Coco Montreal December 2013

Page 1

2013

12

www.cocomontreal.com

December

No.92

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Interview: Masahide

Gratuit / Free / 無料

series

learning

Ichii (Director of ''Blindly in Love'') P 4, 5


Series: Discover Japan One Month at a Time

CONTENTS: December2013

jpn

Entertainment 04

Interview: Masahide Ichii

10

December's Events

eng

Kurisumasu?

fra

Series Discover Japan One Month at a Time

06

Bon Appétit!

07

Nikka times

08

Art and Artist

09

Japanese Cooking

Learning 2

11

Dr. English

December 2013 www.cocomontreal.com

カナダ 店内全商品 帰国の お土産 10%OFF 広告ご覧の方のみ

お土産用 メープルシロップ メープルクッキー・チョコ メープルコーヒー・紅茶 カナダの記念として Roots Canada の財布各種 カナダ宝石 アンモライト あったか ビーバー襟巻き ※電話予約の上 ご来店ください

(514) 931-0727

DOMANI

370 Rue Guy G-10, Quebec, Canada H3J 1S6 E-mail : info@domanicanada.com

Article by Estelle Boissier

Translation: Estelle Boissier Proofreader: Nick Gogarty ⎢翻訳: Atsuyo Chau

02

Français Oui, c'est un cliché mais, je vais vous parler de Noël pour le mois de décembre. Je sais, je sais c'est pas japonais! Chaque fois que je m'attarde sur le sujet, je découvre une nouvelle façon dont la fête s'est faite appropriée et je crois qu'il serait intéressant de partager ceci. Voyons ce qui se passe au Japon pour Noël. Débutons avec les illuminations. Bien que Kobe soit la ville où les premières illuminations eurent lieux, après le tremblement de terre de 1995, c'est à Toukyo que l'on retrouve d'étonnantes créations. Plusieurs arrondissements mettent en vedette des lumières pour kurisumasu. Je me souviens d'ailleurs de celle de Yebisu Garden place: Yorokobi no Katachi (Baccarat Eternal Lights). Le chandelier exposé est un des plus gros au monde, il fait 5m de haut et 3m de large! C'est très romantique... Romantique? Mais oui, la fête de Noël est surtout une fête pour les couples au Japon. Je ne suis pas certaine que ce soit un fait établi mais, il semblerait que cette coutume – poussée par les marques de luxe - date des années 80. En tant qu'Occidentale cela me paraît tout à fait normal que le Japon adapte Noël à sa sauce (de soya!) puisque les coutumes familiales du Nouvel An sont très similaires, il ne peut pas y avoir 2 fêtes identiques au même moment. En plus, ça veut dire que vous pouvez partager un keeki aux fraises! Justement, parlons de bouffe – mais pas du poulet de PFK, tout le monde le sait! Ce qui m'intrigue sont les croustilles de marque Doritos vendus au Japon en décembre. Il y en a au saumon (avec un bonhomme de beige sur le sac), en forme de sapin au gôut de “fromage d'hiver” ... et MÊME à saveur de poulet frit. Vous croyez qu'on peut donner des Doritos comme oseibo? Les oseibo sont des cadeaux de fin d'année qui n'ont aucun lien avec Noël mais qui tombent dans la même période. Les cadeaux de Noël se donnent au prochent alors que les oseibo se donnent comme remerciement de gentillesse (traditionnellement sake ou mochi). Ce n'est pas le Père Noël qui distribue les cadeaux mais plutôt Hoteiosho, un des 7 dieux de la bonne fortune, représenté par un moine aux grandes oreilles. Certains décrieront l'envahissement de traditions occidentales au Japon qui poussent à la consommation (ce qui est vrai) mais, il n'en reste que la version actuelle de Noël est toute aussi nouvelle et envahissante en Occident. Demandez au Japonais de ne pas participer aux traditions car elles ne sont pas japonaises relève du même ordre que d'empêcher nous autres Canadiens de faire des matsuri. J'en conclu donc: Merri Kurisumasu!


English

Kurisumasu?

Kurisumasu? Yes, it’s a cliche, but I’m going to talk about Christmas for the month of December. I know, I know, it is not Japanese! But every time I research the subject I discover a new way in which the holiday has been adapted, and I think it would be an interesting thing to share. So let’s take a look at what happens at Christmas time in Japan.

まずはイルミネーションについて。最初にイルミネーションを始めたのは神戸でした が、1995年の阪神・淡路大震災以降は、目を見張るほどの傑作は東京に取って代わら れました。いたるところがクリスマス・イルミネーションに彩られます。恵比寿ガーデン プレイスの「歓びのかたち(バカラ 永遠のきらめき)」はとりわけ印象深いものでし た。 メインディスプレイのシャンデリアは世界最大級で高さ5m、幅3mにも及び、 とて もロマンチックです。

First off, we have the amazing Christmas lights. Although Kobe is the city where some of the first illuminations were held, since the 1995 earthquake these stunning creations can be found in Tokyo. Many areas display these kurisumasu lights. I remember the ones at Yebisu Garden Place, called Yorokobi no Katachi (Baccarat Eternal Lights). Here, the featured chandelier is one of the biggest in the world, being five meters in height and three meters wide. It is very romantic...

ロマンチックという言葉がふさわしいかですって?もちろんです。 日本のクリスマスは 主に恋人たちの時間です。 これが既成事実かどうか定かではありませんが、高級ブラ ンド会社によって普及したこの習慣は80年代にまで遡るようです。外国人の私からす れば、 日本がクリスマスの美味しいとこ (旨み!)取りしたのもごく自然のこととうなずけ ます。 日本のお正月は家族で過ごす習慣があり、私たちにとってのクリスマスと似てい ます。同じ時期に似たような祭日を二回もできないですよね。おまけに、 クリスマスに はストロベリーケーキが食べられますしね!

Romantic, you say? Yes, Christmas is mainly a time for couples in Japan. I am not sure if this is an established fact but, it would seem that this custom (propagated by luxury brands) dates back to the 80's. As a Westerner it feels completely normal to have Japan adapt Christmas to its own (umami!) flavour. And seeing as the family oriented customs of the New Year are very similar, there can’t be two identical holidays in the same time period. Besides, it means you can enjoy a strawberry keeki!

食べ物といえば、さあここからが本題ですよ。 といってもケンタッキー・フライド・チキ ンの話ではありません。 これは誰もが知っていますよね。私が興味深いと思ったのは、 日本でクリスマスに限定販売されるドリトス・チップスです。雪だるまのついたパッケ ージでサーモン風味から、 クリスマス・ツリーの形をした「冬チーズ」味、はたまたフラ イド・チキン風味のドリトスまであるんです。お歳暮で贈呈できそうなほどですよね?

