2016
8
www.cocomontreal.com
august
No.124
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
Bon Appétit!
entertainment
French Cuisine
Renoir
Gratuit / Free / 無料
series
(Page 7)
learning
Series
CONTENTS: August 2016
Entertainment 08
jpn
eng
Comparing Useful Japanese Services!
fra
Article by Hiromi Yamazaki
Event 日本の便利なサービスを比較しちゃおう!
Series 02
Comparing Useful Japanese Services!
05
Japanese Cooking Recipe
06
Nikka Times
07
Bon Appétit!
日本から海外へ
荷物転送業者比較
日本の物が欲しい、 でも毎回家族に送ってもらうのも悪いしと思 って、転送業者を調べてみることに。手数料がかかってしまうが、 気兼ねなく買い物ができ、郵送方法が選べるところが利点。英語 も通じる業者が多いので、日本人以外の利用も可能。色々調べ てみた結果、たくさんある中から5社選んで料金やサービスを比 較してみた。
Learning 04
Learning Japanese
転送業者の手数料と郵送料の比較
御用聞キ屋(ごようききや) www.goyokikiya.com おまとめ梱包が無料なので、あちこちのオンラインショップから色々買いたい時におすすめ。送 料の表記が手数料(重さによって300円〜5490円)込みの値段なのでわかりやすい。ただし、他 と比べると高い場合もある。小形包装物の場合は410円の書留代が別途かかるが、それ以外は 郵送会社が定める保証がついている。
ZenMarket(ゼンマーケット) http://zenmarket.jp 手数料が商品1点につき300円なので、重い物を数点購入するならとてもお得だが、細かい物 をたくさん購入したい人には、不向き。 (例:商品20点購入で、20x300円=6000円の手数料) ま た、FEDEXの送料が低価格でおすすめ。 まとめ梱包無料、配送保証付き。
転送JAPAN(転送ジャパン) www.tensojapan.com 転送手数料は荷物1件につき0−150円(重さによる) とお手頃。1カ所で買い物して1箱丸ごと 転送してもらう時にとてもお得!同梱手数料は荷物1件につき300円かかるほか、同梱申込料も 申込1件につき150円かかる。その他、小分け手数料300円など低価格だがオプションが多いの で、合計金額を出すのは一苦労かも。
Baggage Forward Com(バゲッジフォワードコム) http://frontier-e.com まとめ梱包は固定料金750円なので、いくつかのショップで買って、 まとめてもらう時にはわかり やすい料金設定。軽量化希望時は、別途300円。
POSTTY(ポスティ) www.postty.com まとめ梱包は荷物の個数によって値段が変わる。 また、軽量化希望の場合も別途500円かかる。
転送業者の利用方法 1.
転送業者を決めて会員登録
2.
ネットショッピングして、転送業者に送る
3.
転送業者から荷物到着のお知らせ
4.
同梱や小分け、軽量化など希望を伝える
5.
最終的に重さのお知らせが来たら、郵送方 法を選択
6.
支払い(クレジットカードやペイパル等)
7.
関税がかかった時は、荷物受取時に支払う
Comment utiliser un service de transitaire: 1.
Choisir l'expéditeur qui vous plaît et inscrivezvous sur leur site internet.
2.
Magasiner en ligne puis, envoyer vos achats à l'expéditeur.
3.
À la réception de votre marchandise, l'expéditeur vous contactera.
4.
Choisissez la méthode d'emballage désirée (consolider dans un seul paquet, emballer individuellement ou rendre l'ensemble plus léger en enlevant les catalogues, etc.).
August 2016 www.cocomontreal.com
How to use a freight forwarder: 1.
Choose a freight forwarder you like then register online.
2.
Shop online then send the merchandise to the freight forwarder.
3.
Once the merchandise arrives the freight forwarder will contact you.
4.
Quand l’expéditeur vous contacte avec le poids de l'emballage final, choisissez la méthode d’expédition.
Tell them the packing method you want (consolidate in one package, pack individually, or make the package lighter by removing catalogues, etc).
5.
6.
Payer les frais d'expédition et de manutention (par carte de crédit ou Paypal).
When they contact you with the final package weight, you choose the shipping method.
6.
7.
Si des droits de douane sont appliqués vous les payez seulement lorsque vous recevez le paquet
Pay shipping fee and handling charge (by credit card or PayPal).
7.
If custom duties are applied you pay them when you receive the package.
5.
2
Example of shipping fees to Canada
Français
Comparaisons utiles de service japonais !
Comparaison de compagnies de services de transitaires du Japon Je voulais recevoir quelque chose du Japon sans que ma famille s'occupe de gérer le transport à chaque fois. J'ai donc réglé ce problème en recherchant une compagnie de services de transitaires japonais. Vous devrez payer des frais de manutentions additionnels mais, ce qui est bien avec ce service, c'est que vous pouvez magasiner sans inquiétude et même choisir la méthode de livraison que vous préférez. Plusieurs d'entre elles peuvent communiquer en anglais alors, tout le monde peut utiliser leurs services. Après une recherche intensive, j'ai choisi cinq compagnies de services de transitaires.
Comparaison des frais d'expédition et de manutention
Goyokikiya www.goyokikiya.com
Ils vont consolider les achats en un paquet gratuitement, donc si vous voulez acheter plusieurs articles de différents magasins en ligne, c'est ce service qu'il vous faut. Le tableau des coûts de livraison inclut les frais de manutention (tout dépendant du poids de 300 yen à 5490 yen) et il est facile de voir le prix total. Certains des coûts peuvent être plus élevés que les autres transitaires. Pour les petits emballages, ils facturent 410 yen supplémentaires pour les frais de courriers recommandés, sinon il viendra avec une garantie de livraison.
