Coco montreal 7 2014

Page 1

2014

7

www.cocomontreal.com

july

Français / English / 日本語

No.99

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

July �� to August �, ���� / Montreal / www.fantasiafestival.com

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL: Fantasia2014 Ad Coco.indd 1

Japanese films (P 8-11) 2014-06-26 3:07 PM


CONTENTS: July 2014

Entertainment 04

July's Events

08

FANTASIA FILM FESTIVAL

Series 03

Discover Japan One Month at a Time

05

Art and Artist

06

Michoro's Here, There and Where?

07

Bon AppĂŠtit!

12

Nikka times

13

Japanese Cooking Recipe

Learning 14

2

July 2014 www.cocomontreal.com

Dr. English

jpn

eng

fra


Series

Discover Japan One Month at a Time Article by Estelle Boissier

Découvrir l'art et le Japon avec le Jazz Français

Lorsque j'entends le mot jazz je pense aux années folles de 1920, ce n'est donc pas étonnant que ce soit cette même époque qui vit éclore ce style au Japon. D'origine américaine, le jazz a vécu les hauts et bas historiques de la politique étrangère de ces deux pays. Bien que ce style de musique fût banni durant l'époque de la 2e guerre mondiale, il fût ravivé durant l'après-guerre et c'est cette époque qui marqua les débuts d'une artiste remarquable: Akiyoshi Toshiko. Je tiens à mettre Akiyoshi Toshiko de l'avant, car non seulement c'est important de souligner les artistes femmes, mais c'est aussi intéressant lorsqu'on trouve un lien entre le Japon et le Canada. Elle était la protégée d'Oscar Peterson, célèbre pianiste et compositeur jazz de La Petite-Bourgogne à Montréal, et c'est grâce à lui qu'elle réalisa son premier album. Au fil du temps elle vint à incorporer des thèmes, harmonies et instruments japonais, tels le tsugaru shamisen (style de musique avec le shamisen provenant d'Aomori ken) ou le tsuzumi (tambour en forme de sablier); Elle composa aussi une pièce en trois parties Hiroshima-Rising from the Abyss en hommage au bombardement d'Hiroshima.

Discovering art and Japan with Jazz English

Did you get a chance to go to Divan Orange back in May for the NEXT MUSIC FROM TOKYO vol 6? It was a really great opportunity to discover new bands and styles. Although each artist had a great performance (Kinoko Teikoku really stuck with me,) it was Jizue that inspired me to write this month's piece. Hailing from Kyôto, they blend many musical styles into their jazz performances. This got me thinking about the history of jazz in Japan. When I think of jazz I think of the roaring 20's, it's therefore no surprise that it emerged in Japan during that very era. Being of American origin, this style of music has been subjected to the historical ups and downs of both countries' foreign politics. Although jazz was banned during WWII, it was revived in its post war years, an era which marked the beginnings of a remarkable artist: Akiyoshi Toshiko.

Pourquoi ne pas incorporer des éléments japonais dans le jazz, puisque le jazz lui-même est déjà un mélange d'influences européennes et africaines. Ces contemporains firent de même, Hideo Shiraki incorporait le koto et Nobuo Hara des chansons folk. Il semblerait pourtant que ceci découla d'une nécessité de se faire une place et se démarquer sur la scène internationale. Peut-il donc y avoir du jazz japonais ? Il me semble difficile de définir le jazz comme pouvant être japonais, historiquement parlant c'est une importation américaine (grâce aux Philippins vivant au Japon). Cela signifie sans doute qu'un certain style, rythme et culture entourant le jazz ne pourra jamais vraiment être japonais. Toutefois, je ne crois pas que cela veuille dire que c'est non-japonais. Après tout, qu'est le jazz? C'est un ragoût musical qui permet de s'exprimer de manière créative; n'importe quel pays peut assimiler et participer à l'évolution de ce style. Bien que le Shibuya kei, par l'utilisation de la pop et synthpop ainsi que de l'électronique et de la danse, a rendu le jazz plus accessible au grand public, il n’en reste qu’aujourd’hui au Japon c’est un style alternatif. Les artistes plus connus sont Takuya Kuroda et Hiromi Uehara. Maintenant vous pouvez ajouter Jizue, mentionné en début d'article, à la liste des artistes que vous connaissez! Je vais continuer à découvrir la diversité qu'offre ce genre de musique et, je l'espère, me familiariser avec plusieurs artistes Japonais ou encore des artistes étrangers faisant usage d'instruments japonais. Que l'aventure musicale commence !

I'm taking the time to highlight Akiyoshi Toshiko because, not only is it important to bring attention to female artists, it's also nice when you discover a link between Japan and Canada. She was the protégé of Oscar Peterson, the famous jazz pianist and composer from Little Burgundy in Montreal, who helped her record her first album. She eventually incorporated Japanese themes, harmonies and instruments such as tsugaru shamisen (Aomori ken style of shamisen music) or tsuzumi (hourglass drum); she has also composed a three-part suite, HiroshimaRising from the Abyss, as homage to the Hiroshima bombing. Akiyoshi Toshiko's incorporation of Japanese culture into jazz music seems like a no brainer since jazz itself is a hodgepodge of European and African influences. Her contemporaries also incorporated Japanese elements such as Hideo Shiraki with the koto and Nobuo Hara with folk songs. However, this appears to have been done in order for the artists to set themselves apart and forge their place in the international market. So, is there such a thing as Japanese jazz?

From what I can gather, it's very difficult to categorize jazz as Japanese. Historically speaking, the style of music is an American import (by way of the Filipinos in Japan.) I assume that signifies that a certain style, rhythm and culture surrounding jazz can never fully be Japanese. However, I don't think it means it's un-Japanese. After all, what is Jazz? It's a musical melting pot used to express creative freedom; any country can assimilate and participate in the nurturing of this style. Although Shibuya kei, which uses pop or synthpop and even electronic and dance, has allowed jazz to reach a mainstream audience, it is today an alternative style in Japan. Some of the more well-known artists are Takuya Kuroda and Hiromi Uehara. Now you can also add Jizue, mentioned at the beginning of this piece, to the list of artists you know! I'm going to continue exploring the diversity offered by this genre and hopefully become familiar with more Japanese artists or even foreign artists using Japanese instruments. Let the musical adventure begin!

ジャズを通し芸術と日本を発見 去る5月、Divan OrangeにNEXT MUSIC FROM TOKYO vol. 6を観 に行きましたか?このイベントは、新しいバンドと斬新なスタイルに 出会える格好の場所でした。 どのアーティストも素晴らしいパフォー マンスでした(きのこ帝国には心底シビレました)が、今月の記事を 書く発端となったのはJizueでした。京都出身の彼らは多様な音楽ス タイルをジャズパフォーマンスの中に取り入れていて、 日本における ジャズの歴史について考えるきっかけとなりました。 ジャズといえば1920年代の隆盛期がまず思い浮かびます。ですか ら、 まさにこの時代に日本でジャズが演奏されるようになったのも不 思議ではありません。アメリカを起源とするこの音楽スタイルは、そ れゆえ両国の外交政策の歴史的浮き沈みに翻弄されました。第二次 世界大戦中ジャズは禁止されましたが、戦後再び演奏されるように なりました。 この時代に秋吉敏子という非凡なるアーティストが誕生 しました。 秋吉敏子氏について時間を割いてでも強調したいのは、女性ア ーティストに注目することが重要だからというだけでなく、日加間の 繋がりも垣間見られるからです。秋吉氏は、モントリオールのLittle Burgundy出身の有名なジャズピアニストです。作曲家でもあるオス カー・ピーターソンに才能を見出され、最初のアルバムをレコーディ ングする援助を受けました。彼女は日本的なテーマや曲調、 また津軽 三味線(青森県特有の三味線)や鼓(砂時計型の太鼓) といった和楽 器を徐々に取り入れました。 また、広島の原爆投下への哀悼を示して、 「ヒロシマ〜そして終焉から」 という第三楽章からなる組曲を作曲し ました。

Traduction (Fre to Eng) : Estelle Boissier ⎢翻訳 (Eng to Jpn): Atsuyo Chau

Êtes-vous allés en mai au Divan Orange pour NEXT MUSIC FROM TOKYO vol 6? C'était une excellente occasion de découvrir de nouveaux groupes et styles. Ce fût une agréable surprise de découvrir tous les artistes (je retiens en particulier Kinoko Teikoku), ce fût Jizue qui me donna l'idée pour l'article de ce mois-ci. Originaires de Kyôto, ils mélangent plusieurs styles avec leurs compositions de jazz. Ceci m'a fait penser à l'histoire du jazz au Japon.

秋吉敏子が日本文化をジャズ音楽に取り入れたのは、 とても自然 なことのように思えます。 というのも、ジャズ自体がヨーロッパとアフ リカの文化が融合したものだからです。白木秀雄が琴を、原信夫がフ ォークソングをという具合に、彼女と同時代のアーティストもまた日 本的要素を取り入れました。 しかし、 これは国際的な市場に自らの立 場を確立させようと模索し、他と差別化するためになされたように見 えます。では、いったいジャパニーズ・ジャズなどというものは存在す るのでしょうか? 私が調べた限り、ジャズを日本のものと分類するのは非常に困難 でした。歴史的に言っても、その音楽スタイルはアメリカ(在日フィリ ピン人経由)から来たものです。 ジャズが持つ特有の形式、 リズム、文 化が完全に日本的にはなりえないのは、それが理由だと思います。 と は言うものの、すなわち非日本的という意味ではありません。結局の ところ、ジャズって何?それは創造の自由を表現するために用いられ た音楽的るつぼなのです。つまり、 どんな国でも、 このスタイルを育む うえで同様の担い手になることができるのです。 ポップミュージックやシンセポップ、はたまたテクノミュージックや ダンスで知られるシブヤ系が、ジャズを一般大衆に広めましたが、今 日の日本には別のスタイルがあります。そのうち最もよく知られてい るミュージシャンは黒田卓也氏と上原ひろみ氏です。さあこれで、 こ の記事の最初に触れたJizueもあなたの知っているアーティストのリ ストに入れられますね!私は、 このジャンルがもたらす多様性をこれ からも探求するとともに、願わくばもっと多くの日本人ミュージシャン や和楽器を奏でる海外ミュージシャンを知ることができればと思い ます。音楽探検にいざ出発!

July 2014 www.cocomontreal.com

3


June 28 to Aug 2 L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTOQUÉBEC

© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

Events

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

Date : June 28, July 5, 12, 16, 19, 23, 26, August 2 At 10 p.m. Place: La Ronde Metro: Jean-Drapeau Bus : 167 URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる 国際花火大会。花火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジ オ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と 音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!