Speaking of food, let me touch on the subject – no, not the KFC chicken thing, everyone knows about that! What intrigues me the most are the Doritos chips sold in Japan for Christmas. Some are salmon flavoured (with a snowman on the bag), while others are in the shape of Christmas trees and are a “winter cheese” flavour, and some are even fried chicken flavoured. Do you think we can give Doritos as oseibo?

お歳暮は年末に贈られるギフトです。 クリスマスとは関係ありませんが、ほぼ同時期に 行われます。 クリスマスには家族や友達へプレゼントするのに対し、お歳暮はお世話 になった方へのお礼に贈られます。伝統的には酒や餅を贈りました。片やサンタクロ ースがプレゼントをもたらすのに対し、 こちらは長い耳たぶのお坊さんで知られる七 福神の一人、布袋和尚といったところでしょうか。 日本において消費をあおるだけの西洋文化(これは的を得ています)が蔓延するのを 非難する人もいますが、実際のところ現行の日本のクリスマスは全く新たなもので、 西洋でのそれとは異なります。 日本人だからという理由でクリスマスを祝うなというの は、カナダ人に「祭り」をしてはいけないと言っているようなものです。ですからこのよ うに締めくくりたいと思います。 「Merri Kurisumasu!」

Oseibo are end of the year gifts that have no relation to Christmas but which are given around the same time. Christmas gifts are given to close family or friends, while oseibo are given as thanks for kindness (traditionally sake or mochi). In Japan, it isn’t Santa Claus that brings gifts but rather Hoteiosho, one of the seven gods of good fortune, represented as a monk with large ears. Some will denounce the domination of Western traditions in Japan that encourage consumption (this is true), but the fact remains that the current version of Christmas is just as recent and dominant in the West. To ask the Japanese not to participate in traditions because they are not Japanese is like telling Canadians they can't have matsuri. I therefore conclude: Merrie Kurisumasu!

3 December 2013 www.cocomontreal.com

ありきたりすぎる?でもやっぱり12月といえばクリスマスの話題でしょう。たしかにクリ スマスは日本の行事ではありませんね。色々なテーマについて調べていますが、 日本 流にアレンジされた新しい姿を発見することはよくあります。今回はそれを皆様にご 紹介しましょう。 さぁ、 日本のクリスマスってどんな風なのでしょう?


© Hiromi Yamazaki

interview

Masahide Ichii (Director of ''Blindly in Love'')

4

Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Anémone Trysavath

December 2013 www.cocomontreal.com

Interview by Nico Fujita

第37回モントリオール世界映画祭の「ワールドシネマ部 門」に、日本映画「箱入り息子の恋」が特別招待された。モ ントリオール訪問中の市井昌秀監督にお話を伺った。

3回の上映全てに立ち会われましたね。 観客の皆さんの反応が予想以上によく、感動しました。 「お見合い」 というアジア独特の文化が題材でしたが、北 米でも観客の心深くにまで届いたという手応えを感じま した。大きな笑い声もたくさん聞けましたが、例えば「男 にとってつきあいで飲むのも仕事」 というセリフに大受け するなど、 日本と違う文化背景も感じられ興味深かったで す。

脚本と監督の二役をこなされていますね。 元々 「代理お見合い」 「盲目の女性」 という設定が既にあ ったのですが、その原案から話を具体化していくところか ら始めました。自分をしっかり持っているものの殻に閉じ こもっている主人公、健太郎が、恋をきっかけにその殻を 破って社会とつながっていくという展開を描きたいと思 いました。

演じられた皆さんについて教えてください。 健太郎役の星野源さんは、さすがミュージシャンだけあ って、相手の芝居に臨機応変に反応する力、瞬発力が素 晴らしかったです。作品に度々登場するカエルは健太郎 のペットですが、そのカエルにも共通する滑稽さや懸命 さを、星野さん自身、非常に上手く表現してくれました。 カ

エルの鳴き真似も見事でした。 相手役の夏帆さんは天才的な女優さんです。 この役は夏 帆さんしかないと、最初から決めていました。盲学校や体 験施設に行って研究熱心に取り組んでくれました。

見どころ、思い出深いシーンは? 二家族が一堂に会すお見合いのシーンは、撮影日の朝か ら独特の緊張感に包まれ、役者さん皆さんの強い気合い が感じられました。また、主役二人の母親の強い思いに ついて描いた場面が数か所ありますが、 これは韓国映画 「母なる証明」で、母親というものは子の為にそこまです るのか、 と衝撃を受けたことに端を発しています。ラスト シーンについては、主役二人の将来に希望を持ちたい一 方で、障害というデリケートな題材を扱うので、簡単なハ ッピーエンドにはあえてしたくありませんでした。それか ら、 「節電」の貼り紙が部屋に貼ってあったり、 ブレーカー を落とす場面があったり、東日本大震災後のメッセージ を、あくまで映画のエンターテイメント性を失わない範囲 で、 自分なりの形で盛り込んでいます。

海外の映画祭初参加がバンクーバーだったという市井監 督。 それ以来カナダが大好きで今回もモントリオールを楽 しみにしてきたそうだ。質問に対して、言葉を慎重に選び ながら丁寧に答える様子に、市井監督の誠実なお人柄が しのばれた。映画を通じて 「笑い」 も 「涙」 も届けてくれる市 井監督、早くも今後の作品が待ち遠しい。 Français Le film japonais « L’amour aveugle » a été présenté lors de la 37ème édition du Festival des Films du Monde de Montréal, dans la catégorie « Regards sur les cinémas du monde ». J’ai pu rencontrer le réalisateur, Masahide Ichii, lors de sa visite à Montréal.

Vous avez assisté aux 3 projections du film.

J’ai été impressionné par la réaction des spectateurs. Même si le sujet porte sur un trait particulier de la culture asiatique, le mariage arrangé, l’idée a été bien 映画監督、脚本家という仕事についてお聞かせ下さ reçue par le public nord-américain. On a pu entendre い。 de nombreux éclats de rire, notamment lors de la réplique « boire (avec ses collègues de travail par exemple) 20代後半までお笑い芸人で、映画はその参考程度に利 est un travail pour les hommes ». 用するだけでしたが、ユーモアだけでなく感動も届けた C’est très intéressant de constater les différences entre いという思いが徐々に高まり、映画の世界に入りました。 le Japon et les autres cultures. ちょうど今、脚本を2本書きあげたところです。今後も、脚 本と監督の道で活動していきたいと思っています。


Vous avez endossé 2 rôles, scénariste et réalisateur. J’avais fixé l’histoire autour du mariage arrangé par substitution et d’une femme aveugle, puis nous avons concrétisé ces thèmes. Je voulais également décrire le processus dans lequel le personnage principal, Kentaro, qui est alors reclus dans sa bulle, parvient à s’en extraire et se rattache à la société en tombant amoureux.