ZenMarket http://zenmarket.jp
Leur frais de livraison sont de 300 yen par item, si vous voulez acheter des marchandises lourdes c'est ce service qu'il vous faut. Si vous voulez acheter plusieurs petits items, ce n'est pas recommandé (par exemple si vous achetez 20 items, 20 x 300 yen = 6000 yen en frais de manutention). Je recommande fortement leur service de livraison par Fedex pour leur frais à faible coût. Consolider les paquets est sans frais supplémentaires, en plus d'avoir la garanti de livraison incluse.
Tenso Japan www.tensojapan.com
Bon prix sur les frais de manutention, de 0 à 150 yen (dépendant du poids) par paquet. Pour une consolidation de paquets ils chargeront 300 yen par livraison et un 150 yen de frais additionnel. Si vous voulez avoir vos items livrés en multiple paquets ils chargeront 300 yen en frais de manutention. Il y a plusieurs options disponibles donc, estimer le prix total peut ne pas être facile à savoir.
POSTTY www.postty.com
Le coût de consolidation de paquets dépend de la quantité d'items. Il y a un frais additionnel de 500 yen pour le ré-emballages.
1kg
2kg
EMS -7days
3390 yen
AIRMAIL Small Package (-12 days) <= 2 kg
2575 yen
3955 yen
2080 yen
3380 yen
AIRMAIL Standard Package (-12 days) SAL Small Package (1 to 3 weeks) <= 2 kg SAL Standard Package (-18 days) FEDEX Standard Parcel( 2-4 days)
6680 yen
ZenMarket *plus 300 yen handling fees per item
1kg
EMS -7days
2900 yen
2kg
AIRMAIL Small Package (-12 days) <= 2 kg
1985 yen 1490 yen
20kg
17490 yen
29990 yen
20640 yen
31640 yen
15540 yen
24040 yen
25190 yen
37380 yen
10kg
20kg
14500 yen
25550 yen
17650 yen
27150 yen
12550 yen
19550 yen
10460 yen
18120 yen
3065 yen
AIRMAIL Standard Package (-12 days) SAL Small Package (1 to 3 weeks) <= 2 kg
10kg
2490 yen
SAL Standard Package (-18 days) FEDEX Standard Parcel( 2-4 days)
2886 yen
Tenso JAPAN *Plus 0-150 yen handling fees
1kg
2kg
10kg
20kg
EMS -7days
2755 yen
4275 yen
13775 yen
24225 yen
3350 yen
5050 yen
17650 yen
27150 yen
2700 yen
3850 yen
12550 yen
19550 yen
depending on weight
AIRMAIL Small Package (-12 days) <= 2 kg AIRMAIL Standard Package (-12 days) SAL Small Package (1 to 3 weeks) <= 2 kg SAL Standard Package (-18 days) FEDEX Standard Parcel( 2-4 days) *SEA 8 WEEKS: 1kg: 1800 yen, 2kg: 2350 yen, 10kg: 6750 yen, 20kg: 10250 yen
Baggage Forward Com *Plus handling charge
1kg
EMS -7days
2900 yen
depending on weight; 50 yen to 4460 yen (300g to 30 kg)
2kg
10kg
20kg
14500 yen
25550 yen
AIRMAIL Small Package (-12 days) <= 2 kg AIRMAIL Standard Package (-12 days)
2700 yen
3900 yen
12500 yen
19500 yen
2700 yen
3850 yen
12550 yen
19550 yen
POSTTY *Plus handling charge depending on weight; 380 yen to 3980 yen (300g to 30 kg)
1kg
2kg
10kg
20kg
EMS -7days
2900 yen
14500 yen
25550 yen
SAL Small Package (1 to 3 weeks) <= 2 kg SAL Standard Package (-18 days) FEDEX Standard Parcel( 2-4 days)
AIRMAIL Small Package (-12 days) <= 2 kg AIRMAIL Standard Package (-12 days)
2050 yen
2750 yen
7850 yen
11850 yen
1800 yen
2400 yen
6700 yen
9700 yen
SAL Small Package (1 to 3 weeks) <= 2 kg SAL Standard Package (-18 days) FEDEX Standard Parcel( 2-4 days) *SEA 8 WEEKS: 1kg: 1600 yen, 2kg: 1900 yen, 10kg: 4300 yen, 20kg: 6800 yen
English
Comparing Useful Japanese Services!
ZenMarket http://zenmarket.jp
Company Comparison on Freight Forwarding Services From Japan
Their handling fees are set to 300 yen per item, if you want to buy some heavy merchandise this is for you. If you want to buy multiple small items this is not suitable (for example if you buy 20 items, 20 x 300 yen = 6000 yen handling charge). I highly recommend their Fedex shipping for their fees being low cost. Consolidated packaging is free, with delivery guarantee included..
I wanted to get something from Japan but didn't want my family to worry about shipping every time I wanted something. So I solved this problem by researching Japanese freight forwarding companies. You will have to pay additional handling fees, but the good thing is you can shop without worry and you can also pick the shipping methods you prefer. Many of them can communicate in English, so non-Japanese can use their services. After extensive researching, I picked 5 freight forwarding companies.
Good deals on handling fees, from 0 to 150 yen (depending on weight) per package. For consolidated packages they will charge 300 yen per one shipment, and additional 150 yen for application fee. If you want to have your items shipped in multiple packages they will charge 300 yen as handling fees. There are many options to choose from and figuring out the total cost may not be easy.
Shipping Fees and Handling Charges Comparison
Goyokikiya www.goyokikiya.com
They will consolidate merchandise in one package for free so if you want to buy multiple items from different online stores, this is the way to go. Their shipping cost chart includes handling fees (depending on weight it varies from 300 yen to 5490 yen) so it's easy to see the total cost. Some of the cost may be higher than other freight forwarders. For small packaging they will charge an additional 410 yen for registered mail fees, otherwise it will come with a delivery guarantee.