July 5, 6, 12, 13 LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEAN-DRAPEAU Place: PARC JEAN-DRAPEAU Metro: Jean-Drapeau URL: www.parcjeandrapeau.com A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Weekends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires. 世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多様な文化 を再発見しよう。 アフリカから、 アジア、 カリビアン、南米の音 楽、 ダンス、 フードが勢揃い!

July 8 to 20 FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE DE MONTRÉAL Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine) Metro: Berri-UQAM URL: www.festivalnuitsdafrique.com Festival International Nuits d’Afrique de Montréal presents music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. During 13 days, the Festival presents 30 indoor concerts and 4 days of free concerts and activities for the whole family. Les plus grands noms de la musique d’Afrique, des Antilles et d’Amérique Latine y ont présenté leurs spectacles pour la première fois. Durant 13 jours, le festival présente 30 concerts en salle et 4 jours d’activités et de concerts gratuits pour toute la famille au village des Nuits d’Afrique. アフリカ、 カリビアン、 ラテンアメリカの音楽を心ゆくまで堪 能できる夜。野外の無料イベント、家族で楽しめるイベントも 多数!

ATHMOSPH’AIR SUR LA PLAZA Place: PLAZA ST-HUBERT (St. Hubert Street, from Bellechasse St. to Jean-Talon St.) Metro : Rosemont URL: www.plazasthubert.com 400 storekeepers-exhibitors, public entertainers, caricaturists and activities and games for children are part of this fair. Five days of music and celebration! La Plaza St-Hubert accueille une foire réunissant 400 commerçants-exposants, des amuseurs publics et des jeux pour enfants. Cinq jours de musique et d’ambiance festive! PLAZA ST-HUBERT では生地やドレスなどを販売するお店が 多く、歩行者天国となる期間は、更に格安となる。 ウェディング ドレスやフォーマルドレスの叩き売りも見られるので、要チェ ック!

July 2014 www.cocomontreal.com

MONTRÉAL INTERNATIONAL

DRAGON BOAT RACE FESTIVAL Place: PARC JEAN-DRAPEAU Metro: Jean-Drapeau URL: www.montrealdragonboat.com Spectators will enjoy the excitement of the competition, as well as multicultural entertainment, martial arts demonstrations, arts and crafts exhibitions, drawing contests and children’s games. It’s also the perfect opportunity to discover different ethnic dishes. On y trouve des divertissements pour tous les goûts : spectacles multiculturels, démonstrations d’arts martiaux, artisanat, concours de dessin, jeux pour enfants et une foule d’autres activités. C’est même l’occasion de découvrir divers mets ethniques. ドラゴンボート・レースは、中国が発祥。竜の形をしたボート に数人の漕ぎ手と太鼓打ちが乗り込み、太鼓の音に合わせて オールを漕ぐ競技。会場では、 アートクラフトやドローイングコ ンテスト、子ども向けのゲームなどもあり、家族で楽しめる。

July 12, 13 SAINTE-CATHERINE STREET CELEBRATES! Place: Sainte-Catherine West (Between Atwater and Saint-Urbain) Metro: Peel URL: www.destinationcentreville.com Downtown Montreal throbs to the beat of Sainte-Catherine Celebrates, the largest sidewalk sale in Canada. Stores will be outside so that bargain hunters can take advantage of the biggest sale of the year on Sainte Catherine Street. Le centre-ville de Montréal vibre au rythme de La SainteCatherine célèbre, la plus grande foire commerciale à ciel ouvert au Canada. Commerces présents à l’extérieur au grand plaisir des chasseurs de soldes qui profiteront d’une grande variété de soldes comme à aucun autre moment de l’année. サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。およそ2キロに わたって行われる、 カナダ最大級のビッグ・セール!

July 28 to August 3 DIVERS/CITÉ Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine) Metro: Berri-UQAM URL: www.diverscite.org Divers/Cité is an event whose mission is to present an arts and music festival that illustrates and celebrates the value of diversity in a spirit of sharing, solidarity and openness with the world. Manifestation artistique populaire, moderne et avantgardiste. Reflet d’un cœur urbain en mouvement, le festival présente des événements à l’écoute des nouvelles tendances et ouverts aux différences. とてもユニークなLGBTのイベント。野外ステージでは、連日コ アなイベントが目白押し。周辺のライブハウスやクラブでは、 さらにコアなショーが楽しめる。

July 12 to 26 JUST FOR LAUGHS FESTIVAL Place: THÉâTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street) Metro: Berri-UQAM URL: www.hahaha.com The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and outdoor free performances. Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 30e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up. 世界最大級のコメディー・イベント。 シアターやクラブショーは もちろん、野外でのコメディ/フィルムや大道芸が楽しめる。

4

July 26, 27

July 9 to 13

August 9 祭ジャポン Matsuri Japon Time: At 11:00 to 21:30 Place: JCCCM Bus: 193 from Metro Jarry UR : www.festivaljapon.com Information: Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food. Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomiyaki et autres mets japonaise. 太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み焼き他日本 のお祭りフードが楽しめます。


Series

Art and Artist

Article in Japanese by Nanako Ijichi

Interview

Kanpu Nishiwaki Translation (Jpn to Eng): Nanako Ijichi⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢Traduction (Jpn to Fre): Maxime Arsenault

今年のモントリオール・フリンジ演劇祭に、 日本から 「詩舞」 で参加さ れた西脇関風さん。世界各国から様々な芸能が集まるモントリオール・ フリンジですが、詩舞のパフォーマンスは今回が初めて!詩舞の新しい 時代を切り開く気鋭のアーティストである彼女に、その魅力についてイ ンタビューしました。 詩舞とはどのようなパフォーマンスですか? 昔から日本には漢詩を学ぶ文化がありました。でも、漢詩をただ読 むだけだと中々覚えられないし感情も入りません。そこで、幕末に漢詩 に節を付けて読むという詩吟が流行りました。それと同時に詩吟に合 わせて舞う詩舞も始まりましたが、それよりも刀を持って舞う剣舞の方 が盛んだったようです。戦後になると、刀だけでなく扇を使って踊る詩 舞が盛んになりました。 現実的に言えば、能や日舞に比べて詩吟を習うのはお手頃だったた め、一気に普及したのではないかと思います。 詩舞の魅力とは? 詩舞にも型はありますが、歌舞伎や能などに比べ、 古典芸能にして は比較的自由に表現できると思います。詩舞の一番の魅力は型であ り、人が「侍」 と言ったときに想像する動きに一番近いのではないかと 思います。 今チャレンジしたいことは? 詩吟の世界に居ると、詩吟がなんなのかよくわからなくなることが あります。 自分としては当たり前と思ってやっていたことも、 「これはどう いうことなのだろう」 と思うようになったり。特に、 「詩舞とは何ですか? 」 と聞かれるときにそう思います。なるべく分かりやすい「本来の詩吟」 を、 このモントリオールでやってみたいと思います。 本来の詩吟とは何ですか? 型をしっかり、音に流されない詩吟だと思います。 読者にひとこと モントリオール・フリンジ演劇祭が終わっても10月迄滞在していま すので、もし興味があったらご連絡下さい!いつでもどこでも踊りに行 きます!

Français

Madame Kanpu Nishiwaki, artiste de la danse à l'éventail appelée le shibu, a voyagé du Japon au Québec pour présenter son art au Festival FRINGE de cette année. C'était la première fois qu'une performance de shibu avait lieu lors de cet événement qui rassemble des artistes de partout dans le monde. J'ai eu le plaisir de rencontrer cette artiste énergique de la nouvelle génération du shibu pour qu'elle nous parle de son art. À quoi peut-on s'attendre d'une performance de shibu? Autrefois, au Japon, on accordait beaucoup d'importance à la poésie chinoise dans l'éducation. Lire les poèmes chinois toutefois s'avère presque impossible et ainsi, difficile d'accès. C'est pourquoi qu'à la fin de la période Edo, on a mis certains poèmes chinois en musique et que le shigin, la récitation chantée de poésie chinoise, s'est développé rapidement. Le shibu est apparu en même temps pour accompagner les chants de shigin, mais un autre style de danse a vu le jour à cette époque, qui a suscité plus d'intérêt que le shibu : le kenbu, la danse au katana. Après la deuxième guerre mondiale toutefois, les danseurs de shibu qui manient aussi le katana se sont multipliés rapidement. Si je compare, sur des critères pragmatiques, le shigin au théâtre no ou aux autres styles de danse traditionnelle du Japon, je me demande si on ne peut pas dire que cet art a suscité un tel engouement simplement parce que son apprentissage est plus abordable...

English

Ms.Kanpu Nishiwaki, a shibu traditional dance performer, recently performed at the 2014 Montreal Fringe Festival. The Montreal Fringe Festival is famous for its variety of performing arts from all over the world, but this is the first time they have had a shibu show! Kanpu is a very innovative artist of the new generation in the shibu world. I interviewed her about the art of shibu and shigin. What is "shibu"? It is a Japanese traditional style of dancing with "shigin". Shigin is a type of poetry and philosophy that originated in China from an ancient era. When people wish to memorize these philosophical poems, it can be quite difficult. So, in the last days of Tokugawa Shogunate Era, samurais started to sing shigin accompanied by music to express its meaning. Shigin became popular among samurai, and shibu (which is shigin accompanied by dance) started, almost at the same time. When it first began, the dance was more like kembu, a dance form utilizing a katana sword. After WW II, shibu (a dance form using a Japanese fan, not a sword) became very popular. I think it is because shibu is less expensive to learn than Noh or other Japanese traditional dance, realistically.

Quel est l'attrait du shibu? Le shibu est reconnu comme une forme d'art traditionnel, mais on peut quand même y exercer de la créativité. Je pense qu'à comparer au théâtres no et kabuki, il y a davantage de place à la liberté d'expression, même avec les enchaînements codifiés de mouvements qui s'apparentent à des katas. En fait, je crois que ce qui fait le charme du shibu se trouve justement dans ces katas et que ce sont ces gestes qui reflètent le mieux l'imaginaire des samouraïs. Des défis? En étant plongé dans la culture du shigin, on en vient à a se demander c'est quoi exactement. Même pour moi qui se sent très à l'aise en faisant une performance, je me dis soudainement : « Qu'est-ce que ça veut dire? », et je suis toujours hésitante quand quelqu'un me demande c'est quoi le shibu. Je crois que quand j'ai fait ma performance au FRINGE, mon défi était d'essayer de présenter le plus clairement possible le shigin le plus authentique. Et c'est quoi le shigin le plus authentique? Le shigin où l'artiste fait les katas avec précision et qui ne se laisse pas troubler par les sons. Un mot pour les lecteurs de Coco Montréal? Je serai à Montréal jusqu'en octobre 2014, alors si vous voulez voir une de mes performances, n'hésitez pas à me contacter! J'irai danser n'importe où, n'importe quand!