Parlez-nous des acteurs. Gen Hoshino, qui joue le rôle de Kentaro, est musicien. Comme on peut s’y attendre, il a une formidable capacité à réagir et à s’adapter à ses partenaires. Tout au long du film, une grenouille, l’animal de compagnie de Kentaro, apparaît. Hoshino exprime avec habileté la drôlerie et la tenacité que partagent le personnage et son animal. Son imitation du coassement de la grenouille est impressionnant. Naoko est incarnée par Kaho, une actrice talentueuse. Dès le début, je l’ai choisie en me disant qu’il n’y avait qu’elle pour ce rôle. Elle a démontré beaucoup d’enthousiasme à jouer Naoko, elle s’est beaucoup investie en visitant des écoles et d’autres établissements spécialisés pour aveugles.

Y’a-t-il des scènes marquantes ?

English

The Japanese film “Blindly in Love” was selected as one of the special entries presented at the 37th Montreal World Film Festival in the Focus on World Cinema selection. I interviewed the director, Masahide Ichii, during his stay in Montreal. (Honorific titles are omitted.)

You attended all 3 screenings. I was impressed beyond expectation by the receptive audiences. Despite the subject being a meeting for a pre-arranged marriage which is characteristic of Asian culture, I got a response that resonated with audiences in North America. I heard laughter from the audience during the projections. It was interesting to feel the cultural differences from Japan; for example, the line “social drinking (with business acquaintances) is work for men” got a great laugh from the audiences.

You played two roles, both playwright and director. I had set the story around a “surrogate marriage meeting” and a “blind woman”, then started to concretize those themes. I wanted to depict a storyline in which the main character, Kentaro, who is withdrawn into his shell yet who has his own perception of things

Parlez-nous des métiers de réalisateur et de scénariste. J’étais comédien jusqu’à la fin de ma vingtaine, et les films ne me servaient seulement que de référence. Peu à peu, j’ai ressenti le besoin de transmettre d’autres émotions que le rire, alors je suis entré dans le monde du cinéma. Je viens de terminer deux scripts. J’aimerais continuer à travailler en tant que scénariste et réalisateur. Masahide Ichii a participé pour la première fois en tant que réalisateur au Festival international du film de Vancouver. Il a eu un coup de cœur pour le Canada et avait hâte de découvrir Montréal. Le réalisateur s’est dévoilé en toute sincérité, en prenant soin de bien choisir ses mots et en répondant à mes questions de façon posée. Masahide Ichii, vous nous faîtes rire, pleurer : nous attendons vos futures réalisations avec impatience !

nonetheless, breaks the shell and connects to society through falling in love.

Please tell us about the actors. Gen Hoshino played Kentaro. As may be expected of a musician, he can quickly respond and adapt to other actors. A frog appears in the movie as Kentaro's pet, and Hoshino expresses really well the comicality and tenacity which the frog has in common with the main character. His frog voice imitation was impressive too. The counterpart, Kaho, is a gifted actress. I was determined that for the casting of the counterpart she was the only choice for the role. She was so dedicated that she actually visited schools and interactive facilities for the blind.

Are there any highlights or memorable scenes? In the marriage meeting scene where the two families meet, I felt the atmosphere was packed with a peculiar tension and with the actors’ spirits from the morning of the shooting. There are some scenes that portrayed deep thoughts of love of both main characters’ mothers. This arose from watching the Korean movie “Mother“, when I was struck by what mothers do for their children. In the last scene, I

Blindly in Love 市役所に勤める、交際経験のない内気な35歳の天雫健太郎(星野源)は、毎 日自宅と職場を行き来するだけの生活を送っていた。そんな息子が心配に なった両親は、息子の変わりに婚活をはじめる。代理見合いで、今井夫婦(大 杉漣、黒木瞳) と知り合い、お見合いのチャンスをつかむ。 このお見合いでは じめて恋に落ちた健太郎は、好きという感情を爆発させていく・・・。 Shy and socially inept, Kentaro Amanosizuku, 35, works for the city but lives with his parents, a pet frog and video games as his chief interests. Worried about their son's future, Kentaro's parents look into matchmaking services. A meeting is arranged. Naoko is a beautiful young woman but she is blind. Kentaro is smitten. But Naoko's father has his doubts about Kentaro and the meeting comes to nought... Kentaro, 35 ans, travaille pour le gouvernement municipal et vit encore avec ses parents. Ses passe-temps: une grenouille et un jeu vidéo. Ses parents, qui s'inquiètent pour son avenir, utilisent les services d'une agence matrimoniale afin de trouver une épouse à leur fils. Naoko est belle, mais aveugle. Kentaro tombe tout de suite amoureux d'elle. Mais le père de la jeune fille n'est pas très à l'aise avec Kentaro, notamment en ce qui a trait à sa présence...

wanted to give hope to the main characters’ future, yet I didn’t want to make it a happy ending so as to reflect on dealing with the sensitive subject of disabilities. I also included messages on the Great East Japan Earthquake, in my own way, without losing the entertainment aspect of this movie, like the hanging “brownout” sign on a wall or like in the scene of turning off the breakers.

Please tell us about the job of movie director and playwright. I was a comedian until my late 20s and I used movies only as a reference, but I gradually felt an urge for delivering emotions as well as humour so I entered the world of movies. I have just finished two scripts. I want to continue to play an active role as a playwright and director. Ichii first participated as a director in the Vancouver International Film Festival. He has loved Canada since then, and was looking forward to visiting Montreal. I felt his sincere personality from the way he carefully chose his words, and answered questions courteously. Masahide Ichii delivers “laughter” and “tears” through his movies. I am already looking forward to his future movies.

5 December 2013 www.cocomontreal.com

Lors de la scène de la rencontre entre les deux familles, je sentais que les acteurs, voire l’atmosphère étaient particulièrement tendus, depuis le matin du tournage. Il y a quelques scènes qui dépeignent les sentiments profonds d’amour des mères des deux

personnages. Je me suis inspiré du film coréen « Mother », où l’on est amené à réfléchir sur ce que les mères sont capables de faire pour leurs enfants. A la toute fin du film, je voulais donner un sentiment d’espoir aux personnages principaux sur leur avenir, sans en faire une fin heureuse vu que l’on traite avant tout du sujet très sensible des handicaps. Sont également inclus des clins d’œil au séisme qui a frappé l’est du Japon en 2011, à ma manière, tout en gardant l’aspect distrayant du film : la pancarte « Restriction » sur un mur ou la scène où l’on éteint les disjoncteurs.


Entertainment: Bon Appétit!

Bar

3643 St. Laurent Apt. 200

6 December 2013 www.cocomontreal.com

Article by Nico Fujita

Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Beatrice Chung | Photograph: Nico Fujita

暮れも押し迫り、パーティーや食事会、なにかと外出の機 会が増えますね。非日常って特別感にワクワクするけれ ど、そんな非日常が続くと逆に、日常の穏やかな空気も 恋しくなってくるから不思議。そんなどっちつかずの心を 100%満たしてくれる、新しいコンセプトのバーが2013年 後半にオープン!