Tenso Japan www.tensojapan.com
Baggage Forward Com http://frontier-e.com
The consolidated packaging charge is set to 750 yen, so if you buy from several different online stores and want to ship in one package it's clear how much it will cost. For repacking (removing unnecessary things such as catalogues to make the package lighter) it will cost an additional 300 yen.
POSTTY www.postty.com
Consolidated packaging charges are dependent on the quantities of the items. Also there is an additional charge of 500 yen for repacking to make the package lighter.
August 2016 www.cocomontreal.com
Translation (Eng, Fre): Megumi Furihata ⎢Proofreader(Eng): Kaela Rankin ⎢Traduction (Jpn to Fre): Pier-Luc Ouellet
Baggage Forward Com http://frontier-e.com
Le coût de consolidation de paquets est de 750 yen, donc, si vous achetez de différents sites web et vous voulez que le tout soit livré en un seul paquet, il sera facile de savoir combien cela vous coûtera. Pour les ré-emballages (retirer les catalogues ou autres choses qui ne sont pas essentielles afin de réduire le poids du paquet) il en coûte un 300 yen additionnel.
Goyokikiya *including handling fees
3
Learning Japanese
Food 1 Club Article by Navid Nekain Dorothy Loong Sophia O’Donnell Mayumi Sato Proofread in Japanese by Coco Montreal
Traditional Japanese breakfasts
Katsudon
日本の大学生は何を食べますか?
Translation: Drothy Loong, Mayumi Sato (ENG) , Sophia O’Donnell, Mayumi Sato, Dorothy Loong, Guillaume Allusson (FRN)
日本にはおいしい食べ物がたくさんあります。忙しい大学生はどんな朝ご飯や 昼ご飯を食べているのでしょうか? ー人暮らしの日本の学生は洋食を食べることもありますが、家族と住んでいる 学生はよく伝統的な日本の朝ご飯を食べます。日本には色々な種類の朝ご飯が あります。古墳時代には肉が食べられなかったので、魚をよく食べていました。そ の後、みそ汁が大切な朝ご飯の一部になりました。みそ汁にはタンパク質やビタ ミンが入っているので、食事と一緒によく飲まれています。それから、のりや梅干 しは、漬けたり、乾燥させたりしているので、冷蔵庫に入れる必要がありませんで した。 それでは、 日本の大学生は昼に何をよく食べるのでしょうか?答えは学食です。 学食には洋食や南アジア料理もありますが、人気があるのは和食です。 日本の学 食とカナダのカフェテリアは違います。学食の食べ物はとても安いです!例えば、 450円でかつ丼とみそ汁が食べられます。大学には栄養士がいる場合が多く、 学生の健康の為に、新鮮な食材を使った色々なおかずが提供されています。 みなさんも日本に旅行することがあったら、おいしい和食を大学で楽しんでく ださい!
http://www.kikkoman.com/foodforum/thejapanesetable/26.shtml http://www.japan-guide.com/e/e2043.html http://www.japan-guide.com/topic/0007.html http://www.meguminatto.com/about_natto.html http://www.foodbycountry.com/Germany-to-Japan/Japan.html http://www.muso-intl.com/Pickles/Umeboshi/index2.html
What do Japanese university students eat?
Japan has a lot of delicious food. So then what do people in Japan usually eat? In particular, what do busy university students eat for breakfast and lunch? Japanese students who live alone may eat a Western-style breakfast. However, many students living with their parents eat traditional Japanese breakfasts. In Japan, there are many types of breakfast. Additionally, there are many staple foods in Japan. During the Kofun period, because the citizens could not eat animal meat, they ate fish. After this period, Miso soup has become one of the most important Japanese breakfasts. Since miso soup provides proteins and vitamins, many people drink it with their meals. Because most foods like nori and umeboshi are pickled or dried, fridges were not necessary. What do Japanese university students eat for lunch? The answer is food from the canteen. Their canteens offer western and southeast asian cuisine, but mostly Japanese food. Japanese university canteens and Canadian university cafeterias are different. Japanese canteen food is really cheap! With 450 yen, you can purchase a katsudon and miso soup. The university generally hire nutritionists, use fresh ingredients and include a variety of side dishes to help students be healthy. So, if you are able to travel to Japan, please enjoy delicious Japanese cuisine on university campuses!
4
Qu’est-ce que les étudiants universitaires japonais mangent? '
Le Japon est un pays aux nombreux plats délicieux. Que mangent donc les Japonais? En particulier, que mangent les étudiants absorbés à leurs études au petit-déjeuner et au déjeûner? Les étudiants japonais vivant seuls mangent souvent des petits-déjeuners de style occidental, mais beaucoup d'étudiants vivant chez leurs parents mangent des petits-déjeuners traditionnels. Il existe de nombreux types de petits-déjeuners au Japon. Il existe de plus de nombreux aliments de base. Pendant l'ère Kofun, faute d'accès à de la viande animale, les citoyens japonais se nourrissaient de poisson. Après cette période, la soupe au miso devint un des plus important élémentés des petits-déjeuners japonais. La soupe au miso fournissant protéines et vitamines, beaucoup de personnes en boivent avec leur repas. La majorité des aliments comme le nori et l'umeboshi étant séchés ou conservés dans du vinaigre, les réfrigirateurs n'étaient pas nécessaires. Que mangent les étudiants japonais pour le déjeuner? La réponse est: les plats de la cafétéria. Leurs cafétérias servent des plats occidentaux et sud-asiatiques, mais principalement de la cuisine traditionelle japonaise. Les cafétérias universitaires japonaises et canadiennes sont très différentes. Les plats des cafétérias japonaises sont très peu chers! Avec 450 yens, on peut acheter un katsudon et une soupe au miso. L'université engage souvent des nutritionnistes, utilise des ingrédients frais et proposent une variété d'accompagnements pour aider les étudiants à rester en bonne santé. Si vous avez l'opportunité de visiter le Japon, profitez donc de la délicieuse cuisine sur les campus universitaires!
参考文献:
English
Français
August 2016 www.cocomontreal.com
言葉のリスト: 洋食(ようしょく) Western cuisine 伝統的(でんとうてき)な traditional 主食(しゅしょく) staple food 古墳時代(こふんじだい) Kofun period タンパク質(たんぱくしつ) protein のり seaweed 梅干し (うめぼし) Japanese pickled plums (more specific type of preserved vegetable) 冷蔵庫(れいぞうこ) refrigerator 学食(がくしょく) canteen/school cafeteria 栄養士(えいようし) nutritionist 食材(しょくざい) ingredient おかず side dish
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マ ギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強し ましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com
Black Sesame Kudzu Jelly Translation (Jpn to Eng): Yuka Togami⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Fre): Beatrice Chung | Photograph: Yuka Togami
Japanese
黒ゴマくずゼリー ■材料 (4人分) 豆乳: 280ml ※牛乳でもOK 水:
大さじ2
くず粉: 大さじ2 黒ゴマ: 大さじ2 ※ペースト状のもの 砂糖: 大さじ3
作り方: 1. 鍋にくず粉と水を入れ、 くず 粉が完全に溶けるまでよく混 ぜる。 2. 1にペースト状の黒ゴマと砂 糖を加え、軽く混ぜる。豆乳を 注ぎ入れ、滑らかになるまで 混ぜ合わせる。 3. 鍋を弱火で温めたら、ヘラを 使って混ぜ続ける。 とろっとし てきたら、手早く1分ほど混ぜ る。 (ここまで約5分)火を止め る。 4. 容器に入れたら、粗熱をとる。 その後、冷蔵庫に入れ、1時間 ほどかけて冷やし固める。
English
Français
Black Sesame Kudzu Jelly
Gelée de kudzu au sésame noir
■ Ingredients (4 persons)
■ Ingrédients (Pour 4 personnes)
280 ml soy milk *Milk is also ok!
280 ml de lait de soya *Du lait fait aussi l’affaire !
2 tbsp water
2 c. à soupe d’eau
2 tbsp kudzu (arrowroot) starch
2 c. à soupe d’amidon de kudzu (marante)
2 tbsp black sesame paste
2 c. à soupe de pâte de sésame noir
3 tbsp sugar
3 c. à soupe de sucre
Instructions:
Préparation:
1. Combine the kudzu starch and water in a pan and mix well until the starch has completely dissolved.
1. Rassembler l’amidon de kudzu et l’eau dans une casserole. Bien mélanger jusqu’à ce que l’amidon soit complètement dissous.
2. Add the black sesame paste and sugar, making sure to mix well. Pour the soy milk into the pan and stir until the mixture is smooth.
2. Ajouter la pâte de sésame noir et le sucre en s’assurant de bien mélanger. Verser le lait de soya dans la casserole, puis remuer jusqu’à ce que le mélange soit lisse.
3. Warm the pan on a low heat and continue stirring the mixture using a spatula. Once the mixture thickens, churn it quickly for about a minute. Turn off the heat (allow to stand for about 5 minutes).
3. Réchauffer la casserole sur feu doux, puis remuer le mélange continuellement à l’aide d’une spatule. Une fois le mélange épaissi, remuer rapidement pendant environ une minute. Éteindre le feu (laisser reposer pendant environ 5 minutes).
4. our into dishes and allow them to cool. Store the dishes in a fridge for about an hour to chill and solidify.
4. Verser dans des plats et laisser refroidir. Conserver les plats au réfrigérateur pendant environ une heure pour refroidir et solidifier la gelée.
August 2016 www.cocomontreal.com
5
Series
Nikka Times Article in Japanese by Yumi Matsui
ルーネンバーグの川沿い。お天気が良く、たくさんの観光客で賑わっていた
ノバスコシア州
世界遺産ルーネンバーグ、ペギーズコーブ
マーガリー(Margaree)からノバスコシアの観光地のひとつ ルーネンバーグ(Lunenburg)へ行くため、 リバーポート (Riverport) という小さな町にある Barrett’s B&B に2泊する。
お天気の良い日は海が眺められるようにガラス張りの窓にな っている。かつてイギリスの故ダイアナ妃が訪れて食事をしたこ とでも有名のようだ。 このレストランはサラダバーがあり、サラ ダ、ムール貝が食べ放題、 コーヒー・紅茶も飲み放題だが、自分 で取りにいくシステム。ロブスターは1パウンドからサイズが選 べ、デザートも4種類から選べる。 次の日、私たちは世界遺産の町、ルーネンバーグへ行く。約45 分ほどでルーネンバーグに到着し、高台にある観光局前にある 駐車場に車を止め、町を散策する。たくさんの古い建物がいた るところに見られる。世界遺産になったことによって観光客が来 るようになった半面、家の改装が思うようにできない人たちも 多いのではないだろうか。 人口は約2000人と小さな町ではあ るが、昔は重要な海港や造船所として栄えており、現在は中小 企業や魚加工工場などが中心となっている。 その後、ペギーズコーブ(Peggys Cove)へ向かう。ペギーズ コーブは漁村で、灯台がシンボルの景色がいい観光名所の一 つである。周りには大きな岩がたくさんあり、お天気の良いとき にはクジラが見えることもあるという。実際私たちも運よくクジ ラと遭遇できた。 また、オークアイランド(Oak Island)へも立ち寄ってみた。オ ークアイランドとは海賊の財宝が隠されているとされる財宝伝 説で知られる島である。陸地から道路が通っているが、ゲートで 封鎖されていて、なおかつ個人所有の島のため島の内部まで は行くことができなかった。 「ヒストリーチャンネル」でも取り上 げられているようで、私たちが行ったときも撮影がされていたよ うだ。 ノバスコシアではどこに行っても素晴らしい自然を見ること ができ、 またシーフードが美味しい。もし夏のいい季節が1年中 続くのであれば移り住みたいと思ったくらいだ。野生の鹿など を見ることもでき、 とても充実した旅であった。
Lunenburg et Peggy's Cove, site de Lunenburg classé au patrimoine mondial Français
La première étape de notre itinéraire était de nous diriger vers Lunenburg depuis Margaree afin de visiter une de ses fameuses attractions touristiques. En chemin, nous avons passé deux jours à la chambre d’hôte Barrett dans la petite ville de Riverport.
Les grandes fenêtres entourant le restaurant offrent une vue panoramique sur la mer. Ce lieu est particulièrement célèbre pour avoir accueilli feue la Princesse Diana durant une visite en provenance du Royaume-Uni. La carte propose un buffet de salades accompagné de moules à volonté. Vous pouvez également apprécier thé et café à volonté, à condition de vous servir vous-mêmes. Ils proposent des homards d’une livre et plus ; vous n’avez donc qu’à choisir votre taille. Enfin, pour couronner un excellent repas, vous pouvez choisir un de leurs quatre succulents desserts. Le jour suivant, nous nous sommes dirigés vers la ville de Lunenburg, classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, environ 45 minutes plus loin. Nous nous sommes stationnés à côté de l’office du tourisme sur le plateau, prêts à nous promener dans les nombreux recoins de la vieille ville. Depuis que Lunenburg a été classée au patrimoine mondial de l’humanité, c’est un lieu touristique prisé dans la région. À la vue des maisons et boutiques antiques, je me suis demandée si les habitants étaient autorisés à rénover leurs maisons. Il s’agit d’une petite ville avec une population de seulement environ 2000 habitants. À l’époque, Lunenburg était un port et un chantier naval florissant. De nos jours, cependant, sont principalement exploitées des petites et moyennes entreprises et des usines de traitement du poisson. Nous nous sommes ensuite dirigés vers Peggy’s Cove. Peggy’s Cove est également un village de pêche réputé pour ses magnifiques paysages naturels, ainsi que le célèbre point de repère du phare de Peggy’s Point. De gros rochers sont parsemés et, en cas de beau temps, vous pouvez même voir des baleines depuis la rive. Ce jour-là, nous avons été suffisamment chanceux pour en apercevoir. Nous sommes enfin passés par Oak Island, célèbre pour son légendaire trésor caché de pirates. L’île est privée et, même si une route la rattache au continent, elle est bloquée par une porte ; nous n’avons donc pas pu aller plus loin. Il semblerait que la chaîne « History Channel » était également présente pour réaliser un documentaire sur l’île. La beauté naturelle de la Nouvelle-Écosse est partout où vous regardez et les fruits de mer de la région sont délicieux. Nous avons même aperçu un cerf sauvage pendant nos déplacements. J’ai pensé que je pourrais aimer m’installer ici, si seulement le magnifique temps estival durait toute l’année. L’un dans l’autre, ce fut un merveilleux voyage plein d’aventures.
B&B 付近を散策中に出会った野生の鹿
English
Nova Scotia Lunenburg and Peggy's Cove, World Heritage Site Lunenburg First on our itinerary was to head to Lunenburg from Margaree, so that we could visit one of its famous tourist spots. On the way, we spent two days at Barrett’s B&B in a small town called Riverport. We arrived at the B&B around 4 p.m. and immediately headed out for supper after dropping off our luggage. We went to a restaurant in the town of Hubbards called Shore Club Lobster Suppers to enjoy a big lobster dinner. The large windows that surround the restaurant offer a beautiful panoramic view of the sea. This place is particularly famous for having received the late Princess Diana during a visit from the UK. The menu boasts a salad bar, with all-you-can-eat mussels. You can also enjoy as much tea and coffee as you like, as long as you serve yourself. They serve lobsters weighing 1lb and up, so all you need to do is choose your size. Finally, to cap off a delicious meal, you can pick one of their four tasty deserts. The following day, we headed to the World Heritage town of Lunenburg, about 45 minutes away. We parked in the lot outside the tourist office on the plateau, ready to take a stroll through the old town’s many historic areas. Ever since Lunenburg became a World Heritage site, it has been a popular spot for tourism in the area. Seeing all the old houses and shops, I wondered if the townspeople were ever allowed to renovate their homes. It’s a small town with a population of only around 2000. In the old days, Lunenburg thrived as an important port and shipyard. Nowadays, however, mostly small and medium sized business, and fish processing plants, operate here.
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: Richard Severin
夕方4時ごろ、B&B に到着し荷物を置いて夕食へ出かける。 この 日もロブスターディナーへ。 レストランはハバーズ(Hubbards) という町にある 「ショア・クラブ・ロブスター・サパー」。
Nous sommes arrivés au gîte vers 16h et sommes directement allés souper après avoir laissé nos bagages. Nous nous sommes rendus dans un restaurant de la ville d’Hubbards, le Shore Club Lobsters Suppers, pour nous délecter d’un repas au homard.