What is the great point of shibu? The great point of shibu is freedom of expression. Compared to other Japanese traditional performing arts such as Noh or Kabuki, it is quite free and we can create our own production with an original art form called "Kata." "Kata" (a basic pattern of movements) makes shibu very unique. Kata express the true traditional movements of samurais - perhaps you can imagine. What would you like to try in Montreal? Being in the shibu or shigin industry - I sometime feel that I am "getting lost in the shigin world"… I mean, I perform it as always, but sometimes I realize that I am wondering about the true meaning or true art of shibu. Especially when somebody asks me about "What is shibu?." I would like to try to perform in as basic a manner as possible here in Montreal, to express the beauty of shibu. What is "the beauty of shigin"? I think: shigin with basic and proper patterns of traditional movement. Not just dancing to music - it is something very strong and proper. Please give a message to Coco Montreal readers! Please feel free to invite me to perform, anytime, anywhere! I will be here after the Montreal Fringe, until October 2014!

July 2014 www.cocomontreal.com

5


Series

Michoro's Here, There and Where?

Article in Japanese by Michiyo Koyanagi

軽妙な語り口で楽しませてくれたガイドの海野さん

三島事件の現場を訪ねて 防衛省市ヶ谷地区見学ツアー

Information

MOD Ichigayadai Tour 防衛省市ヶ谷地区見学ツアー www.mod.go.jp/j/publication/events/ichigaya/tour/

「野外ヘリ展示場」や「メモリアルゾーン」などを回りツアーは終了し た。 人それぞれの価値観で感じ方は違うだろうが、歴史の舞台、自衛隊 という機能、それを自分の目で見て考えるよい機会になると思う。

Français

Translation (Jpn to Eng): Aya Aikawa⎢Proofreader: Karen Scoda ⎢Traduction (Eng to Fre): Nahuel Jaime ⎢Photograph: Michiyo Koyanagi

外国人に日本の作家を紹介するのなら、私は間違いなく三島由紀夫 を挙げるだろう。そんな三島文学ファンのひとりとして、彼が切腹した場 所を訪れてみたいとずっと思っていたのだが、 ようやくその機会を得る ことができた。 その現場は、東京都新宿区市谷にある防衛省が実施している「市ヶ 谷台ツアー」に事前申し込みの手続きを踏むことで、一般人でも見学す ることができる。予約方法は、防衛省のホームページからもしくは電話 にて、見学希望日の2ヵ月前から予約を受け付けている。ツアーは午前 と午後に分かれており、 どちらも約2時間ちょっとのツアーで参加費は 無料。 私が参加した午前の部のツアーは、正門前からスタート。 「儀仗広 場」をまわり 「市ヶ谷記念館」に入館する。 「市ヶ谷記念館」は、現在の防 衛省本省庁舎A棟のある場所にあった「1号館」の一部を、同駐屯地内 薬王寺門付近に移設復元したものである。移転する際には、解体した 全ての資材に番号をふり、忠実に復元しているとのことだ。 館内では、極東国際軍事裁判(東京裁判)の法廷として使用された大 講堂で、裁判の様子をとらえたビデオを観覧する。戦争に関する資料な ども閲覧することができ、展示物の中には、硫黄島の戦いで亡くなった 栗林 忠道(くりばやし ただみち)中将指揮官が家族に宛てた手紙の原 本もある。 日本が歩んできた歴史をその現場で感じることができる。

一番の見所は、 「三島事件」の現場となった部屋に入ることができる ことだろう。俗に言う 「三島事件」 とは、1970年11月25日、三島由紀夫が 「楯の会」のメンバー4名と共に市ヶ谷の自衛隊駐屯地内、陸上自衛隊 東部方面総監部を訪問し、憲法改正のため自衛隊のクーデターを呼び かけた後、割腹自殺をした事件である。

6

この場所では、三島由紀夫が当時の益田兼利東部方面総監を人質 に取った際に、幕僚ともみ合って柱に付けた刀傷にも触れることがで きる。その後、 「厚生棟」では購買部に立ち寄ることが出来て、実際の自 衛官が利用する備品やお土産なども購入することができる。最後に、

English

Visiting the scene of Mishima Incident The Ministry of Defense, Ichigayadai Tour If I were to introduce a Japanese writer to foreigners, I would definitely name Yukio Mishima. As a fan of Mishima literature, I always wanted to visit the site where he, by seppuku, a ritual suicide, ended his life, and I finally had a chance to do so. The site is open to the public. People can complete the required application in advance for the Ichigayadai Tour held by the Ministry of Defense located in Ichigaya, Shinjuku-ku Tokyo. Reservations can be made on the MOD website or by phone up to 2 months prior to participation. The tour, held once in the morning and once in the afternoon, July 2014 www.cocomontreal.com

Visite de la scène de l’incident de Mishima Le Ministère de la Défense, Visite d’Ichigayadai Si je devais choisir un auteur japonais à introduire à l’étranger, ce serait surement Yukio Mishima. En tant qu'admiratrice de sa littérature, j’ai toujours voulu visiter le site ou il a mis fin à sa vie par seppuku (un rituel de suicide), et j’ai enfin eu la chance d’y aller.

L’attraction principale du tour fût d’entrer dans la salle où l’incident de Mishima eut lieu. L’incident fût bref; le 25 Novembre de 1970, Yukio Mishima et 4 autres membres du Tatenokai avaient visité l’armée orientale des forces de défense du Japon basé au camp d’Ichigaya, et ils se sont suicidés par éviscération après avoir raté un coup d’état pour un amendement constitutionnel. Dans la salle, on peut toucher une coupure d’épée dans un pilier causé dans une bousculade contre des officiers quand Yukio avait pris le Général Kanetoshi Mashita comme otage. On a ensuite continué dans un magasin de l'Édifice du Bien-Être où on peut acheter des réserves utilisées par les officiers, de même que des souvenirs. On a fini la visite avec une exposition d’hélicoptères et la Zone Mémoriale. Les points de vue sont différentes basés sur les valeurs des gens, mais je crois que c’est une très bonne opportunité de voir de nos propres yeux et réfléchir sur ces scènes historiques et la fonction des forces de défence.

Le site est ouvert au public. Tous ceux qui sont intéressés peuvent remplir une application en avance pour la Visite d’Ichigayadai organisée par le Ministère de la Défense situé à Ichigaya, Shinjuku-ku à Tokyo. Les réservations peuvent être faites dans le site du ministère ou par téléphone jusqu’à 2 mois en avance. La visite, qui se déroule une fois le matin et une fois en après-midi, prend environ 2 heures et est gratuite. La visite du matin à laquelle j’ai participé commençait dans l’entrée principale. Après une marche autour du Honor Guard Ceremony Squire, on est arrivé au Memorial Hall d’Ichigaya près du portail Yakuoji. Cette salle est une reconstruction partielle de l'Édifice No.1, originellement situé où l'Édifice A se situe présentement. On dit que lors du transfert, toutes les pièces étaient étiquetées avec un chiffre en ordre pour que le tout soit fidèle à son état original. Dans le hall, on a regardé une vidéo du Tribunal Militaire International de l’Extrême Orient (les procès de Tokyo) dans le même auditorium qui était utilisé comme salle de cour dans le passé. On a eu un sommaire de l’histoire du Japon à travers des documents de guerre qui étaient en démonstration, de même que la lettre originelle que le général Tadamichi Kuribayashi a écrit à sa famille avant de mourir dans le combat à Iwo Jima.

takes about 2 hours and is entrance free. The morning tour I joined starts at the main gate. After walking around Honor Guard Ceremony Squire, we arrived at Ichigaya Memorial Hall near the Yakuoji gate. This hall is a partial reconstruction of Building No.1, originally located where Building A is currently found. It is said that during the transfer, every single part was labeled with number in order to be restored true to the original. Inside the hall, we watched a video of The International Military Tribunal for the Far East (Tokyo Trials) in the very auditorium that was used as a courtroom. We also got an overview of Japanese history through the displayed war documents, as well as the original letter by General Tadamichi Kuribayashi he wrote to his family before he died in the Battle of Iwo Jima. The main attraction of the tour is entering the room where the Mishima

incident occurred. In brief, on November 25th, 1970, Yukio Mishima and four other members of the Tatenokai went into the Japanese Army’s Eastern Ground Self-Defense Force, headquartered at Ichigaya. There, after a failed coup d'état, Mishima committed suicide by seppuku. Inside the room one can touch the sword that was cut on a pillar from a jostle had with officers when Yukio had taken General Kanetoshi Mashita hostage. Visitors then stop at a store in an adjacent building where they can purchase supplies used by the officials, as well as other souvenirs. The tour finished after visiting a helicopter display and a memorial zone. Viewpoints of the incident may differ based on one’s values. However, I think this is a great opportunity to witness with our own eyes and reflect upon the historical scenes and the functions of the self-defense force.

三島由紀夫が演説をしたバルコニー

三島由紀夫が割腹自殺を遂げた当時の陸上自衛隊東武方面総監長室 中央には当時の「1号館」だった建物の模型がある。

東京都新宿区市ヶ谷にある防衛省の正門前 ものものしい警備で緊張。


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

Cantine du Chef

Information

Cantine du Chef www.facebook.com/cantineduchef 572, rg St-Amable, Saint-Bernabé-Sud

シェフのセバスチャンさんと奥様の麻衣さん。二人三脚でお店を切り盛り

の、人参、イモ、キャベツ等の野菜を豊富に使っ たもの、チキンとチーズを合わせたものの3種類 から選べます。 アツアツはほくほくと、 まさに日本 の定番の懐かしい味。子供から年配まで、幅広い 層に受けているそうです。

モントリオールから車で4、50分のサン・ベルナ ベ・シュッドにあるCantine du Chef。2010年のオ ープン以来地元で大人気。その人気の秘密の一 つは、日替わり定食。シェフのセバスチャン・デマ レさんがインスピレーションで出すのは、魚料理 やピザもあるけれど、日本風カレーに、日本風と んかつ等々。 この「日本風」 というのがポイント。

天気の良い夏の週末に、少し遠出したい皆さ んに、 うってつけ。近くにフクロウ・センターやい ちご園、ブルーベリー園などがあり、フルーツ狩 やピクニックも楽しめます。そんな出先でほおば る日本の味は、 また格別。郷愁と異国情緒を同時 に満喫する夏を、ぜひCantine du Chefで!

セバスチャンさんは、日本人である奥様、麻衣 さんやご家族と暮らす中で、日本の料理を研究 し、作るようになりました。元々オーストラリアで 7年間、 レストランをやったり、料理教室の先生を していたセバスチャンさん。満を持してオープン したCantine du Chefでは、 こうした経験を大い に活かしています。日替わり定食は、スープやパ ン、デザート、コーヒー付き。勿論、デザートもお 手製。 この日のメニューは懐かしいおふくろの味 の代表ポークカツの後、ほどよい甘さのヘーゼル ナッツのタルトをデザートにいただきました。 実は日本のコロッケも人気メニュー。ケベック 代表料理であるパテ・シノワをアレンジしたも ケベックのパテシノワが、日本のコロッケに大変身!

English

The word ”cantine” in Québec usually refers to a diner where you can eat a simple meal quickly. In these places, it is generally believed that convenience is the main appeal, with taste being a secondary concern. The “Cantine du Chef” that I will introduce this month, however, is very different. "Cantine du Chef” is located in Saint-Barnabé-Sud, which is 40 to 50 minutes away from Montreal by car. Since opening in 2010, it has been really popular with locals. One of the secrets of their popularity is their "plate of the day”. The chef Sébastien Desmarais creates inspired menus which include fish or pizza, but also Japanese-style curry, Japanese-style pork cutlet, and more. This “Japanese style” is the key.

Sébastien started studying and cooking Japanese cuisine while living with his wife Mai and her family, who are Japanese. He also ran a restaurant and taught a cooking class in Australia for seven years. At “Cantine du Chef”, he benefits from these experiences a lot. His plate of the day includes soup, bread, dessert, and coffee. Of course, the desserts are homemade too. Picking from that day's menu, I had a pork cutlet that brought forth the nostalgic taste of my mother's cooking, and after, a hazelnut tart for dessert which had just the right level of sweetness. Japanese croquette is also a popular menu item. You can choose from three kinds: one is inspired by the Québec cuisine staple “Pâté Chinois”, one has vegetables like carrots, potatoes and cabbage, and one is stuffed with chicken and cheese.

These croquettes have a soft and flaky texture inside when they're hot. That's the Japanese typical nostalgic taste. From children to the elderly, these croquettes are a popular restaurant dish loved by everyone.

Français

Au Québec, quand on parle de « cantines », on fait référence à un commerce où l’on peut manger rapidement des repas très simples. C’est bien sûr pratique, mais on sait bien que la qualité des saveurs n’est pas toujours l’élément prioritaire dans ce genre d’endroits. Ce mois-ci, j’ai donc l’honneur de vous présenter le parfait contre-exemple : la Cantine du Chef! En partant de Montréal en voiture, il faut prévoir une cinquantaine de minutes pour se rendre à Saint-Barnabé-Sud, là où se trouve la Cantine du Chef. Depuis son ouverture en 2010, le commerce jouit d’une grande popularité auprès des citoyens locaux. L’un des secrets qui expliquent cet engouement, c’est le menu du jour. Le chef Sébastien Desmarais exprime sa créativité en préparant des plats de fruits de mer et des pizzas, mais également en cuisinant des plats à la mode japonaise comme le curry et les escalopes de porc panées (« karē » et « tonkatsu » en japonais). Ce « style japonais » est vraiment un élément fondamental de sa cuisine. En fait, la femme de Sébastien, Maï, est Japonaise. En habitant avec elle et sa famille, il a eu l’occasion d’expérimenter avec la cuisine japonaise et il a fini par la maîtriser. Avant cela, Sébastien a travaillé pendant sept ans en Australie où il tenait un restaurant et enseignait la cuisine. Une fois le bon moment venu, il a pu ouvrir la Cantine du Chef et ainsi mettre sa vaste expérience à profit. En plus du plat principal, le

menu du jour inclut de la soupe et du pain, un dessert et un café. Bien sûr, le dessert est fait maison. La journée où j’ai visité la cantine, le menu du jour se composait d’abord d’escalopes de porc, comme les mères japonaises savent les préparer, et d’une tarte aux noisettes, juste assez sucrée! Parmi les plats au menu, les croquettes du chef (« korokke » en japonais) sont également très populaires. Elles sont proposées en trois déclinaisons : la version « pâté chinois », ce plat typique de la cuisine québécoise, la version débordante de légumes (carottes, patates, choux, etc.) et la version mariant poulet et fromage. Servies chaudes et moelleuses, les croquettes ont ce bon goût classique de la cuisine japonaise. Finalement, mentionnons également que la Cantine du Chef accueille une clientèle allant des plus jeunes aux plus âgés. Ce restaurant est véritablement l’endroit parfait pour ceux qui veulent s’évader par une belle fin de semaine d’été. Non loin de là se trouvent le site naturel « Chouette à voir! » ainsi que de nombreux champs de fraises, de bleuets et d’autres fruits. On peut donc s’amuser en pique-niquant et en cueillant des fruits. Un endroit du genre, où l’on peut se remplir les joues de saveurs japonaises, c’est carrément exceptionnel. Pour satisfaire à la fois sa nostalgie et son désir d’exotisme, c’est à la Cantine du Chef que l’on se rend!

“Cantine du Chef” is an ideal place for people who don't mind traveling a little farther on the sunny summer weekend. In this area you'll also find an owl centre, and strawberry and blueberry farms nearby. You can even go fruit picking or have a picnic. Tasting Japanese cuisine during these kinds of outings is especially fun. This summer, enjoy both nostalgia and the exotic at the same time at “Cantine du Chef”!

Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita

ケベックで「カンティーヌ」 といえば、 ごく簡単な 食事を短時間で食べられる簡易食堂のこと。便利 さが売りではあるけれど、味は二の次というのが 通説。 ところが、今月御紹介するCantine du Chef は、一味も二味も違います。

日本風の豚カツ、柔らかい豚肉が口の中でジューシーにとろけます

July 2014 www.cocomontreal.com

7


event: Fantasia film festival

Check out the schedule more Japanese films at www.fantasiafestival.com

L’adaptation cinématographique du manga populaire ‘’The MOLE’S SONG’’ de Noboru Takahashi par le réalisateur Takashi Miike et le scénariste Kankuro Kudo. Reiji est un naïf policier avec un sens fort de la justice. Il reçoit l’ordre de devenir un agent d’infiltration nommé Mogura (Mole). Reiji se joint à un gang de yakuza afin de réveler un trafic de drogues et dénoncer le chef. Il s’enfonce dans la lutte de pouvoir internes du gang de yakuza et la vendetta avec d’autres groupes.

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

MONSTERZ モンスターズ Director: Hideo Nakata Cast: Tatsuya Fujiwara, Takayuki Yamada

Film adaptation of a suspense thriller novel by Kanae Minato ("Confessions", "Penance".) A beautiful cosmetic company employee was murdered. Her co-worker MIki finds herself the prime suspect. A tabloid TV show interviews Miki's family, colleagues and her former classmates all of them providing surprising testimonies. Not knowing the truth, everybody is lost in confusion. L’adaptation cinématographique du roman de suspense de Kanae Minato (’’Confessions’’ et ‘’Pénitence’’). Une belle employée d’entreprise cosmétique est morte et Miki, sa collègue discrète, devient un suspect. Une émission de tabloïds passe en entrevue la famille de Miki, ses collègues et ses camarades et ils donnent des témoignages surprenants. Personne ne connaît la vérité, tout le monde est confus.

REAL リアル 完全なる首長竜の日

July �� to August �, ���� / Montreal / www.fantasiafestival.com

Director: Kiyoshi Kurosawa Fantasia2014 Ad Coco.indd 1

Cast: Takeru Satô, Haruka Ayase, Jô Odagiri

2014-06-26 3:07 PM

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Date : July 17 to August 5

Place : Concordia University (1455 de Maisonneuve Blvd. West)

Metro: Guy-Concordia URL : www.fantasiafestival.com

The Fantasia International Film Festival, already recognized as the most important genre-film festival in North America, is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to the festival’s proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 30 countries; from intimate auteur films to entertaining, commercially-geared genre films. Le Festival international de films Fantasia célèbre sa quinzième édition! Avec une programmation et un concept novateur en Amérique, le festival Fantasia propose une programmation variée mettant l’emphase sur le cinéma de genre célébrant l’imaginaire d’une trentaine de pays et qui attire plus de 105 000 spectateurs, autant les cinéphiles que des gens du grand public. Les médias du monde entier ont maintes fois salué le flair des programmateurs, l’originalité du festival, l’esprit festif et unique qui y règne ainsi que l’audace dont fait preuve la programmation. やってきましたファンタジア映画祭。最新作、 アニメ、ホラーなど 多数上映されるので、好みの映画を探して、ケベコワたちとひと 味違った雰囲気で映画を楽しもう。

The MOLE'S SONG 土竜の唄 潜入捜査官 REIJI

韓国映画「超能力者」のリメイク。ひと目見るだけで人を操ることの 出来る男の前に、初めて力の通じない人物・終一が現れる。 自分の 世界を守るため、男は終一の抹殺を企む。そして、大切な人を奪わ れたことへの復讐を考える終一との対決がはじまる。 Remake of the Korean film "Haunters". A man who can manipulate people by just looking at them meets Shuichi, the only person he can't control. To protect his own world, he plans to kill Shuichi while the latter is pursuing revenge for losing his loved one. A battle between the two starts.

Director: Takashi Miike

Remake du film coréen ‘’Haunters’’ de 2010. Un homme qui peut manipuler les gens en les regardant rencontre Shuichi, la seule personne qu’il ne peut contrôler. Afin de protéger son univers, il prévoit de tuer Shuichi tandis que ce dernier prépare la vengeance d’un amour perdu. Entre eux une bataille commence.

Cast: Toma Ikuta, Riisa Naka, Takayuki Yamada, Takashi Okamura

© 2014「土竜の唄」製作委員会 ©高橋のぼる・小学館

THE SNOW WHITE MURDER CASE 白ゆき姫殺人事件 Director: Yoshihiro Nakamura

高橋のぼるの人気コミック 「土竜(もぐら)の唄」を監督・三池崇史x脚本・ 宮藤官九郎で映画化。正義感は強いが童貞で巡査の玲二が「モグラ」 と 呼ばれる潜入捜査官になるよう命じられる。麻薬密売ルートを暴き、暴 力団組織の会長をあげるため潜入した玲二は、権力争いや他暴力団と の抗争に巻き込まれて行く。

The film adaptation of the popular manga "Mogura no uta (The Mole Song)" by Noboru Takahashi with director Takashi Miike and screenwriter Kankuro Kudo. Reiji is a naive police man with a strong sense of justice. He is ordered to become a mole named Mogura and go undercover. He joins a yakuza gang in order to uncover drug trafficking and arrest the boss of the gang organization. He is soon embroiled in the power struggle among the gang members and the vendetta with other clans.

8

July 2014 www.cocomontreal.com

© 2014「白ゆき姫殺人事件」製作委員会 ©湊かなえ/集英社

Cast: Mao Inoue, Gou Ayano

「告白」 「贖罪」の湊かなえのサスペンス小説を映画化。ある化粧品会社 の美人社員が何者かに惨殺され、同期で地味な存在の女性・美姫が疑 われる。 ワイドショーが美姫の家族、同僚、同級生を取材すると、驚くべき 証言が飛び交う。何が真実なのかわからず、誰もが翻弄されていく・・・。

乾緑郎の小説「完全なる首長竜の日」を映画化。幼馴染の恋人・淳美 は、1年前に自殺未遂し昏睡状態のまま眠り続けている。浩市は彼女を目 覚めさせるため、最新医療の「センシング」を使って淳美の意識の中に入 り込む。彼女は何故自殺を図ったのか?浩市はセンシングを繰り返すう ちに、見覚えのない少年の幻覚を見るようになる・・・。

Film adaptation of Rokuro Inui’s “Perfect Day for Plesiosaur”(Original title: Riaru: Kanzen naru kubinagaryû no hi.) Koichi's girlfriend since childhood, Atsumi, attempted suicide 1 year ago and she became comatose. In order to wake her up from her coma, Koichi enters her subconscious mind using the latest medical process called Sensing. Why did she attempt suicide? While using "Sensing" Koichi starts seeing the illusions of an unknown boy. L’adaptation cinématographique du roman ‘’ Riaru: Kanzen naru kubinagaryû no hi’’ par l’écrivain Rokuro Inui. La copine d’enfance de Koichi, Atsumi, est dans un coma suite à une tentative de suicide il y a 1 an. Pour la réveiller, Koichi rentre dans son subconscient grâce à une récente intervention médicale nommée ‘’Sensing’’. Pourquoi a-t-elle tenté de se suicider? En utilisant ‘’Sensing’’ Koichi commence à voir les illusions d’un garçon inconnu.

Article by Hiromi Yamazaki Translation: Megumi Furihata Traduction: Wenchao Li Proofreader / Correction: Estelle Boissier


event: Fantasia film festival

Check out the schedule and more Japanese films at www.fantasiafestival.com

Cast: Hiro Mizushima, Ayame Gôriki, Yûka

LIVE ライヴ Director: Noboru Iguchi

© 2014「ライヴ」製作委員会

Cast: Yuki Yamada, Ito Ono, Yuki Morinaga

人気作家・山田悠介の「ライヴ」が映画化。 フリーター・田村のもとに謎の 男から小説「ライヴ」が届く。同時に母が拉致監禁されている動画がケー タイに届き、助けたければ小説の内容をヒントにレースを完走しろと脅 される。そして、同じような状況の人々とのデスレースがはじまる・・・。

A film adaptation of the novel "Live" by popular author Yusuke Yamada. A part-time worker, Tamura, receives a novel titled "Live" from a mysterious man. He also receives a video on his cell phone which shows his mother in captivity. He is forced to join a race using hints from the novel's contents. A death race with many people in similar circumstances now begins. 人気コミック 「BECK」を実写映画化。巨大企業ファントムの若き総帥・汐 瑠は、女であることを隠して生きる男装の令嬢である。女王の密命により 難事件を解決する任務と財産をある復仇に利用するため、美しく冷酷な 悪魔の執事セバスチャンと契約を結ぶ。

L’adaptation cinématographique “Live” du manga populaire ‘’BECK’’. Shiori, jeune leader d’une grande entreprise , Phantom, se déguise en homme. Queen lui ordonne de résoudre des cas difficiles. Afin de se venger, elle conclut un accord avec Sebastian, un beau mais cruel majordome du démon.

FUKU-CHAN OF FUKUFUKU FLATS 福福荘の福ちゃん

PUZZLE パズル Director: Eisuke Naito Cast: Kaho, Shuhei Nomura

© 2014「パズル」製作委員会

Live action film adaptation of popular manga "Beck". Shiori runs a large corporation, Phantom, by disguising herself as a man. She solves difficult cases secretly ordered by Queen. In order to take revenge, she makes a deal with Sebastian, a beautiful but cruel butler of the devil.

L’adaptation cinématographique du roman ‘’Live’’ par l’écrivain populaire Yusuke Yamada. Tamura, travailleur à temps partiel, reçoit de la part d’un homme mystérieux un roman titré ‘’Live’’. Il reçoit aussi une vidéo sur son portable de sa mère en captivité. Tamura est obligé d'accomplir une course en se servant du roman comme guide. La course de la mort commence, beaucoup de gens vont s’y enfoncer...

DANCING KARATE KID 琉球バトルロワイアル Director:Tsukasa Kishimoto Cast: Joey Beni, Yui Koike © DANCING KARATE KID ©2013 東映ビデオ・アマゾンラテルナ

Director: Kentarô Ohtani, Kei'ichi Sato

沖縄を舞台に、 ダンスと空手を融合して描くアクション映画。究極のダン スを求め世界中を放浪する拳は、沖縄で琉球舞踏の達人に出会う。その 舞踏には空手の業が隠されていた。ある日、美少女が館長である空手道 場で「嫁取りバトル」に参戦することになるが・・・。

This action film interestingly integrates dance and karate. Ken roams all over the world searching for the ultimate dance. One day, he meets a master of Ryukyu Classical Dance in Okinawa and the dance holds secret karate techniques. Ken then finds himself fighting for "the battle for the bride" at the Dojo run by the beautiful granddaughter of the Ryukyu master. Un film d’action mélangeant la danse et le karaté à Okinawa. Ken voyage autour du monde afin de trouver la danse ultime. Il rencontre un maître de la danse classique Ryukyu à Okinawa. Dans cette danse se cache une technique de karaté. Un jour, Ken participe à ‘’la bataille pour l’épouse’’ dans le dōjō de karaté dont le maître est la jolie petite-fille du maître de Ryukyu..

CROWS EXPLODE クローズEXPLODE Director: TOSHIAKI TOYODA Cast: Masahiro Higashide, Taichi Saotome © 2014 高橋ヒロシ/「クローズEXPLODE」製作委員会

chan (Miyuki Oshima) habite dans un vieil appartement nommé “Fukufuku.” Un jour Chiho (Asami Mizukawa,) son premier amour, qui l’a rendu gynophobe, apparaît devant lui après 20 ans.

BLACK BUTLER 黒執事

Director: Yosuke Fujita

© FUKU-CHAN_OF_FUKUFUKU_FLATS

Cast: Miyuki Oshima, Asami Mizukawa

人気作家・山田悠介の小説「パズル」を映画化。女子生徒・中村が屋上か ら飛び降りてから1ヶ月後、奇妙なマスクをつけた集団が学校を占拠し、 不可解な事件が多発する。一命をとりとめた中村は、同級生の湯浅から 封筒を託される。その中には事件の鍵を握るパズルのピースが入ってい た・・・。

お笑いトリオ・森三中の大島美幸が、世話好きだけど奥手なおっさん役 で映画初主演する人情喜劇。古めかしいアパート 「福福荘」 で暮らす女性 恐怖症の福ちゃん(大島美幸)のもとに、初恋相手、かつ、女性恐怖症に 陥れた張本人の千穂(水川あさみ)が20年ぶりに現れる。

Miyuki Oshima from the comedy trio Morisanchu is an obliging yet shy middle-aged man in this humane comedy. Gynophobic Fuku-chan (Miyuki Oshima) lives in an old "Fukufuku Flats." One day Chiho (Asami Mizukawa,) his first love and the one who actually made Fuku-chan gynophobic, appears in front of him for the first time in 20 years. Miyuki Oshima, humoriste du groupe trio Morisanchu, joue le rôle d’un homme d’âge moyen complaisant mais timide dans son premier film de comédie humaine. Le gynophobe Fuku-

Film adaptation of the novel "Puzzle" by Yusuke Yamada. 1 month after a female student Nakamura jumped off from the roof of a building, a group of people wearing bizarre masks invades the school and mysterious incidents begin occurring frequently. Nakamura is a survivor and receives an envelope from her classmate Yuasa. In the envelope there is a puzzle piece holding the key to the incident. L’adaptation cinémaographique du roman ‘’Puzzle’’ par l’écrivain populaire Yusuke Yamada. Un mois après qu’une étudiante, Nakamura, saute d’un toit, un groupe de gens qui portent des masques bizarres envahissent l’école et des incidents bizarres se produisent fréquemment. Nakamura, survivante, reçoit une enveloppe de sa camarade Yuasa dans laquelle est mise une pièce mystérieuse, la clé de tous les incidents.

高橋ヒロシの人気コミックを映画化したヤンキーアクションシリーズ第3 弾。新年度を迎えた鈴蘭高校では、 トップ争いに新3年生が名乗りをあげ る。 しかし、3年の転入生と新1年生が現れたことで、校内の勢力図が大き く変わってしまう・・・。

This is the 3rd installment of the action film adaptation of the popular manga “Crows” by Hiroshi Takahashi, the story of a group of youngsters and their adventures at the all boy high school Suzuran, known for being the most dangerous school of Tokyo or even Japan. After the new school year ceremony, new 12th graders battle for supremacy of the school. However, the appearance of a transfer student and new 10th graders changes the power structure of the school. La 3e installation cinématographique du manga populaire ‘’Crows’’ de Hiroshi Takahashi raconte l'histoire d'une bande de jeunes et leurs aventures dans le lycée pour garçons de Suzuran, réputé comme étant le plus violent de Tokyo, voir du Japon. Après la cérémonie de la nouvelle année, les nouveaux étudiants de 12ième année se battent pour la suprématie de l’école mais l’arrivée d’un étudiant étranger et les nouveaux étudiants de 10ième année change énormément l’ordre établi.

July 2014 www.cocomontreal.com

9


event: Fantasia film festival

Director: KIYOSHI KUROSAWA © 2013 AKS

Cast: Atsuko Maeda, Ryohei Suzuki

home. The creature cannot be seen by adults. He names the creature "Kurage-Bo" and takes it to school. In the classroom, he discovers that other students also have similar mysterious creatures with them.

Drame de fantaisie décrivant l’intéraction avec une créature étrange nommée ‘’F.R.I.E.N.D’’. Masashi rencontre une créature ayant l’air d’une méduse dans sa nouvelle maison. Cette créature qui ne peut pas être vue par les adultes est nommée ‘’KURAGE-BO’’ et il l’amène à l’école. Il découvre alors que ses camarades ont aussi des créatures similaires.

SWEET POOLSIDE スイートプールサイド Director: Daigo Matsui Cast: Kenta Suga, Yuiko Kariya ©2014 松竹株式会社

SEVENTH CODE セブンス・コード

Check out more Japanese films at www.fantasiafestival.com

NUIGLUMAR Z ヌイグルマーZ Director: Noboru Iguchi Cast: Shôko Nakagawa, Rina Takeda

思春期特有の毛の悩みを抱える少年少女を描いた異色青春コミック 「ス イートプールサイド」を実写映画化。男子なのに毛が生えないことに悩む 高校1年の年彦は、同じ水泳部の毛深い女子・綾子を羨ましく思ってい た。毛深いことに悩む綾子から相談され、彼女のスネ毛を毎週剃るとい う秘密の関係が始まる。

前田敦子のシングル「セブンスコード」のミュージックビデオから派生し た作品。東京で知り合った男・松永のことが忘れられず、ロシアまでやっ てきた秋子。 しかし、松永は秋子を覚えていない。マフィアに襲われ所持 金も荷物も奪われてしまった秋子は、姿を消した松永を探し続ける・・・。 This film was inspired from the music video "Seventh Code" by Atsuko Maeda. Akiko can't forget about Matsunaga whom she met in Tokyo so she follows him to Russia. When they meet again Matsunaga doesn't remember her and he disappears. Akiko still looks for Matsunaga even after getting attacked by the mafia, losing all of her belongings and money.

The live-action film adaptation of a unique manga "Sweet Poolside", which portrays youths in puberty that are concerned about their body hair. Toshihiko is in the 1st year of high school, his concern is the lack of body hair. He feels envious about his swimming club friend Ayako who is hairy. One day, Ayako talks to Toshihiko about her concern of her hairy body, their discreet relationship develops as Toshihiko begins to shave Ayako's leg hair.

Ce film provient du clip de musique ‘’Seventh Code’’ par Atsuko Maeda. Akiko ne peut pas oublier Matsunaga, l’homme qu’elle a rencontré à Tokyo, elle est même venue en Russie pour le trouver. Lorsqu’ils se revoient Matsunaga ne la reconnaît pas et disparaît. Même si tous ses objets et tout son argent sont volés par la mafia, elle n'abandonne pas sa recherche de Matsunaga...

Director: Takashi Murakami

© Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd.

Cast: Takuto Sueoka, Kanji Tsuda, Mayu Tsuruta

"Tatakae! Nuiglumar (Fight! Nuiglumar)", song by Kenji Otsuki's band Tokusatsu. This film tries to recreate a musical world. Yumeko (aka Dameko), in Lolita fashion, merges with her pink teddy bear and transforms into Nuiglumar. She engages in fierce fights with the villains aiming for world domination by controlling zombies.

HANA-DAMA THE ORIGIN 華魂 Director: Hisayasu Sato Cast: Rina Sakuragi, Maika Shimamura

L’adaptation cinématographique de la chanson ‘’Tatakae! Nuiglumar (Battez-vous! Nuiglumar)’’ par l’ensemble musical ‘’Tokusatsu’’ de Kenji Otsuki. Yumeko (ou Dameko,) une fille s’habillant en Lolita se transforme en ‘’Nuiglumar’’ en fusionnant avec son ours rose Teddy. Elle contrôle des zombies pour lutter contre des troupes scélérates qui tentent de conquérir le monde.

少年と“ふれんど”という不思議な生き物たちとの交流を描くファンタジー ドラマ。少年は引越し先でクラゲのような不思議な生き物と出会う。大人 には見えないその生き物を「くらげ坊」 と名付け、学校に連れて行くこと にする。すると、他の生徒達も同じような不思議な生き物を連れていた。 Fantasy drama depicting the interaction with strange creatures called F.R.I.E.N.D.s. Masashi meets a jellyfish-like creature in his new

10 July

大槻ケンヂの率いるバンド「特撮」の楽曲「戦え!ヌイグルマー」の世界観 を映画化。ロリータファッションの少女夢子(通称:ダメ子)が、ピンクのテ ディベアと合体し 「ヌイグルマー」へと変身、 ゾンビを使って世界征服を狙 う悪党と激闘を繰り広げる。

©華魂プロジェクト

JELLYFISH EYES めめめのくらげ

L’adaptation du manga ‘’SWEET POOLSIDE’’ sur des jeunes traversant la puberté qui sont tourmentés par leurs poils. Toshihiko, lycéen en 1ère année se tourmente de ne pas avoir des poils. Il envie à Ayako, son amie du club de natation, ses poils denses. Par contre, Ayako se tourmente car elle est poilue et en parle à Toshihiko. Une relation secrète entre eux commence alors que Toshihiko rase les poils de jambe d’Ayako.

2014 www.cocomontreal.com

壮絶ないじめを受けた女子高生の反撃を描く恐怖映画。毎日いじめられ ていた3人の女子高生が復讐を誓う。その3人の中のひとり・瑞穂に、 まが まがしい「華魂」が憑依し暴走を始める・・・。


event: Fantasia film festival This horror film portrays the high school girls who are victims of horrific bullying, and their fight back against the bullies. 3 high school girls who have been bullied everyday now swear to get revenge. Meanwhile one of the girls, Mizuki gets possessed by Hana-dama, a poisonous flower spirit and becomes out of control.

Check out more Japanese films at www.fantasiafestival.com

GIOVANNI'S ISLAND (ANIMATION) ジョバンニ の島 Director: Mizuho Nishikubo

Director: Ryōtarō Makihara

©2013 ハル製作委員会

Un film d’horreur décrivant la contre-attaque de lycéennes victimes de harcèlement. 3 lycéennes maltraitées chaque jour jurent de se venger. Mizuki, une des 3 lycéennes est possedée par Hana-dama, l’esprit d’une fleur empsoisonnée, perd tout contrôle.

HAL ハル

HUNTER X HUNTER PHANTOM ROUGE 劇場版 HUNTER×HUNTER 緋色の幻影-ファントム・ルージュ

©POT(冨樫義博)1998年-2012年 © ハンター協会2013

Director: Yuzo Sato

近未来の京都でロボットと人が心を通わせる奇跡のラブストーリー。飛 行機事故で最愛の人・ハルを失った少女くるみ。けんか別れしたままで、 生きる気力も失ってしまう。そこにヒト型ロボット 「Q01」がハルそっくりの 「ロボハル」 として現れるが・・・。 It's the miracle love story between a human and robot in Kyoto in the near future. Kurumi loses her lover Hal in a plane crash, they had had an argument before the crash and never made up and she loses her will to live. One day, a humanoid robot "Q01" appears in front of Kurumi as "Roboharu", looking like Hal...

幽☆遊☆白書などで知られる富樫義博の大ヒット冒険映画。 クルタ族の 少年クラピカは、世界7大美色のひとつ「緋の眼」を持つため、盗賊集団 に一族を皆殺しにされてしまう。その復讐のためにハンターとなるが、あ る日クラピカの目が盗まれる・・・。事件の裏に隠された秘密を追う。 Yoshihiro Togashi's (YuYu Hakusho) blockbuster animation. Kurapika from Kuruta Clan holds "scarlet eyes" (a ke no me) which is said to be one of the world's 7 beautiful colours, this is the reason why his clan is killed by bandits. Kurapika becomes a Hunter for revenge but the eyes are stolen. He searches for the secrets hidden behind the case.

北方四島の実話をもとに、 ソ連軍の進駐によって起こった島民の過酷な 運命を描いている。戦争が終わり、 ソ連軍の進駐により混乱と不安が広が る中、兄弟の通う学校にも軍靴が響き渡る。やがて少年達は家族との別 れやロシア人少女との初恋を経験していく・・・。 Based on true events in 4 Northern islands of Japan, this film portrays the harsh experience of the islanders after being occupied by Soviet troops. After the 2nd World War, anxiety and confusion spreads with the occupation of Soviet troops. The sound of military boots echoes at the school that brothers Junpei and Kanta attend. Soon these boys will experience many things they will not forget; including parting with their family and a first love with a Russian girl.

Manga d’aventure populaire ‘’HUNTER X HUNTER’’ par Yoshihiro Togashi, auteur connu pour son œuvre Yū Yū Hakusho. Kurapika, jeune homme de la race Kuruta détient les “yeux écarlates” (a ke no me) connus pour être 1 des 7 plus belles couleurs du monde. À cause de ceci, tout son clan est tué par un groupe de bandits. Pour se vanger, Kurapika devient chasseur mais un jour les yeux sont volés. Pour les retrouver il poursuit le mystère caché de l’incident.

HUNTER X HUNTER 2 The Last Mission 劇場版 HUNTER×HUNTERラストミッション

富樫義博の人気コミック 「HUNTER X HUNTER」の劇場版アニメ第2弾。 光と闇にわかれ、それぞれが選んだ道に進んだハンターたち。時が流れ た今、闇のハンターたちが全ハンターを抹殺するため動き出し、壮大な バトルが繰り広げられる。 2nd theatrical release of Yoshihiro Togashi's popular manga "HUNTER X HUNTER." Divided in Light and Shadow, all the Hunters choose their sides. Many years have passed and now shadow Hunters make a move to eliminate all the Hunters, which leads to a big battle.

La 2e adaptation cinématographique du manga populaire ‘’HUNTER X HUNTER’’ par Yoshihiro Togashi. Les chasseurs choisissent entre la voie de la lumière ou des ténèbres. Après plusieurs années, les chasseurs des ténèbres veulent éliminer tous les autres chasseurs. Une grande bataille se prépare...

ZOMBIE TV Director: Yoshihiro Nishimura, Naoya Tashiro, Maelie Makuno Cast: Miyuki Torii, Maki Mizui,

Basée sur une histoire vraie de 4 îles du nord du Japon, le film décrit les expériences cruelles des habitants des îles suite à l’occupation de l’armée soviétique. Après la 2e guerre mondiale, l’occupation de l’armée soviétique cause de l’anxiété et de la confusion. Le bruit des bottes militaires résonne dans l’école que fréquentent les frères Junpei et Kanta. Bientôt les frères quitteront leur famille et rencontreront leur premier amour avec une Russe.

Bayonetta: Bloody Fate ベヨネッタ ブラッディフェイト Director: Fuminori Kizaki

©SEGA/BAYONETTA FILM CLUB

©POT(冨樫義博)1998年-2012年 © ハンター協会2013

Director: Keiichirô Kawaguchi

C’est une histoire d’amour miraculeux entre un humain et un robot à Kyoto dans l’avenir proche. Kurumi a perdu son amour, Hal, dans un accident d’avion, ils s’étaient disputés juste avant l’accident et maintenant elle a perdu l’envie de vivre. Un jour, un robot humanoïde ‘’Q01’’ apparaît en tant que ‘’RoboHal’’ ressemblant beaucoup à Hal...

様々な角度から捉えたオムニバス。その中のひとつ「ゾンビの神様」、仕 事から帰宅中にゾンビに噛まれてしまった詠美は、他のゾンビと違い、意 識が残ったままゾンビ化いていく・・・。その他、 「Pink Zombie」や「ゾンビ 体操」などゾンビをテーマにした新たな試みに挑戦している。

人気アクションゲーム「ベヨネッタ」が原点の長編アニメ。過去の記憶を 持たない魔女・ベネヨッタは、襲い来る天使を狩る日々を送っていた。あ る日、失われた記憶を求めて旅立つことを決めた ベヨネッタを待ち受け ている運命とは・・・。 This is a feature animation film based on the popular action game "Bayonetta." Bayonetta is a witch with no memory of her past, she spends her days hunting the hordes of angels that stand in her way. One day she decides to go on a journey in search of her lost memories. What will be waiting for her?

Zombie TV is a collection of stories from different angles. Episode "Zombie God": Emi is bitten by a zombie on her way back home from work. Unlike other zombies she is turning into a zombie while she being fully aware of what is happening to her. The filmmakers tackle new challenges by creating their films as a "zombie" theme, including "Pink Zombie" and "Zombie Exercise".

Zombie TV est une série d’épisodes avec divers points de vue dont l’épisode ‘’Zombie God’’. Emi est mordue par un zombie en rentrant du travail. Contrairement aux autres zombies, elles sait ce qu’elle est en train de devenir. Les réalisateurs se lancent de nouveaux défis en créant un thème “zombie”, par exemple avec les épisodes ‘’Pink Zombie’’ et ‘’Zombie Exercise’’.

Un film d’animation se basant sur le jeu vidéo populaire ‘’Bayonetta’’. Bayonetta, une sorcière qui n’a pas de souvenirs de son passé, chasse les anges qui viennent quotidiennement l’attaquer. Un jour, elle décide de partir en voyage pour retrouver sa mémoire perdue. Quelle est la destiné qui l’attend? July 2014 www.cocomontreal.com

11


Series

Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto

パリのチーズ専門店「Fromagerie HISADA」経営

久田恵理さん 日本人ならではのアイデアがフランス人に受ける! Information

Fromagerie HISADA 47 rue de Richelieu, Paris (1er arrondissement) Tel : 01-42-60-78-48 www.hisada-paris.com Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction (Jpn to Fre): Anémone Trysavath ⎢ Photos: e-nikka

桜の花と葉の塩漬けを添えた「カブリオン桜」 フランスでチーズ熟成留学を果たした母・久田 早苗さん(ひさだ・さなえ=64歳)がパリの16区に 「フロマージュリー・ヒサダ」をオープンしたのが 2004年。2008年には日本人で初めてのチーズ熟 成士最高位の称号「Maitre Fromager」の叙勲を得 た。長女・恵理さん(42歳)は、両店舗の開店当初か らずっと早苗さんを支えながら店を切り盛りしてき た。恵理さんも2011年に熟成士の称号を得ており、 実質的経営をまかされている。 株式会社「久田」は、まだナチュラルチーズが世 の中に浸透していない時代だった1985年にチーズ 専門小売り店「チーズ王国1号店」を立川駅ビルに 開店。現在では日本全国に約20店舗を展開してい る。

English

Ms. Eri Hisada, owner of the “Fromagerie HISADA” a speciality cheese store in Paris, is popular among French people due to her unique Japanese ideas! Her mother, Sanae Hisada (64 years old) opened “Fromagerie HISADA” in the 16th district of Paris in 2004, after studying cheese ripening in France. In 2008, she received a ‘Maitre Fromager,’ the highest award for a cheese refiner. Her first daughter, Eri-san (42 years old) has worked in the store and supported her since both stores opened. Eri-san also received a ‘Maitre Fromager’ in 2011, and is now entrusted with the stores management. HISADA Co., Ltd. opened a speciality cheese retail store “the first cheese store in the kingdom” at Tachikawa station in 1985. To date, approx. 20 stores have been opened all over Japan.

Master Cheesemaker, Eri-san concentrates on cheese singlemindedly, a trait she inherited from her mother Eri-san has been surrounded by cheese ever since she could remember. Therefore she has naturally become a cheese specialist with a very high level of knowledge, far beyond the standard that puts any professional to shame. Right after graduating from university, she joined HISADA Co., Ltd. Since then she has followed the path of cheese only. “The work of a cheese refiner is to extract the maximum flavor of the original cheese for customers,” says Eri-san.

12 July

2014 www.cocomontreal.com

Fromaherie HISADAの経営者でチーズ熟成士の資格を持つ久田恵理さん

チーズ一筋、母ゆずりのチーズ熟成 士、恵理さん

HISADAのチーズを食べたら笑顔に なれる・・・そんな店に

物ごころついたころからチーズに囲まれていた 恵理さんは、当然、チーズに関して並の知識どころ ではない専門家顔負けのチーズ博識家になってい た。大学卒業後、すぐに「(株)久田」に入社。チーズ 一筋の人生を歩いてきた。 「チーズ熟成士とは、チーズ本来のもつ美味し さを最大限に引き出し、お客様に提供するお仕事 です」 と、恵理さん。

開店当初は、 日本人がチーズの店を出すというこ とにかなり抵抗のあったフランス人だったが、今で は、お客の6割がフランス人だそうだ。場所がら、 日 本人観光客やそれ以外の国からの観光客も多い。 「チーズの良さ、素晴らしさを、食べ合わせを通 してまだ知らない方にもおすすめしたいです。店の 2階のチーズカフェでの美味しい食べ方の提案や チーズのセミナーを通して、 もっと多くの方に正しく チーズを普及していけたら・・・そんな店づくりを目 指しています」 と、早苗さんに負けないくらいのチー ズ熟成士ぶりを発揮していた。

伝統的なフランスチーズをベースに 日本のエッセンスを 「チーズに流行はありませんが、季節の食材を 取り入れて季節感を出すように心がけています。あ くまでもフランスの伝統を守りながら日本の味わい を加えて熟成や加工したチーズも置いています」特 に人気のあるチーズを紹介してもらうと・・・ ◎カブリオン桜──桜の花、桜の葉をまとった 見た目にも和菓子のようなシェーブル(ヤギのチー ズ) ◎さくらもち子──桜の塩漬けの葉で熟成させ た大福のような触感のチーズ

The essence of Japan based on traditional French cheese “There is no fashion in cheese, however I am trying to pull out the sense of season by adding seasonal ingredients. We have also developed the cheese processing and ripening by adding a taste of Japan, while keeping the French tradition.” She introduces the popular cheese as follows; * Cabrion Sakura── cherry blossom, goats cheese wrapped in a cherry leaf, to look like a traditional Japanese sweet * Sakura Mochiko ── cheese with the touch of Daifuku or soft round rice cake stuffed with sweet bean jam, ripened with cherry leaves preserved in salt

Français

Mme Eri Hisada, propriétaire de la « Fromagerie Hisada », séduit les Français par son concept unique ! Sa mère, Sanae Hisada (64 ans), a ouvert la « Fromagerie Hisada » dans le 16ème arrondissement de Paris en 2004, après avoir étudié les méthodes d’affinage du fromage en France. En 2008, elle reçoit le titre de « Maître Fromager », la plus haute distinction de la profession. Sa fille aînée, Mme Eri Hisada (42 ans), également décorée en 2011, l’a épaulée depuis l’ouverture des deux fromageries et s’occupe à présent de leur gestion. HISADA Co., Ltd. a débuté au Japon, à la gare Tachikawa en 1985, comme étant la « première fromagerie du pays ». Depuis, environ 20 boutiques ont été ouvertes dans tout le Japon.

Le Maître-fromager, Mme Eri Hisada, s’est spécialisée dans la fromagerie, une vocation transmise par sa mère D’aussi loin qu’elle se souvienne, Mme Eri a côtoyé l’univers de la fromagerie ; c’est pourquoi elle

est naturellement devenue un affineur-fromager, dont le niveau ferait pâlir n’importe quel autre professionnel. Juste après avoir été diplômée de son université, elle a rejoint l’entreprise HISADA puis elle a suivi la voie lactée. « Le travail de Maître Fromager est d’extraire le plus de saveurs originales de nos fromages pour nos clients », déclare Mme Eri.

L’essence du Japon inspiré du fromage traditionnel français « Il n’y a pas de tendances dans la fromagerie, pourtant, j’essaie de faire ressentir le changement de saison en ajoutant les ingrédients du moment. Nous avons également développé les processus de fabrication et de maturation du fromage en ajoutant une touche japonaise, tout en conservant la tradition française. » Elle présente alors quelques spécialités : * Cabrion Sakura : fleur de cerisier, fromage de chèvre enveloppé d’une feuille de cerisier, pour lui donner l’aspect d’une gourmandise japonaise * Sakura Mochiko : fromage avec une touche de Daifuku [gâteau de riz fourré de purée de haricots sucrés], affiné aux fleurs de cerisier conservées dans du sel

Une bouchée de fromage et vous voilà aux anges ! Bon nombre de français étaient réticents à l’idée qu’une japonaise ouvre sa propre fromagerie. Pourtant, le nombre de clients a augmenté, et 60% sont français. Grâce à la bonne location de leurs magasins, ils ont reçu de nombreux touristes en provenance du Japon ainsi que d’autres pays. « Je veux offrir la possibilité aux gens de goûter la qualité et l’excellence du fromage en mariant différentes saveurs ensembles. Je souhaite faire connaître cette expérience en donnant des conseils et des séminaires au Salon du Fromage, situé au second étage de ce magasin. Mon rêve serait d’ouvrir une fromagerie du niveau de ma mère, Sanae », répond le Maître-Fromager Eri Hisada.

Wish to make the store experience such… that you smile when you eat HISADA’s cheese Many French people were reluctant to see a Japanese person opening a cheese store at first. However, the number of regular customers has increased, and now 60% of customers are French. Due to the stores location, we have many tourists from Japan as well as other countries. “I would like people to have an experience of the good quality and excellence of cheese by eating different kinds together. I wish to promote, by proposing good eating manners and providing cheese seminars at the cheese café on the second floor of the store. So, my goal is to make such a store, Eri-san mentions in a manner of a cheese refiner talking, on a level with that of Sanae-san.

『本日のお好み5種盛り合わせ』 左から 「Petit Agour Piment d'Espelette」チーズを カーネーションの花びらのようにふわっとけずったもの、甘みのある 「Blu'61」、その上は 「Abbaye de Citeaux」、 ドライマンゴやアーモンドに合うおなじみのコンテチーズ。 ドライ トマトの横にあるのはケッパー


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami

Okonomiyaki

meat and vegetable pancake Français

日 ってきます。 り、暑い夏がや わ 終 し ろ 楽 そ の ろ り そ 祭 われます。夏 梅雨の季節も りん 、 「夏祭り」が行 、 子 で 菓 ち 綿 こ や ち し あ こ は 本で うもろ ですね。焼きと 「食」 ます。そこで今 みといえば、 の境内に並び 社 神 が 店 露 な 々 店には欠かせ 色 露 ど 、 な て き 飴 ご つくることがで に 単 簡 で 宅 自 回は、 ます。 き」をご紹介し ない「お好み焼

夏祭り

お好み焼き 材料(2人

分) :

キャベツ:1/4個 長ねぎ:1/2本 玉ねぎ:1/2個 豚ばら肉の薄切り :6枚 小麦粉:100g 卵:2個 水:150ml 油:大さじ1 お好み焼きソース (もしくは醤油& マヨネーズ) :適量 青海苔(もしあれば ) :適量 かつおぶし (もしあれば) :適量

1. キャベツはみじ ん切り、長ねぎは 斜め切り、玉ねぎ あられ切りにそれ は ぞれカットする。 2. ボウルに1の材 料を入れ、小麦粉 、卵、水を加えてよ く混ぜる。 3. フライパンに油 をひき、2を入れて 平たくし、その上 に豚ばら肉を3枚 並べる。 しばらくして焼き ら、裏返してもう片 色がついた 面も焼く。豚ばら肉 に焼き色がつい たらもう一度裏返 しをして、約2分ほ ど焼く。 4. 皿に取り出した ら、お好みソース をかけて出来上が り。お好みで、青海 苔やかつおぶしをト ッピングします。

Natsumatsuri -

English

Summer Festiva

l

The rainy season has come to an en d and hot summ approaching. In er is summer, ‘natsuma tsuri’ or summer are held all aroun festivals d Japan. One gre at pleasure of su festivals is food. mmer Food stalls, usua lly traditionally de rated, are lined up coon the grounds of shrines. They se kinds of food such ll all as grilled corn on a stick, cotton ca candy apples, an ndy, d the like. This tim e, we are going to ‘okonomiyaki’ or make a Japanese meat and vegetable pa which is easy to ncake make at home, an d indispensable stalls at festivals to food .

Okonomiyaki pancake - meat and vegetable Ingredients (Serves 2) ¼ head of cabbage ½ stalk of green onion

½ yellow onion y 6 thin slices of pork bell 100g all purpose flour 2 whole eggs 150ml water

1 Tbsp. oil yonnaise ce or soy sauce with ma Either okonomiyaki sau weed (optional) Aonori - dried green sea ito (optional) Katsuobushi - dried bon

at an t green onion crosswise 1. Shred cabbage. Cu s. are all squ angle. Cut onion into sm Mix well. flour, eggs and water. 2. Put (1) in a bowl. Add ter (2) oil and pour in the bat 3. Heat a skillet. Add es of pork on slic Add . tula spa a spreading evenly with over. When becomes brown, flip it top. When its bottom for about k coo it Let in. over aga meat is browned, flip it 2 minutes more. nomiyaki e to a plate. Top with oko 4. Transfer the pancak sprinkle ired des if su sauce), and sauce (similar to tonkat ori. aon with katsuobushi and

'été

i – Festival d

Natsumatsum

se rapet l'été chaud uies a pris fin pl stivals d'été s fe de ou n » iso ri La sa , « natsumatsu té l'é t aisirs des an pl nd ds proche. Pe Un des gran tout le Japon. de nourriture, ds an st s Le ont lieu dans e. est la nourritur elle, sont festivals d'été ière traditionn corés de man utes sortes dé t to t en en m le nd ra ve géné nctuaires. Ils sa s de n, barbe to ng bâ lo r un alignés le maïs grillé su e qu s lle te us e no allons de nourritur c. Cette fois, es glacées, et m tte japonaise m le po ga , e pa un pa à » ou okonomiyaki « maison et l' la à de er ire ar fa prép mes facile à gu lé x stivals. au fe et s e de à la viand nourriture aux stands de indispensable

Okonomiyaki

– galette à la viande et aux légumes Ingrédients (pour 2 portions) ¼ chou pommé ¼ tige d'échalote ½ oignon jaune 6 fines tranches de poitrine de porc 100g de farine tout usage 2 œufs entiers 150ml d'eau 1 c.à.s. d'huile Soit de la sauce okonomiyaki ou de la sauce soya avec mayonnaise Aonori – algue séchée verte (facultatif) Katsuobushi – bonite séchée (facultatif)

1. Déchiqueter le chou. Couper l'échalote transversalement sur un angle. Couper l'oignon en petits carrés. 2. Mettre (1) dans un bol. Ajouter farine, œufs et eau. Bien mélanger. 3. Chauffer une poêle. Ajouter l'huile et verser la pâte (2) en étalant uniformément avec une spatule. Ajouter les tranches de porc par dessus. Lorsque le fond bruni, le retourner. Retourner à nouveau lorsque la viande est dorée. Laisser cuire pendant environ deux minutes de plus. 4. Transférer la galette sur une assiette. Napper de sauce okonomiyaki (semblable à la sauce tonkatsu), et si désiré, saupoudrer de katsuobushi et d'aonori.

July 2014 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction (Eng to Fre): Beatrice chung | Photograph: Yuka Togami

Japanese

13


Learning Dr. English

Classifieds Article by GEOS Montreal

FIFA World Cup

hair salon

Volunteer

Style m Hair & Beauty Salon

ボランティア募集中

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/ Color$85~/縮毛矯正 $210~

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブ デザイナーを募集しています。翻訳後はネイティ ブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味 のある方は是非お問い合わせくださ。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us! info@cocomontreal.com

Massotherapy

今年はブラジルで開催されているワール ドカップ!歴史をたどってみましょう!

Shiatsu in South Shore

The FIFA World Cup is organised by the sport’s global governing body, Fédération Internationale de Football Association (FIFA). The championship is played every four years and the first tournament was held in Uruguay in 1930. There were no competitions in 1942 and 1946, due to World War II.

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タ イ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法 (CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology) /スウェーディシュ(Swedish massage) 各 60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

There are two parts to each tournament, the qualification phase and the final phase (referred to as the World Cup Finals). The three year qualification phase is used to determine which teams qualify for the Finals. Since the 1998 Finals in France, the competition involves 32 teams at venues within the host nation (or nations) over a period of about a month. In the nineteen tournaments held, only eight nations have won the title. Brazil is the most successful World Cup team, having won the tournament five times and will be the only nation to compete in all 20 Finals. Italy follows with four titles, while Germany holds three. The other former champions are Uruguay (who won the inaugural tournament) and Argentina with two titles each, and England, France and Spain with one title each. The 2006 World Cup Finals were held in Germany, where Italy were crowned champion after beating France in the final. The 2010 World Cup Finals were held in South Africa. Spain beat the Netherlands 1-0 in the Final. This year, 2014, The World Cup is held in Brazil with Bosnia-Herzegovina becoming the 78th nation to participate in FIFA World Cup Finals since the first competition in 1930. Vocabulary tournament: a series of contests between a number of competitors, competing for an overall prize / due to: because of / qualification: the fact of passing an exam, completing a course of training or reaching the standard necessary to take part in a competition / phase: a stage in a process of development / determine: to officially decide and arrange something / venue: The place where something happens, especially an organized event such as a concert, conference, or sports competition / inaugural: First, marking the beginning of an activity, or period of office GEO-KO ワールドカップもいよいよ終盤戦!どのチームがファイナルまで勝ち進み、2014年の栄 光を勝ち取るのでしょうか!?楽しみですね!SAMURAI BLUEにもがんばってもらいたい!家 族とともに、友達とともにみんなで盛り上がりましょう! ! *UP COMING COURSES IN JULY & AUGUST -7月21日(Mon)FRENCH Beginner's class -8月18日(Mon)FRENCH Beginner's class *英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができます。

Information

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal 校では、英語・フランス語・日本語の クラスを提供しております。 コースイ ンフォメーションはお気軽にお問い 合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。

14 July

2014 www.cocomontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geos.net

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てや コンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際 には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接 手数料をいただくことはありません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

B&B

日本のお風呂があるペンション おかげさまで、 この5月で10周年を迎えます。感 謝の気持ちを込めて、 この1年間お客様に沢山 のギフト (宿泊券、商品券など)を用意してお待 ちしております。今後とも、宜しくお願い致しま す。 B&B Heritage (Orford Eastern Townships) 819-843-5136 Midori heritage@bbheritage.com www.bbheritage.com

Courses

HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

ランゲージ・ティータイム! 午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供し ています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペ イン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くださ い。ボランティアも大歓迎です。 CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)


Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada

600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

Staff

Editor Hiromi Yamazaki Writers Estelle Boissier Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

Matthew Woods Nick Gogarty

Translators

Anémone Trysavath Atsuyo Chau Aya Aikawa Beatrice chung Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Midori Kohara Nahuel Jaime Nanako Ijichi Yoko Tokuhiro Wenchao Li

www.cocomontreal.com

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Proofreaders

Christine Kinsella Estelle Boissier Eric Chiasson Karen Scoda

July 2014 www.cocomontreal.com

15


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカサルテーシ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.