2011
12
www.cocomontreal.com
DECEMBER
No.68
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
Special
Interview with Director Hirokazu Kore-eda (see p. 8)
Visit to Ishinomaki City—7 months after the massive earthquake (see p. 4)
learning
Special: Charity Event
CONTENTS: December 2011 jpn
Special
eng
fra
02 Charity Event 08 Interview with Director Hirokazu Kore-eda 10 Interview with Actress Megumi Kagurazaka
Entertainment 06
December's Event
07
Bon Appétit!
Series 04
Nikka Times Report
12 Cooking 13
Nayami Shooting
あしなが育英会
Learning 14
チャリティイベント:The Rising Sun Follies, for the Love of Japan
レインボーハウス建設のために
Dr. English
Article by Hiromi Yamazaki
jpn
9月1日にチャリティイベント 「 The Rising Sun Follies, for the Love of Japan 」が開催されました。今回も、たくさんの方に来ていただき大変嬉しく思い ます。 また開催者の Miss SugarpussとCherry Typhoonやダンサーの皆様、ボラ ンティアの皆様のご協力があったからこそたくさんの募金を集めることが出来 たのだと感謝しています。今回のイベントで集まった募金額は$793.27となりま した。 ココモントリオールでは、過去数回のチャリティイベントの開催とココモン広告 主やフェスティバル開催者、読者などに協力を募り、総額$7586.68の募金を集 めることが出来ましたのでここにご報告させていただきます。そのうち$4505を カナダレッドクロスに、$3081.68を日本赤十字に寄付いたしました。 しかし日本赤十字では、集まった募金を有意義に、 また必要なところにきちんと 配布されるよう検討しているというニュースを読みました。今回のイベントで集 まった募金については、すぐに使用してもらいたいという思いもあり、 日本の被 災地でボランティアをされた経験のある方に問い合わせ、いくつか勧められた 団体を調べた中で、被災した子供たちを支援する 「あしなが育英会」に寄付する ことにしました。 「あしなが育英会」は、親を亡くした子供たちや親が重度後遺障害で働けない 家庭の子供たちを物心両面で支える民間団体です。早速問い合わせてみると、 既に特別一時金の給付はされており、今は特に“心を癒す家”「東北レインボーハ ウス」 (仮称)の建設費の寄付を募っていると聞きました。同様のレインボーハウ スは、1999年阪神・淡路大震災時に「神戸レインボーハウス」 として建てられ、遺 児となった子供たちを支える活動が16年間続いています。そこで過ごした遺 児たちの「東北にもレインボーハウスが必要だ」 「同じように遺児となってしまっ た子供たちを助けてあげたい」 という声も集まり、早速設置に向けて進めていく ことになったそうです。 レインボーハウスという名前は、阪神・淡路大震災にて親を失った子が描いた 「黒い虹」を見て、同じような遺児たちの「黒い虹」が「七色に虹」に変わるように という願いからつけられたそうです。 レインボーハウスには、遺児が悲しみを吐 き出すために工夫されたいろいろな部屋があります。たまったイライラを爆発さ せても安全な「火山の部屋」、一人になって大声で泣いたり亡き人と会話できる 「 おもいの部屋」など。 これらの部屋がたくさんの遺児たちの思いを吐き出す助け となることを願いながら、今回のイベントで集まった募金を寄付させていただき ました。 今後も継続的にチャリティイベントを応援していきたいと思いますので、イベン トを開催される場合には是非ココモントリオールにもご連絡ください。 (情報提供:あしなが育英会)
2 December 2011
www.cocomontreal.com
Special: Charity Event
In support of Ashinaga Ikueikai – To build a “Rainbow House” Levée de fonds : Les folies du Soleil Levant, pour l’amour du Japon
Pour supporter la construction d’une « Maison Arc-en-ciel » par Ashinaga Ikueikai. eng
Our charity event “The Rising Sun Follies, for the Love of Japan” ended successfully on September 1st. We’d like to thank everyone who attended. Also, with help of organizers like Miss Sugarpuss and Cherry Typhoon as well as dancers, and volunteers, it was possible for us to raise $793.27 in donations. Here at Coco Montreal, we have organized several charity events since March 11, 2011. We have asked our advertisers, festival organizers, and our readers for donations, and have been able to collect a total of $7,586.68 so far. Of this, we donated $4,505.00 to the Canadian Red Cross and $3,081.68 to the Japanese Red Cross. However, I have read that the Japanese Red Cross is still considering how they can use the money in meaningful ways and that they are also trying to determine how to distribute it efficiently to people in need. After this event, I really wanted the money to be used right away, so I got in touch with people who have volunteered in the earthquake-affected areas of Japan. These volunteers suggested a few different organizations, and I ended up choosing “Ashinaga Ikueikai,” an NGO which is helping children from those areas who have no parents or whose parents have a severe disability. “Ashinaga Ikuieikai” helps these children both physically and mentally. I contacted Ashinaga and learned that they have already distributed portions of collected money to the victims, and that they now are trying to raise money to build a healing house called the “Tohoku Rainbow House.” A similar house, the “Kobe Rainbow House,” was built after the Hanshin-Awaji earthquake in 1999. For 16 years, it has been providing aid for those orphaned by the earthquake. “We should build a Rainbow House in Tohoku.” “We need to help these orphans like we were helped.” The voices of the children who spent time in the “Kobe Rainbow House” helped to get this plan off the ground. The name “Rainbow House” was chosen when one orphan drew a black rainbow, and workers at Ashinaga hoped all black rainbows would regain their 7 colours for the orphans. In the “Rainbow House,” there are several rooms where children can express their sadness or feelings of loss. They can safely explode with anger in the “Volcano Room,” and they can be alone and cry without worry, or talk to their deceased loved ones in the “Thoughts Room.” We donated the money raised from this most recent charity event to Ashinaga, hoping that many orphans could express themselves freely and openly in these rooms.
Coco Montreal will continue to plan and support charity events; if you are organizing an event, please contact us at info@ cocomontreal.com *Information provided by Ashinaga Ikueikai
fra
Notre événement « Les folies du Soleil Levant, pour l’amour du Japon » s’est conclu avec succès le 1er septembre dernier. Nous voudrions remercier tous ceux et celles qui ont participé. De plus, grâce à l’aide des organisateurs tels que Miss Sugarpuss et Cherry Typhoon, ainsi que leurs danseurs et bénévoles, il a été possible de ramasser la somme de 793.27$ en don.
volcan» ; et ils peuvent être seuls et pleurer sans souci, ou simplement parler aux défunts dans la «chambre des Pensées». Nous avons offert l’argent ramassé du plus récent événement à Ashinaga, en espérant que ces orphelins pourront eux aussi s’exprimer librement et ouvertement dans ces chambres.
Coco Montréal continuera à organiser et à soutenir des événements de charité; si vous organisez un événement, s.v.p. contacteznous à info@cocomontreal.com *Selon l'Information fournie par Ashinaga Ikueikai
www.ashinaga.org/en/ Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
De son côté, Coco Montréal a organisé plusieurs événements de charité depuis le 11 mars 2011. Nous avons demandé des dons à nos annonceurs, aux organisateurs de festivals, à nos lecteurs, et avons pu collecter un total de 7 586.68$ jusqu’à maintenant. De ceci, nous avons donné 4 505$ à la CroixRouge canadienne et 3 081.68$ à la CroixRouge japonaise. Cependant, j’ai lu que la Croix-Rouge japonaise considérait toujours comment employer l’argent de manière significative et qu’ils essayaient également de déterminer comment distribuer efficacement ces dons aux gens dans le besoin. Suite aux événements, nous voulions vraiment que cet argent soit utilisé le plus tôt possible. Donc, nous avons contacté des gens qui avaient aidé dans les zones affectées par le séisme. Ceux-ci nous ont suggéré différentes organisations, et nous avons choisi « Ashinaga Ikueikai », une ONG qui aide les enfants des zones sinistrées qui ont perdu leurs parents ou dont les parents ont une incapacité grave. Cet aide est physique et moral.
