Coco Montreal December 2012

Page 1

2012

12

www.cocomontreal.com

December

No.80

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Special: Samouraïs en vue

(See p. 6)

learning


December 2012 www.cocomontreal.com

Events

第46回衆議院総選挙に伴う 在外投票の実施について 第46回衆議院議員総選挙に伴う 在外投票が以下のとおり行われ る予定です。 今回の選挙より,選挙公報がイ ンターネットでも閲覧できるよう になりました。選挙公報は,公示 後,各選挙管理委員会のホーム ページで御覧いただけます。外 務省ホームページにもリンクを 設けますので, ご利用ください。

3.投票方法 「在外公館投票」 「郵便等投票」 「日本国内における投票」のう ちのいずれかを選択して投票す ることができます。あなたにあっ た投票方法を知るには以下のサ イトをご覧下さい。 在外選挙(外務省ホームページ) http://www.mofa.go.jp/mofaj/ toko/senkyo/flow.html

1.選挙の日程(予定)

在外公館投票

○ 公示日: 平成24年12月4日 (火)

投票期日:12月5日 (水) より

○ 在外公館投票の開始日: 平成24年12月5日 (水)

*公館によって投票終了日が異 なりますので、事前に在外公館 にご確認ください。

○ 日本国内の投票日: 平成24年12月16日 (日)

投票時間:午前9時30分から 午後5時まで

2.投票できる方

投票場所:在外公館投票を実施 する日本国大使館,総領事館及 び出張駐在官事務所内

在外選挙人証をお持ちの方 選挙人証は申請に基づいて交 付されます。申請手続きについ て知りたい方は外務省ホームペ ージをご覧下さい。 在外選挙(外務省ホームページ) http://www.mofa.go.jp/mofaj/ toko/senkyo/flow.html

在モントリオール日本国総領事 館では同事務所内において 12月5日 (水)から8日 (土) まで 上記と同時間で実施する予定 です。

持参すべき書類:

(1)在外選挙人証 (2)旅券等の身分証明書

郵便等投票

© Parcs Canada/Normand Rajotte

2

請求手続:登録されている選挙管 理委員会に、請求書および選挙人 証を送付します。 請求用紙は、在外選挙人証ととも にお配りした「在外投票の手引き」 からコピーするか、外務省ホーム ページ(http://www.mofa.go.jp/ mofaj/toko/senkyo/vote.html)か らダウンロードしてください。 投票手続:選挙管理委員会から送 られてきた投票用紙に記入し,国 内投票日の12月16日 (日)の投 票所閉鎖時刻(原則午後8時) ま でに、選挙管理委員会に届くよう 郵送します。

日本国内における投票

A Victorian Christmas

日本国内における投票の詳細に ついては、登録先の市区町村選 挙管理委員会にお問い合わせ ください。

4.選挙公報・候補者情報 ○今次国政選挙より,公示後, 選挙公報が各選挙管理委員会 のホームページに掲載される 予定です。外務省ホームページ にもリンクを設けますので, ご 利用ください。 ○候補者情報についても,公示 後, これまでどおりリンクを設け ますのでご利用ください。

Mochi Tsuki 2012 December 8, 1-4pm JCCCM (8155 rue Rousselot) Metro : Jarry, Bus : 193 East www.geocities.jp/jcccmcanada Mochis are Japanese rice cakes made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition. Kagami-mochi also are available in 3” and 5” base. Tea room is open from 1 p.m. to 4 p.m. Veuillez SVP, venir chercher votre mochi entre 1 p.m. et 5 p.m. $5 / lb. Le Kagami-mochi est également disponible en format de 7cm et 12 cm. Salon de thé: 13h – 16h. Régalez-vous des différentes variétés de mochi fraîchement faits. 日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べにいこ う!鏡餅もあり。つきたてのお餅が楽しめるティール ームは、1時から4時まで。

Samouraï :

Chefs-d'oeuvre de la collection Ann et Gabriel Barbier-Mueller From April 4, 2012 to January 27, 2013 Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec) www.mcq.org More than 150 remarkable pieces from the Ann and Gabriel Barbier-Mueller Collection, including the superb armor of Japanese warriors and their horses, as well as helmets and weapons from the Edo Period, are presented for the first time in Canada. Plus de 150 pièces remarquables de la collection d’Ann et Gabriel Barbier-Muller, dont d’exceptionnelles armures de guerriers japonais, des casques, des armes de samouraïs, des armures équestres, datant de la Période Edo, sont présentés pour la première fois au pays. 江戸時代の侍の甲冑、鎧兜、武器といったアン・ガブ リエル・バルビエ・ミューラー・コレクションから選り すぐりの傑作芸術品が150点以上展示されます。北 米初公開です。

FESTIVAL DU FILM BRÉSILIEN DE MONTRÉAL November 30th to December 6th. Cinema du Parc (335, boul. de Maisonneuve Est) www.ffbm.net The Montreal Brazil Film Fest is a film festival fully dedicated to Brazilian cinema.

Dirty Hearts:

On December, 4th at 21:15, at Cinema du Parc When Japan lost World War II, a new war started in Brazil. A war between the Japanese immi-

grants who accepted defeat, and those who did not. “Dirty Hearts” tells the story of one of these warriors.” MONTRÉAL, 20 NOVEMBRE 2012 – Du 30 novembre au 6 décembre prochain se déroulera la sixième édition du Festival du Film Brésilien de Montréal.

CORAÇÕES SUJOS / DIRTY HEARTS: Mardi 4 décembre 21h15 2011 Ce film nous plonge dans le parcours d’un immigrant dont la vie fut bouleversée par l’intolérance qui régnait au Brésil à l’encontre de la communauté japonaise après la Seconde Guerre Mondiale.

ブラジル映画祭がモントリオールで開催される。 その中で、伊藤剛志と常磐貴子が出演するブラ ジル映画「DIRTY HEARTS(汚れた心)」が上映さ れる。戦後のブラジル日系移民の間で実際に起 きた争いが描かれている。

A Victorian Christmas November 24 to December 23 Sir George-Etienne Cartier National Historic Site of Canada (458 Notre-Dame Street East) Metro : Champ-de-Mars www.pc.gc.ca/cartier During the holidays, the family home of Sir George-Étienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selection of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters. Durant la période des Fêtes, une magnifique sélection de décorations de Noël est soigneusement intégrée à la maison de Sir George-Étienne Cartier. Découvrez l’origine des traditions et des symboles de la période des réjouissances grâce à l’exposition thématique. Visites familiales festives toutes les fins de semaine avec la présence d’animateurs costumés. 19世紀のクリスマスを体験しよう。あたたかなクリ スマスディナーの雰囲気やデコレーションから、当 時の様子を伺うことができる。週末には、 ドレスアッ プした案内人が、会場を案内してくれる。

Christmas in the Park December 1 to 25 Lahaie Park (Corner of St-Laurent and St-Joseph ) Metro : Laurier www.noeldansleparc.com For the 17th consecutive year, Christmas in the Park welcomes visitors to Parc Lahaie to enliven the magic of Christmas in the heart of the city. On the program: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas.


Series: Michoro's Here, There and Where?

Park Lahaieでは、有料無料の家族向 けクリスマスイベントが目白押し!ダ ンス、音楽、花火、ポエムなど、雰囲気 のある公園で楽しむクリスマスはま た格別!

RecyclingArtists Eco Fair November 30 to December 2 Environment Canada’s Biosphère (Parc Jean-Drapeau) Metro : Jean-Drapeau www.ec.gc.ca/biosphere The Fair not only brings together 43 Québec exhibitors who share an interest in combining their artistic vision with their environmental concerns, but it also gives visitors the chance to discover decorative and utilitarian objects, clothing, jewellery, and accessories, all of which are made from recycled materials. The event is also a unique opportunity to find original gifts. Ce grand événement éco-responsable propose aux visiteurs de découvrir des objets décoratifs et utilitaires, des vêtements, des bijoux et des accessoires faits de matières récupérées! Il s’agit d’une occasion unique pour trouver des cadeaux originaux et fabriqués à partir de matériaux récupérés! エコを目指すケベックのアーティスト が大集合。 リサイクル品を利用したデ コレーションやオブジェ、洋服、 アクセ サリーなど、同じものは二つとない逸 品ばかり。

Joyeux Décembre! December 8 to 30 ① Maison de la culture Plateau-Mont-Royal (465 du Mont-Royal Ave. East) ② Mont-Royal Avenue Metro : Mont-Royal www.joyeuxdecembre.com Come discover the magic of December on Mont-Royal Avenue. Christmas Torchlight parade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of the program.

© Claude Dallaire

Noël sur l’Avenue invite le public à profiter pleinement du temps des fêtes en participant aux nombreuses activités qui se dérouleront sur l’avenue du Mont-Royal. Des activités fantaisistes et créatives, rassembleuses et solidaires, qui fer-

ont le bonheur des grands comme des petits : Marche de Noël aux Flambeaux, Lutins à vélo, ateliers de chocolat, speed-dating gourmand, spectacles pour la famille... 有料無料のイベントが目白押し!12/4 のキャンドルをともしてMont-Royal通 りを歩くパレードは、幻想的でとても 美しい。2.5ドルでキャンドルを買って、 誰でも参加できる。

Old Montréal’s Extravaganza

「祈り」の先に After Prayer Après la prière

December 14, to January 5, 2013

Quays of the Old Port of Montréal Metro : Place-d’Armes

www.oldmontrealextravaganza.info

Article by Michiyo Koyanagi

This month of continuous events is devoted to celebrating the end of the year at more than 20 indoor and outdoor entertainment venues, including a Christmas village offering international flavors amid a bright fairy-tale setting. The New Year’s Eve Grand Bal caps the festivities with a remarkable fireworks show in Old Montréal.

English It has been 20 years already. I met Mother Teresa at a hospice in Calcutta, India (currently Kolkata) called Kalighat, the Home of the Pure Heart.She gave me a card with this message inside:

Un mois d’événements continus, consacrés uniquement aux célébrations de fin d’année avec plus de 20 lieux d’animation intérieure et extérieure, un village de Noël aux saveurs internationales dans un décor lumineux féerique, se terminant avec le Grand Bal extérieur du Nouvel An et ses feux d’artifices exceptionnels au Vieux-Montréal.

The fruit of SILENCE is Prayer The fruit of PRAYER is Faith The fruit of FAITH is Love The fruit of LOVE is Service The fruit of SERVICE is Peace Mother Teresa I have treasured this note for a long time, and I have been thinking about the meaning behind each line.

旧市街では、 クリスマスを最大限に楽 しむためのイベントが目白押し!星が 輝くツリー、聖歌隊、飾り付けられたス ケートリンク、そりすべり、テイスティン グ、 コンサート、花火やダンスなど、屋 内外のアクティビティが盛りだくさん!

I am an atheist, so I do not believe in any deity. “Can pray change anything? If there is God, why is this world so unfair?” I have thought.

TELUS Fire on Ice December 1,8,15,22, 29 2012 and January 5 Bonsecours Island (Old Montreal) Metro : Place-d’Armes www.oldportofmontreal.com The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks— a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience. Véritables coup d’envoi à la période des fêtes, ces spectacles pyromusicaux enflamment le ciel du VieuxPort. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient audessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable. 旧市街のスケートリンクでは、土曜20 時から盛大な花火があがる。野外ステ ージではミュージックショーも。

もう20年も前のこと。インドのカルカッタ にある「死を待つ人の家」でマザー・テレ サに逢った。彼女から貰ったカードにあ った言葉

I often go to Notre-Dame Basilica in Old Montreal for work. The other day, I came across a scene that I can’t forget. A middle-aged lady was praying as her tears fell near the alter. I had no idea what had happened to her, and wasn’t sure if

prayer could help her. What is “prayer”? What is “peace”? Does “prayer” bring “peace”? My friend, who usually responds to these types of unexpected questions, said: “Fate and paths of all beings have been decided by God’s will. There is nothing we human beings can do. We just accept whatever happens in our lives without resisting. Although we see the good and the bad in everything, God is beyond this sort of dualistic thinking. The only thing we can do is love ourselves and gracefully accept whatever happens to us.” Christmas is quickly approaching. I would like to pray to God just this once. To show I appreciate my life, I would like to pray with all of my heart for the lady who was crying that day, for the people who are waiting for their last day at Kalighat, and for all those people around me. Wishing you peace and gratitude this holiday season.

The fruit of SILENCE is Prayer The fruit of PRAYER is Faith The fruit of FAITH is Love The fruit of LOVE is Service The fruit of SERVICE is Peace Mother Teresa は今でも私の宝物だ。そして、ずっとその 意味を考えている。 私は無神論者だしその存在も信じていな い。 「祈る」 ことで何かが変わるというのだ ろうか?神様がいるのなら、 どうして世の 中はこんなにも不平等なのか?とずっと 思っているくらいだった。 仕事がら、 よく、旧市街にあるノートルダ ム大聖堂に行く。先日、出会った光景が忘 れられない。祭壇近くの席で、ひとりの中 年女性がぼろぼろと涙をこぼしながら祈 りを捧げていた。何があったのかは分か らない、でも、そうやって「祈る」 ことで救 われるのか、それも私には分からない。 「祈り」 とはなに? 「PEACE」 とはなに? 「祈 る」 ことが「PEACE」につながるの? そんな唐突な疑問にいつも付き合ってく れる友人が、 「すべてはもう神の意思で運 命、ルートは決まっているんだよ。人間に できることなんて何にもない。ただ、人生 に起こったことを抗わずに受け入れるだ け。神は、もう善悪を超えている。私たち が2元論で捉えているだけで、神、宇宙の レベルではそれはどちらも同じこと。私た ちに出来ることは、起こる全てのことを受 け入れて 【感謝】 して、 自分を 【愛】すること だけなんだよ」 と答えてくれた。 また今年もクリスマスがやってくる。 この 日だけは、自分のために神の前に立ち、 祈ってみようと思う。自分が今、 ここに生 きていることに「感謝」 し、あの日泣いてい たあの人、 「死を待つ人の家」でその日を 待つ人、そして私の周りにいるあの人こ の人のために、私ができるありったけの 「愛(LOVE)」を込めて祈りを捧げてみよ うと思う。 全てのことに「感謝」を込めて、 「PEACE」 をあなたに。

TELUS Fire on Ice

3

Français Cela fait déjà 20 ans. J’ai rencontré mère Teresa dans un hospice de Calcutta (aussi appelée Kolkata) en Inde qui portait le nom de Kalighat, la maison des cœurs purs. Elle m’a donné une carte qui contenait le message suivant : Le fruit du SILENCE est la prière Le fruit de la PRIÈRE est la foi Le fruit de la FOI est l’amour Le fruit de l’AMOUR est le service Le fruit du SERVICE est la paix Mère Teresa Je conserve précieusement ce message depuis très longtemps et j’ai réfléchi à la signification que recelait chacune de ses lignes. Je suis athée; je ne crois donc en aucune divinité. Je me demandais : « Estce que la prière peut changer quelque chose? S’il existe un Dieu, pourquoi ce monde est-il si injuste? » Je me rends souvent à la basilique Notre-Dame dans le Vieux-Montréal pour le travail. L’autre jour, j’ai été témoin d’une scène que je n’oublierai jamais. Une dame d’âge moyen priait alors que ses larmes tombaient tout près de l’autel. Je

n’avais aucune idée de ce qui lui était arrivé et je n’étais pas convaincue que cette prière puisse l’aider. Qu’est-ce que la « prière »? Qu’est-ce que la « paix »? Est-ce que la « prière » apporte la « paix »? Mon amie, qui répond généralement à ce genre de question, dit : « Le destin et le chemin de tous les Êtres ont été établis selon la volonté de Dieu. Il n’y a rien que nous, humains, puissions faire. Nous ne faisons qu’accepter tout ce qui se produit dans nos vies sans résister. Nous voyons le mal et le bien dans toute chose, mais Dieu est au-delà de ce type de pensée dualiste. La seule chose que nous puissions faire est de nous aimer et d’accepter avec grâce tout ce qui peut nous arriver. » Noël arrive à grands pas. J’aimerais donc adresser une seule fois une prière à Dieu. Pour démontrer ma reconnaissance à l’égard de ma vie, j’aimerais prier de tout mon cœur pour cette femme qui pleurait cette journée-là, pour les gens qui attendent leur dernier jour à Kalighat et pour tous les gens qui m’entourent. Je vous souhaite la paix et la reconnaissance en cette saison des Fêtes.

Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Elizabeth Fillion⎢ Photograph: Michiyo Koyanagi

Encore une fois cette année, le festival Noël dans le Parc, premier festival de Noël de la saison à Montréal, vous accueille sur le Plateau Mont-Royal. Au menu : 40 concerts gratuits, 34 artistes musicaux, de la danse, des feux de joie, de la poésie et plus encore. Les petits seront charmés par l’ambiance festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance.

December 2012 www.cocomontreal.com


4

December 2012 www.cocomontreal.com

Series: Setouchi Paradise

変わること、変わらないこと 鞆の浦 Translation: Asami Takemoto⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens ⎢Traduction: Maxim Rheault⎢Photograph: Momo-tabi

To change or not to change?—Tomonoura Changer ou ne pas changer?-Tomonoura 広島県の東端、福山市に「鞆の浦(とものうら)」 とい う小さな港町がある。小さな古い町ではあるが、 こ こには他の町にはない特別なものがあり、人々を魅 了している。 JR福山駅からバスで約30分、鞆の浦に着いたら何は ともあれ「対潮楼(たいちょうろう)」に登って欲しい。 ここは、平安時代の950年ごろに創建された福禅寺 の境内にある客殿である。対潮楼に上がると、そこ から見える景色に思わず感嘆せざるを得ない。楼閣 の窓枠がフレームになって、その中の景色がまるで 計算されて描かれた一葉の絵画のように見えるの だ。広々とした楼閣の、 どこに立って眺めてみても完 璧なバランスを持った芸術作品になっている。 この 楼閣の設計者が、 どうだと言わんばかりに胸を張っ ているのが見えるような気がして、思わずニヤリとし てしまうのだ。 7世紀~8世紀の日本最古の和歌集である 「万葉集」 にも度々その名が登場する鞆の浦。いにしえの人々 はその妙なる美しさに故郷や家族への想いを託し て歌を詠んだ。江戸時代には、鞆の浦は朝鮮通信使 の船が寄港する町として栄え、 この対潮楼で彼らを 丁重にもてなした。1711年には、朝鮮通信使の一人 が、対潮楼からの眺めを「日東第一形勝(朝鮮より東 で、一番の景勝地)」 と賞賛した。今日も私たちが対 潮楼から目にする風景は、 もちろん日々変化しては いるが、彼らの眺めた景色と大きく違わないだろう。 鞆の浦の人々は、いにしえから愛されてきたこの景 観を心から愛し、先祖代々守ってきた。 鞆の浦には、古くから大事に残されたもので溢れて いる。江戸時代の港町によく見られた常夜灯、雁木 (がんぎ)、波止場、焚場(たでば)、船番所、 この全 てが今でも揃っているのは、全国でも鞆の浦だけ である。 さらに最近では、古いものを現代に合った 形で有効利用し町を活性化しようという動きも活発 だ。2月から3月に行われる 「鞆・町並みひな祭り」に は、毎年全国から多くの観光客が訪れる。鞆の浦の 商家や町家で先祖代々受け継がれたひな人形を、 家の中でなく町中のあちこちの商店に展示する。期 間中は、古い町並みを歩きながら珍しい人形を楽し めるとあって、大人気イベントとなっている。変化ば かりが要求されがちな現代にあって、古いものの良 さを見失わないことの新しさを鞆の浦は教えてくれ ているようだ。

Français La petite ville de «Tomonoura» est située à l’extrémité Est de la préfecture d’Hiroshima. Ville ancestrale et assez petite, elle émane quelque chose de spécial qui y a attiré les gens pendant des siècles. En partant de la gare de JR Fukuyama et après un trajet en autobus de 30 minutes, vous arriverez au port de Tomonoura. Arrivé là, je vous recommande

English The small town of “Tomonoura” is situated at the East end of the Hiroshima prefecture. It is venerably old and quite small, but emanates something special which has attracted people for centuries. After a 30 minute bus ride from JR Fukuyama station; you will arrive at Tomonoura Port. Arriving there, I strongly recommend going up to “Taichoro” for starters. “Taichoro” is a guest hall which faces the ocean and that was built on the grounds of the Fukuzenji temple. Since its construction, dating back approximately to 1690, this guest hall and its scenic beauty have been used to welcome important people. Taking in the scenery from Taichoro, I can’t help to admit how clever the architect was. Standing at any points in the hall, you will see perfectly designed pictures purposely skirted by the window frames. I can actually imagine the architect standing beside me and puffing his chest up whilst saying “so what do you think?” The name of Tomonoura appears several times in the “Man’yōshū”, the oldest anthology of Japanese poems which was compiled in the 7th and 8th century. The ancient people wrote poems thinking of their hometown or family while contemplating the beautiful sights in Tomonoura. In the Edo period, covering the better part of the 17th and the 19th century, Tomonoura thrived as a place to welcome envoys from Korea. It has been recorded that one of the envoys admired the scenery and declared “This is the most beautiful place East of Korea.” Today, the views offered by Tomonoura are, whilst changing daily, mostly similar to the views that could be admired in ancient Tomonoura. People in Tomonoura love the unchanged scenery from the fortement d’aller à «Taichoro» pour commencer. «Taichoro» est une salle de réception faisant face à l’océan et qui a été construite sur le terrain du temple Fukuzenji. Depuis sa construction, datant de 1690, cette salle grandiose a été utilisée pour accueillir plusieurs personnages importants. En admirant le panorama de Taichoro, on ne peut que constater l’ingéniosité de l’architecte. Sur tous les murs de la salle, vous pourrez voir des images qui ornent le contour des fenêtres. Je peux facilement imaginer l’architecte debout à côté de moi me chuchotant à l’oreille : «alors qu’est-ce que vous en pensez?» Le nom de Tomonoura apparaît plusieurs fois dans

Article by Asami Takemoto

old days and have been trying their very best to save it. That’s why there are many precious things in Tomonoura which have survived for centuries. For example, lights opened all night long, covered alleys, boating docks, repair docks and boat guard stations; these used to be all very common in port towns across the entire country during the Edo period. As of now, Tomonoura is the only town throughout Japan which has still conserved all of these elements. There has recently been a tendency to create new demand by reusing things that have been preserved in ways more agreeable with the modern age. In February and March “Tomo Machinami Hinamatsuri*”, which is one of the most popular event, is held in this town. Since Tomonoura is such an old town, people have kept their Hina dolls which were inherited from their ancestors. For this event, the precious antique Hina dolls are delicately relocated from their owner’s house, decorated and exposed in shops spread around town so that visitors can enjoy both walking around the old town and seeing beautiful antique dolls. This event has become very popular amongst doll-aficionados in Japan.

des paysages. C’est pourquoi il y a beaucoup de choses précieuses à Tomonoura qui ont survécu pendant des siècles. Par exemple, les feux ouverts toute la nuit, les ruelles couvertes, ses petits quais et les stations de réparation de bateaux; qui sont très communs dans les villes portuaires à travers l’ensemble du pays au cours de la période Edo. À partir de maintenant, Tomonoura est la seule ville dans tout le Japon qui a toujours conservé tous ces éléments. Il y a eu récemment une tendance à préserver certains aspects du passé tout en les adaptant à l’ère moderne. De février à mars, a lieu dans cette ville le «Tomo Machinami Hinamatsuri *», un événements des plus populaires. Tomonoura ayant gardé son charme d’autrefois, les gens ont gardé leurs poupées Hina qu’ils ont héritées de leurs ancêtres. Pour cet événement, ces précieuses poupées Hina sont exposées dans des magasins répartis à travers la ville afin que les visiteurs puissent profiter à la fois la ville et de ces belles poupées ancestrales. Cet événement est devenu très populaire parmi les amateurs de poupées au Japon.

In today’s society, we are often so taken with the roller-coaster like pace of change that we may easily lose traditional elements. After visiting Tomonoura, I thought that we may have to stop and think twice before riding roller coasters.

Aujourd’hui, nous sommes souvent pris dans les montagnes russes de la vie moderne, et ce, au détriment de nos traditions. Après avoir visité Tomonoura, je pensais que nous devrions parfois nous arrêter et réfléchir à deux fois avant de monter dans ces montagnes russes que sont la vie moderne.

*Hinamatsuri: girl’s doll festival held on March 3rd that celebrates girl’s health and growth by decorating a Hina doll, a pair of Hina dolls or a family of Hina dolls.

* Hinamatsuri: festival de poupée qui a eu lieu le 3 mars et qui célèbre la santé et la bonne croissance des filles en décorant une poupée Hina, une paire de poupées Hina ou une famille de poupées Hina.

le «Man’yōshū», le plus ancien recueil de poèmes japonais qui a été compilé dans le 7e et 8e siècle. C’est en contemplant les paysages de Tomonoura que nos prédécesseurs ont écrit ces magnifiques poèmes sur leur famille et leurs origines. Durant la période Edo, qui couvre la plus grande partie du 17e et du 19e siècle, Tomonoura a prospéré comme un lieu d’accueil des ambassadeurs de Corée. L’un d’eux aurait même déclaré après avoir admiré le paysage : «C’est le plus bel endroit à l’Est de la Corée.» Aujourd’hui, la vue offerte par Tomonoura est très similaire aux paysages qui pouvaient être admirés par nos ancêtres. Les gens de Tomonoura ont essayé de leur mieux pour préserver l’état des lieux et ainsi conserver la beauté


December 2012 www.cocomontreal.com

Entertainment: Bon Appétit!

Restaurant TIBETAIN

5

Chez Gatsé Article by Nico Fujita

オンタリオ通りのChez Gatséは、1991年、モントリオールで最初にで きたチベット料理レストラン。保存料や化学調味料を使わない素朴な 味わいのメニューが、根強い人気を誇っています。のどかな雰囲気を 醸し出すBGMに、柔らかい色調の内装。勿論、 ダライ・ラマの写真も飾 られています。オーナーであるJIGME N. KASHHIさんと、 シェフである 奥様の、限りなく優しい笑顔は、チベットへの旅情をいやがおうにも 掻き立てます。 一番のお勧めがモモ。小麦粉をこねて伸ばした皮で、肉や野菜を包 み、蒸したり焼いたりしたもの。 日本で食べる 「肉まん」や「餃子」に 近い形と味。チベットではマトンやヤクのお肉を使うのが主流です が、Chez Gatséでは、ビーフ、チーズ、野菜の三種類から好きな組み合 わせで2つ選択できる仕組み。手作りの皮は蒸したらフカフカ、焼い たらプリプリ。ビーフは塊肉を買ってきて細かく刻むところから始める そうな。ベジタリアンの私は、チーズと野菜を選択。甘味のあるチーズ 入りはおやつ感覚、そしてしっかりと味がついた野菜はランチのメイ ンにぴったりです。付け合わせのショコカツァは、 カレー風味のじゃが いも。癖になるお味。 ランチといえば、 メインディッシュをモモやトゥクパ(手打ちうどん)か ら選び、それにスープとジャスミンティーがついて$8.5というお得な コースがあります。夜のディナーコースはスープ、 メインディッシュ、デ ザートで$15.59です。 シュムドゥというヨーグルトドリンクや塩バター 風味のお茶などは典型的なチベットの飲み物。旅情に徹したい人に はお勧めです。 悠久を生きる 「モモ」になった気分でChez Gatséのモモをいただきま しょう。A TABLE!

English A few years ago, Michael Ende’s Momo was a favourite book of both mine and my young daughter. It was the story of a girl who took back stolen time from non-human thieves. It made my heart feel warm whenever I read it. The “Momo” that I’m introducing to you today will make your tummy feel warm! Chez Gasté on Ontario Street, was opened in 1991 and was the first Tibetan restaurant in Montreal. This restaurant prides itself on having ingredients that don’t include preservatives or monosodium glutamate, and is very popular with locals. The background music provides a peaceful atmosphere, and the interior is decorated with soft colours and a photo of the Dalai Lama, of course! The owner, Mr Jigme N. Kashhi, and the chef, his wife, greet customers with boundless smiles that touch the hearts of patrons, resulting in a desire to travel to Tibet. My top recommendation is momos, steamed or baked meat or vegetables that are wrapped in a stretchy flat dough made of kneaded flour. The shape and taste are similar to a Japa-

Français Il y a quelques années, Momo, écrit par Michael Ende, était un des romans favoris pour moi et pour ma fille. C’était l’histoire d’une fille qui récupérait le temps volé par des criminels qui n’étaient pas humains. Mon cœur était rempli de bonheur chaque fois que je le lisais. Le « Momo » que je vous introduis aujourd’hui vous remplira le ventre de bonheur! Chez Gatsé, situé sur la rue Ontario, a ouvert ses portes en 1991; le premier restaurant tibétain à Montréal. Cet établissenese steamed bun filled with meat. And gyoza too! In Tibet, people usually use mutton or yak meat; however Chez Gatsé offers beef, cheese, and vegetables, and lets you choose a combination of the two. The handmade skin becomes soft when steamed, and elastic when baked. Chez Gatsé’s beef is cut into nice, small pieces. Since I am a vegetarian, I chose cheese and vegetables. The cheese option was sweet and snack-like and the strong taste of the vegetables were suitable for my main course. Curried potatoes were served as shoko khatsa, a garnish, and were completely addictive!

Je suggère fortement les momos. Faits de légumes ou de viandes, cuits à la vapeur ou au four, ils sont emballés dans une pâte élastique fait à base de farine pétrie. La forme et la saveur ressemblent à des petits pains cuits japonais remplis de viande. Du gyoza aussi! Au Tibet, les gens utilisent principalement la viande de mouton ou du yack, mais Chez Gatsé on offre du bœuf, du fromage ou des légumes, et ils vous laissent également choisir une combinaison de deux. La pâte faite à la main devient moelleuse lorsqu’on la cuit à la vapeur et élastique quand on le cuit au four. Le bœuf de Chez Gatsé est coupé en plusieurs petits morceaux. Comme je suis végétarienne, j’ai choisi fromage et légumes. Le fromage était sucré et ressemblait à une collation, et la saveur forte des légumes était parfaite pour mon repas principal. Du curry aux patates étaient servis comme du shoko khatsa, une garniture, et c’était drôlement addictif. Leur dîner est une bon affaire! Vous pouvez choisir leur momos ou thukpas (des nouilles faites à main) comme votre repas principal, accompagné par de la soupe et du thé de jasmin. Le dîner comprend le repas principal, la soupe et un dessert pour seulement $15,59. Vous pouvez également choisir des breuvages typiques du Tibet comme du choumdou, une sorte de yogourt buvable, ou du thé qui a une saveur de beurre salé. Si vous voulez vous sentir comme si vous partiez en voyage au Tibet, je vous recommande ces plats très fortement. Dégustons des momos à Chez Gatsé encore et encore, comme si vous viviez pour une éternité comme Momo. C’est prêt!

Their lunch is quite a good deal! You can choose either momos or thukpas (handmade noodles) as your main dish; they are accompanied by soup and jasmine tea. The dinner course includes a main, a soup, and a dessert for only $15.59. You can also choose from typical Tibetan drinks such as choumdou, a yogourt drink, or tea that has a salty butter taste. If you want to feel like you are travelling in Tibet, I highly recommend these dishes to you.

Restaurant Tibétain

Let’s have momos at Chez Gatsé as if you are “Momo” who lives for an eternity—enjoy it again and again. It’s ready!

317 Ontario Est, Montreal TEL: (514)985-2494

Chez Gatsé

Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Nico Fujita

ment est fier d’offrir des ingrédients qui ne contiennent aucun préservatif ou glutamate de sodium, et il est très populaire auprès des résidents du quartier. La musique de fond crée une atmosphère paisible, et l’intérieur est décoré avec des couleurs douces et, bien sûr, avec une photo du Dalaï Lama. Le propriétaire, M. Jigme N. Kashhi et sa femme, le chef, souhaitent la bienvenue aux clients avec des sourires qui touchent au cœur, donnant envie de voyager au Tibet.

数年前、 まだ幼かった娘と私の共通の愛読書といえば、 ミヒャエル・エ ンデ作「モモ」。時間泥棒と、時間を人間に取り返してくれた女の子の 物語は、読むたびに心に温もりをくれました。 でも、本日ご紹介するモ モは、心ばかりでなくお腹にも届く温かさです!


December 2012 www.cocomontreal.com

6

Special: Samouraïs en vue

Samouraïs en vue Projections de films samouraï

Samurai film screenings

En lien avec les expositions samouraï au Musée de la civilisation et à Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal, The Japan Foundation et le Consulat Général du Japon à Montréal et leurs collaborateurs ont le plaisir de présenter des films samouraï gratuitement à Québec et à Montréal.

In connection with the samurai exhibitions currently taking place at the Musée de la civilisation and Pointeà-Callière, Montréal Museum of Archaeology and History, The Japan Foundation, the Consulate General of Japan at Montreal and their collaborators are pleased to present free samurai film screenings in Quebec City and Montreal.

Yukinojô henge La Métamorphose de Yukinojo

サムライ映画祭 ケベック文明博物館,モントリオール考古学博物館で開 催中の「サムライ展」にちなんでサムライ映画祭を開催し ます。

鳳城の若殿が、自分の嫁は自分で探すと ばかり家出する。着いた先の江戸で様々な 騒動に巻き込まれる。

Le grand attentat

by Teinosuke Kinugasa (1935)

雪乃丞変化

大殺陣

四代将軍・家綱の危篤に乗じて、大老・酒 井雅楽頭は甲府宰相・綱重を五代将軍に 推して、天下を我がものにしようと企む。 軍学者・山鹿素行のもとに結束した10人 の暗殺者たちは、 この陰謀を阻止するため 綱重暗殺計画を企てる。

The Sword of Doom 大菩薩峠

An Actor’s Revenge © 1963 Kadokawa Pictures

L’épouse du château des Ôtori

鳳城の花嫁 La Métamorphose de Yukinojo © 1935 Shochiku Co.,Ltd.

Le grand attentat © Toei Co.,Ltd.

Un acteur de Kabuki entreprend de se venger des meurtriers de ses parents. A Kabuki actor undertakes a mission to seek revenge for the death of his parents. A Kabuki actor undertakes a mission to seek revenge for the death of his parents. 歌舞伎の花形女形に扮した中村雪之丞 は、過去に冤罪で父を陥れた仇に復讐を 遂げてゆく。

Yukinojô henge L’épouse du château des Ôtori © Toei Co.,Ltd.

An Actor’s Revenge

by Kon Ichikawa (1963)

雪乃丞変化

L’épouse du château des Ôtori © Toei Co.,Ltd.

À la recherche de la femme de ses rêves, un noble naïf se rend à Edo. Il sera la proie de plusieurs personnes sans scrupules. On a quest to find the women of his dreams, a naive nobleman arrives in Edo where he falls prey to several unscrupulous people.

à Québec

2, 3

décembre

Lieu : Auditorium Roland-Arpin

URL :

Musée de la civilisation 85, rue Dalhousie, Québec http://www.mcq.org/

5 films

à Montréal

◇ Le 2 décembre

(ticket required) *Tickets can be picked up in advance at the Cinémathèque québécoise box office from Monday to Friday after 10:00 a.m. or on Saturdays and Sundays after 4:00 p.m.

Réal. : Teinosuke Kinugasa (1935) 98 min

19h30 L’épouse du château des Ôtori 鳳城の花嫁 VOSTF Réal. : Sadatsugu Matsuda (1957) 85 min

◇ Le 3 décembre 19h30 Le Grand attentat 大殺陣 VOSTF Réal. : Eiichhi Kudo (1964) 118 min

Co-organisé par The Japan Foundation, le Musée de la civilisation, le Consulat Général du Japon à Montréal et Antitube. Co-organized by The Japan Foundation, le Musée de la civilisation, the Consulate General of Japan at Montreal and Antitube. 当館,国際交流基金,ケベック文明博物 館,Antitube共催

A samurai discovers he is invincible. That which seems at first to be a precious gift soon becomes a curse destroying his sense of morality and humanity. 大菩薩峠の頂上で老巡礼を一刀のもとに 斬り棄てた机竜之助の無双の剣は、魔剣 と化す。 「音無しの構え」 に翻弄され無明の 闇を遍歴する机竜之助・・・。

6, 7, 8

(335, boul. de Maisonneuve Est, Montréal )

URL : http://www.cinematheque.qc.ca Gratuit (billet requis) *Les billets sont

15 h00 La Métamorphose de Yukinojô. 雪乃丞変化 VOSTF

Un samouraï se découvre invincible. Ce qui semble d’abord un don précieux se transforme en malédiction qui détruit son sens moral et humain.

décembre

Lieu : Cinémathèque québécoise, Salle Claude-Jutra

**Gratuit / Free

(Réservations requises) : 418-643-2158.

Feudal Japan. A samurai and his wife lead a carefree and happy life. One of their friends, suspected of revolutionary allegiance, is the cause of their downfall by drawing the police’s attention to them. Arrested and witness to the brutal murder of his wife, the samurai seeks revenge against the unjust regime.

© JNTO)

GRATUIT/Free

films Japonais d'époque 3 films

Japon féodal. Un samouraï et sa femme mènent une vie heureuse et sans ennui. Un de leur ami, soupçonné d’allégeance révolutionnaire, causera leur perte, en les mouillants aux yeux de la police. Arrêté, témoin du meurtre brutal de sa femme, le samouraï entreprendra de se venger de ce régime injuste.

disponibles à l’avance à la billetterie de la Cinémathèque québécoise du lundi au vendredi à partir de 10 h et les samedis / dimanches à partir de 16 h.

Free

入場無料 (要入場券)*会場のシネマテック・ケベコワ

ーズのボックス・オフィスにて事前に入場券を入手しておく 必要があります。

Cinq films samouraï seront projetés gratuitement à la Cinémathèque québécoise. Co-organisé par The Japan Foundation, la Cinémathèque québécoise, le Consulat Général du Japon à Montréal et Pointe-à-Callière, musée d’archéologie et d’histoire de Montréal. Co-organized by The Japan Foundation, the Cinémathèque québécoise, the Consulate General of Japan at Montreal and Pointe-à-Callière, Montréal Museum of Archaeology and History. 当館,国際交流基金, シネマテック・ケベコワーズ,モ ントリオール考古学博物館共催

◇ Le 6 décembre 20h30 La Métamorphose de Yukinojô. 雪乃丞変化 VOSTF

Réal. : Teinosuke Kinugasa (1935) 98 min

◇ Le 7 décembre 16h00 L’épouse du château des Ôtori VOSTF 鳳城の花嫁 Réal. : Sadatsugu Matsuda (1957) 85 min

20h30 An Actor’s Revenge. 雪乃丞変化 VOSTA

Réal. : Kon Ichikawa. Japon (1963) 113 min

◇ Le 8 décembre 19h30 Le Grand attentat 大殺陣 VOSTF Réal. : Eiichhi Kudo (1964) 118 min

21h15 The Sword of Doom. 大菩薩峠 VOSTA Réal. : Kihachi Okamoto (1966) 119 min

VOSTF : Version originale, sous-titrée en français / Original version with French Subtitles VOSTA : Version originale, sous-titrée en anglais / Original version with English Subtitles

Expositions Samouraïs - Chefs-d'œuvre de la collection Ann et Gabriel BarbierMueller Date:

Du 4 avril 2012 au 27 janvier 2013

Lieu:

Musée de la civilisation

Samouraïs - La prestigieuse collection de Richard Béliveau Date:

Du 17 mai 2012 au 31 mars 2013

Lieu:

Pointe-à-Callière, Musée d’archéologie et d’histoire de Montréal


December 2012 www.cocomontreal.com

intreview: Montreal World film festival

7

そのよるの侍

赤堀雅秋監督インタビュー Samurai at the Night

Interview with Director Masaaki Akahori Sono Yoruno Samurai

Entrevu avec le réalisateur Masaaki Akahori Article by Nanako Ijichi

「そのよるの侍」は、演出・脚本家、そして俳優として活躍する赤 堀雅秋監督の初監督作品。

-Since this is the first movie you have directed, what did you try to do?

最愛の妻をひき逃げされ、復讐を誓う孤独な主人公(堺雅人) と、 彼に追われるひき逃げ犯(山田孝之)を中心に描かれる濃密な人 間模様の描き方が、公開直後より大きな話題となっています。復 讐の意外な結末が、観るものすべてをアッと言わせる本作につい て、赤堀監督自身に語っていただきました。

I tried to make this story as simple as possible in how I deliver it to the audience and to see how much can I help actors throw themselves into their role.

ー初めてメガホンを取るにあたって、心がけたのはどのよう なことですか? 「この物語をどうお客さんに伝えようか」 ということ、そして 「演 じている役者さんがいかにその人物になり切って、その場にい られるのか」 ということだけをできるだけシンプルに考えて作り ました。

ーそれぞれの役の心理描写、 そして人間関係の描き方が 印象的でしたが、演技指導はどのようにされたのですか? 各々の登場人物の背景であったり、台本には描かれていない部 分だったりを役者の皆さんとこまめに色々話し、 できるだけ役者 さんの中でイメージが湧くような導き方をしました。 「いい演技」 や「うまい演技」 ではなく、その人物になりきって欲しいということ を常に言っていました。

ーこの映画は、被害者側による犯人への復讐劇なのです が、結末の描き方はいわゆる復讐劇の概念を裏切ったも のでしたね。 映画であれ舞台であれ、最終的な答えというのは、お客さんが考 えていただくことであると思っています。だから自分がものを作る 上では、わかりやすいハッピーエンドやメッセージという提示の しかたをしたくないんです。 この映画は主人公2人だけではなく、いわゆる群像劇と言っても 過言ではないのですが、それぞれの登場人物の人生が、劇中で 描かれる出来事を通じて、 ちょっとずつ「いい方向」にいけるよう な物語になればと思って作りました。 === インタビューの後、赤堀監督は「また映画を作るとしても、地方都 市の人々の、なんでもない日常を描くんだろうな」 と呟きました。 なんでもない日常の中に光るのは、かけがえのない瞬間。そんな 切なさを丁寧に描き出した赤堀監督の、次回作にも期待せずに はいられません。

English “Sono Yoruno Samurai” (Samurai at the Night) is the first movie directed by Masaaki Akahori, who is also a producer, playwright, and actor. Director Akahori portrays deep human relationships in the movie. Masato Sakai plays the hero who swears revenge on the driver (Takayuki Yamada) involved in his wife’s hit and run accident.

-I was impressed with the psychological description of each character and how you portray their relationships. How did you coach actors? We exchanged the background of each character – which was not written about much in the play – in order to make actors easily picture themselves in their role. I didn’t expect “good acting” but I always say to embody the person you play.

- Although the main theme of this movie is getting revenge on someone who committed a crime, how your picture ends betrays one’s typical concept of revenge. I don’t want to show a clear message nor a happy ending. I always leave the final decision to the audience even if it’s a movie or a play. The movie focuses on not only two main characters; there are many others throughout the film who garner viewers’ attention. I made this film thinking that the life of each character will get better little by little as they experience the events that occur in the film. At the conclusion of the interview, almost as an aside, director Akahori said “I would make another movie that depicts people’s

everyday life in a provincial city.” …Precious moments shine in every life. Director Akahori depicts such wistfulness with care. I can’t wait for his next movie.

Français “Sono Yoruno Samurai» (Samouraï de la Nuit) est le premier film réalisé par Masaaki Akahori, qui est également un producteur, dramaturge et acteur. M. Akahori dépeint des relations humaines profondes dans ce film. Masato Sakai joue le héros qui jure de se venger du chauffeur (Takayuki Yamada) qui a tué sa femme dans un accident de la route. -Puisque c’est le premier film que vous avez réalisé, quel était votre objectif? J’ai essayé de rendre cette histoire aussi simple que possible dans la façon de la livrer au public et j’ai aussi tenté d’aider les acteurs à bien camper leur personnage pour qu’ils soit le plus crédibles possible.

-J’ai été impressionné par la profondeur psychologique de chaque personnage et comment vous avez décrit leurs relations. Comment avez-vous dirigé les acteurs? Nous avons créé un passé détaillé pour chaque personnage - qui n’était pas développé dans le scénario - afin de permettre aux acteurs de facilement s’imaginer dans leur rôle. Je ne voulais pas qu’ils “jouent” leur personnage, mais qu’ils les incarnent.

- Bien que le thème principal de ce film est la vengeance, comment votre film se différencie des autres films sur le même sujet? Je ne voulais pas montrer un message clair, ni une fin heureuse. J’ai toujours laissé la décision finale à l’audience, même si c’est un film tiré d’une pièce de théâtre. Le film se concentre surtout sur deux personnages principaux mais il y a beaucoup à travers le film qui attirera l’attention des téléspectateurs. J’ai fait ce film en pensant que la vie de chaque personnage va s’améliorer petit à petit à mesure qu’ils vivent les événements qui se produisent dans le film. A l’issue de l’entrevue, presque en aparté, M. Akahori a déclaré: «Je voudrais faire un autre film qui dépeint la vie quotidienne des gens dans une ville de province.” ... Des moments précieux de la vie de tout un chacun. J’attends avec impatience son prochain film!

Translation: Tomoko Fukuyama⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault

© Maxim Rheault


December 2012 www.cocomontreal.com

Series: Art and Artist

© Richard Hanna

8

w e i v ter

i m o n Ya

In

Article by Nanako Ijichi

Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Beatrice Chung

English

トランクの中に夢と希望を詰め込んで 街から街へと旅する日本人パフォーマ ー、ヤノミ。 2012年度のモントリオール・フリンジ 演劇祭で、 日本人初の「最優秀英語演 劇賞」を受賞した彼女が、代表作であ る一人芝居、 「ミスしゃっくりの幸せな 一日」 で2013年1月にモントリオール に再上陸します。 ステージでは一言もしゃべらない「無 言劇」を行うヤノミ。その胸の中には、 いったいどんな言葉が溢れているの でしょうか? ー「ミスしゃっくりの幸せな一日」には、 どんな特徴があるのでしょうか? この芝居は、ひとりで暮らす、 ミスしゃ っくりの朝から夜までのとある一日の 物語です。 セリフをほとんどしゃべらず、 スキャッ トによる歌と効果音や音楽、小道具な どを使った身体表現のみで物語を紡 いで行きます。一般的なパントマイム とも全く異なる、非常にユニークなコ メディです。言葉を使わないため、国 境を超えてどなたも楽しんで頂け、子

供も大人もそれぞれの楽しみ方をし て頂けます。子どもはもちろん大喜び しますし、大人は爆笑した挙げ句に泣 いたりすることさえあります。 ーこのプロジェクトに込められたメッセ ージを教えてください。 人間の想像力は無限で、 どんなにささ やかなことにも愉しさを見つけること が可能だということ、笑うということは 希望そのものでありうるということ、小 さな人生のなかに素晴らしい美しさ があるということ、などです。人生に一 度でも孤独を味わったことがある大 人たち、そして全ての子どもたちに、是 非一度ミスしゃっくりをご覧いただき たいです。 ーモントリオールの皆さんに、 メッセー ジをお願いします。 モントリオールで上演できることを心 から幸せに思っています。モントリオ ールは私の人生を大きく変えてくれた 町だからです。劇場でお会いできるこ とを楽しみにしています。

Yanomi is a member of the Japanese performance group Shoshinz and is currently touring with her solo physical comedy show ‘A Day in the Life of Miss Hiccup’. Just this summer, Yanomi was awarded “Best Production – English Theatre Award” at Montreal’s Fringe Festival, and soon she will be returning to Montreal with her signature ‘Miss Hiccup’ Show! Yanomi doesn’t speak at all throughout the performance, so I am curious: what exactly is the message hidden in this show?

- Yanomi, what makes your performance and art unique? This particular show follows “A Day in the Life of Miss Hiccup”, who lives at home by herself. I don’t speak at all; instead I sing songs, making music and sound effects with my various props. Without language, my show can easily cross borders, ages, and cultures. Kids find the show exciting, and adults always laugh out loud. Sometimes they even cry at the end.

- Is there a particular message you hope to convey through your art? Imagination has no limit. It can find joy and happiness in even the tiniest things in our lives. Laughing brings hope and the smallest life has amazing beauty. Whether you’re a child, or an adult who has felt loneliness even once, I believe you will enjoy this show.

- Do you have a message for Montrealers? I’m so happy to be doing my show in Montreal, which changed my life a lot the last time I was here. I’m looking forward to seeing you all at the theatre!

Français Yanomi, membre du groupe de spectacles japonais, Shoshinz, est en ce moment en tournée pour son spectacle de comédie physique en solo : « A Day in the Life of Miss Hiccup » (Une journée dans la vie de mademoiselle Hoquet). Elle vient tout juste de recevoir, cet été, le prix de « Meilleure production – Prix du théâtre anglophone » au Festival Fringe de Montréal. Elle reviendra bientôt à Montréal avec sa représentation de marque : « Miss Hiccup's Show ». Yanomi ne parle pas du tout pendant son spectacle, je suis donc curieuse : qu'est donc le message dissimulé dans ce spectacle?

Yanomi, qu’est-ce qui fait de votre représentation et de votre art unique?

Je ne parle pas du tout, mais je chante des chansons, en faisant de la musique et en créant des effets sonores avec différents accessoires. Sans langage, mon spectacle peut facilement franchir les barrières linguistiques, l’âge et la culture. Les enfants le trouve entraînant, tandis que les adultes rient toujours aux éclats. Des fois, ils pleurent même à la fin.

Souhaitez-vous transmettre un message en particulier à travers votre art? L’imagination n’a aucune limite. Elle peut trouver joie et bonheur, même dans les choses minutieuses de nos vies. Rire donne l’espoir. Une vie minutieuse a une beauté incroyable. Que vous soyez jeune ou vieux, si vous vous êtes senti seul ne seraitce qu'une fois, je pense que vous aimerez ce spectacle.

Avez-vous un message pour les Montréalais? Je suis vraiment heureuse de pouvoir faire mon show à Montréal. La dernière fois que j’y étais, cela a énormément changé ma vie. J’ai hâte de vous voir tous au théâtre!

Ce spectacle particulier suit « une journée dans la vie de mademoiselle Hoquet », qui vit seule à la maison.

Shoshinz presents “A Day in the Life of Miss Hiccup” Date: Jan 3-13 2013 Place: Wild Side Festival at Centaur Theatre URL: http://shoshinznet.web.fc2.com


December 2012 www.cocomontreal.com

Series: Nikka Times Report

9

和の素材のベビー&子供用品
Ubu Chitta(ウブ・チッタ)佐藤伸子 さん Ubu Chitta: Baby & Kid’s Items Made From Japanese Traditional Materials By Nobuko Sato

English Ms. Nobuko Sato is an artist and craftsman who loves Japanese traditional culture and uses Kimono and Tenugui (hand towels) to create baby items and kid’s clothes.

日本伝統の文化である着物や手拭いをこよなく愛し、 こ れらを素材としたベビー用品や子供服を、すべて手縫 いで製作しているアーティスト的職人、佐藤伸子(さと う・のぶこ) さん。 地元の高校を卒業後、京都造形大学洋画科に進み、卒 業後は関西でイラストレーターとして活躍。28歳のと き、さらなる飛躍を求めてモダンアートの本場、ニュー ヨークへ行き墨絵作品を持ってギャラリー回りをする が、 「日本である程度認められたのでニューヨークで力 
 を試したかったのですが、 どこへ行っても門前払いでし た」6年目にやっと墨絵とアクリルを掛け合わせた作 品の個展を開催し、反響を得た。

「路上でポストカード 販売をしているとき、ニューヨークで有名なヘンディ・メ ンデルというデパートのバイヤーが来て 『カードを全部 買い取りたい』 と言ってきたのです」
実際に全部買い 上げてくれ、デパートのギャラリーで特別展示会も開催 した。 ニューヨーク滞在中の1999年に結婚。2001年9月11日 のテロに遭遇、 「そのときは妊娠していて、テロの不安 やビザの関係でこれ以上ニューヨークには住めないと 思い、家族で日本へ帰国することにしました」2002年に 帰国し、伸子さん39歳で長女を出産。その後、長男、次 男を出産。
日本に帰国して7年たった2年半前に再び 北米に足を向けることになった。 子育て中は細々とベビーシューズなどを着物の生地で 作っていたが、昨年あたりから本格的に「Ubu Chitta ブ ランド」を立ち上げて製作に本腰を入れることになっ た。Ubu とは純粋ムクな意味の「うぶ」 で、Chitta はイタ リア語で「集まる」 という意味。 「ムクな赤ちゃんをイメ 
 ージして付けました」 と。製作しているのは、ベビー用シ ューズ、服、 よだれかけ、子供用帽子、バッグなど。 「すべ て手縫いですから手間と時間がかかります」
それだけ 手作りのぬくもりが感じられる。 
現在は自身のウェブサイトやアメリカのネットショップ 「ETSY」でネット販売。さらにトロントのギャラリーやク ラフト店が集まっている 「Distillery」 というクラフト店が 製品を置いてくれるという話が進んでいる。

「将来、小さくてもいいから自分の作品だけを並べた お店が持てたら・・・」 と願っている伸子さん。オリジナ リティーあふれた独特の色合わせやデザインのUbu Chitta ブランドがカナダ社会に溶け込んで、和の世界 を再認識してくれる日が遠からずくることを祈りたい。

Français

Mme Nobuko Sato est une artiste qui adore la culture traditionnelle du Japon et qui crée des habits pour bébés et enfants à partir de kimono et Tenugui (serviette pour les mains). Suite à ses études secondaires, c'est à l’université Zokei à Kyôto qu'elle choisit d'étudier la peinture étrangère; une fois graduée elle travailla en tant qu’illustratrice reconnue. Afin d’en apprendre plus, elle déménagea à 28 ans à New York, bastion de l’art moderne. Mme Sato se présenta dans maintes galeries d’art pour montrer ses “Sumi-e” (peintures à l’encre). Elle se rappelle: “en tant qu’artiste j’avais un certain succès au Japon donc je voulais voir comment mon art serait reçu à New York mais aucune des galeries n’était intéressée.” Il y a 6 ans elle reçut enfin de bonnes critiques pour son exposition solo, un mélange de “Sumi-e” et peintures acryliques. “Je vendais des cartes postales peintes à la main dans les rues de New York et un acheteur du célèbre magasin Henri Bendel les a vues et toutes achetées.” Il y eut ensuite une exposition spéciale dans la galerie du magasin. En 1999 Mme Sato, vivant toujours à New York, se maria. Elle vécut par la suite les événements du 11 septembre. “J’étais enceinte à l’époque, j’avais peur du terrorisme et j’avais aussi des problèmes avec mon visa. Je repartis au Japon avec ma famille car j’avais décidé que ne pouvais plus vivre à New York.” C’est en 2002 qu’elle retourna au Japon et à l’âge de

After graduating from high school, Ms. Sato went to Kyoto Zokei University and studied in the foreign paintings division. After graduation she worked as a successful illustrator. At the age of 28 she went to the home of modern art, New York City to seek further growth. She went to many art galleries to show her “Sumi-e (ink paintings).” She recalls, “I was somewhat successful as an artist in Japan so I wanted to see how my art would be seen in NYC but none of the art galleries showed any interest.” Finally, 6 years ago, she had a solo exhibition featuring her works done with a mixture of “sumi-e” and acrylic paints and she received great reviews. “When I was selling handpainted postcards on the street of New York City, a buyer from the famous department store Henri Bendel saw them and offered to buy all of my postcards.” After they bought all of the postcards, they also held a special exhibition at the gallery of the department store. In 1999, while living in NYC she got married. She then experienced the 9/11 terrorist attach. “I was pregnant then, I was facing the fear of terrorism and also my visa problems. I decided I won’t be able to

Article by Noriko Iromoto

live in NYC and moved back to Japan with my family.” In 2002 Ms. Sato and her family moved back to Japan and at the age of 39 she gave birth to a baby girl. She later had 2 sons. 7 years after she went back to Japan, she went back to NYC (this is two years ago). While raising her children she was also making baby shoes and small things for babies with kimono materials. Last year she finally launched the baby and kid’s brand “Ubu Chitta” and became serious about creating more. “Ubu” means “innocent” in Japanese and “Chitta” means “gathering” in Italian. “I named it imagining innocent babies.” said Ms. Sato. She makes baby shoes, clothing, bibs, kid’s hats, bags, etc. “Everything is handmade so it takes a lot of time to finish.” Because of this you can feel the warmth in her creations. She currently sells her products through her own website and the American web store “Etsy”. There are also possibilities that her products will be carried at a craft store “Distillery” in the Distillery district in Toronto where many art galleries and craft stores are located. “In the future, even if it’s very small I want to own a store which carries only my products,” Ms. Sato says. I hope that one day the very original and unique color blend that is the Ubu Chitta brand will be blended into Canada and at the same time the world of Japanese materials will be rediscovered once again.

39 ans elle donna le jour à une fille, vinrent plus tard 2 garçons. Elle revint à New York il y a deux ans, 7 ans après être repartie au Japon. C’est en élevant ses enfants qu’elle se mit à faire des souliers et autres items pour bébés avec du tissu de kimono mais ce n’est qu’à partir de l’année dernière qu’elle lança une marque pour bébés et enfants “Ubu Chitta”. “Ubu” veut dire “innocent” en japonais et “Chitta” vient de l’italien “rassembler”. Selon Mme Sato “J’ai donné ce nom en imaginant des bébés innocents.” Elle fait des chaussures, habits et bavoirs pour bébés ainsi que des chapeaux pour enfants, des sacs, etc. “Tout est fait à la main donc cela prend beaucoup de temps à compléter.” C’est grâce à cela que l’on peut ressentir la chaleur dans ses créations. À l’heure actuelle, ses produits sont vendus sur son site web ainsi que le site américain “Etsy”; Il est aussi possible que ses produits soient vendus à Toronto dans le “Distillery District” où se situe le magasin artisanal “Distillery” ainsi que d’autres magasins artisanaux et galeries d’art. “J’aimerais un jour avoir un magasin qui ne vend que mes produits, même s’il est très petit” dit Mme Sato. J’espère qu’un jour ce mariage unique de couleurs et d’originalité qu’est la marque Ubu Chitta fera partie du Canada et que le monde de matériaux japonais se fera redécouvrir.

Ubu Chitta: http://ubuchitta.info/

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Estelle Boissier ⎢Traduction: Estelle Boissier ⎢Photograph: Kimiaki Sato

produits pour Enfants et Bébés Venant de matériaux Traditionnels Japonais par Nobuko Sato.


10

December 2012 www.cocomontreal.com

Learning: Dr. English

Christmas in Canada Dr. English mas Eve as well. There are other traditions in Quebec that stand out as well; for example, it is customary to display Crèches or nativity scenes in homes as Christmas decorations. After midnight mass, families get together for "le réveillon" which is a Christmas banquet to eat tourtière (a pie of meat, potatoes and onions) or pork pie. Another favorite food is "Ragoût de Boulettes" (meatball stew.)

日本のクリスマスは、友達や恋人と過ごすことが主流ですが、 カナダではどのように過ごすのが一般的なのでしょうか?ま た、ケベック州では、特別な料理、過ごし方があるようです。一 緒に見てみましょう。 質問1:日本とカナダのクリスマスの大きな違いは? 質問2:ケベックでよく食べられるクリスマス料理は? Most Canadians have a few days off from work for Christmas, or “X-mas” for short, and most spend the day with close relatives or friends. Christmas day, December 25th, is traditionally a family affair. The days leading up to Christmas, however, are enjoyed with friends, lovers, and acquaintances alike and many corporate and social parties held to celebrate the holiday. It is customary to exchange gifts, enjoy a special festive meal and, perhaps, attend a special church service on Christmas day or Christmas Eve. They celebrate Christmas in a similar fashion as other Western countries: Santa Claus, reindeer, Christmas tree, Christmas stockings, etc. though each country has its own unique traditions and symbols. Christmas in Canada began as a religious holiday to celebrate the birth of Jesus Christ, believed to be the son of God and the central figure of Christianity. Throughout the years, however, it has permeated popular culture so deeply that today, most people celebrate it in some form or other. It coincides with some holidays from other cultural or religious traditions (Hanukkah in Judaism and Kwanzaa in AfricanAmerican culture,) so December is always a time of celebration for nearly everyone in Canada. Christmas is such a big deal, particularly in Quebec, that many people here have a party or holiday meal on Christ-

This Christmas, get together with friends, family, or your friends’ families to celebrate this wonderful holiday! The true spirit of Christmas is to love and appreciate this wonderful world we share with each other, in any way we can. So, you can celebrate it any way you like! Have a snowball fight with friends, go snowboarding, stay at home and read, relax and eat indoors… as long as you enjoy yourself! <Vocabulary> -corporate: related to a business or company -customary: it is what people usually do in a particular place -festive: typical of a special celebration -figure: person, symbol, or character -permeated: to become involved with, to spread or enter -coincides: to be at the same time -Crèches: a model of the scene of Jesus Christ’s birth -nativity: (noun) the birth of baby Jesus Christ -banquet: a large impressive meal

GEO-KO 早いもので、 もう師走。街中は、 クリスマスのイルミネーション が華やかになる季節となりました。急激な寒さに体調を崩し ていませんか?今年一年の感謝の気持ちを込めて、楽しいクリ スマスと年末をお過ごしください!

*UP COMING COURSES IN DECEMBER -12月10日 (Mon)FRENCH Beginner's class (Intensive French courseは、 もちろん、 Evening French classもあります。) -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。 お気軽にお問い合わせください!

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


December 2012 www.cocomontreal.com

Classified service

Style m Hair & Beauty Salon

お住まいの売買/賃借

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

モントリオールでの不動産売買/賃借をお考えの方, 日本語でお問い合わせください。Bungalow for

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

sale $249000 (Cowansville)Residential & commercial zone. Access to Lake Davignon. Near Ski-mountain Bromont and Sutton. 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc

HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

French Translation

JEX -

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

You can pick up this paper free of charge at these places:

Québec School Information Centres

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki

Cover Designer

Yoshie Saito http://yoshiesaito.com yoshiyoshiyoshi54@gmail.com

Writers Asami Takemoto Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nico Fujita Noriko Iromoto Proofreaders Estelle Boissier Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi Pierre-Yves Desbiens Nick Gogarty

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

Editor Hiromi Yamazaki

600 Maisonneuve W. #1700 , Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval

Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com

Translators Asami Takemoto Beatrice Chung Elizabeth Fillion Estelle Boissier Tomoko Fukuyama JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Nanako Ijichi Nahuel Jaime

Distribution

Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office

Staff

www.cocomontreal.com

Massotherapy & hair salon

11

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


お手

軽 パ

オンライン 検索!

オンライン 検索!

こんなに安い!

憧れのビーチリゾート!

ューバ カンクン キ 間 日

8日間

6

メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

ALL-Inclusiveプラン 航空券

$555 $555 +tax

ホテル

全食事

$378+tax

http://www.iace-canada.com

シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!

LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー

US$138 US$138

アンテロープ キャニオンツアー

US$255

セドナ日帰りツアー

US$195

各国オンラインホテル予約が安い! !

ラスベガス

¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激

ナイアガラ

安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

Woorrlldd i s n e yW D t l W a 航空券 ホテル 直営ホテル モントリオール発

CAD

$940

3泊

空港送迎

最終日

園内 パス

さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!

パークチケット

416-324-9101

トロント

402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.