Coco montreal mar 2014 (1)

Page 1

2014

3

www.cocomontreal.com

March

No.95

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Japanese Cooking Recipe:

Gratuit / Free / 無料

series

Chirashi Style Pressed Sushi

learning

(P 7)


CONTENTS: March 2014

Entertainment 06

jpn

eng

fra

Series

March's Events

Series 02

Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan

03

Discover Japan One Month at a Time

04

Art and Artist

05

Michoro's Here, There and Where?

07

Japanese Cooking Recipe

08

Nikka times

09

Bon Appétit!

Nagoya, Teacher:

An English Instructor Navigating Japan Learning 10

Article by Nick Gogarty

Dr. English

Live Fast, Eat Food:

Catching My Next Meal In Nagoya Traduction: Nicolas marion ⎢翻訳: Rika tsushima⎢ Photograph: Nick Gogarty

English

Salut Montreal! Now that my first year teaching in Nagoya has come and gone, I can take some time to reflect on things that have become cemented parts of my daily life. The little things that at first seemed so daunting, but which now feel not so different at all. Of course, one thing that comes to mind is food. Food culture is different here, but after a year, I've figured out a few things that I can now take for granted. With such a wide food spectrum available to me, I'd like to break down for you the way it exists in my own life. 1. The Ramen Stand First off, your local favorite ramen spot, ubiquitous and reliable, is a bustling den of deliciousness with fast service and a quick turnover. These spots tend to cater exclusively to businessmen at lunch time, who need a quick fix before getting back to the grind. After working hours, the general public shows up to enjoy this ultimate comfort food before heading home. If there isn't anything inspiring in my fridge, this is where to go. I devour ramen a few times a month. 2. The Izakaya Restaurants in Nagoya close up relatively early. Unfortunately, I often only get to eat dinner around 10:30pm, which leaves me with seriously limited options. For all one's eating and drinking needs, the local izakaya is often open until the early morning. Cold beer, yakitori chicken skewers, fried stuff, and a little sushi are the name of the game here. I fill up on this stuff maybe once a week as a pat on the back. 3. The almighty Convenience Store Yes the "convini" is all-powerful: you can pay your bills, get you mail delivered, do your laundry, buy tickets for any event anywhere, and yes, even get some fairly decent food. They fry up food in-store multiple times a day and offer a bunch of sandwiches, bento boxes, and onigiri. When I forget, or am running too late to pack a lunch (this happens a lot), this is where I get it. It's cheap, fast, and

2

March 2014 www.cocomontreal.com

pretty decent, if a little unhealthy. The convini feeds me many times a week. It's almost a bad habit. Almost. 4. The elusive Home-cooked Meal: Ah yes... the smells, the warmth, the charming foggy windows of a room where something nice is simmering away. Cooking is something I used to really enjoy doing. These days, I don't have the time or the oven to make anything remotely fancy. This has probably been the biggest change for me since moving here. Trips to the grocery store, where fruits and veggies are way pricier than back home, happen about every two weeks. The haul generally consists of the things I need to make lunch sandwiches and the rest tends to be anything that might be good on rice. Japanese curry is a popular choice for home-cooked meals just because you can put nearly anything you want in them. Truly, if there's anything I'd like to change for the upcoming year, it's to make more time for cooking and to expand my repertoire beyond mainly just a mean curry or chili or stir fry. So, such is the everyday of finding grub in Nagoya. Of course there are other options to explore: there are indeed vast culinary worlds to uncover here given the time and money. But mostly, food and eating for yours truly are exercises in convenience, something which takes place in the in-betweens of the day. It's not a bad thing by any means, it's just a different rhythm, and this coming year is going to be all about striking that perfect balance. And hopefully eating a little less curry along the way. Until next time!


Français

Vivre pleinement, manger rapidement: Il est

temps de prendre mon prochain repas à Nagoya

1. Le stand de Ramen Pour commencer, le stand de ramen favori du coin, omniprésent et fiable, est un repaire animé qui offre des mets savoureux avec un service rapide et un renouvellement de la clientèle sans fin. Cet endroit sert presque exclusivement des hommes d’affaires à l’heure du dîner qui ont besoin d’un encas avant de retourner au boulot. Après les heures de bureau, monsieur madame Toutle-Monde débarque pour profiter d’un bon repas réconfortant avant de retourner chez soi. S’il n’y a rien d’inspirant au frigo, c’est l’endroit où aller. J’engloutis des bols de ramen quelques fois par mois. 2, L'Izakaya (pub japonais) Les restaurants à Nagoya ferment relativement tôt. Malheureusement, je ne peux que souper aux alentours de 22:30, ce qui me laisse sérieusement très peu d’options. Pour assouvir les besoins de boire et de se nourrir, l'izakaya du coin est souvent ouvert jusqu’aux petites heures du matin. Bières froides, brochettes de poulet yakitori, aliments frits et un peu de sushi font le succès de ces pubs. Je m’empiffre de cette bouffe une fois par semaine pour me récompenser. 3. Le tout-puissant dépanneur Oui, le “convini” est tout-puissant: vous pouvez y payer vos factures, faire livrer votre courrier, faire votre lessive, acheter des billets de spectacle peu importe l’événement, et même se procurer de la nourriture plus que décente. Ils font frire des mets en magasin plusieurs fois par jour et offrent une grande variété de sandwichs, de boîtes à lunch bento et de onigiri. Quand j’oublie d’apporter mon lunch ou bien que je n’ai pas le temps de le préparer (ce qui arrive souvent), c’est l’endroit pour s’en procurer un. C’est bon marché, rapide, plutôt décent, quoiqu’un tantinet malsain. Les “convini” m’alimentent plusieurs fois par semaine, c’en est presque une mauvaise habitude. Presque. 4. La cuisine maison rudimentaire Ah, les effluves, la chaleur, la douce et envoûtante fumée émanant de la fenêtre d’une pièce où y mijote un bon petit plat! J’avais l’habitude d’avoir du plaisir à cuisiner autrefois. Depuis quelques temps, je n’ai ni le temps, ni même un four qui me permettraient de préparer un repas un tant soit peu raffiné. C’est probablement le plus grand changement pour moi depuis que j’ai déménagé au Japon. Je fais un aller-retour à l’épicerie une fois aux deux semaines, où les fruits et légumes sont de loin plus chers que d’où je viens. Mes achats consistent aux aliments que j’utilise pour faire mes sandwichs pour mes lunchs et le reste comprend de la nourriture qui semble délicieuse sur du riz cuit. Le cari japonais est un choix populaire pour les repas préparés à la maison car on peut y mettre à peu près n’importe quel aliment selon nos goûts. Sincèrement, s’il y a quoique ce soit à changer dans mes habitudes pour l’année à venir, ce serait d’avoir plus de temps pour cuisiner et d’élargir mon répertoire au-delà de caris japonais moyen, de chili con carne ou de sautés. Voilà ce qui résume ma quête alimentaire à Nagoya dans la vie de tous les jours. Il est certain qu’il y a d’autres options inexplorées: il y a effectivement un vaste monde culinaire à découvrir qui vaut la peine d’y consacrer temps et argent. Mais principalement, être capable de faire son épicerie et de bien s’alimenter durant ses temps libres est tout

生 き 急 い で 、名 古 屋:

次 の 食 事 が 待ち きれない街

Series

Discover Japan One Month at a Time

Découvrir l'art et le Japon avec:

Sagi Musume

こんにちは、モントリオール!教師として名 古屋での最初の一年が過ぎた今、すっかり自 分の生活の一部になってきたモノたちについ て、 ちょっと振り返ってみようと思います。最初 はかなり抵抗があったけど、今となってはどう ってことのない些細な事。もちろん、まず浮か ぶのが食べ物。名古屋の食文化はモントリオ ールとは違っていますが、その幾つかは私に とって当然あるべきものになってきたなと実 感しています。 ここのバラエティーに富んだ食 文化が、 どんな風に私の生活に溶け込んだか 紹介していきますね。

Le kabuki peut sembler trop plein de codes et une forme d'art complexe qui n'est pas très accessible. Pourtant, je trouve que cette oeuvre traite du thème universel d'un amour désenchanté ainsi que de la souffrance. En janvier, Hanafuda Denki (Danse de la mort), une oeuvre tout aussi accessible, fut mise en scène à Montréal au Bain St-Michel par la troupe de renommée mondiale, Ryuuzanji. Alors que l'hiver s'adouci, profitez-en pour découvrir Sagi Musume ou encore le kabuki sous une couverture chaude.

1. ラーメンの屋台 まず、神出鬼没かつ信頼できる、愛すべき地 元のラーメン屋たちは、迅速なサービスと素 早い回転がウリの美食の隠れ家的存在です。 こういうお店はランチタイムに、パパッと食事 を済ませる必要のあるビジネスマンをお客さ んとしています。5時以降には、家路に着く前 にこの最高な幸福感を与えてくれる食べ物を 求める、一般のお客さんが増えます。冷蔵庫 に適当な食材が無い時に私が行く場所はこ こ。 月に数回はラーメンをがっつり食べちゃい ますね。 2.居酒屋 名古屋のレストランは比較的早めに営業が 終わります。運が悪い事に、私は夜10時半くら いに夕食をとる事が多く、そうなるとかなり選 択肢が限られます。そんな人のために、地元 の居酒屋は大抵早朝まで開いています。冷た いビール、焼き鳥、揚げ物やちょっとした寿司 などは絶対に欠かせないですね。私は自分へ のご褒美として、週に一度はこんな食事を楽 しんでます。 3.無敵のコンビニ・ゴハン そう、コンビニはとにかく重宝します。何か の支払いを済ませたり、宅配便を受け取った り、 クリーニングを出したり、イベントのチケッ トを購入したり、それに、結構ちゃんとした食 事を手に入れることも出来るんですよ。コン ビニでは、揚げ物を店内で一日何度も揚げ、 何種類ものサンドイッチやお弁当、それにお にぎり (おにぎりについては別に分けて書こう かと思ったくらいですよ。そのくらい、おにぎ りは定番なんです!)を提供してます。昼食を 忘れたり、詰める時間が無かったりした時は (よくあることです)、コンビニで調達します。 若干、不健康でもありますが、安くて早くて、そ れに結構ちゃんとしてます。コンビニの食事 は週に何度も摂っています。 これって、悪い癖 になりかかってるかな。 4.得も言われぬ、家庭のゴハン あぁ、その香り、暖かさ、何か美味しい物が コトコトと煮られているであろう部屋のふん わりした湯気がついた窓。私も以前はよく料 理を楽しんだものです。最近は、時間も、ちょ っとコジャレた料理を作れるようなオーブン もありません。ここに移り住んで一番の変化 と言えば、 この事かもしれません。果物や野菜 も故郷よりもはるかに高いので、食材を買い にスーパーに行くのも、2週間に一度くらい になっています。買い出しの内容は、大抵、昼 食用サンドイッチの材料やご飯にかけて食べ るのに丁度良いような食材になっています。 日本風カレーは、大体何を加えても出来るた め、家で作る料理としては人気のメニューで す。ただ、もし、私が今年何か改めたい事を挙 げるなら、それはもっと料理をする時間を作っ て、つまらないカレーやチリや炒め物だけで なく、もっとレパートリーを増やしたいという 事ですね。 こういうものが名古屋での日常的な食べ物 です。もちろん、他にも試すべき物は色々とあ ります。時間とお金があれば、 ここには本当に 膨大な、試すべき美食の世界があるのです。 でも大概、私にとって食べることで重要なの は便利性であって、時間があるときに済ませ るものだけのものなんです。それは悪い事で は全然なくて、ただ食スタイルの違いという か。 この一年は、そういった意味でもバランス のとれた生活を目指そうと思っています。それ に、出来れば、 カレーを食べる回数を減らすこ と。 では、 また!

Article by Estelle Boissier

芸術と日本を訪ねて:鷺娘

Français

J'espère que vous au moins vous profitez du temps froid car moi, j'en ai par-dessus la tête! Outre le patinage, je ne suis pas une grande adepte des sports externes donc, depuis novembre, j'alterne entre un livre et mon ordinateur. Il n'y a pas que du mauvais, à force d'être chez moi j'ai pu redécouvrir une belle oeuvre de kabuki sur Youtube. Avez-vous vu Bando Tamasaburo dans Sagi Musume? C'est l'oeuvre parfaite en ce moment de l'année car l'histoire se déroule l'hiver et la musique du geza (petite chambre noire avec des fenêtres à claire-voie utilisée par les musiciens responsables de la musique de fond et des effets sonores) représente la neige qui tombe. Sagi Musume veut dire La jeune fille héron, l'esprit d'une jeune fille malchanceuse en amour renaît en tant qu'héron et souffre de plusieurs tourments. C'est une histoire belle mais triste. Bando Tamasaburo, un onnagata professionnel (homme interprétant le rôle d'une femme), joue l'héron et la jeune fille, grâce à hikinuki et bukkaeri (technique de changement de costume). Le blanc, rouge, mauve et rose des kimonos déferle l'un après l'autre; Tamasaburo manie habilement le furisode (longue manche) et teodori (gestes de la main), aspects importants de la technique d'un onnagata. Lorsque l'héron meurt vers la fin de l'histoire c'est bukkaeri qui est utilisé, sa souffrance étant à son sommet dans un magnifique ebizori (pose du dos de crevette). Bien que le kabuki soit vieux d'environ 400 ans, cette oeuvre date de 1762 et la version actuelle se base sur une représentation de 1886 avec le grand Ichikawa Danjuurou IX. Danjuurou IX était un acteur célèbre de l'époque Meiji et est souvent représenté dans des ukiyo e (images du monde flottant), il existe même une empreinte de lui par Youshuu Chikanobu en tant que Sagi Musume.

English

Discovering art and Japan with: Sagi Musume I hope you're enjoying the cold weather because frankly, I'm over it! Besides skating I can't say that I'm a big fan of other outdoor sports which means that since November I've been confined to the indoors, alternating between books and my computer. However, I guess it's not all bad, since being cooped up inside has allowed me to rediscover a beautiful piece of kabuki on Youtube. Have you seen Bando Tamasaburo in Sagi Musume? It's the perfect piece for this time of year as the story is set in winter and the music from the geza (small black room with a slatted window used by musicians in charge of background music and sound effects) represents falling snow. Sagi Musume (Heron Maiden) is the story of the spirit of a girl unlucky in love which is reborn a heron and suffers many torments. It's not a happy story but it's a beautiful one. Bando Tamasaburo, an onnagata specialist (man interpreting a woman's role), plays the role of heron and maiden thanks to hikinuki and

読者の皆様はこの寒さを楽しんでいることと思いますが、 正直私は勘弁してよ!といいたいところです。 スケート以外に 特にアウトドア・スポーツを好んでやらない私は、11月以来ず っと読書をするかパソコンするかのどちらかで室内にこもり っきりになっています。でも、考え様によっては悪いことばか りでもなく、家に閉じこもってユーチューブにかじりついてい た結果、華麗なる歌舞伎の一演目を再発見することができま した。坂東玉三郎が演じる鷺娘を観たことはありますか?

Traduction: Estelle Boissier ⎢翻訳: Atsuyo Chau

Salut Montréal! Puisque ma première année en tant qu’enseignant à Nagoya est terminée, il est venu le temps de faire une introspection sur ces choses qui consolident mon quotidien. Ce sont ces petites choses qui me semblaient intimidantes au départ, mais qui depuis me paraissent tout à fait normales. L’une d’entre elles qui me vient à l’esprit est bien évidemment la nourriture. La culture alimentaire est différente, mais après une année complète, je suis parvenu à saisir certaines choses que je prends maintenant pour acquis. Avec une aussi grande variété d’aliments à ma disposition, j’aimerais en décortiquer certains qui font partie intégrante de ma vie quotidienne.

un défi à relever. Ce n’est pas une mauvaise chose en soi, c’est seulement un rythme de vie différent que je dois maîtriser pour l’année en cours. Tout en espérant de manger un peu moins souvent du cari japonais en cours de route. À la prochaine!