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxim Rheault | Correction: Ashod Alemian | Photograph: Hiromi Yamazaki
Charity Event: The Rising Sun Follies, for the Love of Japan
Nous avons contacté Ashinaga et ceux-ci nous ont expliqué qu’ils essayent de financer une maison thérapeutique pour les enfants appelés “La maison Arc-en-ciel de Tohoku”. Une maison similaire fut construite après le tremblement de terre de Hanshin-Awaji en 1999. Depuis maintenant 16 ans, cette maison fournit une aide aux orphelins de séismes. «Nous devons construire une Maison Arc-enciel à Tohoku.» «Nous devons aider ces orphelins comme nous avons été aidés.» Les voix des enfants qui ont bénéficié de la Maison Arc-en-ciel donnent espoir à la réalisation d’une nouvelle Maison. Le terme “Arc-en-ciel” a été choisi lorsqu’un des orphelins a dessiné un arc-en-ciel complètement noir. Un membre d’Ashinaga a alors proposé ce nom, afin que ce noir se transforme en 7 couleurs pour ces orphelins. Dans ces maisons, il y a plusieurs salles où les enfants peuvent exprimer leur tristesse et leurs sentiments de perte. Ils peuvent sans risque éclater de colère dans la « chambre
www.cocomontreal.com
December 2011 3
Series: Nikka Times Report
【東日本大震災】
あれから7カ月余、被災地・石巻市を訪ねる 巨大地震と津波の深い傷跡のなか復興めざす市民 Article by Nobuo Iromoto
海水のため稲作ができない田んぼ
jpn
JR仙石線は途中「代行バス」運行
3月11日の東日本大震災。被災地は今、 どうなっているのだろう か。7カ月余りが経過した10月19日 (水曜日)、宮城県石巻市を訪 れてみた。 JR仙台駅から石巻駅までおよそ50キロの仙石線は、途中、いまだ に寸断されたままの状態で電車は全線を走っていない。松島海岸 駅と矢本駅の間で「代行バス」が運行されている。 車窓から眺める日本三景のひとつ、松島の美しい景色が広がるこ の地帯も、交通の便はスムーズにいかないのが実情だ。電車から 眺める外の風景は普通と変わらない感じだったが、バスに乗り換 えてからは一変。津波の被害が大きかった様子がよく分かる。 JR東日本と地元自治体では、 この区間にある陸前大塚駅-陸前小 野駅(ともに宮城県東松島市)間6.4キロで、 とくに津波浸水の被害 が大きかった東名(とうな)駅と野蒜(のびる)駅を海べりから内陸 の高台側に数百メートル移動させる方針を固めたという。ただ、 線路や駅の移転には、用地買収や、少なくとも3年はかかるとみら れる工事期間、費用負担などの問題がのしかかってくるため、計画 がそう簡単に実行できるかどうか疑問視する向きもあるようだ。
命は助かったが今後の生活が不安 中瀬から東内海橋を渡り、旧北上川の対岸に行く。川沿いの家と いう家は壊滅状態だ。特に1階の部分は海水が突き抜けていった らしく、がらんどうになっている家や店がほとんどだ。2階はかろう じて残っている家もあったが、損壊は激しく、 とても人間が住める 状態ではない。 では、住人はどこに行ったのだろうか。最初は避難所で暮らし、そ の後、行政が建ててくれた仮設住宅に移ったという人が多い。ある いはよその土地の親戚・縁者をたよって故郷を離れたとか・・・。 震災の日まで住んでいた家を見回りにきたと思われる中年の夫 婦がいたので、話を聞いた。 「大地震のあと、津波がきて必死で逃げた。 (コンクリートの土台 を指さしながら)私らの家はここにあったんですよ。すべてを失く したけど、家族は全員無事だった。運がよかったと自分に言い聞 かせています」 と語る。
半分崩れかかった大きな2階建ての家があった。その下でカメラ のシャッターを押していたら、 自転車で通りかかったお年寄りの 男性が、 「上から落ちてくるから気をつけて!」 と注意してくれた。 よ く見ると、壁の部分があちこちぶら下がっている。破片が落ちてき て頭にでもぶつかったりしたら、大変なことになる。すぐその場を 退散した。
○ ○ ○
3月11日から7カ月以上がたった被災地だが、 まだまだ随所に巨 大地震と津波の爪あとがくっきりと残っている。復旧・復興を成し 遂げるまでに、いったいあと何年、いや、何十年かかるのであろう か。気が遠くなる。 それでも、街の中では、壊れた家屋や店舗の改修作業をしている 光景にも出くわした。すでに店を開いて営業を再開しているところ も何カ所か目にした。復旧の槌音(つちおと)が石巻市内に充満し て、一日も早く元の活気あふれる町に戻ってほしいと切に願う。 (写真はすべて10月19日に撮影しました)
たしかに、死者・行方不明者が大勢いるなかで、命が助かっただけ でもラッキーだったといえるかも知れない。 でも、 これから一家の 生活をどのように立て直していくのか、前途は多難だと思う。
商店街は胸のあたりまで浸水 石巻駅に到着。 まず駅前の観光案内所に飛び込み、市のマップを もらい、説明をしてもらう。案内所の女性係員の話では、津波の海 水が駅舎やこの案内所まで押し寄せてきて、腰まで水につかった という。そして販売用の物産品が全部、 ダメになってしまったと、や や興奮ぎみに話してくれた。テレビのニュースで見たあの光景を、 実際に体験した地元の人から直接聞くことができた。 駅からすぐ 「マンガロード」 と呼ばれる通りに出る。 そのマンガロー ドを東に旧北上川の方角に向かう。商店街はシャッターを閉めた ままのお店がずらり並んでいる。 こぢんまりとした果物店が開いていた。店主の男性に声をかけて みた。 「ここいらは旧北上川のすぐ近くで、あの日は、胸のあたりま で浸水した」 と手を首の下に持っていきながら話す。駅前地区より もっと深刻だったのだ。
4 December 2011
www.cocomontreal.com
道路をふさいだ漁船
Series: Nikka Times Report
Japan Earthquake: The Aftermath
eng
Japan Railways (JR) runs substitute buses on its Sendai Line On March 11, a massive earthquake hit Japan. Today, some may wonder about the current situation in the disaster areas. On October 19, 7 months after the earthquake, I visited Ishinomaki City in the Miyagi Prefecture. The JR line from Sendai Station to Ishinomaki Station stretches over a distance of about 50 km. Some sections are still shredded to pieces; therefore, the train cannot be operated all the way. So the transit company runs substitute buses between Matsushimakaigan Station and Yamoto Station. From the train, I could see the gorgeous landscape of Matsushima, one of the three most scenic spots in Japan. Everything looked as beautiful as I expected and felt quite normal. But in reality the transportation problems have not been resolved; once I transferred to a bus, the view changed drastically. The tsunami had clearly left its mark. A path of 6.4 km separates Rikuzen-Otsuka Station from Rikuzen-Ono Station in Higashimatsu City, also on the Miyagi Prefecture. Touna Station and Nobiru Station, which are located in between, were heavily damaged by the tsunami flood. JR East and the local government therefore plan to move the tracks between these two stations about a few hundred meters inland, closer to the hillside rather than the seaside.
However, displacing the railroads and stations creates some level of concern since there is land to purchase, a construction period of a least 3 years and considerable costs. Some are sceptical as to whether the plan can be carried out smoothly.
The mall was flooded with water up to around the chest I arrived at Ishinomaki Station and first stopped by a tourist office in front. There, I picked up a map of the city and also spoke to some people in the office. A female agent emotionally recounted how after the earthquake hit, seawater gushed into the train station and into the office. Water level was about waist high. All the specialty goods on display were ruined. I had watched news coverage of damage caused by the tsunami, but now I was getting an actual account from someone who had experienced the disaster firsthand. From the train station, I made my way to a street named Manga Road. As I walked east towards the Old Kitakami River, I noticed that many stores shutters remained closed. A fruit store was open. I stopped by to talk to the store owner. “This area is very close to the Old Kitakami River. On that day, we had water up around our chests,” he recalled as he placed his hand below his neck. It seemed more serious than the station area.
Alive, yet worried about what lies ahead From Nakase, a small island in Ishinomaki, I took Higashiutsumi Bridge and headed towards the opposite shore of the Old Kitakami River. All the houses along the shore were completely destroyed. The ground floors of most houses were hollow because the ocean water had punctured through. Few had their second story intact but the damage was extensive with no living conditions. So where did the people who lived here go? At first, most of them stayed in shelters and later moved to temporary housing units built by the government. Others left their hometown to live with their relatives in other cities. I saw a middle-aged couple who seemingly came to check up on the house they lived in up until the earthquake hit. I decided to find out what they had to say. “After the huge earthquake, the tsunami was approaching and we ran frantically”, one said. They pointed at a concrete foundation, “our house was here. We lost everything but our entire family is safe and sound. I keep telling myself how lucky we are.” They were indeed fortunate to have survived the tsunami while so many were dead and missing. But how are they going to rebuild their lives? I believe that there is a tough road ahead. I saw a two-story house which was close to collapsing. As I slipped underneath its structure to take pictures, an old man on his bicycle warned: “be careful, something might fall on you!” When I took a closer look, I saw many wall fragments hanging from everywhere. Fearing that one of them might fall and strike me, I quickly fled the scene.
○ ○ ○
It has been 7 months since the unforgettable day of March 11, yet there are clear traces of the massive earthquake and tsunami in the affected zones. How long will it take to restore and rebuild? 5 years? Or perhaps 10, or even 20 years? It is simply too difficult to fathom. Still, I witnessed how damaged houses and stores were undergoing repairs all around the city. Some stores have even reopened. I sincerely hope that the clatter of reconstruction will fill Ishinomaki City and revive its streets very soon. (All photographs were taken on October 19th.)
崩れかかっている建物。下を歩くときは要注意
www.cocomontreal.com
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Maxim Rheault | Correction: Paméla Faudemera | Photograph: Nobuo Iromoto
Visit to Ishinomaki City 7 months after the massive earthquake Residents try to reconstruct on a land deeply scarred by the massive earthquake and tsunami
December 2011 5
A VICTORIAN CHRISTMAS Date:
November 16 to December 23
Place:
SIR GEORGE-ETIENNE CARTIER NATIONAL HISTORIC SITE OF CANADA (458 Notre-Dame Street East)
Access: Metro : Champ-de-Mars URL:
www.pc.gc.ca/cartier
During the holidays, the family home of Sir George-Étienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selection of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters. Durant la période des Fêtes, une magnifique sélection de décorations de Noël est soigneusement intégrée à la maison de Sir George-Étienne Cartier. Découvrez l’origine des traditions et des symboles de la période des réjouissances grâce à l’exposition thématique. Visites festives familiales toutes les fins de semaine avec la présence d’animateurs costumés. 19世紀のクリスマスを体験しよう。あたたかな クリスマスディナーの雰囲気やデコレーション から、当時の様子を伺うことができる。週末に は、 ドレスアップした案内人が、会場を案内して くれる。
NUTCRACKER MARKET Date:
November 24 to December 4
Place:
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (MONTRÉAL CONVENTION CENTRE) (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)
Access: Metro : Place-d'Armes URL:
Photo : © Tourisme Montréal, Daniel Choinière
December Events
magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys. Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité. Les exposants y proposent, entre autres, des bijoux, des articles de table, des produits du terroir, des objets de décoration d'intérieur et d'extérieur, des soins du corps et des jouets. 今年初めて開催される大規模なクリスマスマー ケット。たくさんの色とりどりのデコレーションを 見ているだけで幸せな気分になれる。
CHRISTMAS IN THE PARK Date:
December 1 to 25
Place:
LE PLATEAU-MONT-ROYAL
LAHAIE PARK
Café bistro at Christmas
Access: Metro : Mont-Royal
Metro : Laurier
URL:
www.noeldansleparc.com
A magical site where music, storytellers, circus artists and street performers come together. Un lieu de féerie : chansons, conteurs, artistes du cirque et de la rue sont à l'honneur au cœur du parc illuminé. Park Lahaieでは、有料無料の家族向けクリスマ スイベントが目白押し!ダンス、音楽、花火、ポエ ムなど、雰囲気のある公園で楽しむクリスマスは また格別!
www.grandsballets.com
The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a
SALON DES MÉTIERS D’ART DU QUÉBEC Date:
December 2 to 22
Place:
Place Bonaventure Exhibition Halls 800 De La Gauchetière Street West
Access: Metro : Bonaventure URL:
www.salondesmetiersdart.com
Over 450 exhibitors display their eclectic creations of unusual and original objects. Plus de 450 exposants proposent leurs créations : objets inusités et originaux, décoratifs ou utilitaires. ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。 ファッションショーや職人たちのデモンストレー ションは、一見の価値あり。
TELUS FIRE ON ICE Date:
December 3, 10, 17, 24, 31, 2011 and January 7, 2012
Place:
Bonsecours Island (Old Montreal)
Access: Metro: Place-d’Armes URL:
www.quaysoftheoldport.com
Four pyromusical evenings light up the winter sky in celebrations that include fireworks, shows and dancing! Quatre soirées pyromusicales grandioses et féériques : feux, spectacles et danse dans une ambiance festive! 旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛 大な花火があがる。野外ステージではミュージッ クショーも。
NOËL SUR L'AVENUE Date:
December 3 to 31
Place:
1) LAFONTAINE PARK (Corner of Papineau and Sherbrooke Sts. East) 2) DU MONT-ROYAL AVENUE 3) MAISON DE LA CULTURE PLATEAU- MONT-ROYAL (465 du Mont-Royal Avenue East)
Access: Metro : Mont-Royal URL:
www.noelsurlavenue.com
Come discover the magic of December on Mont-Royal Avenue. Christmas Torchlight parade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of the program. Encore une fois cette année, le festival Noël dans le Parc vous accueille sur le Plateau Mont-Royal afin de vous faire vivre la féérie de Noël dans un village au cœur de la ville. Au menu: Spectacles gratuits, musique, folklore, poésie, marionnettes, feu de joie, balade en calèche, sapins de Noël, vin chaud, marrons et plein d'autres surprises. Les petits seront charmés par l'ambiance festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance. 有料無料のイベントが目白押し!12/3のキャンド ルをともしてMont-Royal通りを歩くパレードは、
6 December 2011
www.cocomontreal.com
幻想的でとても美しい。2.5ドルでキャンドルを買 って、誰でも参加できる。
OLD MONTRÉAL'S EXTRAVAGANZA Date:
December 9 to 31
Place:
Old Montréal and Old Port
Access: Metro : Place-d'Armes URL:
www.oldmontrealextravaganza.info
The Old Montreal Extravaganza celebrates the holiday season with various indoor and outdoor activities and features the very first International Village of Christmas Traditions at Place Jacques-Cartier. Set up in a dozen chalets, a group of artisans offers an array of original products inspired by the arts, traditions, and gastronomy of Christmas. The New Year’s Eve Grand Bal, also at Place JacquesCartier and spilling into the Quays of the Old Port, rings in the new year with traditional folk music and spectacular fireworks. Au nombre des activités intérieures et extérieures qui constellent les Féeries du Vieux-Montréal figure le tout premier Village international des traditions de Noël de la place Jacques-Cartier. Dans une quinzaine de chalets installés pour l’occasion, des artisans offrent une gamme de produits originaux en lien avec les arts, les traditions et la gastronomie de Noël. Puis le Grand Bal du Nouvel An vient saluer avec éclat l’arrivée de la nouvelle année. Musique traditionnelle et feux d’artifices animent alors la place Jacques-Cartier et l’effervescence gagne les Quais du Vieux-Port. 旧市街では、 クリスマスを最大限に楽しむための イベントが目白押し!星が輝くツリー、聖歌隊、飾 り付けられたスケートリンク、そりすべり、テイス ティング、 コンサート、花火やダンスなど、屋内外 のアクティビティが盛りだくさん!
Mochitsuki 2011 Date:
December 11, 1 to 5 p.m.
Place:
JCCCM (8155 Rousselot)
Access: Metro : Jarry, Bus : 193 Est URL:
www.jcccm.ca
Japanese rice cake made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition. Kagami-mochi also available in 3” and 5” base. Tea room is open from 1 p.m. to 4 p.m. 日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べに いこう!鏡餅もあり。つきたてのお餅が楽しめるテ ィールームは、1時から4時まで。
Entertainment: Bon Appétit!
'Dramatic' Chocolate Bar Restaurant
CACAO70 Article by Nico
"Heureux chocolat, qui après avoir couru le monde, a travers le sourire des femmes, trouve la mort dans un baiser savoureux et fondant de leur bouche." (Anthelme Brillat-Savarin)
jpn
2011年グランドフィナーレ!今月のBon Appetit!は、年 末にふさわしいドラマチックなお店、チョコレート・バー・レストラ ンのCACAO70を御紹介します! このお店のそこかしこに「ドラマ」が存在します。木目の自然な風 合いを活かしたシンプルな空間に漂う、ピュアなチョコレートの香 り。高い天井に届くまでにたちこめたカカオの香りが、お店に一歩 足を踏み入れたと同時に、一気に「劇的に」体内をもかけぬけてい きます。その香りに酔いしれながらたどり着いた先は、 カカオの含 有量、 アロマ、味が全て異なる30種のチョコが揃うチョコレート スタンド。基本となる 「ブラック」 「セミスィート」 「ミルク」の3種のチ ョコに、30種の中から選んだ自分好みのチョコをブレンドして、 一期一会のホットチョコレートができあがります。そのブレンドの 仕方がまた、なんとも 「劇的」。 ブランデーグラスの内側に上品にか らみついた基本チョコに、 自分が選んだ温かいチョコレートを、 自ら 「劇的に」注ぎ足していくのです。湯気があがって曇るグラスに、ほ っこりと温まる心の湯気も映るようです。 マネージャー・シェフのEasy・YINGさんお勧めのメニューは、本物 のピザそっくり、いえそれ以上に「劇的な」美味しさのチョコレー ト・ピザ。にこがいただいたマシュマロ・ピザは、いわばチーズの代 わりにチョコ、ぺペロンチーノの代わりに焼いたマシュマロを載せ て登場。いちごやバナナをトッピングしてゴージャスにいただくチ ョコピザは、 カップルやグループで出かけてシェアするのにもぴっ たり。 この他、 ラズベリーやいちごをふんだんに使った、ホームメイ ドのチーズケーキが、チョコレートとの相性も抜群で人気です。 プ レゼンテーションは見事な絵画のようで、 こちらは「劇画的」 とでも 申せましょうか。
ドラマが満載のCACAO70で、心とお腹が温まる年末と、益々ドラ マチックな新年をお迎えください。今日は厳かに、À TABLE…
eng
For 2011’s final issue of Bon Appetit!, I’m introducing a dramatic chocolate bar restaurant called Cacao 70, which I think will satisfy your desire for a great way to see the year out. There are dramas to be found in this restaurant. The fragrance of pure chocolate fills the restaurant up to the ceiling and drifts through a plain room composed of natural woods. The instant you step inside the restaurant, the fragrance of cacao will hit you in a ‘dramatic’ way. Passing through the rich smell, you will find a chocolate stand filled with more than thirty kinds of chocolates whose cacao contents, aroma and taste, are all different. They come in three basic varieties: ‘Black,’ ‘Semi-sweet’ and ‘Milk’. You can choose your favorite chocolate from the thirty kinds on show and blend it with one of the three basic varieties to make your own original hot chocolate. The blending method is ‘dramatic.’ You pour your hot chocolate creation into a brandy glass with the base chocolate spread nicely around its inside wall. Your glass, steamed up by the hot chocolate, may perhaps reflect the warmth of your steamed up heart. Easy Ying, the restaurant’s manager and chef, recommends Chocolate Pizza. It is as delicious as the real pizza and tastes ‘dramatically’ good. I chose Marshmallow Pizza topped over with chocolate in place of the cheese, and grilled marshmallow in place of the pepperoni. What a great idea to share chocolate pizza with your friends and family, gorgeously decorated with toppings like strawberries and bananas. Another popular arrangement is the homemade cheese cake which contains a generous amount of berries, and goes well with chocolate. The décor and presentation in the restaurant is beautiful, almost as beautiful as the setting used in ‘drama.’
puis le mélanger avec l’une des trois variétés de base pour créer votre propre chocolat chaud. La manière d'effectuer le mélange est remarquable. Vous versez tout simplement votre création chocolatée dans un verre à brandy dont les parois sont recouvertes de la variété de chocolat de base que vous aurez choisi. Votre boisson reflétera ainsi tout le caractère personnel de votre création. Easy Ying, le gérant et chef du restaurant, recommande la pizza au chocolat. Elle est aussi délicieuse qu’une pizza originale et ses saveurs sont remarquables. Quant à moi, j’ai choisi la pizza aux guimauves avec du chocolat en guise de fromage et des guimauves grillées en guise de pepperoni. Quelle bonne idée de partager votre pizza au chocolat remarquablement décorée de garnitures comme des fraises ou des bananes en famille ou entre amis. Un autre item populaire du menu est le gâteau au fromage maison garni d’une quantité généreuse de baies et accompagnant merveilleusement bien le chocolat. Le décor du restaurant et la décoration des plats sont magnifiques et rappellent presque les décors des cafés présentés dans les feuilletons. Je peux vous assurer que vous ne regretterez pas votre visite au Cacao 70. Profitez de l’ambiance tout en vous délectant de leurs chocolats exquis et préparez-vous pour une nouvelle année remarquable! À table...
I can assure you that you won’t regret visiting Cacao 70. Have a wonderful time munching on the delicious chocolate, and get ready for a dramatic new year. À table...
Translation: Hyman Translations | Traduction: Elizabeth Fillion | Correction: Nicolas B | Photographer: Masaharu Imazu
—幸いなるかなチョコレート、女たちの微笑みを通じて世界を駆け巡り、その味わい深い 口づけに死し、その口内に溶けていく…— (ブリア・サヴァラン)
fra
Pour cette dernière édition 2011 de la chronique « Bon Appétit! », j’ai choisi de vous présenter le Cacao 70, un restaurant et bar à chocolat remarquable qui, je crois, deviendra un incontournable en cette fin d'année. Tout dans ce restaurant est remarquable. Les effluves de cacao pur emplissent tout le restaurant et s'engouffrent dans une pièce épurée faite de bois naturel. Dès que vous mettez le pied dans l'établissement, les effluves de cacao vous atteignent de manière remarquable. En suivant l’odeur, vous parviendrez à un comptoir présentant plus de trente sortes de chocolat possédant chacun leur teneur en cacao, leur arôme et leur goût unique. Ils sont présentés en trois variétés de base : le chocolat noir, le mi-sucré et le chocolat au lait. Vous pouvez choisir votre chocolat préféré parmi la sélection de trente sortes,
info CACAO70 Add: 2087 Ste-Catherine St. W., Montreal TEL:514-933-1688 URL:www.cacao70.ca
www.cocomontreal.com
December 2011 7
Special: Interview
Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
La Cinémathèque Québécoise -Un mois de cinéma japonais
是枝裕和監督へインタビュー
Interview & Article by Nico Director, Hirokazu Kore-eda
jpn
今秋、CINEMATHEQUE QUEBECOISE にて、 日本映画月間が開催された。会期の目 玉として是枝裕和監督作品が特集され、計1 2本の映画・ドキュメンタリーが上映された。 舞台挨拶とティーチ・イン(観客との意見交 換)の為モントリオールを訪れた是枝監督に お話を伺った。
自身の作品が特集されたことについて 映画監督になって15年、世界のあらゆる場所 で特集を組んでいただく機会が増えてきており、 自分の作品をトータルで見てもらえることを、非 常にありがたく光栄に思います。
8 December 2011
モントリオールの観客、反応は? 映画を愛する人、意識の高い人が多く、質問も奥 が深いので、背筋の伸びる思いがします。
代表作「誰も知らない」は、母子家庭の母親 が家出、14歳の長男以下子供4人だけ で共同生活をしていくという、衝撃的な事実 に基づいた作品。子供達のリアルな表情や セリフが印象に残りました。 台本やセリフをあらかじめ用意はせずに撮影に 臨みました。 また、言葉ではなく、手や足、背中な ど、全身を通して表現してもらったので、子供た ちのよりリアルな表情が生まれたと思います。支 え合って生きる強さと、その中でも垣間見えるも ろさを表現したいと思いました。
www.cocomontreal.com
「誰も知らない」 というタイトルは、隣人のして いること、同居人の考え、愛する人の心さえ知ら ないこともある、 という思いに加え、 「本当は知り えたのではないか」 という疑念も託しています。
次の作品予定は? 東京を舞台として、父親が主人公となるホームド ラマを予定しています。お楽しみに!
動くはずのない人形が心を持ったり (「空気 人形」)、人が死ぬ時一番大切な思い出を 一つだけ天国に持って行けたり (「ワンダフ ル・ライフ」)、作品が幻想的な世界から出 発していることが多いのでは?
映画とは「物事を考える時に必要な方法 (道具)」 と語る是枝監督。穏やかな口調はその まま、監督御自身の心のお優しさを映し出し ているようでした…。
いつも意識して想像力を働かせているわけでは ないのですが、 日常の中からふとした拍子にヒ ントをもらうことが多いので、書きとめるための ノートは常に持ち歩いています。
”Le cinema, c’est l’ecriture moderne dont l’encre est la lumiere.” J. Cocteau ―映画は、光というインクで表現する 現代風執筆― ジャン・コクトー
eng
Interview with Director Hirokazu Kore-eda La Cinémathèque Québécoise, held this autumn, was a month-long Japanese film festival. A part of this event was dedicated to the movie director Hirokazu Kore-eda and his 12 films, including his documentaries. He kindly accepted our interview during his presence at the festival.
How do you feel about your films being featured in this event? Kore-eda: It has been 15 years since I became a movie director. There are growing opportunities for featuring my films around the world. I’m very grateful and honored that people can see the full body of my work.
What do you think of the audiences in Montreal? Kore-eda: There are many people here who love films and who are responsive. I have been asked deep questions. I feel braced up.
The major work “Nobody Knows” is based on a shocking story about a 14-year-old boy who had to take care of his three younger siblings after their mother abandoned them. The child actors were impressive. Emotion through their faces and lines were expressed truthfully. Kore-eda: The film shooting started without any scripts or lines. I advised the actors to express themselves not only through words but also by using their full body, hands, legs and their back. The scenes of the children turned out realistically, thanks to their effort. Through this film, I wanted to show the strength of siblings helping each other to survive and how fragile they are at the same time. The title “Nobody Knows” conveys a message that we don’t know about our neighbors, about the people we live with, not even the heart of our lover. However, I also intended to ask “Couldn’t we have known?” through this title.
Fantasy often seems to inspire your films such as a story of a doll getting a heart (“Air Doll”) or people recalling their most precious memory of their life at the time of death (“After life”.)
Kore-eda: I usually don’t try to be imaginative consciously. I often get, by chance, an idea or a hint from everyday life scenes. It’s why I always carry around a notebook to write them down.
What’s your next project? Kore-eda: A family drama involving a father that is set in Tokyo. Don’t miss it!
“Films are a necessary way (tool) when thinking” said the director Kore-eda with a gentle voice projecting his generous heart.
fra
Une entrevue avec le réalisateur Hirokazu Kore-eda La Cinémathèque Québécoise, a tenu cet automne un mois de cinéma japonais. Une partie de cet événement a été consacrée au réalisateur Hirokazu Kore-eda. On y a présenté ses 12 films, incluant ses documentaires. Il a gentiment accepté de nous rencontrer lors de sa présence au festival.
des paroles, mais aussi en utilisant leur corps entier; par leurs mains, jambes et leur dos. Les scènes d’enfants se sont avérées réalistes, grâce à leurs efforts. À travers ce film, j’ai voulu montrer la force de la famille qui s’entraide pour survivre et en même temps sa fragilité. Le titre “Nobody Knows” évoque l’idée que nous ne savons rien à propos de nos voisins, les gens avec qui nous vivons, pas même ce qui se cache dans le cœur de notre amoureux. Cependant, je pose également la question “est-il possible de connaître vraiment?” à travers ce titre.
quotidienne. C’est pourquoi je traine toujours avec moi un cahier pour prendre des notes.
Quel est votre prochain projet? Kore-eda: Un drame familial impliquant un père, et qui se déroulera à Tokyo. Ne le manquez pas!
«Les films sont un moyen nécessaire (outil) lorsque l’on pense», a déclaré le directeur Kore-eda avec une voix douce provenant du fond de son cœur.
Le fantastique semble souvent inspirer vos films comme dans “Air Doll” alors qu’une poupée gonflable tente d’obtenir un cœur, ou encore, des gens qui se remémorent leurs souvenirs les plus précieux de leur vie au moment de leur mort («Après la vie»). Kore-eda: J’essaie de ne pas être trop imaginatif consciemment. Je trouve souvent par hasard, une idée ou une scène, de la vie Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
Quelle fut votre réaction en apprenant que vos films seraient en vedette à cet événement? Kore-eda: Il y a maintenant 15 ans que je suis un réalisateur au cinéma. Il y a de plus en plus d’occasion pour moi de présenter mes films à travers le monde. Je suis très reconnaissant et honoré que les gens puissent voir l’ensemble de mon travail.
Que pensez-vous de l’auditoire de Montréal? Kore-eda: Il y a beaucoup de gens ici qui aiment les films et qui sont enthousiastes. On m’a posé des questions pertinentes. C’est très stimulant.
Translation: Kana.I⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Maxim Rheault | Correction: Ashod Alemian | Photograph: Hiromi Yamazaki
Special: Interview
“Nobody Knows” est basé sur l’histoire troublante d’un garçon de 14 ans qui doit prendre soin de ses trois jeunes frères et sœurs après que leur mère les a abandonnés. Les jeunes acteurs sont impressionnants. L’émotion à travers leurs visages est exprimée avec authenticité. Kore-eda: Le tournage du film a commencé sans aucun scénario et dialogue. J’ai demandé aux acteurs de s’exprimer non seulement par
Director, Hirokazu Kore-eda
www.cocomontreal.com
December 2011 9
Special: Interview Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
―スクリーンの中で生きている女優になりたいー 園子温監督『恋の罪』
神楽坂 恵 さんへインタビュー
女優:
Interview & Article by Michiyo Koyanagi jpn
Actress, Megumi Kagurazaka
今、園子温監督の勢いが止まらない。 日本映画ファンなら、誰しも感じていることだろう。 モントリオールで盛んに行われている国際映画祭でも、既に常連になりつつある。 そして、園映画 に欠かせない女優が、神楽坂恵さんである。 神楽坂さんは、今年の8月に行われたFantasia2011で上映された 『冷たい熱帯魚』出演に続い て、今年で40周年を迎えた 『Festival du nouveau cinéma』 で上映された 『恋の罪』 では、水野美 紀さんや冨樫真さんとともに主演し、舞台挨拶を行った。 立場の違う三人の女性を中心に、 「女性はもっと自由に生きるべき」 をテーマとしながらも、狂乱 の世界を通して、誰もが秘めたい深層心理を容赦なくさらけ出した作品であった。 それを見事に 演じきった神楽坂さんに、 インタビューした。
―モントリオールの印象は? 友人から 「子供を育てるのならモントリオールがいいよ」 って聞いていたので、 とても楽しみにしてい ました。人がとても温かで親切ですし、住みやすい環境だなと思います。
―「恋の罪」 では体当たりの演技が光りました。 いずみ役は、いわば監督が私のために書いてくださった役です。 「ウソをつかず、素直な自分を出しな さい」 と言われ、稽古の際には自分の今までの人生を含めて駄目だしされているようで(笑)、 くやしく って泣くこともありました。 でも、そのおかげで自分の中にあった底力みたいなものを発揮することが 出来たので、監督にはとても感謝しています。
―ラストシーンでは、力強いメッセージを受け取ることができました。 最初は、全く違うラストが用意されていたんですが、監督が現場入りしてから 「どうも違う」 と言って変 わったんですね。私自身も、 こちらの方がいずみらしくて好きです。
―園監督が他のインタビューでは、神楽坂さんを 「器がデカい女優で、 こっちが脱いでと言 えば、ポンポンと脱いでくれる。男性的で現場に変な緊張感も与えない」 とべた褒めしてます ね。 あはは、現場の流れを私のために止めたくないだけですよ (笑)実際に、ひとつの作品を作るために たくさんの人が動いています。私もその中のひとりとして作品作りに参加できるのをとても光栄に思っ ています。私から見た監督は、稽古のときは怖いと思うこともありましたが、 とても可愛い人です。
―神楽坂さんの美容の秘訣は? 特に何もしていないのですが、 しいて言えば、毎日、全裸を鏡に映して見ることです。そうすると、微妙 な体型の変化が分かりますので。モデルの仕事をしていた頃は、 ストレスで円形脱毛症になったこと もあったのですが、今の方が仕事も忙しく時間も不規則なのに、 ストレスがないせいかいたって体調 は良好です。やっぱり、 ストレスをためないことが一番なんでしょうね。
気迫に満ちたスクリーンの演技とは別に、 とても気さくに質問に答えてくれた神楽坂さん。愛らし い顔立ちではあるものの、 自分と真剣に向き合って生きている者が発する力強いオーラを感じさ せてくれる。 これからもますます、女の性(さが) を貪欲に演じ続けて欲しいと願う。
www.koi-tumi.com
10 December 2011
www.cocomontreal.com
eng
“Guilty of Romance (Director: Shion Sono)” Interview with Megumi Kagurazaka The vigor of Director Shion Sono doesn’t know how to stop everybody feels this way if they are a Japanese film fan. Sono is becoming a regular participant in the popular Montreal World Film Festival. And the actress who is essential to Sono films is Ms. Megumi Kagurazaka. Ms. Megumi Kagurazaka, after performing in “Cold Fish,” shown in the Fantasia 2011 held in this August, then played with Miki Mizuno and Makoto Togashi in “Guilty of Romance.” The later film was shown in the “Festival du nouveau cinema” which marked the 40th anniversary of its commencement this year. Ms. Kagurazaka made stage greetings at the event for the showing of “Guilty of Romance.” In this film, three women’s deeper psychology, of the kind that is usually kept to oneself, is severely exposed in the frantic world, under the theme: Women should live more freely. I had an interview with Ms. Kagurazaka, the actress who played her role very well.
What is your impression of Montreal? Since my friend told me “If you want to raise children, Montreal is a good place,” I was looking forward to visiting Montreal. People are very warm and friendly, and I think that there is a good environment for living.
You really put everything you had into your performance in “Guilty of Romance” which made you shine. The role of Izumi is, so to speak, one that the director created for me. He told me, “Show yourself as you are, without telling a lie.” And then I felt like all my life until now was denied during the rehearsal (lol). Sometimes I cried due to disappointment. However, because of that, I could show something like potential power. I am very thankful to the director.
I received a strong message in the last scene. Initially, the last scene prepared was completely different, but he changed it as saying “Something is different” after he arrived at the spot. I myself like it this way since it is suitable to Izumi.
Director Sono expressed a great admiration for you and said in the other interview, “She is an actress of high caliber. When I ask her to get undressed, she undresses without hesitation. She is manly and doesn’t create unnecessary strain at the scene.” I just don’t want to disturb the flow of a scene because of me (lol). Actually, many people work for a film. I am very glad to be able to participate in making film as one of them. I sometimes thought that Director [Sono] was terrible, but actually he is a very cute person.
What are the secrets of keeping your beauty? I don’t do anything special. If I may say, I see my naked body in the mirror every day. In that way, I can see subtle changes that have appeared in my body shape. When I was modeling,
alopecia areata appeared once because of stress. But, although I am now busier than before and working hours are irregular, I am quite healthy probably since I don’t have stress. After all, not accumulating stress is the most important thing, I believe. Contrary to the acting that is full of passion on the screen, Ms. Kagurazaka frankly responded to my questions. She has a charming face, but I can feel a strong aura coming out from the countenance of a person who deals seriously with life. My wish is for her to, greedily, keep on making dramatic performances of the nature of women, more and more.
Dans une autre interview, Sono Sion a dit à votre sujet : « C’est une grande actrice. Quand je lui demande de se déshabiller, elle se déshabille sans hésiter. Elle est masculine et n’ajoute pas de tension bizarre à la scène ». C’est juste que je ne veux pas couper la dynamique d’une scène ! (Rires). En fait, beaucoup de personnes travaillent pour créer une œuvre et c’est un grand honneur pour moi d’y participer. À mes yeux, le réalisateur était parfois effrayant mais c’est une personne vraiment adorable.
Quels sont vos secrets de beauté ?
fra
« Guilty of Romance » de Sono Sion Entretien avec l’actrice Kagurazaka Megumi Rien n’arrête la vigueur de Sono Sion ! C’est du moins ce que ressentent les amateurs de cinéma japonais. Le réalisateur est un habitué des festivals internationaux de cinéma qui se déroulent à Montréal. Actrice fétiche de Sono Sion, Kagurazaka Megumi a joué dans le film « Cold Fish » présenté cet été au Festival Fantasia. On la retrouve dans le film « Guilty of Romance », au côté de Mizuno Miki et de Togashi Makoto. Le film a été présenté en présence de l’actrice dans le cadre du Festival du Nouveau Cinéma, qui fêtait cette année son quarantième anniversaire. Ce film présente le moi profond de trois femmes, un moi que l’on cherche habituellement à cacher aux autres, tout en suivant un thème qu’on pourrait intituler « Les femmes devraient vivre plus librement ». J’ai eu la chance d’interviewer celle qui interprète de façon admirable l’une de ces trois femmes, l’actrice Kagurazaka Megumi.
Je ne fais rien de particulier mais si je devais dire quelque chose ce serait que je regarde tous les jours le reflet de mon corps nu dans le miroir. Ainsi, je peux voir les changements les plus subtils de mon corps. Quand j’étais mannequin, j’ai souffert de pelade à cause du stress, mais aujourd’hui, même si je suis encore plus occupée qu’avant, je suis en bonne condition physique car je ne suis pas stressée. Je pense que la meilleure chose est de ne pas accumuler de stress.
Contrairement à son interprétation intense du rôle d’Izumi, Kagurazaka Megumi s’est révélée être une personne très ouverte et franche. Derrière son charmant visage, j’ai pu ressentir l’aura d’une personne qui vit sa vie en portant sur elle-même un regard sérieux. Je souhaite qu’elle continue à jouer ces rôles intenses présentant la nature des femmes. Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal
Quelle est votre impression sur Montréal ? Depuis que j’avais entendu d’une de mes amies que Montréal était un bon endroit pour élever des enfants, j’étais impatiente de venir ici. Les gens sont gentils et chaleureux, et je pense que c’est un environnement dans lequel il est agréable de vivre.
Vous avez tout donné dans votre interprétation, vous étiez rayonnante. Le rôle d’Izumi a pour ainsi dire été écrit pour moi par le réalisateur. Il m’a dit : « Montre-toi telle que tu es, ne triche pas ». Mais au cours des répétitions, je me sentais comme si mon existence jusqu’à maintenant était niée (rires). J’allais jusqu’à pleurer de dépit. Mais grâce à cela j’ai réussi à montrer le potentiel que j’avais en moi et j’en suis très reconnaissante envers Sono Sion.
Translation: JCM⎢Proofreader: T.V. Trotter⎢Traduction: Paméla Faudemera | Correction: Eric Chiasson | Photograph: Hiromi Yamazaki
Special: Interview
Dans la dernière scène, vous envoyez un message fort... À l’origine, une scène totalement différente avait été prévue. Mais quand nous sommes arrivés à ce point du film, il a modifié la scène en disant « Ce n’est pas tout à fait ça... ». Moi-même je préfère la nouvelle scène, qui correspond plus au personnage d’Izumi.
"I want to be an actress living in the screen" « Je veux être une actrice qui vit dans l’écran »
Actress, Megumi Kagurazaka
www.cocomontreal.com
December 2011 11
Series: Cooking jpn
ごぼう 食物繊維が多く、デトックス効果が高 い。免疫力を高める効果の他、がん予防、美肌、 整腸、 アンチエイジング、イライラを鎮める等 々。世界では食べられていない根菜のようです が、食べないなんて勿体ない!色々な効果が期 待できる野菜です。
筑前煮 Chikuzen-Ni Article by Ai Iwasaka
干し椎茸 椎茸を干したもの。乾燥することで 栄養成分が凝縮され、生椎茸よりも栄養価が高 いとされています。 また干すことで味も凝縮さ れます、風邪、抗癌、高血圧、免疫の強化、肌荒 れに効果的。 蓮根 蓮の根で、 日本ではメジャーな野菜で す。断面は花のようなかわいらしさが特徴です。 ビタミンCが豊富に含まれており、血管や粘膜 を丈夫にし、疲労回復、滋養強壮、美肌に効果 があります。
Ingredients (4人分)
(For 4 people)
It’s becoming colder and colder! Against the coldness, this month we would like to introduce a Japanese dish which is effective for flu prevention. It is a very popular Japanese home style dish and at the same time, it recalls your mom’s taste. Foods below are available at Chinese or Korean markets. Burdock: It contains a lot of dietary fiber and has a high detox effect. It also improves immunity, has anti-cancer effect, is good for the skin, regulates the intestine, has anti-aging effect, calms nerves, etc. It is not eaten worldwide but it worth eating! You can expect many positive effects. Dried Shiitake: By drying, nutrition is condensed so it is said to have higher nutrition compared to raw shiitake. In addition, by drying, the taste is condensed too. Effective for the flu, cancer, high blood pressure, immune system, and skin. Lotus Root: It is the root of a lotus and is a well known vegetable in Japan. It has a pretty feature in that the cross section looks like a flower. It contains a lot of vitamin C, it strengths blood vessels and mucous membrane, revives from fatigue, has nutritional fortification, and is beneficial for the skin.