Next we headed for Peggy’s Cove. Peggy’s Cove is also a fishing village known for its beautiful natural landscapes, as well as the famous landmark Peggy’s Point Lighthouse. There are big rocks strewn all over and, if the weather is good, you can even see whales from the shore. That day, we were lucky enough to spot a few. Finally, we dropped by Oak Island, famous for its legendary hidden pirate’s treasure. The island is privately owned, and while there is a road which connects it to the mainland, it is blocked by a gate, so we couldn’t go any further. It seemed the ”History Channel” was there at the same time as us though, filming a documentary about the island. ライトハウス 名所、 ペギーズコーブの観光
。 ー・サパー」のロブスター 「ショア・クラブ・ロブスタ
Nova Scotia’s natural beauty is everywhere you turn, and the region’s seafood is so tasty. We even spotted wild deer during out travels. I thought I might like to move there, if only the beautiful summer weather would continue all year long. All in all, this was a wonderful trip full of adventure. August 2016 www.cocomontreal.com
6
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
French Cuisine
Renoir Information
Renoir 1155, rue Sherbrooke W 514 788 3038 http://fr.restaurant-renoir.com
ダウンタウンにありながら、 リゾート滞在気分が味わえるホテ ル・ソフィテル1階のフレンチ・レストラン、ルノワール。車通りの 激しいシェルブルック通りから階段を4段上がれば、太陽色のパ ラソルに囲まれ、緑の芝が広がる別世界のテラス席。 シェフのオリヴィエ・ペレ氏はフランスのブルゴーニュ出身。食 文化豊かな同地域の農園市場を知っているだけあって、ペレ氏 のお料理は最高品質の食材を、鮮度の高いまま使うのが特徴で す。カロリー控え目の健康メニュー、野菜クスクスは、ズッキーニ やトマト等の野菜にグレープフルーツ、 ドライレーズン、 アーモン ドが足され、 カラフルな色合いは夏の日差しを受けてさらに輝き ます。チェダーチーズふんだんなケサディーヤも、太陽のごときプ レゼンテーション。元気をくれる美味しさです。 実は私の密かなメインディッシュは、デザートのアイスクリー ム。デザート・シェフ、ローラン・デル・モンテ氏は、南仏ボルム・ レ・ミモザのご出身。 フランス国家最優秀職人章を授与された大 スターです。日本にも2度招待されています。 このデル・モンテ氏 が手掛けたソルベとアイスクリームは、ついこの5月から売り出 されたばかり。 ソルベはいちご、フランボワーズ、 レモンの3種。 レモンの自 然の酸味やフランボワーズの豊かな風味が嬉しい爽快感満載で す。アイスクリームは、バーボンタイプのビーンズが贅沢に使わ れたバニラ、 クリーミーなヘーゼルナッツ、ケベックらしくメープ ルシュガーが使われているピーカンナッツ、そして王道のチョコ レート。全種類制覇したくなる美味しさです。 真夏のテラスでの美味しいひと時、 ご堪能あられませ。 「冷たいって君は言うが、そこに味があるんだよ」 イワン・ツ ルゲーネフ
Français
C’est la saison des vacances; on peut enfin aller à son rythme! Mais si vous ne prévoyez pas partir loin, pour tout de même vous sentir en vacances, que diriez-vous de vous offrir le petit luxe de prendre le repas du midi dans un hôtel?
ケサディーヤのとろけるチェダーチーズは最高
Au premier étage du Sofitel, cet hôtel qui nous fait nous sentir comme dans un centre de villégiature malgré son emplacement au centre-ville, se trouve le restaurant français Renoir. Après avoir monté un escalier sur quatre étages depuis la rue Sherbrooke et son intense circulation routière, on se retrouve entouré de parasols couleur soleil sur une terrasse verdoyante qui semble tout droit sortie d’un autre monde. Le chef, Olivier Perret, est originaire de Bourgogne. C’est parce qu’il connaît bien les marchés fermiers de sa terre natale à la riche culture gastronomique que sa cuisine se distingue par ces ingrédients de la plus haute qualité qu’il emploie à l’apogée de leur fraîcheur. Le couscous aux légumes, provenant du menu santé à faible teneur en calories, est composé de courgettes, de tomates et d’autres légumes auxquels s’ajoutent du pamplemousse, des raisins secs et des amandes pour un résultat aux multiples coloris que les rayons de soleil estivaux ne font que faire resplendir davantage. La présentation des quésadillas, débordantes de cheddar, rappelle également le soleil. Ce sont véritablement des saveurs énergisantes! Mais à vrai dire, je dois avouer que mon plat principal, c’était la crème glacée pour le dessert. Le chef pâtissier, Roland Del Monte, est natif de Borne-les-Mimosas, dans le midi de la France. Il s’est vu décerner le titre de Meilleur Ouvrier de France et jouit d’une immense réputation. Il a été invité deux fois au Japon. Soit dit en passant, la crème glacée et le sorbet que prépare le chef Del Monte ne sont offerts que depuis mai dernier. Le sorbet est offert en trois parfums soit fraise, framboise et citron. L’acidité naturelle du citron et la riche saveur de la framboise procurent une généreuse et agréable sensation de fraîcheur. La crème glacée se décline quant à elle en de multiples versions : vanille, dans laquelle sont luxueusement mises en valeur les gousses de vanille Bourbon; noisette crémeuse; noix de pécan, dans laquelle on retrouve du sucre d’érable typique du Québec; et enfin, le classique, chocolat. Cet été, offrez-vous donc un moment délicieux en terrasse par une belle journée! « Tu dis qu’elle est froide, c’est là ce qui en fait le mérite. » — Ivan Tourgueniev
ゆったり過ごす午後のひと時にぴったり
English
It's vacation season, and that means taking it easy. If you’re the type of person who doesn’t take luxurious, far-off vacations, but you still like that relaxing vacation feeling, why not indugle in a little luxury, like lunch in a nice hotel? The French restaurant “Renoir”, on the first floor of the Hotel Sofitel, is located downtown, but it really feels like you are staying in a resort. Just a few steps away from Sherbrooke street’s heavy traffic, you can step into a lovely terrace with green grass surrounded by sun-coloured parasols. Renoir’s chef, Olivier Perret, is from Bourgogne, France. Having grown up on farms rich in culinary culture, today he uses only the best quality fresh ingredients in his dishes. One such dish, the delicous and healthy Vegetable Couscous, is low in calories and full of vegetables like zucchinis and tomatoes, topped with grapefruit, raisins, and almonds. This colourful dish shines in the summer sunshine. The quesadillas, loaded with cheddar cheese, are presented to look just like the sun and are so delicious that they gives us energy. Actually, my own guilty-pleasure main dish is the ice cream. The dessert chef Roland Del Monte is from Bormes-les-Mimosas, in southern France. He is a big star in the culinary world, and has received the title of “Best Craftsman of France”. He was even invited to Japan twice. Chef Del Monte’s sorbet and ice cream creations only started being served in May. There are three flavours of sorbet to choose from: strawberry, raspberry, and lemon. The natural acidity of the lemon and rich flavour of raspberries offer a wonderfully refreshing feeling. As for the ice cream, they serve a simple vanilla, lavishly topped with your choice of Bourbon Vanilla, creamy hazelnut, pecan nuts made with maple sugar (for that little extra Quebec flavour), or a classic chocolate. They are all so delicious that you will want to try them all. So why not enjoy a delicious moment on a lovely terrace in the mid-summer sun? “You say she is cold; that just adds to the flavor.” Ivan Turgenev
Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Nico Fujita
のんびり過ごすバカンスシーズン。遠出できなくてもいっぱし のバカンス気分を味わうなら、 ちょっぴり贅沢にホテルでのラン チはいかがでしょう。
野菜のクスクスは味わい深いのにローカロリー August 2016 www.cocomontreal.com
7
Events
© Gilles Rey
Matsuri Japon
August 13
Aug 5 HIROSHIMA PEACE MEMORIAL CEREMONY Time: Place:
MONTRÉAL BOTANICAL GARDEN (4101 Sherbrooke Street East)
Access:
Metro : Pie-IX
URL:
www.museumsnature.ca
Time:
At 11:00 to 21:30
MONTRÉAL INTERNATIONAL REGGAE FESTIVAL
Place:
JCCCM (8155 Rousselot)
Place:
OLD PORT OF MONTRÉAL
Bus:
193 from Metro Jarry
Access:
Metro : Place-d’Armes
URL :
www.festivaljapon.com
URL:
www.montrealreggaefest.com
祭ジャポン Matsuri Japon
At 6:30 p.m.
Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food.
The event will be held in front of the Peace Bell, given to Montreal in 1998 by the city of Hiroshima to mark the twinning of the two cities.
Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomiyaki et autres mets japonaise.
L’événement commémoratif se tiendra devant la cloche de la paix, qui a été offerte à Montréal par la ville d’Hiroshima en 1998 à l’occasion du jumelage entre les deux villes.
太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み焼き他日本 のお祭りフードが楽しめる。
姉妹都市広島での平和記念式典と同じ時間に、 モントリオール でも平和を願う式典が行われる。平和の鐘をつき、戦争のない 平和な未来を願いながら黙祷をささげる。
Until Sep 25 LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL
Aug 5 to 7
The Festival showcases performers from Jamaica, Canada, the United States, Europe and elsewhere. As Canada’s biggest international reggae event, it features some of the biggest and hottest names in reggae music. Plus de 100 artistes provenant du Canada, de la Jamaïque, des États-Unis, d’Afrique et d’Europe se réunissent lors de cet événement qui rassemble les passionnés de reggae. Les arts visuels, la poésie et la danse ne sont pas en reste, puisqu’un volet du festival leur est également consacré. ジャマイカ、 カナダ、 アメリカ、 ヨーロッパ、 その他、世界中からレ ゲエミュージシャンが集まって、 モントリオールの夏を盛り上げ る!カナダ最大の国際レゲエイベント!
OTAKUTHON, ANIME CONVENTION Place:
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )
Access:
Metro : Place-d'Armes www.otakuthon.com
Until Sep 5 POMPEII Place: THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS
Place:
MOUNT ROYAL PARK
URL:
Metro:
Mont-Royal
Otakuthon is Quebec's largest festival celebrating Japanese animation, graphic novels (manga), related gaming, and pop culture.
(1380 Sherbrooke Street West)
URL:
www.mmfa.qc.ca
Otakuthon est le plus grand festival au Québec qui fait la promotion de l'animation japonaise, la bande dessinée japonaise (manga), ainsi que les jeux vidéo et la culture populaire liés à celles-ci.
For the first time in Montreal, an exhibition is devoted to Pompeii and Herculaneum, its neighbouring city.
A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカン・ドラム の演奏が行われる。大道芸、 フリーマーケットもあり。
日本の漫画やアニメ、 コスプレやゲーム等が楽しめる。日本 からのゲストも多数参加。
Aug 5 to 14 MONTREAL’S ITALIAN WEEK Place:
LITTLE ITALY
Access:
Metro : Jean-Talon
URL:
www.italianweek.ca
With over 500, 000 visitors each year, this event features a myriad of activities for everyone: outdoor concerts, operas, fashion shows, food tasting, sports tournaments, and much more! Un grand nombre d’activités sont offertes : opéra, défilés de mode, promenade de rêve Ferrari, événements littéraires, expositions d’art, dégustations et tours historiques guidées. C’est dans une ambiance joviale qu’Italiens et non-italiens se rassemblent le temps des festivités. ダウンタウン、 リトルイタリーを中心に行われる、年に一度のイ タリア祭!フードコート、 ダンス、野外コンサート、 ファッション ショー、野外オペラ、 サッカートーナメント、 リトルイタリー歴 史ツアー、 クラシックコンサート、 イタリア車のエキシビジョン など。
8
Aug 26 to 28
August 2016 www.cocomontreal.com
Pour la première fois à Montréal, une exposition consacrée à Pompéi et Herculanum, sa ville voisine モントリオールで初のポンペイ展。
Aug 13 to 21
July 8 to Aug 14 28e Exposition de Céramque 1001POTS Place:
2435, Rue de l`Ēglise, Val-David
Admission: $2
INTERNATIONAL BALLOON FESTIVAL OF SAINT-JEAN-SURRICHELIEU
URL:
www.1001Pots.com
Place:
SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU MUNICIPAL AIRPORT (5 de l’Aéroport Road, Saint-Jean-sur-Richelieu)
www.togeipotteryhazama.com
URL:
www.ballooncanada.com
28th edition. The largest exhibition of ceramics in North America. 25,000 original pieces. Workshops and special activities. Japanese potter, Yukari Hazama Iverson will be participating.
Covering an area of over 1,500,000 square feet and offering an abundance of free activities and large concerts, this summer festival is a definite must!
28e édition. Exposition de céramique unique au Canada. Plus de 25 000 pièces originales. Ateliers et activités de toutes sortes.
Distinctif, accessible et convivial, ce festival magique offre une programmation en trois volets : les envolées féeriques de 125 montgolfières, la diffusion de plus de 200 spectacles d’envergure et des activités d’animation gratuites pour toute la famille.
28周年の1001Potsで陶芸家の間由加里さんの作品も販売さ れる。
カナダ最大のバルーンフェスティバル。熱気球が大空に舞い上 がる。家族で楽しめるショーも盛りだくさん!
Events
Until Oct 2 PIKNIC ÉLECTRONIK Place:
PLACE DE L'HOMME
Metro:
Jean-Drapeau
URL:
www.piknicelectronik.com
Piknic Électronik
© Pété Photographie
Friendly outdoor event offering visitors a chance to enjoy good weather, an incomparable view of Montréal and quality electronic music every Sunday during the summer. Événement extérieur placé sous le signe de la convivialité et permettant à la fois de profiter du beau temps, d'une vue imprenable sur Montréal et d'une musique électronique de qualité tous les dimanches de l'été. アウトドアで音楽が楽しめる。夏季期間中、 日曜日に開催され るので天気の良い日に行ってみよう!
Aug 27 and 28 18TH-CENTURY PUBLIC MARKET Place:
POINTE-À-CALLIÈRE,
Access:
Metro : Place-d’Armes
URL:
www. pacmusee.qc.ca
MONTRÉAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY AND HISTORY
(350 Place Royale )
There will be stalls, a military camp, a Native camp, musicians, demonstrations by craftspeople, a chance to chat with historic figures... an entertaining weekend guaranteed! Plongez dans le XVIIIe siècle, chaque année au mois d’août, au Marché public de Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal: des étals, des campements militaires et amérindien, des musiciens, des artisans en pleine démonstration, des interactions avec des personnages d’époque, de quoi passer une fin de semaine divertissante. 毎年8月に開催される18世紀パブリックパーケット。当時の 様子を再現しているので、見ているとタイムスリップしたかの ように楽しめる。子供向けのゲーム等もあるので、家族にも おすすめ。
MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL Place: CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street) etc. Metro: Place-des-Arts, Berri-UQAM URL:
Aug 25 toSep 5 後妻業の女 World Greats 部門
www.ffm-montreal.org
Ranked among the most prestigious festivals in the world, the Montréal World Film Festival is open to cinema trends from around the world. Every year, films from more than 70 countries are presented. All theatres of the Festival are within walking distance of the Festival’s headquarters, not to mention numerous hotels and restaurants.
資産を持つ孤独な男性の後妻に 収まり、財産を奪う後妻業の女を 描く鶴橋康夫監督の喜劇。次々と 男たちをだまし財産を手に入れ ていく小夜子を大竹しのぶが演 じ、彼女とともに金を巻き上げて いく結婚相談所の所長・柏木を豊 川悦治が演じる。その他、笑福亭 鶴瓶、尾野真千子、長谷川京子ら が共演。
Classé parmi les festivals les plus prestigieux, le Festival des Films du Monde est ouvert à toutes les tendances et aux cinématographies de tous les pays. Chaque année, des films de plus de 70 pays y sont présentés. Toutes les salles occupées par le Festival sont à quelques minutes de marche des quartiers généraux du Festival, sans oublier les nombreux hôtels et restaurants. 世界的に有名なモントリオール世界映画祭。毎年期待を裏切らず、世界70カ国以上から素晴らしい映 画がやって来る!注目のWorld Competition部門では、審査員によりグランプリ、最優秀監督賞、最優 秀男優/女優賞が贈られる。一般投票も行われるので、 自分のお気に入りの映画を投票する事もでき る。映画ファンなら、 ぜひ初日の上映チケットを確保して!初日には、 その映画の監督、俳優らが舞台挨 拶をする事も多いので、要チェック!
グッドモーニングショー
© 2016 フジテレビション 東宝
9
August 2016 www.cocomontreal.com
© 2016「後妻業の女」製作委員会
太陽の蓋 WORLD COMPETITION 部門
Focus On World Cinema部門
『踊る大捜査線』 シリーズの脚本 などで知られる君塚良監督の朝の 情報番組を題材にしたコメディ映 画。番組メインキャスターの澄田 真吾(中井貴一)の災難だらけの1 日をテレビ業界裏事情を盛り込み ながら描く。澄田を翻弄するアシス タント女子アナを長澤まさみが、 新人アナを志田未来が演じる。
東日本大震災を題材にしたドキ ュメンタリードラマ。福島第一原 子力発電所事故が発生した2011 年3月11日からの5日間を、原発 事故の真相を追う新聞記者・鍋島 (北村有起哉)を中心に、菅直人 首相(三田村邦彦)や当時の菅内 閣の政治家を実名で登場させ、 リアルに再現する。あの時何が 起きたのか、官邸の混乱が浮か び上がる。
©「太陽の蓋」 プロジェクト/ Tachibana Tamiyoshi
Â&#x2122;Â&#x2122; Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki
Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Yuka Togami Yumi Matsui
Proofreaders
Christine Kinsella Eric Chiasson Kaela Rankin Nick Gogarty
Translators
Beatrice Chung Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Megumi Furihata Pier-Luc Ouellet Yoko Tokuhiro Yuka Togami www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
10
August 2016 www.cocomontreal.com
Classifieds hair salon
service
Style m Hair Salon 雅子
お住まいの売買
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。
★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Courses
YUCa's Japanese Cooking
Volunteer
" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
For more detail:
ボランティア募集中 Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。
http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Massotherapy
info@cocomontreal.com
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!
Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
August 2016 www.cocomontreal.com
11
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca