Coco Montreal August 2014

Page 1

2014

8

www.cocomontreal.com

august

No.100

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning


CONTENTS: August 2014

Entertainment 04

August's Events

06

Montreal World Film Festival

Series 03

Discover Japan One Month at a Time

05

Bon AppĂŠtit!

08

Nikka times

09

Japanese Cooking Recipe

Learning 10

2

August

2014 www.cocomontreal.com

Dr. English

jpn

eng

fra


Series

Discover Japan One Month at a Time Article by Estelle Boissier

Découvrir l’art et le Japon avec:

Shinichi Maruyama

www.shinichimaruyama.com

Français

Bien que né à Nagano en 1968 et ayant fait ses études à l’université Chiba, Maruyama est maintenant à New York tout comme ses œuvres (disponibles à la gallérie Bruce Silverstein). Puisque les œuvres du photographe font clairement appel à des concepts esthétiques du Japon je trouvais qu’il permettait quand même de découvrir le Japon, même s’il n’y vit pas présentement. . Plongeons dans ses premières œuvres, Kusho (écriture dans le ciel), des photos de collision entre encre et eau prise au 10 millièmes d’une seconde. En regardant ces œuvres il est impossible de ne pas faire appel au concept de wabi sabi. Ce concept découle du bouddhisme et sa lecture ainsi que sa définition ont changé au travers du temps, aujourd’hui on le définirait par l’imperfection, la non-permanence et la nature incomplète de la beauté ou de l’art. Cela fait du bien d’utiliser ce terme pour la photographie puisque je l’ai surtout vue utilisé pour la poterie ; le titre lui-même, Kusho, représente bien l’idée du wabi sabi puisque l’écriture dans le ciel ne peut durer. Certains

English

Discovering art and Japan with: Shinichi Maruyama Are you like me, do you ever get lost in the labyrinth of the Internet only to emerge at 4am and realise you are in desperate need of some shut eye? It's mostly a waste of time and an energy drainer, but sometimes it leads to magical discoveries. Boy was I happy when I stumbled on something interesting, inspiring and useful! I'm talking about the photographer Shinichi Maruyama. Although born in 1968 in Nagano and a graduate of Chiba University, Maruyama is now based in New York just like his artwork (available at the Bruce Silverstein gallery.) Although he does not currently reside in Japan, I felt that the photographer's work was still relevant

aspects du wabi sabi sont l’asymétrie et la simplicité, présents en toute beauté dans les œuvres du photographe telles Kusho #1, Kusho #9 ou Kusho #24. Wabi sabi se rapproche et est peut-être indissociable d’un autre concept japonais : Mono no aware (le pathos des choses). Bien que ce concept puisse s’appliquer à différentes formes d’art, il représente surtout une vision du monde, c’est l’hommage à l’éphémère et l’intemporel ; L’histoire de Genji est un exemple connu. En étudiant une autre collection de Maruyama, Nude, je trouve qu’elle rend hommage à Mono no aware. Nude est une collection de photos composées, 10 mille images de danseurs sont superposées afin de créer un effet de profondeur, prises à un intervalle de 2 à 4 secondes. Le résultat est une image abstraite mais organique qui exprime la nature éphémère et intemporelle du mouvement. En voyant les 9 images nous prenons conscience que le mouvement est terminé et que la photo est la seule preuve de son existence, la tristesse de cette non-permanence créer un sentiment de beauté et respect pour ce qui ne sera plus. N’est-ce pas le principe de wabi sabi et Mono no aware ? Bien que ces concepts japonais soient présents dans la collection il est intéressant de savoir que l’œuvre Nu descendant un escalier, du peintre français Marcel Duchamp, inspira Maruyama. J’irais trop loin en stipulant que la collection Nude pourrait être vue comme du Yôga (style artistique occidental) mais cela me fait bien plaisir de découvrir un mélange d’esthétiques japonais et occidentaux,

to the discovery of Japan as it clearly draws from many Japanese aesthetic concepts. Let's delve into one of his early works, Kusho (writing in the sky,) photographs of ink and water colliding, taken at a 10th of a thousand of a second. When looking at these works it's impossible not to be reminded of the concept of wabi sabi. This concept derives from Buddhist teachings and it's reading and meaning has changed over time, now generally understood as beauty or art expressed through imperfection, impermanence and incompleteness. I have usually encountered wabi sabi in relation to Japanese pottery and I find it refreshing to be able to apply this concept to photography; Even the title Kusho seems to be itself an example of wabi sabi, as writings in the sky cannot last. Certain characteristics of wabi sabi include asymmetry and simplicity which are beautifully clear in these photographs, such as Kusho #1, Kusho #9 or Kusho #24.

surtout après mon article sur Aubrey Beardsley. Je vais devoir m’attendre à plusieurs nuits blanches si je découvre d’autres artistes captivants comme Shinichi Maruyama en restant éveillée jusqu’à 4h du matin! Bien que je ne mentionne que Kusho et Nude dans cet article, Maruyama a 2 autres collections intitulées Water sculpture et Gardens. Water sculptures a même une vidéo sur Vimeo :http:// vimeo.com/15370828. Amusez-vous à découvrir cet artiste !

丸山晋一を通してみた芸術と日本 皆さんはインターネットの迷宮に迷い込んだまま午前 4時を迎え、猛烈に眠いことに気づいたなんていう経 験をしたことがありますか。大抵は時間のムダとエネ ルギーの消耗に終わるのですが、時々運命の出会い をすることもあります。興味深くてインスピレーション に満ちていて、役立つものに偶然出くわしたときの幸 福感と言ったらなんとも言えません!今回は、写真家の 丸山晋一氏についてお話しましょう。 丸山氏は1968年長野県に生まれ千葉大学を卒業しま したが、現在は作品(ブルース・シルべスタイン・ギャラ リーにて展示)同様ニューヨークを拠点にしています。 現在日本に在住していないものの、 この写真家の作品 にははっきりと多くの日本美の概念が見られるため、 日本探求のテーマにぴったりだと思います。 彼の初期の作品のひとつである「Kusho(空書)」につ いて詳しく見てみましょう。これは墨と水がぶつかる

Wabi sabi is very similar and perhaps unified with another Japanese concept: Mono no aware (pathos of things.) This concept can be applied to various forms of art, but is part of a larger view of life, it's the celebration of the ephemeral and impermanent; The Tale of Genji is a well-known example. When looking at another collection of Maruyama, Nude, I feel that there is a celebration of Mono no aware. Nude is a collection of composite photographs, 10 thousand images of dancers are superimposed to create depth, taken at an interval of 2 to 4 seconds. The result is an abstract organic shape that exemplifies the ephemeral and impermanent nature of movement. Looking at all 9 images we are reminded that these motions are gone and the photograph is the only proof of their existence, the sadness of impermanence creates a sense of beauty and reverence for what has passed. Is that not the very idea of wabi sabi and Mono no aware?

Although these Japanese concepts seem prevalent in this collection, it's interesting to note that the French painter Marcel Duchamp's Nude Descending a Staircase was a source of inspiration for Maruyama. I would be going too far in stating that Nude could be construed as a Yôga (western style art) collection, but I do take pleasure in discovering the result of mixing Japanese and Western aesthetics, especially after my article on Aubrey Beardsley. If staying up until 4 am perusing the Internet leads me to discovering captivating artists like Shinichi Maruyama then I predict many sleep deprived nights ahead of me! Although I only mentioned Kusho and Nude in this article, Maruyama has 2 other collections entitled Water sculpture and Gardens. Water sculptures even has a video on Vimeo: http://vimeo. com/15370828. Enjoy discovering this talented artist!

Kusho#1 ところを1/10,000秒で撮影した写真です。 これらの作 品を見ていると侘び寂びの概念が否応なしに思い出 されます。侘び寂びとは仏教の教えに由来しており、 その漢字や意味は時を超えて変化してきましたが、今 では不完全なもの、永遠でないもの、未完成なものを 表現した美しさや芸術を指すものとおおむね理解さ れています。侘び寂びには和陶器に関連して出合うこ とが多いので、 この概念を写真にも当てはめることが できるというのは新鮮な感覚でした。空中に書いても すぐに消えてしまいますから、空書というタイトルそ のものが侘び寂びのたとえになっているようです。侘 び寂びの特徴である非対称や簡潔さといったものが、 「Kusho#1」 「Kusho#9」 「Kusho#24」などの写真に は美しくはっきりと表現されています。 侘び寂びは日本の別の考え方である「もののあわれ」 にとても似ており、おそらくそれと混ざり合ったもので しょう。 この概念は様々な芸術に用いられますが、大き な視点から見た人生とも言えます。つまり、はかない命 や永遠でないものへの祝辞なのです。源氏物語はよく 知られている例でしょう。丸山氏の別のコレクションで ある「Nude」を見たとき、私はもののあわれの祝意が 込められていると感じました。 「Nude」はダンサーたちの一万もの動きを何層にも 重ねて奥行きを出した合成写真のコレクションで、2秒 から4秒の間隔で撮影されたものです。出来上がった 作品は抽象的な形であり、動きの一過性やはかなさと いった特徴を体現しています。9作品全てを見ている と、 これらの動きはすでに過ぎ去り写真だけが唯一そ の存在を証明するものであることに気づかされます。 はかなさの悲しみは過ぎ去ったものへの美意識と畏 敬の念を生み出します。 これこそがまさに侘び寂びで あり、もののあわれではありませんか?このような日本 の概念はこのコレクションに広く浸透していますが、丸 山氏にとってインスピレーションの素となったのはフ ランス人画家マルセル・デュシャン(Marcel Duchamp) の「階段を下りる裸体(Nude Descending a Staircase)」 であったというのは興味深いですね。 「Nude」を西洋 画のコレクションであると解釈するのは少々行き過ぎ かもしれませんが、特に以前オーブリー・ビアズリーに ついての記事でも書いたように、 日本と西洋の美が融 合したものを見つけるのは私にとって楽しみの一つな のです。

Traduction (Fre to Eng) : Estelle Boissier ⎢翻訳 (Eng to Jpn): Atsuyo Chau

Êtes-vous comme moi, vous perdez-vous dans le labyrinthe de l’Internet pour en sortir à 4h du matin et vous rendre compte que le sommeil vous manque ? C’est surtout une perte de temps et d’énergie mais parfois cela mène à des découvertes intéressantes. C’est pas vous dire comme j’étais contente de découvrir quelque chose d’intéressant, d’inspirant et surtout d’utile ! Je parle du photographe Shinichi Maruyama.

もし、明け方4時まで起きてインターネットにかじりつ いた結果、丸山晋一氏のような魅力的なアーティス トに出会えるのであれば、睡眠不足の日々がこれか らも続くことは間違いないでしょう!今回は「Kusho」 と 「Nude」のみを取り上げましたが、丸山氏には他に 「Water Sculpture」 と 「Gardens」 と銘打つ2つのコ レクションがあります。 「Water Sculptures」のほうは Vimeo (http://vimeo.com/15370828)で動画を見るこ ともできます。是非この才能溢れるアーティストの探求 をお楽しみください!

August 2014 www.cocomontreal.com

3


Events Aug 5 HIROSHIMA PEACE MEMORIAL CEREMONY Time:

At 6:30 p.m.

Place:

MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)

Access:

Metro : Pie-IX

URL:

www.museumsnature.ca

The event will be held in front of the Peace Bell, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities. L’événement commémoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a été offerte à Montréal par la ville d’Hiroshima en 1998 à l’occasion du jumelage entre les deux villes. 姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、 モントリオール でも平和を願う式典が行われる。平和の鐘をつき、戦争のない 平和な未来を願いながら黙祷をささげる。

Aug 1 to 10 ROGERS CUP PRESENTED BY NATIONAL BANK Place:

UNIPRIX STADIUM (Jarry Park, 285 Faillon Street West)

Access: Metro : De Castelnau URL:

www.rogerscup.com

Since 1881, the best players in the world have showcased their skills on Canadian courts.

祭ジャポン Matsuri Japon Time:

At 11:00 to 21:30

Place:

JCCCM (8155 Rousselot)

Bus:

193 from Metro Jarry

UR :

www.festivaljapon.com

Information: Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food. Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomiyaki et autres mets japonaise. 太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み焼き他日本 のお祭りフードが楽しめます。

Depuis 1881, les meilleures joueuses de tennis du monde se sont illustrées sur les terrains canadiens. 世界でもっとも優れた50人のテニスプレイヤーが、Rogers Cupでトップの座を争う。有名選手も出場するのでこの機会 に見に行こう!

Aug 8 to 17 MONTREAL’S ITALIAN WEEK Place:

LITTLE ITALY

Access:

Metro : Jean-Talon

URL:

www.italianweek.ca

With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more!

Aug 9 to 17

MONTRÉAL INTERNATIONAL REGGAE FESTIVAL Place:

OLD PORT OF MONTRÉAL

Access:

Metro : Place-d’Armes

URL:

www.montrealreggaefest.com

The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada’s biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music. Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaïque, des États-Unis, d’Afrique et d’Europe se réunissent lors de cet événement qui rassemble les passionnés de reggae. Les arts visuels, la poésie et la danse ne sont pas en reste, puisqu’un volet du festival leur est également consacré. ジャマイカ、 カナダ、 アメリカ、 ヨーロッパ、 その他、世界中からレ ゲエミュージシャンが集まって、 モントリオールの夏を盛り上げ る!カナダ最大の国際レゲエイベント!

INTERNATIONAL BALLOON FESTIVAL OF SAINT-JEAN-SURRICHELIEU Place:

SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de l’Aéroport Road, Saint-Jean-sur-Richelieu)

URL:

www.ballooncanada.com

Covering an area of over 1,500,000 square feet and offering an abundance of free activities and large concerts, this summer festival is a definite must! Distinctif, accessible et convivial, ce festival magique offre une programmation en trois volets : les envolées féeriques de 125 montgolfières, la diffusion de plus de 200 spectacles d’envergure et des activités d’animation gratuites pour toute la famille. カナダ最大のバルーンフェスティバル。熱気球が大空に舞い上 がる。家族で楽しめるショーも盛りだくさん!

Un grand nombre d’activités sont offertes : opéra, défilés de mode, promenade de rêve Ferrari, événements littéraires, expositions d’art, dégustations et tours historiques guidées. C’est dans une ambiance joviale qu’Italiens et non-italiens se rassemblent le temps des festivités. ダウンタウン、 リトルイタリーを中心に行われる、 年に一度のイタ リア祭!フードコート、 ダンス、野外コンサート、 ファッションショ ー、野外オペラ、 サッカートーナメント、 リトルイタリー歴史ツア ー、 クラシックコンサート、 イタリア車のエキシビジョンなど。

Aug 15 to 17

August 9

Aug 11 to 17 MONTRÉAL PRIDE Place:

Aug 23 and 24 18TH-CENTURY PUBLIC MARKET Place:

POINTE-À-CALLIÈRE,

Access:

Metro : Place-d’Armes

URL:

www. pacmusee.qc.ca

MONTRÉAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND HISTORY

(350 Place Royale )

There will be stalls, a military camp, a Native camp, musicians, demonstrations by craftspeople, a chance to chat with historic figures... an entertaining weekend guaranteed! Plongez dans le XVIIIe siècle, chaque année au mois d’août, au Marché public de Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal: des étals, des campements militaires et amérindien, des musiciens, des artisans en pleine démonstration, des interactions avec des personnages d’époque, de quoi passer une fin de semaine divertissante. 毎年8月に開催される18世紀パブリックパーケット。当時の 様子を再現しているので、見ているとタイムスリップしたかの ように楽しめる。子供向けのゲーム等もあるので、家族にもお すすめ。

PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine Streets)

Aug 22 to 24

Access: Metro : Berri-UQAM

© Tourisme Montréal Montréal Pride

URL:

www.fiertemontrealpride.com

Montréal is an international leader in advancing the rights of gays and lesbians. This annual event reflects this reality by showcasing the popular Pride Parade, Community Day, and five days devoted to a free cultural festival in Parc Émilie-Gamelin. Montréal, chef de file international en matière d’avancement des droits gais et lesbiens. L’événement reflète cette réalité en présentant chaque année le populaire défilé de la fierté ainsi que la journée communautaire et cinq journées sont consacrées au festival culturel gratuit dans le parc Émilie-Gamelin. プライドパレードは8月17日13時から。René-Levesque Boulevard と Guy Streetの角からスタートし、 ヴィレッジを練 り歩く。 そしてPlace Émilie-Gamelinでのフェスティバルでしめ くくり!

4

August

2014 www.cocomontreal.com

OTAKUTHON, ANIME CONVENTION Place:

PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )

Access:

Metro : Place-d'Armes

URL:

www.otakuthon.com

Otakuthon is Quebec's largest festival celebrating Japanese animation, graphic novels (manga), related gaming, and pop culture. Otakuthon est le plus grand festival au Québec qui fait la promotion de l'animation japonaise, la bande dessinée japonaise (manga), ainsi que les jeux vidéo et la culture populaire liés à celles-ci. 日本の漫画やアニメ、 コスプレやゲーム等が楽しめる。


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

bistro et sushibar

Sa-Fran Information

Sa-Fran 3979 rue Saint Denis (514) 439-9964 http://restaurantsafran.ca

2014年6月オープンのサ・フラン。店の名前 は、お二人のシェフ、松本賢(さとし) さんの「さ」 と、 フ ランソワ・ルルさんの「フラン」を組み合わせた、見事 な語呂合わせ。そこには、音の響きのみでなく、違っ た分野のお料理が、見事に、でもあくまで自然な形 で出会う 「貴重な存在」 という意味も含まれているよ うに感じます。 賢シェフは、SotoやJuniなどで経験を重ねてきた 堂々たる寿司シェフ。かたや、 フランソワシェフは、パ リ、 トゥールーズ、モナコで、サービスと料理の研究、 経験を積んできた、正統派フランス料理のシェフ。友 人として始まった関係はやがて、共通の夢「レストラ ンを持つこと」を一緒に実現するパートナーとなりま した。 「国境がなくなってきている今、料理でも同じ世界 を目指したい」 と言う賢シェフと、 「 バランスに富み 伝統を大切にする点で、日本料理とフランス料理は 同じビジョンを持っている」 と語るフランソワシェフ。 サ・フランでは、同じ一つのテーブルの上に、寿司盛 り合わせと子牛のクリーム煮が違和感なく並びま す。また、向付の代表、酢の物も、人気のセビチェ風 にデコレーション。伝統の味を土台にしつつ、無理な く世界旅行を楽しめる空間が見事に出来上がりま す。

English

Saffron: its gold colour is valuable and shines vibrantly. It was called the “royal colour” in Ancient Greece, as it was only allowed to be used by royalty. It's a spice famous for its high price due to its low yield. the “Sa-Fran” I introduce to you this month, however, is also an invaluable asset, but accessible to anyone. It's exactly like a modern royal family! ”Sa-Fran” opened in June 2014. The restaurant's name is a play on words using the two chefs' names.

辛味の効いた和風大根サラダに、新鮮なお刺身や まぐろのタルタル。皮の香ばしさとジューシーな柔ら か鴨肉に息を呑む、マグレ・ド・カナール。抹茶のクレ ーム・ブリュレに濃厚なチョコソースのプロフィット ロール。国境を越え、ジャンルを超え、ユニバーサル な味覚旅行にいざ出発!Bon appétit!

Français

Safran… Dans la Grèce antique, seuls les membres de la royauté étaient autorisés à utiliser la « couleur royale », cette teinte dorée si précieuse et si éclatante. C’est une épice connue pour être chère puisqu’elle est rare. Ce mois-ci, je vous présente Sa-Fran, un restaurant précieux comme l’épice du même nom, mais accessible comme la famille royale moderne! Sa-fran a accueilli ses premiers clients en juin 2014. Le nom du restaurant est un superbe jeu de mots né de la combinaison des prénoms de ses deux chefs, Satoshi Matsumoto et François Leleu. Mais ce n’est pas que la sonorité du nom, c’est également la rencontre d’univers culinaires différents prenant une forme magnifique et parfaitement naturelle qui donne l’impression de se trouver en présence de l’« existence précieuse ». Le chef Satoshi a acquis son expérience en travaillant entre autres chez Soto et chez Juni, ce qui a fait de lui un maître sushi. Le chef François a quant à lui expérimenté avec le service et la cuisine à Paris, Toulouse et Monaco, ce qui lui a permis de

“Sa” from Satoshi Matsumoto and “Fran” from François Leleu. It's more than just a nice sounding name: I feel that it also carries the meaning of an “invaluable asset,” as different fields of cuisine meet naturally and beautifully. Chef Satoshi is a sushi chef who has experience working in restaurants like “Soto” and “Juni.” Chef François is a Orthodox French chef who both studied and got his service and cooking experience in Paris, Toulouse and Monaco. Their relationship, that started as a friendship, has now become

parfaire son métier de cuisinier dans la plus pure tradition française. D’abord des amis, ils partageaient le même souhait d’ouvrir un restaurant; ils ont finalement réalisé leur rêve ensemble et sont donc devenus partenaires.

Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita

サフラン・・・古代ギリシャでは王族のみが使用を 許された「ロイヤル・カラー」だったほど、その黄金色 は貴重で、鮮やかに輝きます。収率が低いため高価 なことでも名高い香辛料ですが、今月御紹介するサ・ フランは、貴重な存在でありながら誰にでもアクセ スできる、 まさに現代のロイヤル・ファミリー!

« Dans ce monde où les frontières ont disparu, je veux faire de même avec ma cuisine », affirme chef Satoshi. « La richesse de l’équilibre et l’importance de la tradition sont fondamentales en cuisine française comme en cuisine japonaise », explique chef François. En effet, chez Sa-fran, on peut retrouver alignés harmonieusement sur la même table un assortiment de sushis et une blanquette de veau. De plus, le grand classique des mukōzuke (plats d’accompagnement), le sunomono (mets vinaigrée) est décoré à la mode actuellement en vogue du ceviche. Ainsi, avec les saveurs traditionnelles comme base, on fait un agréable voyage autour du monde gastronomique dans cet espace magnifiquement aménagé. La salade de daïkon à la japonaise, juste assez relevée, accompagne parfaitement les sashimis et les tartares de thon frais. La peau savoureuse et juteuse du tendre magret de canard est à couper le souffle. La crème brûlée au matcha ainsi que les profiteroles nappées de leur riche sauce au chocolat sont un délice. Bref, on franchit les frontières, on passe d’un genre à l’autre, et l’on part pour un voyage dans le monde des saveurs universelles! Bon appétit!

a partnership in order to realize their common dream of owning a restaurant. Chef Satoshi says “there are less national boundaries nowadays. I'd like to aim for the same thing in the cooking field.” Chef François agrees, saying: “Japanese cuisine and French cuisine have the same vision, having lots of varieties and values in their traditions”. At SaFran, dishes like assorted sushi, and veal with cream sauce are served on the same table without a sense of incongruity. Sunomono (vinegared dish,) the typical

Japanese side dish, is decorated in popular ceviche style. It's a space to enjoy a world tour effortlessly, rooted in traditional tastes. Sharp-tasting Japanese style daikon salad, fresh sashimi, and tuna tartare. Breathtaking magret de canard with a savoury skin and juicy, tender meat. Matcha crème brûlée, and profiteroles with rich chocolate sauce. Beyond frontiers, beyond genres, depart on your universal gustatory travels! Bon appétit!

August 2014 www.cocomontreal.com

5


Check out the schedule and more Japanese films at www.ffm-montreal.org

event: montreal world film festival

The Light Shines Only There そこのみにて光輝く

MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Date:

August 21 to September 1

Metro :

Place-des-Arts, Berri-UQAM

Place:

URL:

Director: Mipo O Cast: Gou Ayano, Chizuru Ikewaki

n etitio p m d Co Worl 拶あり 挨 舞台

CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)

www.ffm-montreal.org

© 2014 佐藤泰志/「そこのみにて光輝く」製作委員会

Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants. Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants. 世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らし い映画がやって来る!注目のWorld Competition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督 賞、最優秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分のお気に入りの映画を投票す る事もできる。映画ファンなら、 ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳 優らが舞台挨拶をする事も多いので、要チェック!

佐藤泰志氏の同名小説を呉美保(オ ミポ)監督が映画化。函館を舞台に描かれるヒューマン・ラブスト ーリー。 ある出来事をきっかけに仕事を辞め、生きる目的を失ってしまった佐藤達夫。ある日パチンコ店で人懐 っこい青年・拓児と知り合う。拓児 の家に誘われ、そこで家族のために過酷な日常を生きている 拓児 の姉・千夏と出会う。愛を諦めてしまった千夏と生きる目的を失って彷徨っている達夫は次第に距離を 縮めていくが・・・。

SanSan 燦燦

A romantic-drama film based on the Yasushi Sato novel of the same name directed by Mipo O. The story takes place in Hakodate. Tatsuo Sato quits his job because of an accident and loses his purpose in life. One day, he meets a friendly young man named Takuji at Pachinko parlor. Tatsuo goes with Takuji to his home and meets his older sister Chinatsu, cruelly living for her family. Chinatsu gives up on her love. Tatsuo roams around losing his purpose in life. They are getting closer to each other…..

Director: Bunji Sotoyama Cast: Kazuko Yoshiyuki, Gaku Yamamoto, Akira Takarada, Kanami Tagawa, Michiyo Miyata

L’adaptation cinématographique du roman portant le même nom de Yasushi Sato par le réalisateur Mipo O. Le film raconte une histoire d’amour humaine à Hakodate. Tatsuo Sato démissionne de son emploi suite à un accident et perd son but dans la vie. Un jour il rencontre Takuji, un jeune homme gentil dans une boutique de Pachinko. Étant invité par la famille de Takuji, Tatsuo rencontre Chinatsu, la soeur de Takuji, qui vit cruellement pour sa famille. Chinatsu abandonne l’amour et Tatsuo perd son but de la vie et erre. Ils se rapprochent peu à peu...

Our Family ぼくたちの家族 © 2013 埼玉県/SKIPシティ彩の国ビジュアルプラザ

Director: Yuya Ishii Cast: Satoshi Tsumabuki, Kyouzou Nagatsuki, Mieko Harada, Sousuke Ikematsu

‘Not just a romantic movie of old people but also an offer of hope and courage to the audience in finding their happy end of life’ as stated by Director Bunji Sotoyama, debuting a feature length film. Tae Tsurumoto lost her husband after 10 years of nursing him. One day, she is attracted by a wedding dress displayed in a show-window and decides to start finding her partner for the end of her life. She meets many different men her age but can’t find anyone with sparkle. Then, she meets Nouse who is looking for a partner to share the joy and sadness of daily life together. Tae’s son strongly opposes as well as her late husband’s friend, Moriguchi, has secret thoughts about her and also questions the relationship with Nouse. Despite all this, she falls gradually in love with Nouse but Nouse’s secret reminds her of her painful past. ‘’Plus qu’une histoire d’amour de personnes agées, c’est aussi le courage et l’espoir de trouver une joyeuse fins de vie’’ a dit le réalisateur Bunji Sotoyama, pour son premier long métrage. Tae Tsurumoto a perdu son mari après l’avoir soigné pendant 10 ans. Un jour, elle est attirée par une robe de mariée dans la vitrine et elle décide de chercher un partenaire pour sa fin de vie. Elle rencontre beaucoup d’hommes de son âge mais elle ne trouve personne. Elle rencontre alors Nouse qui cherche un partenaire pour partager la joie et la tristesse de la vie quotidienne. Même si elle est contrecarrée par son fils et Moriguchi, ami intime de son mari défunt, qui l’aime secrètement, elle tombe amoureux de Nouse. Cependant, le secret de Nouse lui rapelle sa souffrance passée.

6

Article in Japanese by Hiromi Yamazaki Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li Proofreader / Correction: Estelle Boissier August

2014 www.cocomontreal.com

© 2013「ぼくたちの家族」製作委員会

「ただの高齢者の恋愛物語ではなく、観る者が勇気と希望を見いだし、 自信の幸せな結末とはなにか を問える物語」を目指した外山文治監督の長編デビュー作。 10年に及ぶ介護の末に最愛の夫を亡くした鶴本たゑ。ある日、 ショーウィンドウのウェディングドレスに 引きつけられ、人生のラストパートナーを探そうと婚活をはじめる。様々な同世代と出会うが、心動かさ れる相手が見つからない。そんな時、 日常の喜びと悲しみを共の記憶していくパートナーを探していた 能勢と出会う。息子には猛反対され、亡き夫の親友で密かにたゑを思う森口にも異を唱えられる。それ でも能勢に惹かれていくたゑだが、能勢の壮絶な秘密が自分の隠してきた過去の傷を思い出させてし まう。

本気で家族と向き合いたかったという石井監督の渾身の作品。 ごく平凡な一家の母・礼子は物忘れがひどくなり病院で検査を受けると、脳腫瘍で余命1週間だと宣告 される。家族がばらばらになるのを恐れていた礼子だが、脳腫瘍のせいで認知症のような症状が現れ、 隠してきた本音を少しずつ吐露してしまう。父は取り乱し、長男は言葉をなくし、次男は平静を装う。借 金やローンなども発覚し、家族は問題と向き合いながら、最後の悪あがきを決意する。 Director Ishii put a lot of himself in this movie as he wanted to face his family for so long. Reiko is the mother of a normal family. She becomes very forgetful and has a medical test, turns out that she has a brain tumor and only a week to live. Reiko is worried about her family becoming separated. Her disease causes dementia and she speaks her hidden feelings. The father is out of control, the elder son loses his words, and the younger son tries to be cool. Debt and loans come out. The family decides to face their problems and take this last chance to overcome them. Le film du réalisateur Ishii, dans lequel il met beaucoup du sien, se heurte à sa famille. Reiko, mère d’une famille ordinaire, va à l’hôpital pour un examen médical car elle souffre d’amnésie. Elle a une tumeur au cerveau et seulement une semaine à vivre. Reiko s’inquiète de la séparation de la famille. Cependant, la démence causée par la maladie lui permet de révéler ses sentiments sincères. Le père est maintenant hors de contrôle, le fils aîné n'a rien à dire et le fils cadet feint le calme. Les dettes et les emprunts font surface. Toute la famille décide de faire face à tous les problèmes et essayent de les vaincre.


event: montreal world film festival

Tôkyô ~The City of Glass~ 東京~ここは、硝子の街~ Director: Kazuhiro Teranishi

Check out the schedule and more Japanese films at www.ffm-montreal.org contribution artistique au festival des films du monde de Montréal pour son film ‘’Rikyu ni tazuneyo’’ (DEMANDE À RIKYU). Syunsuke travaille dans une grande entreprise éléctronique. Il a une relation froide avec sa femme. Celle avec son fils et sa fille est tout aussi mauvaise. La démence de son père se déclare. Il part vers le village d'origine de son père avec toute sa famille pour retrouver la mémoire passée de son père et tisser des liens avec sa famille.

拶あり

挨 舞台

Cast: Atsushi Kimura, JK, Tomoko Nakajima

Fly Dakota 飛べ!ダコタ Director: Seiji Aburatani

小説家やプロデューサーとしても活躍する寺西一浩氏の監督第2作。 阿部トオルは、大学生であり、新宿2丁目のバーを経営する実業家でもある。ある日、芸能界での成功を 夢見る韓国人男性ヨンと出会い、恋に落ちる。 しかしヨンがモデルとしてデビューを果たした夜、何者か に殺されてしまう。同じ頃、若山刑事は20年前に起こった殺人事件を追っていた。調べていくうちにトオ ルの周りで失踪事件が起きていることを知り不振に思う。そして、二人の人物が捜査上に浮上する。 Second work by Kazuhiro Teranishi, director as well as a novelist and a producer. College student Toru Abe is the owner of a bar at Second Street in Shinjuku. One day, he meets Yon and falls in love with this Korean man who dreams to succeed in show business. The night Yon makes his debut as a model, he is killed by someone. At the same time, police officer Wakayama a 20 year old murder. He finds out that people disappears around Toru is suspicious of him. Then, two people arise as suspects in the investigation…… La seconde oeuvre de Kazuhiro Teranishi, réalisateur, producteur et auteur. Abe Toru, étudiant universitaire, gère un bar se trouvant dans la 2ième rue de Shinjuku. Un jour il rencontre Yon, un homme coréen, qui rêve de succès dans l’industrie du spectacle et tombe amoureux de lui. Cependant, Yon est tué par quelqu’un après son premier soir en tant que mannequin. En même temps, Wakayama, un policier, enquête sur un meurtre vieux de 20 ans. Durant sa recherche, il découvre que les gens près de Toru disparaissent et il en vient à le suspecter. Puis, 2 personnes suspectes apparaissent dans l’enquête...

Cherry Blossoms Bloom サクラサク Director: Mitsutoshi Tanaka

© 飛べ!ダコタ」製作委員会

Cast: Manami Higa, Masataka Kubota, Akira Emoto, Bengaru

終戦からわずか5ヶ月後、佐渡島に英国軍要人機・ダコタが不時着したという実話をもとに作られた映 画。実際にダコタの整備士であった父が、 もう一度佐渡を訪れお礼を言いたいという思いを馳せながら 亡くなり、その息子が代わりに佐渡に来訪したことがきっかけで映画化が決まった。 佐渡島にイギリス空軍機・ダコタが不時着する。佐渡には、半年前まで敵国であり、 その戦争で家族を失 った者や帰らぬ息子を待つ者もいる。複雑な思いを抱えながらも、困った者は助けるという佐渡の精神 に従い、彼らを温かく迎え入れようとするが・・・。 Based on the true story of the emergency landing of Royal Air Force DAKOTA at Sado Island, only 5 months after the end of the war. The original DAKOTA mechanic is dead. His unfulfilled wish was to visit Sado and thank the residents. The reason behind this movie is the mechanic’s son wanting to realise his father’s dream. Royal Air Force DAKOTA made an emergency landing at Sado Island. It was enemy terrioty until a half year ago for Sado. Some people lost families and still wait for a son to come back from the war. Although they struggle with complex feelings towards the people of DAKOTA, they welcome people as is the spirit of Sado, to help those in need. Le film est basé sur l’histoire vraie de l’atterrissage d’urgence de la force aérienne royale (Royal Air Force) DAKOTA à l’île Sado juste 5 mois après la guerre. Le mécanicien original du DAKOTA est décédé. Son vœu non réalisé était de visiter Sado et de remercier les gens locaux. Le fils à voulu exaucer le voeu de son père, d’où la réalisation du film. Six mois auparavant, Sado était en territoire hostile. Plusieurs de l’île ont perdu de la famille et attendent le retour de leurs fils. Bien qu’ils aient des sentiments complexes envers les gens de DAKOTA, ils les accueillent en suivant l’esprit complaisant de Sado...

Unordinary journey in an ordinary day

Cast: Naoto Ogata, Kaho Minami, Tatsuya Huji

(3min)

Director: Yoshino Aoki Music: William Edery

© 2014「サクラサク」製作委員会

Sound design: Shogo Kamada

さだまさしが、 自身の父親の記憶を頼りに書いた短編小説「サクラサク」 を映画化。 「利休にたずね

よ」 でモントリオール映画祭最優秀芸術貢献賞を受賞した田中光敏氏が監督。 大手電機メーカーに勤める俊介。妻との関係は冷え切り、息子、娘との関係も悪化していく。 そんな時、父親が認知症を発症する。父の遠い記憶を探し、家族との絆を取り戻すべく家族 を連れ出し一台のワゴン車で父の故郷へと旅に出る。

アイザックニュートンの絶対時間と絶対空間の概念を基にした、おばあさんの不思議な一日の話。 Inspired by Isaac Newton's absolute time and space, the film is about a chain of unordinary events occurs in one old woman's ordinary day. Inspiré par les lois universelles du mouvement d’Isaac Newton, ce film relate une chaîne d'événements inhabituels dans une vieille femme par un jour bien ordinaire. Other films:

Based on Sada Masashi short novel ‘Sakura Sakura’, written according to his father’s memory. Directed by Mitsutoshi Tanaka who received Best Artistic Contribution at the Montreal World Film Festival for his movie named ‘Rikyu ni tazuneyo/ Ask of this Rikyu’ Syunsuke works at a big electronic company. His relationship with his wife has cooled down and his relationship with his son and daughter becomes worse. Then, his father gets dementia. He takes a van and goes on a road trip to his father’s hometown with his family to seek his father’s old memory and create bonds with his family.

Strange Cape's Story ふしぎな岬の物語 --- World Competition

L’adaptation cinématographique du court récit de Sada Masashi, basé sur la mémoire de son père, par le directeur Mitsutoshi Tanaka qui a décroché le prix de la meilleure

* Some changes might have occurred since this issue was printed. Please consult festival website for up-to-datenews and more informations.

Director: Izuru Narushima Cast: Sayuri Yoshinaga, Hiroshi Abe, Yuko Takeuchi,Tsurube Shofukutei

A Drop of the Grapevine ぶどうのなみだ Director: Yukiko Mishima Cast: Yo Oizumi, Yuko Ando, Shota Sometani

August 2014 www.cocomontreal.com

7


Series

Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto

パリの胃袋「モントルグイユ街」 Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction (Jpn to Fre): Anémone Trysavath ⎢ Photos: e-nikka

かつてはパリの中央市場であった「Les Halles」 (レ・ アール=東京の築地市場にあたる)から北方面につ ながるモントルグイユ街(rue Montorgueil)は今で も多くのカフェ、ビストロ、あらゆる食料品店、各国 お惣菜屋がひしめきあって、 「パリの胃袋街」 とも呼 ばれている。

歴史とともに変革するレ・アール(中央市場) 中央市場「レ・アール」は12世紀に造られ、パリ市民 に親しまれていた。その後、ナポレオン時代の1866 年に鋳鉄(ちゅうてつ)によって建て替えられ、時の パリ市長オスマン氏のいわゆるパリ都市改造の一 環として建築された。当時としては斬新なデザイン で、ガラス張りの地上2階、地下1階の大規模な市 場だった。 レ・アールは100年以上たってから、人口の増加や 交通の混雑などから1969年にパリの南、オルリー空 港の近く、ランジス村に移転した。かつての市場跡 は、フォーラム・デ・アールと呼ばれ、遊歩道、ショッ ピングセンターを中心に5本のメトロ(地下鉄)や 郊外電車(RER)が入る交通の要所としても重要な場 所となっている。 しかし、 この建物は複雑で、 この地 を熟知している人以外はレ・アールへの入口や出口 をさがすのが大変、 と評判がよくない。 そこで、2011年から 「レ・アール大整備計画」が行わ れ、現在も進行中である。完成にはまだ数年かかる ようだが、すっきりとしたわかりやすいフォーラムが できるかと思うと楽しみである。

パリの 古 い 歴 史を持 つマレ 地 区 に隣 接 「モントルグイユ街」 レ・アール(中央市場)が移転して40年以上になると いうのに、 レ・アール駅から北に延びるモントルグイ ユ通りは相変わらず「食」を求めてくる人でにぎわっ ている。

English

La rue Montorgueil, “l’estomac de Paris”

Les Halles (similar to Tsukiji market in Tokyo) was the shopping emporium of Paris at one time. Located in the north of Les Halles, is rue Montorgueil also known as “the belly of Paris,” for its many cafes, bistros, diverse food stores and delicatessens from various countries.

Les Halles (the shopping emporium) reforming along with history The shopping emporium “Les Halles,” was built in the 12th century and became popular among Parisians. In 1866 during the Napolean era, it was rebuilt in cast iron as part of a Paris city remodelling series conducted by Mr. Haussmann, the mayor of Paris at that time. It was a large scale modern shopping emporium with original design, encased in glass, two floors above ground and featured the first basement level. More than 100 years later in 1969, les Halles was moved to Rungis village, near Orly Airport in the south of Paris, due to a population increase and traffic congestion. The remains of the shopping em-

8

August

2014 www.cocomontreal.com

この通りでもっとも有名なのが、パリ最古のお菓子 屋といわれる 「ストレー」 (STOHRER、創業1730年 ) である。間口は小さな普通の店だが、イギリスのエ リザベス女王が立ち寄ったことでいっそう名前が知 られるようになった。 実際に買い物をしなくても,歩いて見てまわるだけ でも楽しい「モントルグイユ街」。決して高級レスト ランはないが、庶民的で親しみのわく店が並んでい る。お腹がすいたら、食べたい物はなんでもある、 と いう通りである。

Français

A ce moment-là, c’était un centre commercial de grande envergure : avec ses vitrages, il avait un design original et il était bâti sur un sous-sol et et s’élevait sur deux niveaux. Un siècle plus tard, en 1969, les Halles ont déménagé au Marché de Rungis, au sud de Paris près de l’aéroport d’Orly à cause de la trop forte augmentation de la population et de la mauvaise circulation. Ce qu’il restait des Halles est devenu “Le Forum des Halles”, place incontournable avec sa promenade, son centre commercial et est desservi par 5 lignes de Métro et trains de banlieue. En revanche, se déplacer et se repérer dans les Halles est assez compliqué, à moins d’être déjà habitué aux lieux.

Le “Projet de Réaménagement des Halles de Paris” entrepris en 2011 risque de prendre encore quelques années de plus afin d’être complètement achevé, mais il en résultera une meilleure circulation au sein du Forum.

La rue Montorgueil, le “ventre de Paris” La rue Montorgueil se trouve au nord des Halles - jadis le plus grand marché de Paris (comparable au Marché Tsukiji de Tokyo), est aussi appelée “le ventre de Paris” de par ses nombreux cafés, bistrots et échoppes de spécialités culinaires du monde entier.

Les Halles de Paris, au fil du temps Les Halles de Paris ont été construites au 12ème siècle et ont conquis le coeur des Parisiens. Par la suite, en l’an 1866, sous le règne de Napoléon III, les Halles ont été rebâties dans le cadre du projet d’urbanisation de la ville de M. Haussmann, le maire de Paris de l’époque. porium is called ‘Forum Des Halles’ is an important transportation hub with promenade, shopping center and is accessible by five Metro lines and RER. However, this building is complicated and navigation around it is very difficult, unless you are familiar with the place. “The Renovation Project of Les Halles” has been in operation since 2011. It will take a few more years to complete however, but is expected to impress with a friendly refreshed Forum.

“Rue Montorgueil” next to Le Marais with old history of Paris Although it has been more than 40 years since Les Halles (the shopping emporium) moved out, rue Montorgueil stretching to the north from Les Halles station is full of life with people coming in search of food as before. The most famous is “Stohrer” (founded in 1730) and is the oldest confectionary store. It resembles an ordinary store with a small frontage, however it has been well known since Queen Elizabeth of England dropped by! Even if you don’t buy anything, rue Montorgueil is a fun place to explore. There is definitely no high class restaurants, instead friendly working class stores lined up. The street is known for finding all kinds of food when you get hungry.

La rue Montorgueil, aux côtés du quartier historique du Marais Bien que 40 ans se soit écoulés depuis le déménagement des Halles, la rue Montorgueil, qui s’étire au nord depuis la station de métro Les Halles, elle reste le lieu incontournable pour quiconque recherche le plaisir du palais . Sa plus fameuse enseigne est la pâtisserie “Stohrer”, fondée en 1730. La devanture, petite et ordinaire, ressemble à n’importe quelle autre devanture mais cet endroit est devenu célèbre depuis le passage de la Reine Elisabeth II ! Même sans mettre la main à la poche, la rue Montorgueil est un quartier agréable pour flâner. Il n’y a certes pas de restaurants étoilés, seulement des tas de sympathiques petites échoppes. Un conseil : si la faim vous tenaille, allez-y faire un tour !


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami

Omu-yakisoba Français

経ち ただいて1年が 紹介させてい 食 を 和 ピ 、 シ で レ 卓 、 食 で おかげさま すね。皆さまの いです。 し あっという間で 嬉 は ら た 1年 。 い た て し ま くなっ 会が少しでも多 も夏らしいメニ が登場する機 す。そこで今回 で り 盛 っ と同じく 」 真 夏 日本は で「お好み焼き さて、 す。縁日の露店 ンジを ま レ し ア 介 し 紹 少 。 ご す を で ュー 「焼きそば」 、 が そば」 の き る 焼 け ム か らいよく見 ーム満点の「オ っぷり!ボリュ た 菜 野 、 て え 加 ! を作ります!

オム焼きそば

材料(1人分) :

焼きそば麺 1袋 ※ま たは1人前 豚肉 50g ※可能で あれば薄切り キャベツの葉 1枚 長ネギ 5cm にんじん 3cm にんにく 1かけ

Thank you for let ting me write th ese recipes. The has passed so qu year ickly since I starte d introducing th to you. I would be em happy if they led to a few more Japanese dishes at your dinner tab le. At this time, su mer is at its peak min Japan. I’d like to introduce you dish that fits the to a summer season -- omu-yakisoba. “okonomiyaki,” “ya Like kisoba” is a comm on food that you can find at food stalls on festival days. This recipe an omelet on ya adds kisoba to make “o mu-yakisoba” wh is very filling and ich satisfying, with lot s of vegetables!!

Omu-Yakisoba Ingredients (serves 1)

塩・胡椒 適量 酒 大さじ1 ※水でも可

(A)焼きそばソース: ウスターソース 大さじ1 しょうゆ 大さじ1

みりん 大さじ1/2 砂糖 大さじ1/2 トマトソース 大さじ1/2 ※もしあれば <トッピング> かつおぶし、青海苔、紅し ょうが、桜エビ、マヨネー ズなど

豚肉とキャベツを食べ やすい大きさに切る。人参 は千切り、長ネギは幅1 cmの斜め切りにする。 も やしはよく洗い水気を切る 。にんにくはみじん切 りにする。

Ail

2.

ボウルに(A)を合わせて焼 きそばソースを準備 する。

3.

火にかけたフライパン の上に麺をのせ、酒をふ りかける。箸で軽くほぐ し、へらで麺を押すように して焼き色をつけたら 、 フライパンの端に寄せ ておく。

4.

フライパンにごま油を かけ、にんにくと豚肉を 炒 める。豚肉に焼き色がつ いたら、 もやし、キャベ ツ、にんじん、長ネギを 加えて炒める。塩・こしょ う で味を調える。

5.

麺と野菜を合わせ、焼き そばソースを加える。強 火でさっとソースをからめ たら、取り出して皿に 盛る。

6.

溶き卵をフライパンに 流しいれ、卵のシートを 作 る。表面が半熟になってき たら取り出し、5の焼き そばにのせる。 さらに、お好みのトッピン グをかけ たら出来上がり。

Oeuf

1 poignée

1 unité

Huile de sésame

1 cuillère à café

Sake ou eau

1 cuillère à soupe

Sel et poivre, au goût Sauce yakisoba Sauce Worcestershire

ce

½ Tbsp. tomato sauce

Sauce soya Mirin

1 cuillère à soupe

1 cuillère à soupe

1/2 cuillère à soupe

Sucre 1/2 cuillère à soupe Sauce tomate, facultatif

(optional)

For toppings: seaweed) es,) aonori (dried green katsuobushi (bonito flak imp, mayonnaise etc. shr ura sak d drie er, red pickled ging

into bite size pieces. Cut pork and cabbage ps and cut green onion stri n thi o int Cut carrot ll. sh the bean sprouts we Wa . ally crosswise diagon Mince garlic. a bowl. 2. Combine sauce in sprinkle let. Put in noodles and 3. Start heating a skil icks pst cho h wit s noodle with sake. Loosen up n with a spatula. dow g ssin pre by m and brown the let. e near the rim of the skil Slide noodles to the sid rk and o the skillet and fry po 4. Add sesame oil int bean fry and add ed, wn garlic. When pork is bro onion. Season en gre and rot car e, sprouts, cabbag your taste. with salt and pepper to a high heat at and vegetables. On 5. Mix noodles, me Transfer ly. ick qu er togeth pour in sauce and mix e. asid to a plate. Set let and wl. Pour egg in the skil 6. Mix an egg in a bo omelet. of et she a ke ma to let it swirl around the f cooked, transfer onto When the surface is hal gs. pin top h wit le yakisoba. Sprink Enjoy!

1 gousse

Germes de haricot

1 Tbsp. worcester sau 1 Tbsp. soy sauce

1.

1 feuille

Carotte 3cm

1 Tbsp. sake or water

½ Tbsp. mirin ½ Tbsp. sugar

1 paquet ou 1 portio

Ciboule 5cm

salt, pepper

Sauce :

Ingrédients pour 1 personne

Chou

1 leaf of cabbage 5cm green onion

1 whole egg 1 tsp. sesame oil

ごま油 小さじ1

Omu-yakisoba Porc, tranché mince 50g

1 clove garlic s a handful of bean sprout

卵 1個

présenter plaisir de vous lecteurs, j'ai le , temps us Le . vo an à e un âc Gr s depuis déjà tte ce enant re s nt le ai el m de nouv disiez que n? Si vous me votre à is na po ja passe vite, no t en peu plus souv on mange un ureuse! he en bi is ra pon. Voilà se table, j'en n zénith au Ja , l'été est à so ci scette très ur re e jo s un ce r te De s vous présen ai er im sortes de j'a x oi au pourqu s similaire kisoba est trè e l'on qu » i ak iy m estivale. Le ya no pelées « o-ko ap s voyons s or pa al re s, es ue crêp ples bouddhiq m te s t un de C' ès ! omelette es trouve pr du yakisoba en recette ire la fa t té en ap m ad i m co us, j'a rissant et en pl plat très nour légumes! de n ei pl t ai pour qu'il y

Nouilles yakisoba

dles

1 portion yakisoba noo 50g thin sliced pork

3cm carrot

もやし 1/4袋

1.

English

1/2 cuillère à soupe

Garnitures : flocons de bonite, algues vertes (aonori), gingembre mariné, crevettes cerise, mayonnaise, etc.

1.

Trancher le porc et le chou pour que ce soit facile à manger avec des baguettes. Couper la carotte en juliennes et la ciboule en biseaux d'un centimètre de longueur. Bien rincer les germes de haricot. Hacher l'ail.

2.

Mélanger dans un bol tous les ingrédients de la sauce yakisoba.

3.

Cuire les nouilles yakisoba dans une poêle préchauffée et asperger avec le sake. Séparer les nouilles à l'aide de baguettes et à l'aide d'une spatule, les remuer jusqu'à ce qu'elles prennent une couleur de cuisson. Tasser les nouilles vers le bord de la poêle.

4.

Chauffer l'huile dans la même poêle et cuire le porc et l'ail. Dès que le porc brunit, ajouter les germes de haricots, le chou, les carottes et la ciboule. Saler et poivrer au goût.

5.

Mélanger les légumes et le porc avec les nouilles. En chauffant à feu vif, ajouter la sauce yakisoba, mélanger rapidement le tout et réserver dans une assiette.

6.

Verser l'oeuf battu dans la poêle et bien l'étendre. Lorsque la surface est à demi-cuite, étendre sur le yakisoba. Ajouter vos garnitures favorites et servir. August 2014 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction (Eng to Fre): Maxime Arsenault | Photograph: Yuka Togami

Japanese

9


Learning Dr. English

Article by GEOS Montreal

Summer Idioms 夏に関するイディオム In the northern hemisphere the summer’s Solstice is an important weather event. During this long day, people gather at festivals and enjoy outdoor activities. In celebration of the summer season, check out the following expressions that use the words summer, sun and shine. フェスティバルやアウトドア・アクティビティ ーが盛りだくさんな夏のモントリオール。夏 に関連したイディオムで表現力を増やして いきましょう! To make hay while the sun shines: It means that one should do something immediately while the conditions are appropriate without delay. <ことわざ>日のあったっているうちに干し 草作れ。好機をのがすな!という意味です。

One swallow doesn’t make a summer: It means that if something good happened, this doesn’t necessarily guarantee that more good things will happen later. <ことわざ>ツバメが1羽来たからといって、夏にはならない。 よく聞いたり確かめたりしないうちに、わかったつもりになってはいけないと言う ことです。 An Indian summer: Literally, It refers to a period of warm weather that occurs in autumn. As an idiom, it refers to a pleasant period towards the end of someone’s life. 文字通りには、秋の暖かい時期を言及します。<イディオム>としては、死期前の穏 やかな時間を意味します。 A place in the sun: It refers to a good job that makes feel happy or satisfied. 文字通りには、 日のあたる場所。<イディオム>としては、物事が都合よく運んでい る境遇を示します。 GEO-KO 8月といえば、 日本ではたくさんの夏祭りや花火大会が開催されますね!モントリ オールでも、オールドポートで国対抗別で音楽に合わせて花火が色鮮やかに打 ち上げられています。最後の打ち上げ花火は8月2日です。 日本の花火とは少し違 う花火を見てみるのはどうですか?! *UP COMING COURSES IN AUGUST & STEPTEMBER -8月18日 (Mon)FRENCH Beginner's class -9月15日 (Mon)FRENCH Beginner's class *英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができま す。

Information

EOS GEOS Language School, Montreal 校では、英語・フランス語・日本語の クラスを提供しております。 コースイ ンフォメーションはお気軽にお問い 合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。

10 August

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geos.net

2014 www.cocomontreal.com

job offer

B&B

Looking for sushi chef with or without experience for long term position. Part time or full-time. Recherchez chef de sushi avec ou sans expérience pour la position à long terme. Temps partiel ou à temps plein. 寿司シェフ募集中。経験不問、 フルタイム、 また はパートタイム。

日本のお風呂があるペンション

Park Restaurant www.parkresto.com takeshi@parkresto.com 514- 654-2927

B&B Heritage (Orford Eastern Townships) 819-843-5136 Midori heritage@bbheritage.com www.bbheritage.com

hair salon

Volunteer

Style m Hair & Beauty Salon

ボランティア募集中

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/ Color$85~/縮毛矯正 $210~

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブ デザイナーを募集しています。翻訳後はネイティ ブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味 のある方は是非お問い合わせくださ。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

おかげさまで、 この5月で10周年を迎えます。感 謝の気持ちを込めて、 この1年間お客様に沢山 のギフト (宿泊券、商品券など)を用意してお待 ちしております。今後とも、宜しくお願い致しま す。

info@cocomontreal.com

Come rain or shine: Use this idiom to express that you’re determined to doing something no matter how difficult it is. <イディオム>晴雨にかかわらず、 どんなことがあっても。

GEOS Montreal

Classifieds

Massotherapy

Courses

Shiatsu in South Shore

HOT TAI CHI for your beauty!

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙 骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てや コンドミニアム、投資物件の売買をお考えの際 には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接 手数料をいただくことはありません。 宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/


Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada

600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

Staff

Editor Hiromi Yamazaki Writers Estelle Boissier Hiromi Yamazaki Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

Michiyo Koyanagi Nick Gogarty

Translators

Anémone Trysavath Atsuyo Chau Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Midori Kohara Yoko Tokuhiro Wenchao Li

www.cocomontreal.com

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Proofreaders

Christine Kinsella Estelle Boissier Eric Chiasson Matthew Woods

August 2014 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ

料 回無

営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

によ イプーション カ ス サルテ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD. あなたと日本・世界をつないで40年

TICO: 1512999

旅のお手配お任せください。  日本行き格安航空券、日本国内航空券、  ホテル, 旅館、観光ツアー、  JR Pass (ケベック州内郵送料無料) (オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

  

The best price to Japan!!

Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014 Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: info@tokyotours.ca 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.