(Pour 4 personnes)
Boneless chicken legs 1 piece
Cuisse de poulet désossé
にんじん 100g
Carrot 100g
1 morceau
ごぼう 70g
Burdock 70g
Carotte 100g
蓮根 200g
Lotus root 200g
Bardane 70g
干し椎茸 4枚
Dried shiitake 4 pieces
こんにゃく 1/2枚
Konjac 1/2 piece
Shiitake séché 4 morceaux
ごま油 大さじ1
Sesame oil 1 tablespoon
Konjac 1/2 morceau
椎茸の戻し汁 1/2カップ
Shiitake soaking liquid 1/2 cup
かつおだしの素 小さじ2杯
Bonito broth 2 teaspoon
水 1カップ
Water 1 cup
砂糖 大さじ3
Sugar 3 tablespoon
酒 大さじ2
Sake 2 tablespoon
2 cuillères à thé
しょう油 大さじ3
Soy sauce 3 tablespoon
Eau 1 tasse
みりん 大さじ2
Mirin 2 tablespoon
Sucre 3 cuillères à table
※1カップは250mlを使用。
※1 cup equals 250ml
Sake 2 cuillères à table
鶏もも肉 1枚
eng
Lotus Root
fra
Ça devient de plus en plus froid! Contre le froid, ce mois-ci nous voulons vous présenter un plat japonais qui est efficace contre la grippe. C’est un plat japonais style maison très populaire et en même temps, ça vous remémora des plats de votre mère. Les aliments sont disponibles aux marchés chinois ou coréens. Bardane : Ça contient beaucoup de fibres alimentaires et possède un grand effet de détoxification. Ça améliore aussi le système immunitaire, possède des agents anticancer, est bon pour la peau, régularise les intestins, a des composantes anti-vieillissantes, calme les nerfs, etc. Ce n’est pas très répandu à travers le monde, mais il en vaut la peine! Vous pouvez vous attendre à plusieurs effets positifs. Shiitake séché : Par le biais du sèchement, les nutriments sont condensés, ce qui lui donne une valeur nutritive plus élevée que les shiitakes crus. De plus, par le sèchement, la saveur est elle aussi condensée. Efficace contre la grippe, le cancer, la haute pression sanguine, il est également bon pour le système immunitaire et la peau. Racines de lotus : C’est la racine d’une plante de lotus et c’est un légume très connu au Japon. Elle a pour particularité qu’un échantillon ressemble à une fleur. Elle contient beaucoup de vitamine C, de plus, elle fortifie les vaisseaux sanguins et les membranes muqueuses, vous ravive de la fatigue, elle possède une haute teneur nutritive et est bon pour la peau.
Racine de lotus 200g
Huile de sésame 1 cuillère à table Liquide du Shiitake trempé 1/2 tasse Bouillon de Bonito
Sauce soya 3 cuillères à table
2
鍋にごま油を熱してごぼう、れんこん、に んじんを先に炒める。油が全体にまわっ たら、鶏肉とこんにゃくも加えて炒める。
Put sesame oil into a hot pan and add burdock, lotus root, and carrot and fry them. When oil goes around the ingredients, add chicken and konjac and fry.
Mettez de l’huile de sésame dans une poêle chaude et ajoutez la bardane, les racines de lotus et les carottes et faites frire. Quand l’huile est répandue sur tous les aliments, ajoutez le poulet et le konjac et faites frire.
Mirin 2 cuillères à table
干し椎茸を軽く水であらい、ぬるま湯でもどす。 も どったら軸を落として半分に切る。 もどした汁はつ かうので1/2カップ分とっておく。蓮根は皮をむい てから1cm位にスライスし、 さらに半分に切る (半 月切)変色を防ぐため酢をいれた水に切ったそば からつけていく。 ごぼうはかわに栄養が多く含ま れるので良く洗って一口大に切る (乱切り) 。 ごぼうもあく抜き のため酢水につける。にんじん、鶏肉も一口大に切る。 こんに ゃくは一口大に手でちぎって下ゆでする。
1
Wash dried shiitake with water and put in warm water. Once the dried shiitake becomes soft, cut off the stem and cut it into a half. We will use the shiitake soaking liquid later so keep a 1/2 cup. Peel lotus root and slice it to 1cm and cut it into a half (half circle slice). To prevent a change of color, as soon as you cut them, soak in water with vinegar. Burdock skin contains a lot of nutrition so wash well with water and cut into bite size (chop). We also put burdock in vinegar water to remove the harshness. Chop carrot and chicken too. For konjac, tear to pieces by hand and boil.
Lavez les shiitakes séchés avec de l’eau et ensuite mettre dans de l’eau chaude. Une fois que les shiitakes sont tendres, enlevez les tiges et coupez en moitié. Nous utiliserons l’eau utilisée pour ramollir les shiitakes plus tard, donc garder une demi-tasse. Pelez les racines de lotus et tranchez-les en morceaux de 1 cm et coupez en moitié (forme de demi-cercle). Pour qu’ils ne changent pas de couleur, mettez-les dans de l’eau avec du vinaigre après les avoir coupées. La peau de la bardane contient beaucoup de composantes nutritives, donc bien lavez et coupez en petites bouchées. Nous mettons aussi la bardane dans de l’eau avec du vinaigre pour enlever son caractère cru. Coupez les carottes et le poulet aussi. Pour le konjac, déchirez-le en morceau à la main et faites bouillir.
12 December 2011
www.cocomontreal.com
3
鶏肉に火が通って色が変わったらしい たけの戻し汁、出汁の素、水を入れて 中火で煮る。
After the chicken is thoroughly cooked and changes color, add shiitake soaking liquid, bonito broth, water and stew over medium heat.
Une fois le poulet complètement cuit et qu’il a changé de couleur, ajoutez l’eau utilisée pour ramollir les shiitake s, le bouillon de bonito et faites cuire à feu moyen.
4
沸騰してあくが出たら取り除き、 しょう 油、みりん、酒、砂糖を加えて火を更に弱めて野菜 が柔らかくなるまで煮込む。
Once it starts to boil and lye comes out, remove the lye and add soy sauce, mirin, sake, and sugar then turn down heat and stew until the vegetables get soft.
Une fois que ça commence à bouillir, ajoutez la sauce soya, le mirin, le sake et le sucre, et ensuite baissez le feu et faites cuire jusqu’à les légumes soient tendres..
Translation: Eri Wakabayashi⎢Proofreader: Toni Collette⎢Traduction: Toni Collette⎢Correction: Maxim Rheault
How to make
すっかり寒くなりました!寒さに負けない ように、今回は風邪予防に効果がある日本の食 材を使ったお惣菜をご紹介します。 とても人気 のある家庭料理で、 日本のお母さんの味です。 下記全て中華系、韓国系スーパーで手に入りま す。
Series: Nayami Shooting
マギル大学の日本語レベル2クラスでは、 日本語で皆さんにアドヴァイス するためにこのプロジェクトを始めました。他の学生の答えは、 ウェブサイ トをご覧下さい。 また、専門家の回答ではありませんので、 ご注意下さい。
Question! こんにちわ!私は、21歳の大学3年生です。
今、 ワーホリでモントリオールに来て、 ジャパレスで アルバイトをしながら、少しだけフランス語の勉強も してます。 日本では経済の学生です。 ここに来る前は 1年で日本に帰って、就活するつもりだったんだけ ど、 ここで働いて、いろんな経験をしてるうちに、 これ でいいのかなあとか考え始めたんです。将来やりた いことがはっきりしてるわけじゃないけど、就職しち ゃったら、 もうやり直せないような気がするんですよ ね。 でも、やりたいことが決まってないのに、何もし
悩みシューティング
change paths. I have not yet decided what I want to do, and doing nothing also makes me feel anxious. I heard that there were Canadian university students who provide advice here. Could you give me advice and tell me what Canadian university students think of their future and what should I do?
fra
Salut! Je suis un étudiant de 21 ans arrivé à
Montréal avec un visa vacances-travail. Je travaille
Answer! jpn
こんにちは。20歳ぐらいの時はみんな同じように感じていま
すから、心配しないで下さい。 でも、私達は卒業するために日本に帰 るべきだと思います。学位を持っていたら、色々なことができます。例
actuellement dans un restaurant japonais et
えば、外国の大学院で経済を学習することも、 日本で働くことも出来
j’étudie le français dans mon temps libre. Au
るようになります。それに、 もっと経験を積んだ後でも、道は変えられ
Japon, je suis un étudiant en économie. J’ai pensé
ます。だから、今は、勉強することに集中してください。私達も頑張り
retourner au Japon pour un an pour acquérir une
ますから、あなたも頑張ってください。 (マギル大学日本語日本語レ
たらうれしいです。
expérience professionnelle. Cependant, j’ai
ベル2生徒:スミ・プリス・シュオ・アントニ)
eng
choix parce que ici, a Montréal, j’ai acquis
ないのも、なんかやっぱり不安で…。相談に答えてく れるのはカナダの大学生だって聞きました。 カナダ の大学生は、 自分の将来のことをどんふうに考えて るのか、 自分はどうしたらいいか、相談に乗ってくれ
Hello! I am 21 years old and currently a third
year university student. I came to Montreal on a working holiday visa. I am currently studying French a little bit while working at a Japanese restaurant. In Japan, I am a student in economics. Before coming here, I intended to go back to Japan for one year to find a job. However, I began to wonder if this is the right decision as I have been gaining various kinds of experience here. It does not mean that I don’t have a clear picture of my future, but I feel that once I get employed, I cannot
commencé à me demander si c’était un bon beaucoup d’expérience. Cela ne veut pas dire que je n’ai aucun vision pour l’avenir, mais j’ai peur de ne pouvoir changer de filière une fois engagé dans la vie professionnelle. Je n’ai pas encore pris de décision jusqu’a maintenant et rien ne faire me rends inquiet. J’ai appris que des étudiants en université pouvaient me donner des conseils. Estce que vous pouvez me conseiller et me dire ce que les étudiants canadiens envisagent de faire dans le futur ? Merci !
eng
Hello. Around the age of twenty, everyone feels the same
way, so please do not worry about it. But we think you should go back to Japan to graduate from university. With a diploma, you could do various things. For example, you can pursue graduate studies in economics in a foreign country or you can work in Japan. After gaining more experience, you can change paths. For
Translation: Meriadec Sillanpää⎢Illustration: Keith K. Chan
jpn
マギル大学 日本語レベル2クラス
now, please concentrate on your studies. We will work hard, so please work hard too! (Sumi, Priss, Shuo, and Anthony)
fra
Salut ! A l’âge de vingt ans tout le monde a le même
sentiment, alors ne t’inquiète pas. Cependant, on pense que tu devrais retourner au Japon pour finir tes études à l’université. Avec un diplôme, tu aurais le choix de faire plusieurs choses. Par exemple, tu pourrais préparer une maitrise d’économie à l’étranger ou travailler au Japon. En ayant acquis plus
プロジェクトのブログもご覧ください。 For more discussion, please visit our project blog
d’expérience, tu auras la possibilité de changer de filière. Pour l’instant, concentre-toi sur tes études ! Il faut travailler dur et faire des efforts! (Sumi, Priss, Shuo, and Anthony)
Pour plus de discussion, visitez le blog de notre projet
http://east340mcgill.blogspot.com/
www.cocomontreal.com
December 2011 13
Learning: Dr. English
Speak vs. Talk
Dr. English
Although speak and talk are similar in meaning, we often use them in different ways. Check out the following rules to use them more accurately. Speak とTalk は似た意味を持ちますが、異なった使われ方をよくします。下記のルールに従って、正しい使い方を学び ましょう。
Speak
Talk
1. It may be followed by a limited number of nouns, including expressions such as speak the truth and as well as speak (names of languages.) 限られた数の名詞が後に続く。Speak the truth や、speak (names of languages) など。
1. Talk is very general in meaning. It means "to use spoken language to express oneself." Most often, it does not have a direct object. It can be used to describe a one-way communication or a two-way conversation. 「自己表現をするために、会話言語をを使う。」 とい う、 とても一般的な意味を持つ。直接目的語はめっ たに伴わず、一方的コミュニケーション、 または二 者以上を伴う会話を表現するのに使われる。
2. It is used with the names and numbers of languages 言語の名前や数と共に使われる。: Ex: He's French-Canadian, but he speaks English with a Portuguese accent. 3. Speak usually does not take a direct object, but sometimes it takes a to- indirect object 普通、直接目的語を取らないが、to-間接目的語を 取る: Ex: My boss spoke TO ME at length about the new project.
2. Talk can take a to-indirect object, but not a direct object (except in special idioms) To-間接目的語を伴うが、特別なイディオムを除い て、直接目的語は伴わない。: Where's your father? I need to talk to him immediately. I can't give you a discount on this. You'll have to talk to the manager.
4. Speak with a plural subject is used in formal style to mean "converse" 複数の主語が伴うとき、 フォーマルなスタイルでの 「会話する」 という意味を持つ: The ambassador and I spoke of the need to improve the employees' working conditions.
GEO-KO 今年も後一ヶ月となりました。みなさんの2011年はどんな年でしたか? 体に気をつけて、楽しいクリスマスと年末をお過ごし下さい!
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
14 December 2011
www.cocomontreal.com
GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目と なります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供してお ります。 コースインフォメーションはお気軽にお問い合わ せください。 また、下記のサイトでもご覧いただくことが可 能です。 www.geosmontreal.com
Classified/Staff
Staff Publishers & Editors
Massotherapy & hair salon
Japanese Language Exchange!
Coco Montreal need Volunteers!
Style m Hair & Beauty Salon
JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.
ココモントリオールでは、毎月の情報 誌発行をお手伝いしてくださるボラン ティアを募集しています。翻訳家を目 指して勉強中の方、イラストやデザイ ンが得意な方、広告のデザインに興味 のある方、私たちと一緒に、 フリーペー パーづくりを通して経験を積みません か?興味のある方は、お気軽にお問い 合わせください。
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Shiatsu in South Shore Shiatsu in South Shore. 年末年始スペシャルは、 しっ かりコリに効く指圧30分と、5gタッチで体の内側(脊 髄)から不調を癒す頭蓋仙骨療法60分の至福の90分 ($55)です。保険申請用レシート,ギフト券発行いたしま す。Shiatsu 90min-$65。Receipt available
450-616-5282 Mika mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro
French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-onone. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターや インタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可 能$25/hr
Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
Professional Writing and Editing Services
Travel & Tour
Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!! Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com
Education
Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me! Jessie Cox jessiecox@gmail.com.
French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!
Graphic Designer Illustrator
ココモンの紙面デザインやイラスト制 作など
Advertisement Designer
12月10日のMochitsukiをお手伝いいただける方を 募集しています。詳細はお気軽にお問い合わせ下さい。
centrejaponais@bellnet.ca
Happy Holidays!!
From Coco Montreal
hiromi@cocomontreal.com
Cover Designer Yoshie Saito
Graphic Designer
Hiromi Yamazaki
Advertisement Designers
Hiromi Yamazaki
Translator
Yoshie Saito
日英、 日仏、英仏で、得意な言語での翻 訳。完璧でなくても、 カナダ人のネイテ ィブ校正者が翻訳をチェックしてくれま す。語学向上にお役立てください。
Illustrator
Proofreader in English / French
Writers
Checking our articles in your mother language to find errors and to rewrite in more natural expressions if needed. Contact: info@cocomontreal.com
Keith K. Chan
Ai Iwasaka Hiromi Yamazaki Meriadec Sillanpää Michiyo Koyanagi Nico Nobuo Iromoto
Proofreaders
Coco Montreal Classified
Ashod Alemian Eric Chiasson
$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters.
Karen Scoda
Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Nicolas B
Kathleen O'Hagan K.V. Trotter Maxim Rheault Paméla Faudemer Toni Collette
www.cocomontreal.com
Mochitsuki ボランティア募集
Hiromi Yamazaki
Asami Takemoto
広告のデザイン、制作
Entertainment
ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内側 からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげましょ う。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。
asami@cocomontreal.com
Asami Takemoto
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.comntertainme
心と体の美容講座
藤田にこ 25usagi@gmail.com
JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しません か?日本語、英語、 フランス語の練習だけでなく、新しい 友達作りに最適。
Asami Takemoto
Translators Elizabeth Fillion Eri Wakabayashi Hyman Translations JCM Kana. I Maxim Rheault Megumi Furihata Paméla Faudemera Toni Collette
www.cocomontreal.com
December 2011 15
Distribution November 2011 You can pick up this paper free of charge at these places:
Québec School Information Centres Bonjour Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 460 Ste-Catherine W. #315, Montréal Will Education Consulting Montreal Office. . . . . . 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
School Canada College. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2313 Sainte-Catherine W, Montréal (Third floor VIP room in the Game Center) Culture & Language Connections. . . . . . . . . . . . . . . 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School . . . . . . . . . . 1440 Stanley, Montréal Université de Laval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shop Korean & Japanese Food. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6151 Sherbrooke W., Montréal Banzai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2120 Décarie, Montréal Épicerie Coréenne & Japonaise. . . . . . . . . . . . . . . . . 2109 Ste-Catherine W., Montréal La Boite Noire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 376 Mont-Royal E., Montréal
Others Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600 De La Gauchetière. #2120, Montréal Montréal Japanese Cultural Centre . . . . . . . . . . . . . 8155 Rousselot, Montréal O-TAKU Manga Lounge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3623 St-Denis, Montréal Style m Hair & Beauty Salon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6543A Somerled Av, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary