleurs. Als le el tre en d’ bser hanami que l’o » (pâtisseries boissons du des « wagashi s on ar ép pr au hana, ors cette fois nviennent bien i, je pense, co savourer qu ) de es ée is id na japo e très bonne un tre e-nique -ê ut qu pi pe mi. C’est maison à un japonais faits ts . er nd ss ke de s ee de le w amis pendant avec famille et
おはぎ 材料(4人分): もち米 1.5合 水 2カップ 塩 少々 あんこ 300g 黒いりごま 適量 きな粉 適量
作り方 1. 水が透明になる までもち米を洗う 。炊飯 器に水を加え、塩 を入れてもち米を 炊く。炊 き終わったら、 さっくりと混ぜて、 10分ほど 蒸らす。 2. 炊き上がったら 、水分をつけた麺 棒など で、米の粒が半分 になる程度までつ ぶす。 3. ラップにあんこ を広げたら、 もち米を手に とり丸め、あんこの 上に乗せて包む。 4. その反対に、 もち米をラップの 上に広げ、 あんこを乗せて丸 める。それから、黒 ごまや きな粉を全体にま ぶす。
with Ohagi - riceball coated e sweet azuki bean past
Ingrédients (pour 4 personnes)
1,5 gō* de riz gluant/riz à grain court sucré
Ingredients (serves 4):
/short grain sweet rice
1.5 goh* glutinous rice 2 cups** water salt
Ohagi – boule de riz enrobée de pâte de fèves azuki sucrée 2 tasses** d’eau Sel 300 g d’anko – pâte de fèves azuki sucrée
ki bean paste
300g anko - sweet azu black sesame seeds
r: quantity as required
kinako - roasted soy flou
is 270cc. *1 goh is 180cc. 1.5 goh ml. 2 cups are 360ml. **1 cup in Japan is 180
Preparation until water well. Repeat this 1. Wash rice and drain a and ter wa , rice Add washed water is almost clear. and turn it ker coo rice atic om pinch of salt in an aut in rice lightly and cover aga on. When it’s done, mix utes. min re mo 10 ut abo to let it steam for , l. Using a wet rolling pin 2. Transfer rice to a bow cracked in has in gra ry eve ost alm crush rice until half. one o into half portions. For 3. Divide rice and ank On the h). eac 20g x. pro (ap half, make balls of rice ) into ead anko (approx. 25g sheet of plastic wrap spr and wrap the ter cen the at l bal a circle. Place a rice anko around it. each make balls of anko. For 4. With the other half, plastic the on le circ a into ball of anko, spread rice wrap it anko at the center and wrap. Place the ball of sesame ck bla er eith h wit m the with rice. Then, coat seeds or kinako.
Graines de sésame noir Kinako – farine de soya grillé : quantité selon les besoins * 1 gō correspond à 180 cc, 1,5 gō correspond à 270 cc. ** 1 tasse au Japon correspond à 180 ml, 2 verres correspondent à 360 ml.
Préparation 1. Rincez le riz dans l’eau et essorer. Répéter jusqu’à ce que l’eau perde sa couleur laiteuse. Ajouter le riz nettoyé, l’eau et une pincée de sel dans un cuiseur de riz automatique. Mettre l’appareil en marche. Quand c’est fini, mélanger légèrement le riz et couvrir à nouveau pour le faire cuire à la vapeur pendant environ 10 minutes.
Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction (Eng to Fre): Beatrice chung | Photograph: Yuka Togami
Français
2. Transférer le riz dans un bol. Utiliser un rouleau à pâte mouillé pour écraser le riz jusqu’à ce que presque tous les grains soient cassés en deux. 3. Diviser le riz et l’anko en deux portions. Utiliser une moitié pour faire des boules de riz (environ 20 g chaque). Étaler l’anko (environ 25 g) en forme de cercle sur la pellicule plastique. Placer une boule de riz au centre, puis envelopper d’anko. 4. Avec l’autre moitié, faire des boules d’anko. Pour chaque boule d’anko, étaler le riz en forme de cercle sur la pellicule plastique. Placer une boule d’anko au centre, puis l’envelopper de riz. L’enrober ensuite de graines de sésame noir ou de kinako.
April 2014 www.cocomontreal.com
9
Learning Dr. English
Classifieds Article by GEOS Montreal
Easter Traditions イースターのお祝いの仕方は各国で違うようで す。 どのようにお祝いするのでしょうか?
hair salon
Volunteer
Style m Hair & Beauty Salon
ボランティア募集中
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120 〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブ デザイナーを募集しています。翻訳後はネイティ ブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味 のある方は是非お問い合わせくださ。
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
Massotherapy Easter is the most important celebra-
tion in the Christian World. It takes place during spring time around the third week of April. The most popular days are Good Friday where public schools are closed as well as Easter Sunday, a day for family gathering. There are different traditions around the Easter bunny and Easter eggs. Children and adults alike enjoy painting eggs, hunting eggs, eating chocolate eggs, jelly beans and marshmallow bunnies. Below, you will find some particular customs in different countries. In Croatia and Slovenia people bring baskets with fruit, colored eggs, ham and bread to church in order to be blessed. In Hungary, it is customary to sprinkle water or perfume in exchange for an Easter egg during the Monday after Easter. In Scotland and Northern Ireland people enjoy rolling painted eggs down the hills. In the Netherlands and Northern Germany, people enjoy watching fires that are lit on Easter day at sunset.
<Vocabulary> alike: in the same or a similar way / below: at a lower layer / blessed: express or feel gratitude to / customary: a written account of the customs of a manor or other local community or large establishment / sprinkle: cover (an object or surface) with small drops or particles of a substance / perfume: a fragrant liquid typically made from essential oils extracted from flowers and spices, used to give a pleasant smell to one's body / lit: past and past participle of light GEO-KO 日ごとに暖かさが増し、外出が楽しい季節になってきました。 日本は、桜 の季節ですね。モントリオールでも、街のあちこちで色とりどりの花が開 花しつつあります。綺麗な花を見ながら、テラスでのんびりと過ごす日々 が待ち遠しいですね!新たなスタートとして気を引き締めてがんばってい きましょう!
*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校 ができます。
Information
EOS GEOS Language School, Montreal 校では、英語・フランス語・日本語の クラスを提供しております。 コースイ ンフォメーションはお気軽にお問い 合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。
10 April
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geos.net
2014 www.cocomontreal.com
丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タ イ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法 (CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology) /スウェーディシュ(Swedish massage) 各 60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
service
お住まいの売買/賃借 モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手 数料をいただくことはありません。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
Courses
HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com
Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
ランゲージ・ティータイム! 午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供し ています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペ イン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くださ い。ボランティアも大歓迎です。 CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)
JEX - Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジ に参加しませんか?日本語、英語、 フランス語の 練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
*UP COMING COURSES IN APRIL & MAY 2014 -04月28日 (Mon)FRENCH Beginner's class -05月 26日 (Mon)FRENCH Beginner's class
GEOS Montreal
Shiatsu in South Shore
info@cocomontreal.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada
600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
Staff
Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Estelle Boissier Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Natsuko Wilson Nico Fujita Yuka Togami
Proofreaders
Christine Kinsella Elizabeth Fillion Estelle Boissier Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens
Translators
Atsuyo Chau Beatrice chung Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Midori Kohara Nanako Ijichi Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro
www.cocomontreal.com
Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
April 2014 www.cocomontreal.com
11