していくそう。 「友人」を招くのにどんなカクテルを出してく れるのか楽しみです。 夕食後の食後酒、観劇前の一杯、大勢の飲み会、なんでも ござれの「友人」宅。 この年末、入り浸りになりそうな予感 です。

お店の名前は3643 St. Laurent Apt. 200。住所がそのまま お店の名前です。入り口に看板はないものの、住所が表示 されているので、 これを看板とも言えるでしょう。入り口の 扉から2階のバーへと向かう際の第一印象は「友人の家を 訪ねるみたい」。そしてこの印象こそがこのバーのコンセ プトなのです。

Français

バーはワンフロアぶち抜きの広さ。 この「友人の家」は、横 長のバーカウンターを中心に、 「ダイニング」 「サロン」 「プ レイルーム」そしてなんと 「寝室」まで揃っています。その 日の気分により、飲んで寛ぐ場所を選べます。各エリアに 仕切りはないので、自由に行き来できます。寛ぎを演出す るのは、オーナーのNathan Gannageさん自らがスタッフ と共に探した、アンティークの家具やグッズ。そして、複数 のビリヤード台とともに幅を利かせているのが、かつてア ーケード街に置いてあったヴィンテージもののゲーム機。 昔のゲーム機器は、派手ながら柔らかい音がして、仲間と の会話を妨げることがありません。Nathanさんは、バーと アーケードとを一体化した「バーケード」が、お店のもう一 つのコンセプトだと話してくれました。 提供するお酒は、ビール、 ウィスキー、 ワイン、カクテル、シ ャンパン、コニャック、テキーラなど。手頃なお値段で楽し めます。12月には「図書室」コーナーが増え、そこに作る2 つ目のバーカウンターでは、オリジナルなカクテルも提供

English

As the end of the year approaches, most of us will have more opportunities to go to parties, to dinners and to other seasonal festivities. When you know you’ll be participating in extraordinary events, you get excited since they hold a special place in your mind. However, if these events continue without pause, strangely enough, one starts missing the calm of daily life. A bar with a new concept which addresses directly this dichotomy typical of the holiday season has opened just in time for the second half of 2013! The name of the haunt is 3643 St. Laurent Apt. 200; which is literally the address. There is no sign at the entrance, but the address is displayed. So, I wonder if it’s used as a store sign. When you enter from the front door to go up to the second floor bar, the first

Comme la fin de l’année approche, la plupart d’entre nous auront davantage d’occasions d'aller à des soirées, soupers, et autres fêtes saisonnières. Quand vous savez que vous participerez à des événements hors du commun, vous vous impatientez parce qu’ils occupent une place spéciale dans votre esprit. Cependant, si ces événements continuent sans arrêt, aussi étrange que cela puisse paraître, le calme de la vie quotidienne commence à nous manquer. Un bar avec un nouveau concept qui répond directement à cette dichotomie typique de la période des fêtes vient de s’ouvrir juste à temps pour la seconde moitié de 2013! Le nom du repaire c'est App. 200, 3643 St-Laurent, désignant littéralement l’adresse. Il n’y a pas de pancarte à l’entrée, mais l’adresse est affichée. Je me demande si elle sert d'enseigne. Lorsque vous entrez par la porte d’entrée pour monter au deuxième étage du bar, la première impression que vous avez c’est de visiter la maison d’un ami; cette impression est le concept principal de ce bar.

du bar s’étendant d’un côté à un autre. En fonction de ce que vous ressentez ce jour, vous pouvez choisir une salle pour vous détendre. Puisqu’il n’y a pas de partitions entre les salles, vous pouvez bouger librement. Les meubles et les articles antiques que le propriétaire, M. Nathan Gannage, et son personnel ont cherchés créent une ambiance détendue. De plus, une machine de jeu rétro, importée directement d’un centre commercial, et quelques tables de billard contribuent vraiment à la sensation générale de l’endroit. L’ancienne machine de jeu émet des sons forts, mais doux qui ne perturbent pas les conversations; mais au contraire, les accentuent. Nathan-san dit que le second concept de l’endroit c'est l’« arcade-bar », fusion d’un bar et d’une arcade. Bières, whiskeys, vins, cocktails, champagnes, cognacs et tequilas, entre autres, sont servis ici. Vous pouvez en profiter à prix raisonnables. Un coin « bibliothèque », un second comptoir de bar et un cocktail original feront apparition en décembre. J’ai hâte de voir quels types de cocktails, ils vont servir à leurs « amis ». Dans cette « maison d’ami », vous êtes invité(e) à célébrer toute occasion; de prendre des verres après le souper à partager quelques verres de vin avant d’aller voir une pièce de théâtre; et même une bonne soirée arrosée. Je sens que je serais un visage familier à l’approche de la fin de l'année.

Avec toutes les partitions enlevées, le bar semble plus spacieux. Dans cette « maison d’ami », on trouve salle à manger, salle de jeu et chambres, avec le comptoir impression you get is that you’re visiting your friend’s house; this impression is the central concept of this bar. As all partitions have been removed, the bar looks spacious. In this “friend’s house,” there is a dining room, a living room, a play room and bedrooms; along with the bar counter extending from one side to the other. According to how you’re feeling that day, you can choose a room to relax. Since there are no partitions between the rooms, you can move around freely. The antique furniture and goods that the owner, Mr. Nathan Gannage, and his staff have looked for create a relaxed atmosphere. Furthermore, a vintage game machine, directly imported from a shopping mall, and a few pool tables really add to the overall feeling of the place. The old game machine emits loud but soft sounds which don’t bother the conversation; but rather punctuates them. Nathan-san says that the

second concept of the store is “Bar Arcade,” a fusion of bar and arcade. Beers, whiskeys, wines, cocktails, champagnes, cognacs and tequilas, amongst others, are served here. You can enjoy them at appropriate prices. In December, a “Library” corner, a second bar counter and an original cocktail are scheduled to make an appearance. I am looking forward to seeing what kind of cocktails they serve to their “friends.” At this “Friend’s house,” you are welcome to celebrate any occasions; from having drinks after supper to sharing a few glasses of wine before going to see a play; and even a good old drinking party. I have a feeling that I will become a familiar face as the end of the year approaches.


Nikka times

アラモアナ・ショッピングセンターへ行くピンクトロリーバス

ワイキキビーチ

世界の観光地、あこがれのハワイ (1)

Article by Makoto Hirata

まずは定番のショッピング事情 7

4月にハワイ・ホノルルへ1週間行って来た。飛 行機とホテルが含まれたパッケージツアーであ る。ハワイは初めてなので右も左もわからない まま、 とりあえず、ホノルル国際空港からたくさ んあるシャトルバス会社の中の1つを選び、ワ イキキにあるホテルへ向かう。 ホノルルには地元の人たちが使う公共機関 「ザ・バス」 と、観光用に使われるピンク (ショッ ピング)、赤(歴史観光)、緑(ダイヤモンドヘッ ド観光)の3ルートのトロリーバスがある。ピン クバスは主にショッピング用なので、各主要ホ テル付近に止まり、アラモアナ・ショッピングセ ンターが終点である。広大なアラモアナセンタ ーにはたくさんのお店が入っていて、 ショッピン グ、 レストランには楽しいところだ。

てその中には1930年代から1960年代のハワイ ビンテージのおみやげや、コレクションを集め たミュージアム、キングス・ガード・ミュージアム がある。 見逃せないのが、毎日午後6時15分から 行わ れる 「キングス・ガードの衛兵交替式」。キング スガードは1875年にキング・カラカウアのハワ イアン・ロイヤルパレス・ガードが着たレプリカ のユニフォームを着て登場する。ハワイの旗を 降ろした後に行うガードのライフル銃による壮 観なエキシビジョンは見ものである (無料)。

また、 このキングス・ビレッジでは毎週月曜と金 曜午後4時から9時まで、ちょっと遅めの時間 帯のファーマーズマーケットが開かれる。地元 の農家で採れた新鮮な野菜や果物、お菓子、ロ 宿泊したホテルのカードキーを使うとピンクの ーカルの食べ物「アヒポケ」などが手頃な値段 トロリーバスだけは無料で乗車ができたので、 で買える。アヒポケはマグロの刺し身にごま油 私たちはほとんど毎日のようにこのピンクバス やしょうゆなどの調味料を混ぜたもので、 とて を使ってアラモアナセンターに行っていた。ア も日本人の口に合う。特にご飯と一緒に丼(ど ラモアナセンターには日本の食料品店も入って んぶり)にして食べるととても美味しい。 いて、 日本のものがとても豊富に揃う。 アヒポケ以外にもいろいろな魚介類を使った アラモアナセンターから徒歩で10分ぐらい行っ ポケがあり、 このポケはどのスーパーにも必ず たところには、 ドンキホーテという日本のディス 置いてある。地元の人にとっては欠かせない食 カウント店があり、 ここでは日本の食料品はも べ物のようだ。もうひとつ欠かせない食べ物は ちろんのこと、ハワイのお土産も豊富にそろう。 「スパムむすび」。 ご飯を俵型に握って、その上 しかもいろいろな種類のお酒がとても安く買え に焼いたスパム(ランチョンミート)を載せ、真 る。 この近くには、 ウォルマートもあり、 とてもリ ん中に海苔(のり)を巻いたもので、 これも地元 ーズナブルな値段でお土産を買うことができ 民が必ずと言っていいほど、 スナックとして食べ る。 るという。 ホテル付近にはキングス・ビレッジというヨー ロッパを思わせるきれいな建物があり、中には レストラン、洋服、靴屋などが入っている。そし

この「スパムむすび」は、サイパン、 グアム、沖縄 へ行ったときにも見かけたことがある。 アメリカ 食と日本食との結合食であることが伺える。

▲マーケットで購入したローカルフード、 アヒ ポケ。マグロの刺し身にごま油、 しょうゆなど の調味料で味付けしてあり、 ご飯と一緒に食 べるととても美味しい

▲もうひとつのローカルフード、 スパム むすび。 これも日本人の口によく合う

December 2013 www.cocomontreal.com

松井祐実・記 写真撮影:Richard Severin


Series: Art and Artist

Candy Nail Bar

www.candynailbar.com 6218 St-Hubert, Montreal 514.276.7835

Interview

Tamara Di Lullo

(Candy Nail Bar) Interview by Nanako Ijichi

December 2013 www.cocomontreal.com

Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Tomoko Nakai ⎢Correction: Elizabeth Fillion

8

タマラ・ディ・ルーロさんは、St-Hubert通り にとても可愛らしいネイルサロン「Candy Nail Bar」を構える、モントリオールの人気 ネイルアーティスト。まもなくSt-Denisに2 号店を出店しようとしている彼女にインタ ビューしました。 ネイルアートにはどのようにして出会ったの ですか? 10代の頃からずっとネイルが好きだった んです。お友達の為にエアブラシアートを したりしてました。以前はファッションデザ イナーをしていたのですが、仕事の関係で 1年のうち半年を香港で過ごしていました。 その頃に「ネイルアップ」などの雑誌を参 考に自分や友人で練習し、独学でジャパニ ーズ・スタイルのアートを始めました。その 後多くの研修を受け、カナダでAkzentzに よるネイルアーティスト認定を正式に受け ました。2009年Candy Nail Barを開業した とき、私の夢が叶ったんです!私は、モント リオールにジャパニーズ・スタイルのネイ ルアートの素晴らしさを伝えたいと思って います。 タマラさんの特技はなんですか? 繊細で色鮮やかな手書きのネイルアート です。顔やマンガキャラを爪に書くこともあ りますし、それからファッションから想起し たデザインも得意ですね。 日本と北米で、ネイルアートに違いはありま すか? 伝統的な観点から言えばある、 と言えます が、そうでもないと私は思っています。北米 のネイルアーティストはファッションなど日 本文化に影響を受けていますし、逆もまた 言えますからね。日本のネイルアートはか つてトレンドだった3Dから、北米スタイル に影響をうけたグラフィック的、ストリート

的なものに移行しつつあるんですよ。 ココモン読者の皆さんに一言お願いしま す! 皆さん一人一人の好みや美学にピッタリ 合ったアートを作り上げることが、ネイルア ートが目指すものです。 どうぞ、 どんどん試 してみてください。あるアーティストで1〜2 回試しただけで、 グッと来たなら、それがあ なたにとって最良のアーティストですよ。 唯一無二の喜びを感じると思います!

Français

Tamara Di Lullo, propriétaire de l’adorable bar à ongles Candy de la rue Saint-Hubert, est une artiste en manucure montréalaise très populaire. En fait, elle est si populaire qu’elle prévoit ouvrir sa deuxième boutique sur la rue Saint-Denis en décembre! Je l’ai interviewée pour connaître ses réflexions concernant l’art sur ongles. Comment vous êtes-vous initié au monde de l’art sur ongles? J’ai toujours aimé les ongles! Je fais de l’aérographie pour mes amies depuis l’adolescence. Lorsque je travaillais comme créatrice de mode, je vivais la moitié de l’année à Hong Kong. J’ai commencé à décorer mes ongles à la japonaise en achetant le magazine « Nail Up » et d’autres magazines japonais sur les ongles. J’ai commencé à m’entraîner avec mes ongles et ceux de mes amies, puis j’ai suivi différents cours pour obtenir un diplôme canadien avec Akzentz. Ma passion s’est alors transformée en carrière

lorsque j’ai décidé d’ouvrir le bar à ongles Candy en 2009! Je voulais faire découvrir tout l’esthétisme de la manucure japonaise aux Montréalaises. Quelle est votre spécialité? Qu’est-ce qui rend votre art si unique? Je crois être particulièrement reconnue pour mes motifs peints à la main ultraprécis et colorés, comme des visages, des personnages de dessins animés et des créations inspirées du monde de la mode. Existe-t-il une différence entre l’art sur ongles japonais et l’art nord-américain? Il existe bien sûr une différence traditionnelle, mais j’ai l’impression qu’elle s’estompe graduellement alors que les artistes nord-américains s’inspirent de la culture japonaise (comme c’est le cas avec la mode) et vice-versa. L’art sur ongles japonais s’éloigne tranquillement du 3D et s’inspire de plus en plus du graphisme et du style urbain nord-américain. Avez-vous un message à adresser aux lecteurs de Coco Montréal? Pour que l’art sur ongles soit apprécié à sa juste valeur, il doit être personnalisé selon vos goûts et votre sens de l’esthétisme. N’ayez pas peur d’expérimenter afin de trouver un ou une technicienne en manucure en qui vous avez confiance. Commencez par un ou deux motifs et vous en viendrez assurément à aimer l’art sur ongles. Il vous donnera l’impression d’être spéciale et unique!

English

Tamara Di Lullo owner of the lovely 'Candy Nail Bar' on St-Hubert, is a very popular nail artist in Montreal. In fact she is so popular, that she is going to open her second shop on St-Denis in December! I interviewed her about her thoughts on Nail Art! How were you introduced to nail art? I've always loved nails! SInce I was a teenager, I did airbrushing for friends. When I was working as a fashion designer, I lived half of the year in Hong Kong. I started doing my nails in a Japanese style, buying ‘Nail Up’ and other Japanese nail magazines. I began with practicing on myself and on friends. Then I took various courses and got certified here in Canada by Akzentz. My obsession became a career, when I decided to start Candy Nail Bar in 2009! I wanted to introduce the aesthetic of Japanese nail art here in Montreal.

What is your speciality? And what makes your nail art unique? I would say I'm best known for my super detailed and colorful hand painted drawings, like faces, cartoon figures and fashion inspired nail art. Is there any difference between Japanese and North American nail art? Traditionally of course, but I feel like less and less because more American nail artists are inspired by Japanese culture (just like fashion!) and vice-versa. Japanese nail art is moving away from 3D and also becoming more inspired by the North American graphic and street-inspired style. Do you have a message for our Coco Montreal readers! For nail art to be successful, it must be customized to your personal taste and aesthetic! Don’t be afraid to experiment and find a great nail technician artist. Start with one or two designs, that you'll surely grow to love :) You will feel special and unique!


Cooking

年越しそば Article by Yuka Togami

大晦日 日本では、1年の終わり12月31日の夕食に、“年越しそば”をいただ きます。年越しそばの由来は、江戸時代中期に月末にそばを食べ る“三十日そば(みそかそば)”という習慣があり、 その習慣が大晦日 (おおみそか)にそばを食べるようになったといわれています。年 越しそばには、 「細く長く達者に暮らせるように」や、そばの麺が切 れやすいことから 「一年の労を捨て、翌年に持ち越さないように」 といった願いが込められています。

年越しそば そば(乾麺) :400g えび:8尾 なす:1本 さやいんげん:10本 さつまいも:中1本 れんこん:1/2本 にんじん:1/4本 ごぼう:1/2本 揚げ油:適宜 おろし大根:適宜 おろししょうが:適宜 七味唐辛子:適宜 (A)天ぷらの衣 とき卵1個+冷水:1カップ(200ml) 小麦粉:1カップ(200ml)

作り方 1. エビは背わたを取り、尾を残して足と殻をむく。なすとさつま いもは斜め切り、れんこんは輪切り、にんじんとごぼうは細切り にする。

Toshikoshi-Soba Ingrédients (pour 4 portions) 400g de soba (sèches) 8 crevettes 1 aubergine chinoise 10 haricots verts 1 patate douce (taille moyenne) ½ racine de lotus ¼ de carotte ½ gobō (racine de bardane) Huile végétale (pour friture) Daikon (radis blanc) râpé (un peu) Gingembre râpé (un peu) Shichimi tōgarashi (mélange de 7 épices) (un peu) (A) Pâte à tempura 1 œuf battu + de l’eau très froide (200 ml au total) 1 tasse (200 ml) de farine (B) Sauce mentsuyu 8 tasses (1 600 ml) de bouillon dashi ½ tasse (100 ml) de sauce soja ¼ de tasse (50 ml) de mirin 2 cuillères à soupe de sucre

2. ボウルに(A)を入れ、菜箸でおおきく混ぜる。※粉が表面に残 った状態でよい。

Préparation

3. 揚げ油を180度程度に熱し、エビは尾を持って衣をつけ、余分 な衣を落として揚げる。他の野菜は衣にくぐらせて揚げる。細切 りしたにんじんとごぼうは最後に混ぜあわせて揚げる。油の音 が軽くなり、衣の周りがカリッとしてきたら引き上げる。

1. Retirez les veines, les pattes et la coquille des crevettes mais gardez la queue. Coupez l’aubergine et la patate douce en tranches obliques. Coupez le lotus en rondelles. Épluchez puis émincez la carotte et le gobō.

4. めんつゆの材料(B)を合わせて温める。 5. そばを茹でて、水でもみ洗いし、器に盛る。 6. 5のそばにめんつゆをかけ、天ぷらを盛る。※お好みで、七味 唐辛子をどうぞ。

2. À l’aide de baguettes longues, mélangez dans un petit saladier les ingrédients pour la pâte à tempura (A). Il n’est pas nécessaire de trop mélanger, et ce n’est pas un problème s’il reste un peu de farine en surface. 3. Dans un wok ou une casserole, faites chauffer l’huile à 180˚C (356˚F). Prenez les crevettes par la queue, trempez-les dans la pâte à tempura et secouez pour laisser tomber l’excédent de pâte. Faites frire. Quand le son de la friture diminue et que la pâte semble croustillante, retirez les crevettes de l’huile et laissez-les s’égoutter sur du papier absorbant. 4. Procédez de la même manière pour les légumes (sauf la carotte et le gobō émincés). 5. Terminez la friture en mélangeant la carotte et le gobō émincés au restant de pâte. Faites frire la galette ainsi obtenue puis retirez de l’huile et laissez-la s’égoutter sur du papier absorbant. 6. Dans une casserole, mélangez les ingrédients de la sauce mensetsu (B) et faites chauffer. 7. Faites bouillir les soba selon les instructions du paquet. Égouttez-les et rincez-les avec de l’eau froide, puis disposez-les dans des bols individuels. 8. Versez la sauce mentsuyu sur les soba et disposez les tempuras sur le dessus. Selon votre goût, ajoutez des épices shichimi tōgarashi.

English

New Year’s Eve

In Japan, we eat “Toshikoshi soba” or year-end soba (buckwheat) noodle soup for supper on December 31 – the end of the year. Toshikoshi soba comes from “Misoka soba” which people used to eat at the end of every month during the middle of the Edo period. It is said that people then started having Misoka soba at the end of the year. When eating Toshikoshi soba, there are accompanying prayers for the longevity that are represented in the shape of soba – slim and long – and as the soba noodle is easily cut, it is hoped the hardships of the previous year will likewise be severed.

Toshikoshi soba (Year-end soba noodle soup) Ingredients (4 Servings) 400g dried soba noodles 8 prawns 1 eggplant 10 string beans 1 (medium size) sweet potato, peeled ½ lotus root , peeled ¼ carrot , peeled ½ burdock root, peeled oil for frying grated white radish (daikon), as appropriate grated ginger, as appropriate shichimi togarashi or an assorted traditional seven flavour chilli pepper (A) Tempura batter 1 beaten egg + 1cup (200ml) of cold water 1cup (200ml) flour (B) Broth for soup 8 cups (1600ml) dashi or soup stock ½ cup(100ml) soy sauce ¼ cup (50ml) mirin or sweet sake 2 tbs sugar

Preparation 1. After removing the vein from the back of the prawns, strip the legs and the shell off, keeping the tail. Cut the eggplant and sweet potato diagonally and the lotus root in round slices, and slice the carrot and burdock thinly. 2. Put (A) in a bowl, and mix the ingredients with large chopsticks. Don’t mix too much; is OK to keep some flour, in clumps, on the surface. 3. Heat up the frying oil to 180 ˚C. Holding the prawn tail, dip it in the batter and let unnecessary batter drip off; then fry. Place the vegetables in the batter and fry. For the sliced carrot and burdock, fry them last. When the frying sound becomes light and the batter looks crispy, take them out of the oil. 4. Mix the soup ingredients (B) and heat them up. 5. Boil the soba till cooked, yet firm, then rinse in water and place in a bowl. 6. Pour the soup broth onto the soba noodles and place tempura on top. Add shichimi togarashi to taste if you wish.

9

Translation: JCM⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Paméla Faudemer | Photograph: Yuka Togami

(B)めんつゆ だし:8カップ(1600ml) しょうゆ:1/2カップ(100ml) みりん:1/4カップ(50ml) 砂糖:大さじ2

Au Japon, le soir du 31 décembre, on mange ce que l’on appelle des toshikoshi-soba (littéralement : nouilles de sarrasin que l’on mange la veille du jour de l’An). L’origine de cette pratique remonte au milieu de l’ère Edo (vers 1700). À cette époque, à la fin de chaque mois, on avait coutume de manger des misoka-soba, misoka signifiant « le dernier jour du mois ». Puis les gens se sont mis à manger des soba pour Ōmisoka, la veille du jour de l’An. Les toshikoshi-soba, longues et fines, représentent le souhait de vivre longtemps et en forme. De plus, comme les soba se coupent facilement, on espère que les difficultés de l’année écoulée seront elles aussi « coupées », c’est-à-dire qu’elles ne se renouvelleront pas. Pour un repas de réveillon original, testez notre recette des toshikoshi-soba !

December 2013 www.cocomontreal.com

材料(4人分)

Ōmisoka, la veille du jour de l’An Français


events

Christmas in the Park

© Claude Dallaire

TELUS Fire on Ice

Date: December 1 to 25 Place:Lahaie Park (Corner of Saint-Laurent and Saint-Joseph) Access:Metro : Laurier URL: www.noeldansleparc.com For the 17th consecutive year, Christmas in the Park welcomes visitors to Parc Lahaie to enliven the magic of Christmas in the heart of the city. On the programme: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas. Encore une fois cette année, le festival Noël dans le Parc, premier festival de Noël de la saison à Montréal, vous accueille sur le Plateau Mont-Royal. Au menu : 40 concerts gratuits, 34 artistes musicaux, de la danse, des feux de joie, de la poésie et plus encore. Les petits seront charmés par l’ambiance festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance. Park Lahaieでは、有料無料の家族向けクリスマスイベン トが目白押し!ダンス、音楽、花火、ポエムなど、雰囲気の ある公園で楽しむクリスマスはまた格別!

10

Nutcracker Market

December 2013 www.cocomontreal.com

Date: November 28 to December 8 Place:Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place) Access:Metro : Place-d’Armes URL: www.marchecassenoisette.com The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys. Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité. Les exposants y proposent, entre autres, des bijoux, des articles de table, des produits du terroir, des objets de décoration d’intérieur et d’extérieur, des soins du corps et des jouets. 大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色とりどりのデ コレーションを見ているだけで幸せな気分になれる。

Christmas Trees and Christmas Concerts Date: November 29, 2013 to January 5 2014 Place:The Montreal Museum of Fine Arts (1379-1380 Sherbrooke Street West) Access:Metro : Guy-Concordia URL: www.mmfa.qc.ca Over thirty-five trees reflecting Quebec’s cultural diversity, decorated by Montreal cultural groups and associations, are on display in the Lobby and the Hall of Mirrors of the Michal and Renata Hornstein Pavilion. Montréal-area choirs will be performing seasonal music in the Hall of Mirrors. Plus de 35 arbres décorés par des bénévoles de différents groupes et associations sont présentés dans le Hall d'accueil et la Galerie des bronzes du pavillon Michal et Renata Hornstein. ケベックの様々な文化グループや団体が、創意工夫をこら して飾り付けたクリスマスツリーが35本以上も並ぶ様 は壮観。鏡のホールでは、聖歌隊の歌声も楽しめる。

Salon des métiers d’art du Québec Date: December 6 to 22 Place:Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West) Access:Metro : Bonaventure URL: www.salondesmetiersdart.com More than 450 exhibitors will display their latest creations at the most important exhibition/sale by professional craftsperson in Canada. This event takes place annually in December since 1955. Don't miss the fashion shows, demonstrations and entertainment. Près de 400 exposants vous proposent leurs créations à la plus importante exposition-vente professionnelle de produits de métiers d'art au Canada. Depuis 1955, cet événement annuel vous propose des défilés d'objets et de mode, des démonstrations, de l’animation et des expositions-concours. ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。 ファッシ ョンショーや職人たちのデモンストレーションは、一見の 価値あり。

Joyeux Décembre! Date: December 7 to 31

Place: Maison de la culture Plateau-Mont-Royal (465 du Mont-Royal Avenue East) du Mont-Royal Avenue Access:Metro : Mont-Royal URL: www.joyeuxdecembre.com Come discover the magic of December on Mont-Royal Avenue. Christmas Torchlight parade, fireworks, music and creative activities for the whole family are part of the program. Noël sur l’Avenue invite le public à profiter pleinement du temps des fêtes en participant aux nombreuses activités qui se dérouleront sur l’avenue du Mont-Royal. Des activités fantaisistes et créatives, rassembleuses et solidaires, qui feront le bonheur des grands comme des petits : Marche de Noël aux Flambeaux, Lutins à vélo, ateliers de chocolat, speed-dating gourmand, spectacles pour la famille... 有料無料のイベントが目白押し!キャンドルをともして Mont-Royal通りを歩くパレードは、幻想的でとても美し い。2.5ドルでキャンドルを買って、誰でも参加できる。

Old Montréal's Extravaganza Date: December 14, 2013 to January 5, 2014 Place:Quays of the Old Port of Montréal Access:Metro : Place-d'Armes URL: www.oldmontrealextravaganza.info This month of continuous events is devoted to celebrating the end of the year at more than 20 indoor and outdoor entertainment venues, including a Christmas village offering international flavors amid a bright fairy-tale setting. The New Year's Eve Grand Bal caps the festivities with a remarkable fireworks show in Old Montréal. Un mois d'événements continus, consacrés uniquement aux célébrations de fin d'année avec plus de 20 lieux d'animation intérieure et extérieure, un village de Noël aux saveurs internationales dans un décor lumineux féerique, se terminant avec le Grand Bal extérieur du Nouvel An et ses feux d'artifices exceptionnels au Vieux-Montréal. 旧市街では、 クリスマスを最大限に楽しむためのイベント が目白押し!星が輝くツリー、聖歌隊、飾り付けられたスケ ートリンク、そりすべり、テイスティング、 コンサート、花火 やダンスなど、屋内外のアクティビティが盛りだくさん!

TELUS Fire on Ice Date: December 14,21, 28 2013 and January 4 2014 Place:Bonsecours Island (Old Montreal) Access:Metro : Place-d'Armes URL: http://www.oldportofmontreal.com The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience. Véritables coup d'envoi à la période des fêtes, ces spectacles pyromusicaux enflamment le ciel du VieuxPort. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable. 旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火が あがる。野外ステージではミュージックショーも。


Classified

Learning: Dr. English

Boxing Day Dr. English 日本では、馴染みの薄いBoxing Day。 カナダでは、買い物をするには打ってつけの日です!

英語の論文執筆でお困りの方

Style m Hair & Beauty Salon

言語学博士が修論・博論・各種論文の文章校正・論理 の再構築を致します。論文が書けなくて悩んでいる方も ご相談ください。お見積り無料。

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120 〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

お問い合せはlingodesk@gmail.com まで。

Volunteer

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非お 問い合わせくださ。

Massotherapy

Vocabulary commonwealth: an independent state / feast: A large meal, typically one in celebration / customary: According to the customs or usual practices associated with a particular society, place, or set of circumstances / merchant: trade, or commerce / gratitude: The quality of being thankful / fortunate: involving good luck / ancient: Belonging to the very distant past and no longer in existence / needy: Lacking the necessities of life

Shiatsu in South Shore

info@cocomontreal.com

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タ イ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法 (CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology) /スウェーディシュ(Swedish massage) 各 60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

藤田にこ 25usagi@gmail.com

service

Yuka's Japanese Cooking

お住まいの売買/賃借

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere.

モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手 数料をいただくことはありません。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供し ています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペ イン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くださ い。ボランティアも大歓迎です。 CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)

ペンションを貸し切ってパーティー 友人や家族でB&Bを貸し切り、鍋を囲んで忘年会、 ク リスマス会、新年会ができます。 日本のお風呂や和朝食 もあり、 スキー場もすぐ近くです。

X'mas Party at our B&B with Japanese Style bath & meal.

*UP COMING COURSES IN DECEMBER 2013 & JANUARY 2014 -12月09日 (Mon)FRENCH Beginner's class -01月06日 (Mon)FRENCH Beginner's class *英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日 に入校ができます。

EOS GEOS Language School, Montreal校は、 今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Estelle Boissier

JEX - Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジ に参加しませんか?日本語、英語、 フランス語の 練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

Nanako Ijichi Nico Fujita Yuka Togami Yumi Matsui

Proofreaders

Asami Takemoto Christine Kinsella Elizabeth Fillion Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

Translators

Anémone Trysavath Atsuyo Chau

Beartice Chung Estelle Boissier JCM Nanako Ijichi Tomoko Nakai Yuki Renel

www.cocomontreal.com

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

記事提供

GEOS Montreal

B&B Heritage ( Orford , Eastern Townships ) 819-843-5136 midori midori@bbheritage.com www.bbheritage.com

Staff

11

ランゲージ・ティータイム!

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

GEO-KO 早いもので、今年のカレンダーも残り一枚になりました。一年の締め括りの時期、 皆さんお元気で過ごされていることと思います。今年もGEOS Montrealにお付き 合いいただきありがとうございました!今年一年の感謝の気持ちを込めて、素敵 なクリスマスとお元気で新春を迎えられますように!!

Courses

December 2013 www.cocomontreal.com

Boxing Day is a holiday celebrated in Canada, the United Kingdom and other countries in the Commonwealth nations on Dec 26th. It is also called the “Second Christmas Day” or the “Feast or St Stephen”. It originated in England in the middle of the 19th century under the rule of Queen Victoria. At the time, it was customary for the merchant class to give boxes containing food or other goods to their employees as an expression of gratitude to employees for their hard work. Another possible explanation is that churches usually opened their boxes during the Christmas season in order to give donations to less fortunate people. In any case, Boxing Day comes from the act of giving gifts in boxes. Today, on Boxing Day people share time with family and friends with lots of food and a fun time. In Canada, this day is Shopping Day with dramatic discounts in prices. In order to keep the ancient meaning of this holiday, some companies or families donate time, money or services to the poor and needy.

NEW

hair salon


お手

軽 パ

オンライン 検索!

憧れのビーチリゾート!

オンライン 検索!

こんなに安い!

ューバ カンクン キ 間 日

8日間

6

メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$555 $555 +tax

ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$378+tax

http://www.iace-canada.com

シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!

LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー

US$138 US$138

アンテロープ キャニオンツアー

US$255

セドナ日帰りツアー

US$195

各国オンラインホテル予約が安い! !

ラスベガス

安!! ¥ 1,700 激安 激

ナイアガラ

安!! ¥ 4,400 激安 激

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発

最終日

さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!

416-324-9101

トロント

402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.