この演目は一年の中でも今の時期にぴったりの作品です。 というのも舞台表は冬景色で、下座(簾のかかっている小さ な黒い部屋(黒御簾)で伴奏や効果音が演奏される場所)で の音楽も雪の降る様子を表現しているからです。鷺娘は娘姿 に化けた鷺の悲恋を描いた物語で、畜生ゆえの責め苦を味 わいます。ハッピーストーリーではありませんが心に染み入 る作品です。 女方の最高峰である坂東玉三郎が引抜やぶっ返り (衣装を 一瞬にして変える演出)を駆使して鷺と娘役を演じます。白、 紅、紫、桃色の着物に次々と早変わりしながら、玉三郎は女方 のしぐさとして重要な要素である振袖を巧みに操り、手踊り を舞います。ぶっ返りは、終盤近くにになり鷺が息絶える頃に 用いられ、地獄の責め苦は見事な海老反りによって頂点に達 します。 歌舞伎には400年近くの歴史がありますが、 この演目に関 しては1762年に初めて上演され、現在行われている演出は 1886年に九代目市川団十郎によって基礎が形作られました。 九代目団十郎は明治時代の有名な歌舞伎俳優で浮世絵にも 多く描かれました。楊洲周延(ようしゅう ちかのぶ)による鷺 娘の木版画は団十郎がモデルになっています。 歌舞伎はともすると、重々しく複雑で近寄りがたい芸術形 態のように思われがちです。 しかしこの演目はいつの世にも 通じる報われぬ愛とその苦しみをテーマにしています。一月 には、 この歌舞伎演目同様に親しみやすい「花札伝綺」 (The Dance of Death)が世界的に有名な流山児氏によってモント リオールのBain St-Michelにて公演されました。冬も後半戦、 暖かい毛布にくるまって鷺娘や歌舞伎の世界を探検してみる のもいいですね。

bukkaeri (costume changing techniques). White, red, purple and pink kimonos succeed each other; Tamasaburo skillfully handles the furisode (long sleeves) and teodori (hand gestures) which are important aspects of the onnagata technique. Bukkaeri is used near the end of the story when the heron dies, its suffering reaching a climax in a stunning ebizori (prawn back pose). Although kabuki is nearly 400 years old, this particular piece dates from 1762 and the current version is based off the 1886 performance of the great Ichikawa Danjuurou IX. Danjuurou IX was a famous Meiji era actor often represented in ukiyo e (pictures of the floating world) and you can even find a print of him by Youshuu Chikanobu as Sagi Musume. Kabuki may seem like a heavily codified and complex art form that is not easily accessible. However, I feel that this piece deals with a universal theme of jaded love and suffering. In January, Hanafuda Denki (Dance of death), a similarly accessible piece, was performed in Montreal by the world renowned Ryuuzanji at Bain St-Michel. As winter winds down, take the opportunity to discover Sagi Musume or kabuki itself under a warm blanket.

March 2014 www.cocomontreal.com

3


Interview by Nanako Ijichi

© Mary Elam

Series

Art and Artist

Interview

Thea d'Ora シアドラ…。それは、モントリオール のご当地バーレスクダンサー、 「レデ ィ・ジョセフィン」の新たな一面。 「狂 騒の1920年代」の優美さ、そして豪華 さを具現することをテーマにしていま す。バーレスクには様々な側面があり ますが、シアドラはダンスと上質な衣 装、そして1920年代の古き良き美学 を追求しています。 Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢Traduction: Maxime Arsenault

4

English

Thea d'Ora is the latest burlesque alter-ego of Lady Josephine, a dancer from Montreal. Thea d'Ora's persona embodies the elegance and extravagance of the roaring '20s. Burlesque has many different sides, but Thea d'Ora rejoices in the element of dance. Particularly, she loves the elaborately costumed, 1920s aesthetic of this art form. Lady Josephine is famous for her very edgy and innovative "neoburlesque" approach. I interviewed her, curious to know exactly how this totally different persona was born. -How did Thea d'Ora come about? I started this project because, as Josephine, I'm always working to present ideas that push the boundaries of what burlesque can be. I want to surprise and astound my audience with theatricality and naughtiness. However, as an artist, I also want to further explore my dance training; to reach people who might not be ready to jump into the 'hot water' of thought-provoking neo-burlesque. I realize that seeing

March 2014 www.cocomontreal.com

a woman onstage, alone, in control of her sexuality and undressing herself with pleasure and laughter is already very provocative in mainstream society. And, since I think absolutely everyone can both enjoy burlesque and learn great things from it, Thea d'Ora is my way of presenting it with a healthy dose of sugar - a spoonful of sugar helps the medicine go down! -What kind of audience are you targeting with this project? Thea d'Ora is ideal for anyone who has never seen burlesque before. She is also especially appealing for an older crowd, with the life experience to appreciate the glamorous fun of the Jazz Age. - Is there anything you would like to say to Coco Montreal readers? It’s all about reliving the mentality of the Roaring ‘20s. Tonight could be the night to change our lives, tonight we could make it rich, tonight is all that matters. So let’s relive it. Let’s even create it anew.

革新的な表現を得意とする「ネオ・ バーレスクダンサー」の彼女が、なぜ この全く異なるキャラクターを生み出 したのか興味を持ち、インタビューし てみました。 ーなぜ、 シアドラとしての活動を始め たのですか? レデイ・ジョセフィンとしての私は、 バーレスクの可能性をとことん広げ るアイデアを追求し続けたいと思って います。演劇的手法とふざけた感覚 をもって、お客様をどこまでも驚かせ たいんです。 しかし、いちアーティスト として、舞踊家としての可能性を更に 追求したいと思うと同時に、ネオバー レスク特有の「強烈にお客様に考え させる手法」にちょっと抵抗があると いう方にもバーレスクを見て欲しか った。女性がたった1人で舞台に立 ち、自らのセクシュアリティを思うまま に表現しつつ、喜びと笑いをもって服 を脱ぐ。 これって、常識的に考えれば それだけでも強烈に考えさせられる ことですよね。私は、バーレスクが皆 に楽しんでもらえるものだと思います し、バーレスクを通して色んなことを 学びました。いうなればシアドラとい うキャラクターは、良薬を飲み下すた めの甘いお砂糖…バーレスクという 名のお薬をね!

ーどんな人に観て欲しいと思います か? バーレスクを一度も見たことがない という方にこそ、シアドラを観て欲し いです。 古き良きジャズの時代の魅力を再 体験したいと思う、豊かな人生経験を 持った大人の方におすすめです。 ーココモン読者に一言メッセージを お願いします。 これは、狂騒の20年代を追体験す るひととき。今 宵こそ人 生を変える 夜、今宵こそ人生が素晴らしく変わる とき、今宵ひとときが大事なのよ。さ あ、あなたも一緒に体験し、新たな一 幕をともに創りましょう!

Français Thea d'Ora... danseuse burlesque de la scène montréalaise, nouveau personnage de Lady Joséphine, incarnation de la splendeur et de l'art des années 20. Le monde du burlesque est d'une grande variété, mais Thea d'Ora, par ses costumes et ses danses inspirés de l'esthétique “vintage” de la décennie des flappers, fait fleur à part. Afin d'en apprendre plus sur les raisons qui l'ont poussée à créer ce personnage si différent de Lady Joséphine, nous avons rencontré celle qui se déclare danseuse néoburlesque. Qu'est-ce qui vous a amené à Thea d'Ora? Lady Joséphine est toujours à la recherche d'idées qui élargissent

l'horizon du burlesque, et c'est ainsi que le concept de Thea d'Ora m'est venu. Je veux surprendre et étonner la foule par des mises en scène spectaculaires et lui donner une dose d'érotisme coquin. Bien sûr, en tant qu'artiste, je cherche à explorer les possibilités de la danse, mais je veux aussi montrer aux personnes qui ne veulent pas se « mouiller » comment le néo-burlesque peut les faire réfléchir. Une femme seule, debout sur scène, qui dévoile sa sexualité un morceau à la fois, joyeuse et riante: si je pense au code non-écrit de ce qui est conventionnel, mon numéro doit en choquer plusieurs! Je suis sûre que les spectateurs à une soirée burlesque retournent chez eux le coeur heureux et la tête pleine; le burlesque est un excellent remède et Thea d'Ora, le morceau de sucre qui aide à l'avaler. Quel type de personne espèrestu attirer à ton spectacle? Des gens qui n'ont jamais vu de burlesque de leur vie ou des adultes qui ont une expérience de vie riche leur permettant d'apprécier toute l'exubérance de la première ère du jazz. Quelques mots pour les lecteurs de Coco Montréal? Ce que je t'offre c'est un moment pour revivre les années folles. Cette nuit, ce sera le temps de changer ta vie, de la rendre superbe. Cette nuit sera tout ce qui compte... Reste avec moi et écrivons ensemble une nouvelle pièce à un acte. Tu viens?


Series

Michoro's Here, There and Where?

Article by Michiyo Koyanagi

連鎖して生まれる小さな出会い

Peinture Cité

Akashiyaki

Information Peinture Cité 200, rue Rachel Est, Montreal 514-288-8009

私がそのテーブルに出会ったのは、そんな時だった。 翌日のゴミ回収に備えて一般家庭から出されるゴミの山には、 日本では到底、許されないような品物が平然と出されていること が往々にしてある。テレビや冷蔵庫などの電化製品から机やソファ ー、ベッドのマットレス、 トイレの便座まで。 このあり得ない品物た ちは、翌日、 ゴミのトラックがやってくるまでに、意外にも誰かに拾 われて第二の人生を歩むチャンスを得ることができるのである。大 型ゴミの日がないのもうなずける。何でも気兼ねなく捨てて何でも 気兼ねなく拾うのだ。 その晩、私の目に留まったテーブルも、壊れた電化製品や家 具の間に埋もれていた。モモがいなかったら立ち止まって気を 留めることもなかっただろう。薄汚れてペンキもはげかかってい てるが、彫刻された飾りのデザインが時代を感じさせる。汚れを 落としてペンキを塗れば、 また息を吹き返えしそうだ。 翌日、ネットで街のペンキ屋を探した。ペンキならどこでも買 えるのだが、 このテーブルに合った色を見つけたくて専門店を 探した。プラトーといわれている地区に、創業1898年の老舗の ペンキ屋を見つけた。115年4世代に渡ってペンキ一筋、老舗中 の老舗だ。 カウンターが店の中央にあり、自分で選ぶというよりも、まずは 店の人に対応して貰って、 自分の用件、希望を伝えて商品を購入 するシステムになっている。 対応してくれたダニエルさんは、無精髭の似合うイケ面。私が持 ち込んだテーブルに合う色を色見本から選んでくれて、ペンキ の質、塗り方、乾かし方を説明してくれた。さらに、出来上がった ペンキを試験紙に付けてドライヤーで即席に乾かし、明るいと ころで色を確認する丁寧さに、老舗のこだわりとプロ意識を感じ た。次回、ペンキが必要になったら、間違いなくここにまた来る だろう。 そして、ペンキを塗り替えられて息を吹き返したテーブルは、我 が家で新たな共同生活を送ることになった。ゴミの中で見つけ たテーブルから連鎖して始まる小さな出会いと喜び。幸せって、 案外、 こういう小さなことの積み重ねなのかもしれない。

Si Momo n’avait pas été là, je ne me serais sans doute pas arrêtée, ni même remarqué cette table. La peinture commençait à s’écailler mais le décor sculpté avait l’air d’époque. En la dépoussiérant un peu et en la recouvrant d’une bonne couche de peinture, elle retrouverait un nouveau souffle. On peut acheter de la peinture partout, mais je voulais trouver une couleur qui lui conviendrait le mieux. En cherchant sur Internet, j’ai trouvé un magasin spécialisé, situé sur le Plateau. Ouvert depuis 1898, il comptabilise 115 années d’activité et 4

English

A chain reaction from a chance encounter I was out at the witching hour for my usual walk with my dog Momo. The street lamps cast their light onto the empty streets, while Momo followed some scent intensely. In that moment, I gave up being Momo’s master. I allowed myself to enjoy the midnight walk, with the stars in the sky, and the dimlylit windows of houses. It was just then that I spotted a table, sitting in a pile of regular household garbage. The pile included electric appliances, like a TV or a refrigerator, and other things, like a desk, a sofa, a mattress, and a toilet seat. All of it had been taken out for collection day. In Japan, many of these things are not allowed to be taken out as general garbage. Garbage is handled differently in Japan: it is separated into several categories, like burnable waste, non-burnable waste, recyclable waste, large waste, etc.

générations s’y sont succédées. Daniel, un homme charmant qui porte bien la barbe, s’est occupé de moi. Après avoir choisi la teinte qui conviendrait à la table que j’avais apportée, il m’a expliqué comment l’appliquer et la sécher. Il m’en a fait la démonstration sur un papier couvert de peinture qu’il a ensuite fait sécher avec un sèche-cheveux et a vérifié la couleur à la lumière. J’ai senti que c’était un professionnel en la matière ; la prochaine fois que j’aurai besoin de peinture, je retournerai sans aucun doute ici. Ainsi, grâce à son aide, la table a retrouvé une seconde vie au sein de mon foyer. D’une table trouvée parmi les déchets, a résulté un heureux enchaînement. Les petites choses de la vie mises bout à bout, ça ne serait pas ça le bonheur ?

To me, it makes sense that there isn’t a specific collection day for large waste. These articles could unexpectedly get a second life from someone before the garbage truck comes. I think people tend to throw things away without much hesitation, but they also pick things up just as readily. That night, a table buried amidst broken electric appliances and furniture caught my eye. Had I not been with Momo, I wouldn’t have paid any attention to it. It was grubby and the paint was about to peel off, but its carved designs were signs of a different time. I thought that, if I were to remove the dirt and paint it, it could get a new lease on life. The next day, I searched online for a paint store nearby. I knew I could buy paint anywhere, but I wanted to find the colour that would suit this table perfectly, so I looked for a specialized paint shop. I found a wellestablished paint shop in the Plateau area which has been in business since 1898; 115 years of history and four consecutive generations of ownership.

This wasn’t the kind of shop where you can choose the paint yourself. First, you must consult with an employee at the counter in the center of the shop: tell them what you are looking for, then get some professional advice before making your purchase. Mr. Daniel, a nice guy with stubbly-face, told me everything I needed to know. He chose the perfect colour for my table, which I had brought with me to the shop. He taught me about the quality of the paint, how to paint with it, and how to dry it. He even demonstrated on some test paper, by quickly drying the paint with a drier, and then checking the colour in the light. He was totally professional and if I ever need paint again, I’m absolutely sure I will come back to this shop. With their help, my repainted table got a new lease on life in my house. What started as a small chance encounter, with a table in the trash, set off a joyful chain reaction. I think that if we are open to them, we can find real happiness hiding in small, connected moments such as these.

Un enchaînement né d’un heureux hasard Français

Translation: Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢Traduction: Anémone Trysavath ⎢Photograph: Michiyo Koyanagi

enne, toutes ces choses ont, contre toute attente, une chance d’être récupérées et de servir à nouveau. Je pense que les gens ont tendance à jeter sans aucune hésitation, mais aussi à récupérer de la même façon.

その晩、私はいつものように愛犬モモの散歩に出掛けた。時は 既に丑三つ時、オレンジ色の街灯に照らし出された通りには既に 人影もなく、モモだけが臭いをたどるのに余念がなかった。主従関 係を主張する権限を放棄した私は、夜空の星や明かりが灯された 窓辺を見上げたりしながら、真夜中の散歩を甘んじていた。

Ce soir-là, je suis sortie promener mon chien Momo, comme à mon habitude. Il était minuit, les rues désertes étaient éclairées par les lumières orangées des réverbères ; Momo semblait avoir flairé quelque chose. J’abandonnai alors tous les principes de la relation maître-animal et me décidai à le suivre, tout en appréciant ma promenade nocturne sous le ciel étoilé et les lueurs des fenêtres. C’est à ce moment-là que j’ai trouvé cette table, trônant au milieu des télés, frigos et autres produits électriques, bureaux et canapés, matelas, et même des sièges de toilettes. Au Japon, bon nombre de ces objets ne sont pas autorisés à la collecte générale des déchets. Leur traitement y est différent là-bas : tout est séparé en catégories, déchets ménagers, non-combustibles, recyclables, etc… Il est logique qu’il n’y ait pas de jour spécifique à la collecte des encombrants. Avant que le camion de ramassage ne vi-

March 2014 www.cocomontreal.com

5


Photo : Montreal’s St Patrick Parade

Events Feb 4 to Apr 25 Sugaring-Off Time Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Metro : Pie-IX www.museumsnature.ca

St. Patrick’s Parade

Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular.

March 16

Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité.

ST. PATRICK'S PARADE

おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、 子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。 さまざまな無料の アクティビティも。

DOWNTOWN (Corner of Fort & St. Catherine) Start time: 12pm Metro : McGill URL: www.montrealirishparade.com

March 5 to 9 DISNEY ON ICE

The Montreal St. Patrick’s Parade has run consecutively since 1824 and has been organized by the United Irish Societies of Montreal since 1928.

1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal Metro : Bonaventure www.centrebell.ca

Le défilé Montréalais de la St. Patrick se déroule, sans interruption, depuis 1824. Ce défilé est organisé par “The United Irish Societies of Montreal” depuis 1928.

Nearly 60 Disney characters will be on hand, Of course, Mickey Mouse and Minnie Mouse will also be there.

世界中のアイルランド移民が盛大にお祭りする日。モントリオ ールも例外にあらず!セント・パトリックデーのシンボルは、三 つ葉のクローバーや緑の服を着た小人など。緑の服を着て、パ レードを楽しもう!

Plus de 60 personnages seront réunis sur scène, Sans oublier Mickey Mouse et Minnie Mouse, évidemment. 60種近いディズニーキャラクターが勢揃いする。

OFFICIAL SELECTION TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Montréal International Children's Film Festival Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East) Metro : Beaubien, Bus : 18 East www.fifem.com The best of international cinema for kids and families. Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles. 子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使し た本格的なものも。

March 20 to 30 INTERNATIONAL FESTIVAL OF FILMS ON ART (FIFA)

OFFICIAL SELECTION

OFFICIAL SELECTION

CHICAGO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

NEW YORK FILM FESTIVAL

HHHHH

“A TENDER POEM ABOUT THE EBB AND FLOW OF PATERNAL LOVE” ROBBIE COLLIN, THE TELEGRAPH

“UTTERLY CAPTIVATING” SIMON CROOK, EMPIRE

Mar 1 to 9

“AFFECTING & CHARMING” PETER BRADSHAW, THE GUARDIAN

LIKE FATHER , LIKE SON A FILM BY HIROKAZU KORE-EDA

WINNER

JURY PRIZE

CANNES FILM FESTIVAL

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE CONCORDIA UNIVERSITY PLACE DES ARTS etc Metro : Berri-UQAM www.artfifa.com A must for all artists, cinematographic or otherwise, as well as for art and film enthusiasts, this industry renowned festival showcases the best productions of films on art produced across the globe. Rendez-vous par excellence des artistes et artisans du milieu des arts et de la cinématographie aussi bien que des amateurs d'art et de cinéma, cet événement réputé dans son domaine présente les meilleures productions de films sur l'art et des arts médiatiques provenant de tous les points du globe. 日本からの作品もあるので、 スケジュールを確認して見に行 こう!

April 4 to 6 Festival Nadeshicon Pavilions Alphonse-Desjardins and Maurice Pollack (2325 and 2305, rue de l’Université, Quebec, QC) Entrance Fee: $15 for the weekend (Free for children under 12 years old.) http://www.nadeshicon.ca/ Nadeshicon's events, attractions and activities include a Dealer's Room and an Artists Alley, anime screenings, cosplay events and video games stations (Gaming Room). A part of the convention is also dedicated to cultural Japanese activities.

AT WHAT POINT DOES A FATHER BECOME A FATHER?

Le Festival de la Culture Japonaise à Québec! Une convention mêlant culture, animation et manga japonais qui a comme principales activités : mascarade, défilé de mode japonaise, conférences, calligraphie, visionnements et bien plus encore!

IN THEATRES MARCH 28

ケベックで開催される日本文化とアニメのお祭り。 コスプレや ゲーム、 アニメ鑑賞など色々な催しが開催されるので、要チェ ック!

metropolefilms.com

6

March 2014 www.cocomontreal.com


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article by Yuka Togami

Chirashi Style Pressed Sushi

ひな祭り

ント せを祈るイベ かな成長と幸 や こ 宮 す の の 代 子 、平安朝時 3月には、女の 「ひな祭り」は 様々 あります。 れる紙人形や ば よ 「ひな祭り」が ”と な い “ひ が で ん ち た 読 も ”と ど び 廷貴族の子 とを“ひいな遊 、3月3日 は っしょに遊ぶこ で い と 在 品 現 。 度 す 調 な いま 飾 すると言われて では雛人形を いたことに由来 の子のいる家 女 、 緒 と 一 る と な ち に 」 人た の「ひな祭り 料理を親しい ひな祭り用の り、色鮮やかな 。 があります に食べる習慣

ちらし風押し寿司 材料(3人

分) :

温かいごはん 茶 碗2杯分 殻付きえび 3尾 卵 1個 青じそ 4枚 のり (10 x10cm)1枚 酒 大さじ1 塩、サラダ油 少 々 白煎りごま 少々

(A) 米酢 大さじ2 塩 小さじ1/2 きび砂糖 大さじ 1 その他: 正方形タッパー( 10 x 10cm) ※もしあれば

作り方 を ら尾まで竹串 取り除き、頭か を た ゆ わ ど 背 ほ は 1. えび えびを2分 、 湯に酒を入れ 刺す。沸騰した て身を開く。 い 剥 を 皮 ったら、 でる。冷水にと く油をひいた 割り入れて、薄 を 塩 と 卵 に をつくる。冷め 2. ボウル 入れ、薄巻き卵 し 流 に ン パ イ フラ 。 錦糸卵にする たら細く切って 切る。 水洗いし、軸を 3. 青じそを軽く すし飯をつ (A)を加えて と ま ご り 煎 白 に 4. ごはん くる。 に敷 パーの一番下 たラップをタッ さ 、 っ せ 切 乗 に を め り 長 5. 上にの 3量を詰める。 そを じ 青 、 に 上 き、すし飯の1/ の 。そ 1/3量を重ねる らにすし飯の 。 る ね 重 を 飯 し 乗せて残りのす 、錦糸 の片方に並べ えびをタッパー 6. 上段には、 のせる。 卵をもう片方に ラッ よく押す。 敷いて、上から を プ ッ ラ に 上 7. その プを外す。 に出 タッパーの外 いたラップごと 8. 一番下に敷 ットする。 し、6等分にカ

Hinamatsuri

Français

English

- The Dolls’ Fest

ival/Girls’ Festiva

l

In March, there is a day of celebrat ion called “Hinama ri.” On this day, yo tsuu say a prayer for girls to have healt growth and happ hy iness. The word “Hinamatsuri” su edly derives from pposthe word “hiina-as obi”, which mean playing house wi t th paper dolls -“hiina” -- as was the children of im done by perial court familie s in the Heian perio (798-1185). On d Hinamatsuri, Ma rch 3rd, families custom of displa have a ying hina dolls. Th e dolls have porce faces and stuffed lain cloth bodies, and are beautifully ou ted in ancient co tfiturt costume. On this day, people sharing colourful enjoy foods with friend s and family in ho their daughters. nour of

shi

Pressed Su Chirashi Svetys le 3): er Ingredients (s

cooked rice 2 cups warm shrimps, 3 unpeeledad s he t ou ith w 1 whole egg 4 shiso leaves 0cm nori 1 sheet 10X1 d ee aw se 1 Tbsp sake toasted white ½ to 1 tsp. ed s se e m sesa e oil bl ta ge ve lt, Sa

re for sushi Vinegar mixtu rice: vinegar 2 Tbsps. rice lt sa ½ tsp. own sugar 1 Tbsp. light br , you’ll *For this recipe shaped re ua sq a need ner of plastic contai milar size. si or m 0c 10X1 at salt and Make sure th l dissolved el w e ar r suga mixture. in the vinegar

Preparation 1. Remove vein from the back of shrimps and thread each of them onto their own skew er from head side to tail. (This is to prevent shrimps from curling when boiling.) In boiling water, add sake and cook shrimp about 2 minutes. Dip in cold wate r and remove shells. Then slit along the belly and fold open. 2. In a small bowl, beat egg and a pinch of salt. Grease non-stick skillet and heat over medium-low heat. To make a thin omelet shee t, wipe off excess oil and pour in beaten egg to cove r bottom of skillet. It’s ready when edges curl up and surface becomes glossy. slide out onto plastic wrap . When cool, slice omelet into thin ribbons. You’ve just made “kinshitamago.” 3. Rinse shiso leaves and cut off the stem

s.

4. Make sushi rice by adding vine gar mixture and sesame seeds into cooked rice. Combine well. 5. Lay a generously-sized piece of plastic wrap into the container and add 1/3 of sush i rice. Place a sheet of nori seaweed and add anot her 1/3 of sushi rice. Lay shiso leaves on top and cover with remainder of rice. 6. On top layer, put shrimps on one side of the container and kinshi-tamago on the othe r. 7. Cover with plastic wrap and pres s down. Remove the wrap. 8. Remove pressed sushi from the container by lifting the edges of the wrap. Cut it into 6 equal pieces.

: Hina-matsuri s filles fête des petite la

atsuri”, pelée “Hina-m n une fête ap po es soient Ja fill au es u tit lie pe s En mars a ie pour que le pr « Hinaon e le rm el te qu Le au cours de la bonne santé. en t nifiant en ss sig di », gran hiina-asobi heureuses et l’expression « u était de je it ra Ce . nd a) vie iin » (h masturi papier » à s poupées de blesse de cour « jouer avec de filles de la no s, es ar tit m 3 pe s le le i ur po populaire parm De nos jours, stallent dans n (794-1185). in ia e He fill d’ e e tit qu pe l’épo vit une onnages de ns lesquelles tant des pers les familles da ées représen up Hina-matpo s du de ur n jo leur maiso e d’Heian. Le qu po l’é à des plats r le ge la cour impéria bitude de parta s ont pour ha ille m fa s ce ri, su leurs proches. colorés avec

Recette : Chiras

Ingrédients (pour

hi-zushi

3 personnes) 2 bols de riz cuit chaud (A) 3 crevettes (av pace mais sansec la cara2 cuillères à soupe la tête) de vinaigre de riz 1 œuf ½ cuillère à café 4 feuilles de shiso de sel 1 cuillère à so 1 feuille d’algue séchée cassonade upe de nori (10x10cm) 1 cuillère à soup e de Autre : saké 1 boîte en plastiqu Sel, huile végétal e de e type Tupperware Graines de sésa , carrée, me blanc mesurant 10x10c m 3 piques à broch ette

Préparation

Translation: Midori Kohara⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Paméla Faudeme | Photograph: Yuka Togami

Japanese

une et enfilez chac des crevettes ites Fa ale rs e. do eu qu ine la ve te à 1. Retirez la hette, de la tê oc br les à ire ue cu piq y sd’elle sur une saké puis faite tes , ajoutez-y le gez les crevet bouillir de l’eau s environ. Plon s te inu m 2 t ez le ventre de an cis nd In pe . s ce te pa et ra ev ca cr et retirez leur ide fro au l’e dans rtes. ssez-les ouve crevettes et lai ettez un peu de sel. M z l’œuf avec un obtenir une tte ur ba Po l, r. bo ffe un au ch 2. Dans poêle et faites d’huile e ès un xc ns l’e da ez e tir re peu d’huil d’une feuille, de la ille nd ta fo la le re de e uv ’il co omelette fin façon à ce qu nt à ce de en ttu m m ba co uf s rd et versez l’œ quand ses bo elette ite m cu l’o t d es an tte Qu e. poêle. L’omele devient brillant . Ces ce es rfa fin su s sa trè e elles gondoler et qu upez-la en lam co . is pu ais la on zen jap est froide, roule shi-tamago » appelées « kin lamelles sont . tirez leurs tiges de shiso et re ent les feuilles em èr lég ez 3. Rinc nts indiqués ant les ingrédie t cuit. sushi en ajout en à riz lem du lab éa ez 4. Prépar me au riz pr aines de sésa en (A) et les gr de la stique au fond de ceau de film pla s or rd m bo d an les gr er 5. Placez un t bien dépass que, en laissan du riz à sushi. rs tie un y zte boîte en plasti et ajoutez la boîte, et m dessus, puis chaque côté de ée nori sur le de shiso, puis le d’algue séch les uil uil fe fe la les z z se Po Ajoute de riz à sushi. un autre tiers sushi. reste de riz à le ec av z re couv s, et de l’autre té les crevette posez d’un cô dé , us ss de 6. Sur le ago ». les « kinshi-tam tirez le fermement. Re e, et pressez qu sti pla film 7. Couvrez de film plastique. t sur stique en tiran . la boîte en pla éparation de nd de la boîte pr fo la au e ez tir uv Re tro 8. se plastique qui film du s rd . bo les servez morceaux et Coupez en six

March 2014 www.cocomontreal.com

7


Series

Nikka Times

Article by Natsuko Wilson

陪審員の候補者になって (2)

「自分は選ばれるのか」 期待と不安が交錯 Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Tomoko Nakai ⎢Correction: Nahuel Jaime

書記官は、 「これから陪審員になって頂く方を選び ます」 と切り出した。 「今、 この傍聴席に座っている 300人ほどのみなさんの中から、 まず、20人の陪審 員を選びます。そして、その20人から、最終的には 12人を選びます」 と説明があった。 大きな木の箱が用意された。その中に番号が入 っているのだ。彼女は箱の中に手を入れて一枚の カードを取り出し読みあげる。呼ばれた人は前に出 て行く。 この時、陪審員になれない理由があれば、 裁判長に告げ、裁判長はそれを聞いて、その人を免 除するべきかどうか判断する。カードが選ばれて、 断る理由がない人は、陪審員の候補者として列に 並ぶ。 ここで20人の人が選ばれた。 この最初の20人 を「パネルA」 と呼ぼう。 次に、 「パネルBのための陪審員を選びます」 と言 う。予備軍としてパネルBを用意しておくのだろう か。前と同じ過程を経て20人が選ばれる。そして、18 番目に「8750 インストラクター」 と聞こえた。はっ とする。それって、私の番号! 「わあ」 と驚きの声を あげそうになった。あえて陪審員を断る理由もない ので、他の候補者の列に連なった。法廷の前方に 出ると、被告人が座っている席との距離は3メート ルほどになった。被告人を見た。無表情。 しかし、目 だけは鋭かった。 パネルAは、法廷を出ると小さな部屋に導かれ、 パネルBはその隣の部屋に移動した。 この中から 12人が選ばれるのだ。誰の胸にも 「自分は選ばれる のだろうか」 という期待と不安がある。私は陪審員

になる事には興味はあったが、 このレイプ事件だけ には関わりあいたくないと思っていた。 そのうちに係官が入ってきた。 「みなさん、いいニュースです。裁判長は、 もうす でにパネルAのグループで、 この裁判の陪審員を 決めることが出来ました。パネルBは不要となりま したので、 これで解散します。 でもまだ帰ってはい けませんよ。みなさんは午後の法廷にも出て下さ い。30分後、 ここに戻ってきて下さい」 一応、法廷に戻り、パネルBの番号を返して退場 した。エレベーターで降り、1階のカフェテリアで、 「午後も裁判所にいることになった」 と家の留守番 電話に伝言を残し、バナナケーキとコーヒーをラン チにした。 (次号に続く)

Français

Devenir candidat du jury

"Vais-je être choisie?" l'anxiété et l’espoir se croissent. Le greffier a pris la parole : "On va maintenant sélectionner les membres du jury. Parmi les 300

English

Experience of being selected as a juror candidate (2)

"Am I going to be selected?" Anxiety mixes with expectation

The secretary said to us, "Now we are going to select jury members." She explained, "Among 300 people who are here, we will select 20 jury members first. Then, in the end, 12 people are selected from the 20.” They brought a big wooden box. There were cards with numbers printed on them inside. The secretary put her hand inside of the box and picked a card and read the number. The person with the number came forward, and if she/ he could not be a jury member, then the reason had to be explained to the judge. After listening to the reason the judge

8

March 2014 www.cocomontreal.com

personnes assises ici, nous allons sélectionner un jury de 20 personnes. Et parmi ces 20 personnes, 12 seront sélectionnées “, expliqua-t-il. Par la suite, une grande boîte en bois a été entrée dans la salle. Il y avait des cartes avec des numéros à l'intérieur. La secrétaire mis sa main dans la boîte pour après sortir ces cartes, tout en lisant leur numéro. Les gens représentés par ces numéros devaient s'avancer et, s'il y avait une raison qui leur empêchait de travailler comme jury, il fallait l'expliquer au juge. Le juge devait par la suite déterminer l'exemption de cette personne. Les gens qui n'avaient aucune raison de refuser devaient faire la queue comme un candidat du jury. Un groupe de 20 personnes avait été choisi ainsi, appelé le "Panel A ".   "Ensuite", dit-elle, "nous allons sélectionner le jury pour le Panel B “. Ce deuxième groupe est probablement choisie comme réserve. 20 personnes avaient été sélectionnées par ce même processus. J'entendis la secrétaire dire "8750, instructeur!" pour son 18e appel. J’étais surprise. C’était mon numéro! J'ai failli dire "Wow!” dans mon étonnement. Comme il n'y avait aucune raison de refuser, je m'étais alignée avec les autres candidats. Quand nous nous sommes dirigés vers l'avant de la cour, la distance entre nous et le siège du défendant était d'environ trois mètres. J'ai vu l’accusé. Aucune expression. Cependant, seuls

decided if the person should be exempt from becoming a juror. If a card was picked and the person didn't have any reason not to be a juror, she/he would go to a line as a jury candidate. A group of 20 people were selected like this. They were called "Panel A". Next, the secretary announced that she was going to select the jury members for "Panel B". Probably they needed them as a backup. They went through the same procedure as before to choose the additional 20 people. As they were picking the 18th person, I heard the secretary say, "8750, Instructor". I was startled. That was my number! "Whoa!" I almost said from surprise. I didn't have any reasons to refuse to be a jury member so I went to the end of the line for the jury candidates. When we went to the front of the courtroom the distance was only 3 meters from the Defendant's seat. I looked at his face. No expression. Only his eyes were sharp. Once we exited the courtroom, Panel A was taken to a small room, and Panel B went to the room next to it. From these 40 people jury members were going to be chosen. Each

les yeux étaient vifs. Quand on est sortis de la salle d'audience, le Groupe A avait été conduit vers une petite pièce pendant que le Groupe B avait été déplacé dans la chambre à côté d'eux. Parmi ces 40 personnes, les membres du jury allaient être choisis. Tout le monde a dû ressentir l'anxiété d'être choisi ou non. J’étais intéressée à devenir un membre du jury, mais je ne voulais pas être un juré dans un cas de viol. Après un moment, un officier est entré. "J'ai une bonne nouvelle" dit-il. " Le juge a déjà formé le jury avec les gens du Panel A, donc les membres du Panel B ne sont plus nécessaires. Mais ne partez pas encore. Tout le monde doit également être présent au tribunal cet après-midi. S'il vous plaît revenez ici dans une demi-heure." On retourna dans la salle d'audience pour remettre nos cartes numérotées du Panel B. J'ai pris l'ascenseur pour descendre à la cafétéria du premier étage, et j'ai appelé chez-moi pour laisser un message sur le répondeur : "Finalement, il va falloir que je reste encore à la cour cet aprèsmidi", et j’ai pris un gâteau aux bananes et un café pour mon lunch. (À suivre dans la prochaine publication)

person must have felt anxiety and expectations about being selected. To me, I was interested in being a jury member, but I didn't want to be a juror for a rape case. After a while an officer entered the room. He said, "Everybody, I have good news for you. The judge decided that the people from Panel A would be the jury members for this case. Panel B is not needed now so you all are dismissed. But do not go home yet. Everybody here needs to appear in the courtroom in the afternoon. Please come back to this room in half an hour." We went back to the courtroom and returned our Panel B number cards, then exited the room. I took an elevator to descend, and at the cafeteria on the first floor I called home and left a message to tell my family that I had to stay in the courthouse for the afternoon. I ate my lunch while waiting to be called back to the courtroom. (....continues in the next issue)


Entertainment

Bon Appétit!

Article by Nico Fujita

Café

Le Moineau Masqué Information

Le moineau masqué 912 rue Marie-Anne Est, Montreal, (514) 508-7850

メニューも空間もシンプルなのは、訪れた人にゆったりくつろい でほしいからこそ。仮面をつけてもぬいでも、憩いの場所を心おき なく楽しめます。膝かけまで置いてある思いやりにはただ脱帽!賑 やかなプラトー地区。 こんな隠れ家のようなカフェに入って英気を 養い、 さあまたどこぞへと出かけましょう!

Français

Depuis plusieurs mois déjà, j’ai hâte au retour du printemps. Le soleil est haut dans le ciel et l’on sent que la saison nouvelle est à nos portes. C’est donc avec impatience que j’attends maintenant l’arrivée des beaux jours et je ne suis certainement pas la seule, n’est-ce pas?

春の訪れを待ち焦がれて過ごしたこの数か月…日の高さに春の 訪れを感じてそわそわし始めているのは、私だけではないはず。

Quand la brise printanière me caresse les joues, l’endroit où je souhaite me retrouver par-dessus tout, c’est sur la terrasse du Moineau masqué, café qui a ouvert ses portes en septembre 2013. Je suis allée à ce café à quelques reprises cet hiver et c’est avec dépit que je restais là à dévisager la neige qui recouvrait alors les chaises de la terrasse.

春 の そよ 風 が 頬 を 撫 で たら、い の 一 番 に 行って み た い の が、2013年9月にできたばかりのカフェ、Le moineau masqué 隣接 のテラス。冬の間何度か訪れるたびに、雪の積もったテラス席を恨 めしそうに眺めて過ごしたのです。

Mais n’ayez crainte, les sièges à l’intérieur sont eux aussi très confortables! Un peu comme une annexe de sa propre demeure ou encore comme lorsqu’on fait un long séjour chez un ami, ici, tout est pensé pour favoriser le bien-être, des chaleureuses tables et chaises en bois en passant par les divans longs et moelleux. L’espace étant judicieusement aménagé, de véritables moineaux pourraient même y voleter librement! Et en observant les alentours avec attention, à des endroits peu visibles comme le coin des murs et les côtés des tables, on peut apercevoir de discrets dessins de moineaux. Aux murs, en guise de décoration, on a également accroché des cabanes à oiseaux. Finalement, sans vraiment s’en rendre compte, on se met à chercher des représentations de moineaux un peu partout autour de soi!

御心配なく。勿論、室内席もいたって快適。自分の家の延長のよ うな、或いは友達の家に長居するような、そんなくつろぎが用意さ れています。ぬくもりを感じさせる木の机や椅子、ゆったりと座れる 長いソファー。 スペースを上手に残し、本物のスズメさえ自由に飛 び回れそう。 よくみると、壁の隅や机の側面など、目立たないところ に控え目なスズメのデッサン。壁かけは鳥の巣の形。ついついスズ メを探してしまいます。 厳選されたシンプルなものだけが提供されています。49th ParalellとLa Brûlerie Saint-Henriのコーヒー豆を使用したエスプレ ッソやラテは、一気に飲むのが勿体ないほど、素晴らしく深い味わ い。朝方ならチョコ・フルーツマフィンやクロワッサンと合わせて、 昼ならお店お手製のチキンやツナ、野菜のパニーニと、おやつの 時間ならやはりお手製のゴーフルとの組み合わせを楽しんではい

English

I have been awaiting spring’s return for a few months now. The sun is high in the sky and I have a feeling that I am not the only one waiting for warmer days. When the gentle spring breeze caresses my cheeks, the place I most want to be is on the terrace of the Moineau Masqué. During my many winter visits there, I spent countless hours bitterly looking at the seats covered with snow scattered across it. There is, however, no need to worry. The indoor seats are indeed quite comfortable - like an extension of your own home or of your friend’s house; ideal for spending hours on end. There are warm wooden desks, chairs and a long sofa for you to sit leisurely in; yet

still enough space for real sparrows to freely fly about. If you carefully look around, you’ll find sketches of sparrows in the most discreet of places, such as the wall corners and on the sides of desks. The wall-mounted art, mainly articulated around bird's nests, adds to the bird theme. In fact, you’ll probably be looking for sparrow drawings without realizing it. Only simple, carefully selected items are offered. The espressos and lattes, made of coffee beans from roasters Forty Ninth Parallel and Saint-Henri, have such excellent and deep flavours it would be sacrilegious to drink them in one gulp. And how about accompanying your coffee with a choco-fruit muffin or a croissant in the morning; a homemade chicken, tuna or vegetable panini at lunch, or a homemade waffle in the mid-afternoon? Kusmi and Løv’s

organic teas, fresh juices, and hot chocolates are also guaranteed hits. There is a play corner for children, providing parents with the occasion to bring their younglings along in order to spend some quality time. Good news: gluten-free organic cookies are also offered. The simple menu and simple space provide you with complete relaxation. With a mask or without mask, Le Moineau masqué will prove to be a haven of rest. It is really thoughtful that they even provide blankets to their guests; hats off to their hospitality! In this lively Plateau area, stopping by this hidden oasis and replenishing your energy is a mandatory layover before a night out!

La carte est simple, mais élaborée avec soin. L’espresso et le latte faits à partir des fèves du Forty Ninth Parallel ou du SaintHenri possèdent un goût si merveilleusement riche qu’il serait sacrilège de les boire d’un seul trait. Et pour accompagner votre café, que diriez-vous d’un muffin choco-fruits ou d’un croissant le matin, d’un panini maison au poulet, au thon ou aux légumes le midi, ou encore d’une gaufre faite sur place à l’heure de la collation? Les thés biologiques Kusmi et Løv, les jus frais ainsi que les chocolats chauds sont aussi des valeurs sûres. Par ailleurs, on a aménagé un espace de jeu pour les enfants; il est donc agréable pour les parents d’y amener leurs enfants et de paresser pendant un long moment. Bonne nouvelle, on retrouve également des biscuits sans gluten au menu.

Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢ Traduction: Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita

かがでしょう。KUSMI TEAやLøvのオーガニックティー、 フレッシュ ジュースやホットチョコレートの味も保証付き。子供が遊べるコー ナーもあるので親子で訪れて長居するのも一興。 グルテンの入っ ていないクッキーもあって安心です。

Si la carte comme l’aménagement de l’espace sont empreints de simplicité, c’est justement parce que l’on veut que les clients se sentent comme à la maison. Avec ou sans masque, on passe un moment agréable et relaxant dans ce havre de paix. On pousse même la prévenance jusqu’à prêter des couvertures pour se mettre sur les genoux. Vraiment, chapeau! Dans un quartier animé comme l’est le Plateau, une telle oasis de tranquillité permet de recharger ses piles avant de bien sûr devoir en sortir pour aller on ne sait trop où!

March 2014 www.cocomontreal.com

9


Learning Dr. English

Classifieds Article by GEOS Montreal

Spring Cleaning 日本では年末に大掃除をしますが、モントリオール では初春に大掃除をするようです。 その理由とは何なんでしょう? Spring cleaning refers to a period in which houses are cleaned thoroughly from top to bottom. It usually takes place on the first days of spring in March, when it is warm enough to open doors or windows. People usually dust, vacuum clean and even use chemical products to cleanse their houses. They take advantage of the high winds of March that take away the dust and the strong fumes. It has been suggested that this tradition traces back to the Iranian New Year, which falls on the first day of spring. On this day, it is customary to clean the house thoroughly. Another explanation traces back to the Jewish tradition of cleaning the house before Passover. According to this tradition, not only do Jewish have to refrain from eating any leavened food, but they also need to make sure that there aren’t any crumbs of this kind of food in their houses. Thus, people carry out some deep house cleaning. -Vocabularyrefers to: mention / thoroughly: entirely / cleanse: make something thoroughly clean / fume: vapor that smells strongly / traces: discover by investigation / Passover: the major Jewish spring festival that commemorates the liberation of the Israelites from Egyptian slavery, lasting seven or eight days from the 15th day of Nisan / refrain: stop oneself from doing something / leavened: cause (dough or bread) to ferment and rise / crumb: a small fragment of bread, cake, or cracker / carry out: To put into effect GEO-KO 日増しに暖かさを増し春の訪れが待ち遠しいこの季節!モントリオールの寒い3月をエンジ ョイする行事として、 シュガー・シャックがあります。 メープルの森を散策し、ケベックの伝統 料理をメープルシロップと共に味わえる、 とてもいい機会です。お花見の代わりに、今年はシ ュガー・シャック、いかがでしょう?

*UP COMING COURSES IN MARCH AND APRIL 2014 -03月03日 (Mon)FRENCH Beginner's class -03月 31日 (Mon)FRENCH Beginner's class -04月 28日 (Mon)FRENCH Beginner's class

Information

EOS GEOS Language School, Montreal 校では、英語・フランス語・日本語の クラスを提供しております。 コースイ ンフォメーションはお気軽にお問い 合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。

10 March

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

2014 www.cocomontreal.com

Volunteer

Style m Hair & Beauty Salon

ボランティア募集中

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120 〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブ デザイナーを募集しています。翻訳後はネイティ ブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味 のある方は是非お問い合わせくださ。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

Massotherapy

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タ イ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法 (CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology) /スウェーディシュ(Swedish massage) 各 60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借 モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手 数料をいただくことはありません。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

info@cocomontreal.com

Courses

HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

ランゲージ・ティータイム! 午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供し ています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペ イン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くださ い。ボランティアも大歓迎です。 CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)

JEX - Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジ に参加しませんか?日本語、英語、 フランス語の 練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

*英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校ができま す。

GEOS Montreal

hair salon


Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada

600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

Staff

Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Estelle Boissier Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Natsuko Wilson Nick Gogarty Nico Fujita Yuka Togami

Proofreaders

Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nahuel Jaime Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

Translators

Anémone Trysavath Atsuyo Chau Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin Hiromi Yamazaki JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Midori Kohara Nanako Ijichi Nicolas marion Paméla Faudemer Rika tsushima Tomoko Nakai

www.cocomontreal.com

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

March 2014 www.cocomontreal.com

11



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.