Coco Montreal December 2014

Page 1

2014

12

www.cocomontreal.com

december

No.104

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Bon Appétit!

entertainment

SALON DE THÉ

Gratuit / Free / 無料

series

learning

CARDINAL (P.7)


Learning Japanese Japanese History

Article by Nicolas Audet, Marianne Coquilleau, Jieying Lei, Gabriel Ning, Sean Wolfe Proofread in Japanese by Coco Montreal

日本の歴史:

電車のお話

日本で初めて電車が走ったのは江戸時代です。今では、50%の日本人が通勤通学に電車 を使っています。 1872年に、日本初の鉄道が東京から横浜まで開通しました。当時、大阪や京都のような 大都市と東京間にはまだ鉄道はありませんでした。その後、1889年に東海道本線(東京か ら神戸まで)が完成し、関西と関東をつないでいます。そして、1892年に鉄道のための法律 である鉄道敷設法が成立しました。 ちなみに、ロンドンのメトロポリタン鉄道が世界で最初の地下鉄で、1863年に完成しまし た。その52年後に、 日本に地下鉄・東京駅ができました。その後、1987年にはJRグループが、 政府から日本国有鉄道を購入しました。 東京の地下鉄は、290駅と13路線あります。毎日、およそ870万人もの乗客が利用してい ます。地下鉄は安くて、 とても便利です。現在、 日本には新幹線もあります。磁気浮上(リニア モーター)の技術を使っていてとても早く、 スピードは時速300kmです。例えば、京都から東 京まで約2時間半で到着します。 電車と地下鉄は、日本の生活にとても重要です。将来、もっと早い乗り物ができるかもし れませんが、その時まで今の電車を楽しみましょう!

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる 点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大 学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD. あなたと日本・世界をつないで40年

TICO: 1512999

旅のお手配お任せください。  日本行き格安航空券、日本国内航空券、  ホテル, 旅館、観光ツアー、  JR Pass (ケベック州内郵送料無料) (オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

  

The best price to Japan!!

Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014 Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: info@tokyotours.ca 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

2

December

2014 www.cocomontreal.com


言葉のリスト: 江戸時代(えどじだい): Edo Period 鉄道(てつどう): railway 完成(かんせい): complete; completion; accomplishment 関東/関西(かんとう・かんさい): eastern/western part of Japan Français

Histoire du Japon: avènement Le premier train japonais fut construit dès la période Edo. Aujourd’hui, 50% des japonais utilisent le train pour se rendre au travail, à l’école, entre autres... En 1872, le premier chemin de fer japonais fut achevé, reliant Tokyo à Yokohama; d’autres grandes villes telles qu’Osaka et Kyoto ne faisaient pas encore partie du réseau. En 1889, la ligne Tokaido fut construite, allant de Tokyo à Kobe reliant ainsi le Kansai au Kanto. En 1892, la loi sur la construction ferroviaire fut approuvée, permettant ainsi de créer 33 nouvelles lignes. Quelques informations supplémentaires : le chemin de fer métropolitain londonien, établit en 1863, fut le premier chemin de fer souterrain au monde. En comparaison, ce n’est que 52 ans plus tard que le premier chemin de fer souEnglish

Le réseau du métro de Tokyo a 290 stations et 13 lignes. 8,7 millions de personnes prennent le métro quotidiennement. C’est un système bon marché et pratique pour se déplacer dans la ville. Aujourd’hui, le Japon utilise un nouveau type de train appelé le Shinkansen (TGV). Ce train, qui utilise une technologie dite de “lévitation magnétique”, peut aller jusqu’à 300km/h ! Par exemple, pour aller de Kyoto à Tokyo, il ne vous faut pas plus de 2h30 ! Les réseaux de chemin de fer et de métro font partie intégrante de la vie des japonais. Cependant, l’avenir va sûrement nous apporter des moyens de transports encore plus rapides qui vont surpasser ceux là. Mais en attendant, bon transport !

Japanese History: The story of trains

Japan built its first train as early as the Edo period. Nowadays, 50% of people in Japan use the train to get to work, school and any other the place they may need. In 1872 the first Japanese railroad was built. This railroad went from Tokyo to Yokohama, however large cities such as Osaka and Kyoto were still not connected to Tokyo by railroad at this time. In 1889 the Tokaido Line, which starts from Tokyo and ends in Kobe, was constructed, thereby connecting Kansai to Kanto. In 1892 the Railway Construction Act was passed, which allowed for the creation of thirty three railway lines. As additional comparative information, the London Metropolitan Railway, established in 1863, was the world’s first underground railway. 52 years later, the first Japanese underground railway was created, which was located at Tokyo Station. In 1987, The J.R. group bought Japan's railway system from the government. The Tokyo subway system has 290 stations and 13 lines. Everyday, around 8.7 million people ride the subway in Tokyo. It is a cheap and convenient way of getting around. Presently, Japan uses a new type of train known as Shinkansen (aka bullet train.) Because it uses Magnetic Levitation technology, it can reach speed of up to 300 km/h! For example, a trip from Kyoto to Tokyo would take only 2:30 hours! The railway and subway systems are an integral part of Japanese life right now. However, the future will probably bring even faster modes of transport which will eventually surpass them.

政府(せいふ): government 日本国有鉄道(こくゆうてつどう): Japanese National Railways (1949-1987) 路線(ろせん): route; line 乗客(じょうかく): passenger 新幹線(しんかんせん): Shinkansen (new trunk line) 磁気浮上(じきふじょう): maglev; magnetic levitation 技術(ぎじゅつ): technology

日本の町: 横浜(よこはま): Yokohama, a populous port city south of Tokyo 大阪(おおさか): Osaka, a designated city in the Kansai region of Japan 京都(きょうと): Kyoto, city on the island of Honshu 神戸(こうべ): Kobe, located on the southern side of the main island of Honshu

But until then, let's ride!

December 2014 www.cocomontreal.com

日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation : Clementine Le Febvre, Leah Terrini, Sean Wolfe⎢Illustration: Marianne Coquilleau

et développement du train

terrain japonais, situé en dessous de la station de Tokyo, fut créé. En 1987, la compagnie J.R acheta au gouvernement le réseau ferroviaire japonais.

鉄道敷設法(てつどうふせつほう): Railway Construction Act (1892)

3


Series

Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi

今日は、回り道して帰ろう!

モントリオール旧市街

Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata | Proofreader: Clementine Le Febvre | Traduction (Eng to Fre): Emeline Dalmaz

旧市街で仕事を終えたある日、ふと、ひとりでも う少し辺りを歩いてみたくなった。 モントリオールの街が美しいのは、山と川、そし て旧市街地があるからだといつも思っている。ビ ルの谷間にいても、山から川に抜ける風を感じる ことができ、先人達の息遣いに想いを傾けること ができる古い街並がある。 車が往来するrue Notre Dameから、わき道の rue Sainte-Hélèneへと入る。イタリア・ルネッサ ンス様式の古典建築モチーフを断片的にデザイ ンに散りばめた、典型的なビクトリア様式の建物 が軒を並べている。当時は、商店や船舶会社の倉 庫街として栄えた通りだった。 この短い通りに、モ ントリオールに天然ガスが供給されるようになっ てから40年が経った記念として、1998年からGaz Métropolitainの提供により22個のガス灯が昼夜 問わず灯されている。柔らかなガス灯の光りが夜 道を照らすタイム・ポケットの通りだ。余談ではあ るが、18世紀に登場したモントリオールで最初の 街灯は、鯨油が使われていたそうだ。 通りの 角 に ある 1 8 6 8 年 に 建 てら れ た L e Recollet House(455 rue Sainte-Hélène)は、 フラ ンス領地時代にあったRécollets会の修道院を取 り壊して建てられたもので、19世紀前半にヨーロ ッパで起こったルネッサンス様式の復興、ネオ・ ルネッサンス様式が北米に波及した興味深い建 築物のひとつになっている。 Rue Des Récolletsを通ってrue Saint-Pierreの 突き当たりにあるLe Magasin Caverhill(455 rue Saint-Pierre)は、1865年に金物商のショールーム とオフィスビルとして建てられた。イタリア・ルネ ッサンス様式をふんだんに取り入れたこの建物 は旧市街地の中でもひときわ目を引く建物だ。 そこからまたrue Notre Dameに出て西へと 進み、rue Saint-Alexis とrue Saint-Jeanの間 にある建物(260-268 rue Notre-Dame ouest) は、1889年から1913年までサン・ライフ保険会 社の本社ビルとして使われていた。入り口や窓枠 上に施された彫刻は、イギリス出身で、モントリ オールに活動の拠点を置いていた彫刻家Henry Beaumontによるもので、他にも旧市街地にある 主だった建築の外壁装飾に携わっており、周辺の 建物に彼の偉業を評価できる作品を多数見るこ とができる。彼もこの街が好きで、その生涯を捧 げた移民のひとりだったに違いない。

English

I am going to make a detour on my way home today!

Making a detour in Old Montreal After I finished working in Old Montreal, I felt like walking around on my own a little bit. I have always thought the beauty of Montreal comes from its mountains, rivers, and old urban areas. When I walk in its urban canyons, I can feel the wind coming down from the mountains to the river. I can sense the traces of our predecessors through the old streetscapes.

4

December

2014 www.cocomontreal.com

観光馬車の蹄の音を遠くに聞きながら、rue Saint-Jeanを下りてrue du Saint-Sacrementを 左に折れ、rue Saint-François-Xavierにでる。現 在はCentaur Theatre(457 rue Saint-FrançoisX a v i e r )という劇 場として使 わ れている建 物 は、1965年まで証券取引所として使われていた。 その名残が正面上の壁に刻まれている。 この建 物は、ニューヨークのウォール・ストリートにある 証券取引所も設計したGeorge B.Postによるもの で、当時のモントリオールの繁栄ぶりを偲ぶこと ができる。 もうちょっとうろついてみたい気もしたが、小雨 がぱらついてきたので、今日はこれでおしまい。 「うん、 また来よう」。 これだから回り道はやめら れない。

Français

Aujourd’hui, je vais faire un détour en rentrant chez nous.

Faire un détour dans le Vieux-Montréal. Après avoir terminé de travailler dans le Vieux-Montréal, j’ai eu envie de me promener un peu. J’ai toujours pensé que la beauté de Montréal venait de ses montagnes, ses cours d’eau et ses vieux quartiers. Quand je me promène dans ses canyons urbains, je peux sentir le vent descendre des montagnes vers le fleuve. À la vue des rues anciennes, je peux sentir les traces de ceux qui nous ont précédés. Depuis la rue commerçante Notre-Dame, j’ai tourné pour descendre la rue SainteHélène. Cette rue abrite des immeubles à l’architecture typiquement victorienne avec des fragments d’un motif architectural classique From the busy Notre Dame street, I walked down the side street Sainte-Hélène. In this street, there are typical victorian style buildings that have one classic architecture motif of the Italian Renaissance shown in fragments. This street flourished as a warehouse district of stores and shipping companies. Since 1998, on this short street, 22 gas lights have been installed and stay lit day and night, as these were donated by Gaz Métropolitain to commemorate the 40 year anniversary of the natural gas supply in Montreal. It's a street that gives the illusion of being in a past time as the soft gas lights illuminate the street. It's a little off topic, but the whale oil used for the first lights appeared in Montreal in the 18th century. The building "La Maison des Récollets” (455 rue Sainte-Hélène) stands on the corner of the street; it was built after the demolition of the Récollets monastery from the NouvelleFrance era. It is one of the most fascinating architectural buildings showing the influence

de la Renaissance italienne. Cette rue s’est développée comme le quartier des entrepôts des magasins et des sociétés de transport. Depuis 1998, sur cette petite rue, 22 lampadaires à gaz ont été installés et demeurent éclairés jour et nuit ; ils ont été offerts par Gaz Métropolitain en commémoration du 40e anniversaire de la fourniture du gaz naturel à Montréal. Cette rue nous donne l’illusion d’être dans le passé tandis qu’elle est éclairée par la douce lumière des lampadaires au gaz. C’est un peu hors-sujet mais l’utilisation de l’huile de baleine pour les lampadaires est apparue à Montréal au 18e siècle. La Maison des Récollets (455, rue SainteHélène) s’élève au coin de la rue ; il a été construit après la démolition du monastère des Récollets, datant de l’époque de la Nouvelle-France. Il s’agit d’un des bâtiments à l’architecture la plus fascinante démontrant l’influence du style néo-Renaissance, qui s’est développé comme un renouveau du style Renaissance dans la première moitié du 19e siècle en Europe et s’est étendu à l’Amérique du Nord.

En écoutant au loin le son des sabots des calèches empruntées par les touristes, j’ai descendu la rue Saint-Jean et tourné à gauche sur la rue du Saint-Sacrement pour déboucher sur la rue Saint-François-Xavier. Le bâtiment du théâtre Centaur a servi de Bourse jusqu’en 1965. Les derniers vestiges en sont encore gravés sur la façade. Cet immeuble a été dessiné par George B. Post, également concepteur des locaux de la Bourse de Wall Street à New York, ce qui démontre la prospérité de l’économie montréalaise de l’époque. Je voulais continuer à flâner mais il s’est mis à pleuvoir et j’ai donc décidé d’arrêter. « Et bien, je reviendrai. » C’est pour cela que je ne peux m’empêcher de faire des détours.

Après avoir traversé la rue des Récollets, au bout de la rue Saint-Pierre, se trouve le Magasin Caverhill (455 rue Saint-Pierre). Il a été initialement construit pour servir de salle d’exposition et de bureau pour des négociants en quincaillerie en 1865. Cette construction est inspirée de la Renaissance italienne et attire sans aucun doute l’attention au sein du quartier du Vieux-Montréal. A partir de là, je suis retournée sur la rue Notre-Dame et me suis dirigée vers l’Ouest. L’immeuble entre la rue Saint-Alexis et la rue Saint-Jean (260-268, rue Notre-Dame Ouest) a servi de siège social à la société d’assurance Sun Life de 1889 à 1913. Les ornements de l’entrée et des cadres de fenêtre ont été sculptés par Henry Beaumont, sculpteur montréalais né en Angleterre, qui a officié sur de nombreux autres ornements des façades des immeubles du Vieux-Montréal. Beaucoup de ses réalisations peuvent être observées dans ce quartier. Il fait partie de ces immigrants qui aimaient cette ville et lui ont dédié leur vie. of neo-Renaissance style, which occurred as a revival of Renaissance style in the first half of the 19th century in Europe, spreading to the North America.

in Old Montreal. Many of his achievements can be seen in the area. He is one of those immigrants who loved this city and dedicated their life here.

After walking through rue des Récollets, at the end of rue Saint-Pierre, there is Le Magasin Caverhill (455 rue Saint-Pierre.) This was built as a showroom and office building for hardware merchants in 1865. This building adopted an Italian Renaissance style and conspicuously draws attention in Old Montreal area.

While listening to the sound of hooves from the tourist carriage afar, I walked down rue Saint-Jean and turned left at rue du SaintSacrement, entering rue Saint-FrançoisXavier. The Centaur Theatre building used to be employed as a stock exchange until 1965. The remnants are engraved in the front. This building was designed by George B. Post who also designed the Wall Street Stock Exchange building in New York City, showing the thriving economy in Montreal at that time.

From there, I went back to rue NotreDame and headed to the west. The building between rue Saint-Alexis and rue Saint-Jean (260-268 rue Notre-Dame west) was used as a headquarter for Sun Life insurance company from 1889 to 1913. The decorations in the entrance and window frames were sculpted by English-born Montreal sculptor Henry Beaumont, who has also worked on many other exterior wall decoration of buildings

I wanted to wander around more but it started raining a little so I decided to stop. "Well, I'll come back." This is why I can't stop myself from making a detour.


Recipe

Montreal “de” Japanese Food

Article in Japanese by Yuka Togami

Onabe with Soy Meat

冬支度

、少し変わりダ したね。今回は ま き て っ な す。家族 く 」をご紹介しま いよいよ、寒 使った「鍋料理 を べて、身 ト 食 ー イ ミ ワ 豆 イ 大 ワ ネで、 を囲みながら 鍋 、 に 緒 一 と や友人たち ♪ たまりましょう 体も心もあた

大豆ミート入りお鍋

Getting Ready fo

r Winter

Winter has finally arrived! This I wo uld like to introduc to the traditional e you Japanese hot po t, or onabe (some also called nabe times ryori or nabemono ,) which is usually during wintertime. eaten For this recipe, ins tead of using the more customary meats, we will be using soy meat. For onabe, a porta ble stove is place d in the center of dining table to he a at a large ceram ic or metal pot co soup stock. Vario ntaining us ingredients, lik e meat, seafood and vegetables are , tofu cooked in a simme ring soup stock, ingredients depe the nding on the kind of hot pot that is prepared. Onabe being is often served wi th dipping sauce, which each perso of n gets their own dish. It’s a perfect to share with frie meal nds or family, sittin g around the onab and enjoying the e food and convers ation. It will heat your heart and bo up both dy!

■材料(4人分) しいたけ:8個

ith Soy Meat Onabts e(Sew s rve 4)

にんじん:1/2本 だいこん:1/4本

Ingredien

大豆ミート:50g 長ネギ:1本

8 shiitake mushrooms

ニラ:1/2束 油揚げ:2枚

50g soy meat 1 stalk of green onion

もやし:1袋 塩:小さじ1 みりん:大さじ2

50g viande de soya

es

½ tige d’échalotte

k bu and bonito soup stoc

薄口しょうゆ:小さじ2

1000ml kon 1 tsp. salt

Mipo O: (Director) 作り方 1.

しいたけに十文字の切込みを入れる。

2.

にんじんとだいこんは薄切りして、型抜きをする。

3.

大豆ミートをボウルに入れ、お湯を注いだら約15 分ほど置く。その後、湯切りをする。

4.

長ネギは斜め切り、ニラ、油揚げ、白菜、豆腐は食 べやすい大きさにそれぞれカットする。 もやしは 洗って水切りをする。

5.

鍋に、合わせだし、塩、 日本酒、みりん、薄口醤油を 入れて、だいこんとにんじんを先に入れて中火に かける。その後、ほかの具や野菜を入れ、 フタを して煮る。

6.

¼ de radis blanc (daikon)

bage ¼ head of hakusai cab tofu are 1 squ outs 1 package of bean spr

日本酒:大さじ2

フタの穴から蒸気が出てきたら、 フタをとって3分 ほど煮込む。

※ポン酢やお好きなタレにつけて食べるのもいい ですね。

Information Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

Onabe avec Viande de Soya ½ carotte

½ bunch of Chinese chiv 2 squares of fried tofu

合わせ出汁(昆布とかつお):1,000ml

te vous sion, je souhai é! À cette occa abe (apriv on ar t le , es is r na ve L’hi ditionnel japo tra s recette, et tte m ce un r ur présente nabemono). Po ou i or outant aj ry y be pelé aussi na la tradition en La vivie un peu de . dé ja je so t, de an de nd cepe l, la vian un peu spécia goût comme un ingrédient e texture et un un e nn do i qu ja so de . ja de an de so ais à la base de la viande m bol (en it chauffer un onabe, on fa le n au milieu er llo ar ui ép bo pr du Pour al) contenant ét m ple, de en em ou ex céramique ns ce pot, par gumes. Le n fait cuire da lé O s e. de bl ta et , la fu de du to e fruits de mer, abe. Le onab la viande, des n le type de on lo gse pa nt m rie co va ingrédients la sauce en ac enté avec de partager r és pr ou t àp en it uv rfa so est mets pa coté. C’est un e table pour nementsur le is autour d’un am s vo ou ille m fa ! ur tre vo cœ ec tre av et vo r votre corps vous réchauffe

8 champignons shiitake

¼ daikon

豆腐:1丁

our l’hiver

np En préparatio

Ingrédients (4 portions)

1/2 carrot

白菜:1/4本

Français

English

2 tsps. sake 2 tbsps. mirin sauce

2 tsps. light coloured soy

½ branche de la ciboulette chinoise 2 carrés de tofu frit ¼ de chou nappa 1 morceau de tofu 1 sac de germes de haricot 1000ml de bouillon à base d’algue comestible et de thon rosé (**Konbu & Bonito**)

sauce

Instructions tops of form of a cross on the 1. Make slits in the . each shiitake mushroom each rot and daikon, then cut 2. Slice thinly the car kie cutter. coo a ng usi pe sha er slice into a flow ter and into a bowl, add hot wa 3. Put the soy meat in. dra n the s, ute min 15 let it soak for about bite size on diagonally. Cut into 4. Cut the green oni i, and usa hak , tofu d frie ve, pieces the Chinese chi s. bean sprout tofu. Wash and drain light salt, sake, mirin sauce, 5. Add soup stock, rot, and cook car and kon dai ce, coloured soy sau er, add all of remaining under medium heat. Lat it cook. let and er cov ingredients, r and cook rts to come out, uncove 6. When steam sta for about 3 min.

1 c. à thé de sel 2 c. à thé de sake japonais 2 c. à table de sauce mirin 2 c. à thé de sauce soja légère

Instructions 1. Coupez une croix sur chaque champignon shiitake 2.

Coupez la carotte et le daikon en tranches minces, puis coupez les tranches en forme de fleur en utilisant un moule.

3.

Placez la viande de soya dans un bol et ajoutezy l’eau chaude. Laissez la viande dans l’eau 15 minutes environ, puis drainez l’eau.

4.

Coupez en diagonale le poireau. Coupez la ciboulette chinoise, le tofu frit, le chou nappa et le tofu en morceaux de la grosseur d’une bouchée. Lavez bien le bourgeon de soya et drainez l’eau.

5.

Ajoutez le bouillon, le sel, le saké japonais, la sauce mirin et la sauce de soya légère dans le pot. Ajoutez d’abord les tranches de carotte et de daikon et cuire en feu moyen, puis par la suite les autres ingrédients. Cuisez avec le couvercle fermé.

6.

Lorsque la vapeur échappe par l’ouverture sur le couvercle, enlevez le couvercle puis laissez le tout cuire pendant un autre 3 minutes.

ce, or a enjoyed with ponzu sau * Onabe is frequently sauce of your liking!

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢ Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li ⎢ Proofreader / Traduction (Eng to Fre): Noah Furlani | Photograph: Yuka Togami

Japanese

* Le onabe est souvent dégusté avec de la sauce ponzu, ou une autre sauce de votre choix!

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

December 2014 www.cocomontreal.com

5


Series

Nikka Times

ユーコン準州ホワイトホース 家族経営の宿 Sundog Retreat Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢Traduction (Eng to Fre): Chrystel Vannier ⎢ Photos: Kei Goto

Sundog Retreat は、町の灯りから遠く、山々を見 渡せるためオーロラ観賞にぴったりです。客室キャ ビンやオーロラ観賞用のログキャビン、外に設けら れたジャグジーからも、ゆったりとオーロラを眺める ことができます。森に囲まれた敷地内では、 リスの仲 間や雷鳥(らいちょう) 、キツネもたまに姿を現したり して、 日本とはまた違った四季を感じることができる 場所です。 訪れてくださるお客様にユーコンの良さを知って もらい、満喫していただけたらという気持ちで頑張 っていきたいと思っています。 もし、機会があれば 是非ユーコンの Sundog Retreatにオーロラ観賞に 訪れてみてください。お待ちしています。 後藤慧(ごとう・けい) さんと恵瑠(える) さん夫妻

ユーコン準州、ホワイトホースから車で北へ30分 のところにある家族経営の宿 Sundog Retreat 。ここ で僕(後藤慧=けい、32歳) と妻(恵瑠=える、33歳) は今年の5月から住み込みで働いています。 この大 自然に囲まれた敷地には6つの異なるタイプのキ ャビンがあり、世界各国からお客様が訪れます。仕 事はコテージや施設の清掃、お客様を空港や犬ぞ り、温泉などへ送迎したり、 グループのお客様に食 事を作ったりしています。 ワーキングホリデーの時に初めてカナダを訪れて から、いつかカナダに住みたい!という夢を叶えるた めに選んだのがホワイトホースでした。着いた当初 は、 この小さな町での仕事探しにとても苦労しまし た。たまたま2人でSundog Retreatに泊まりに行っ たのがきっかけで、仕事のオファーを頂くことになり ました。タイミングよく、日本語を話せるフタッフを 募集していたのです。 これは僕たちにとって二度と ないチャンスだと思い、思い切って引き受けることに しました。 ユーコン準州は人口が約3万5千人。面積は日 本国土の約1.3倍にあたり、ゆったりとした時間が流 れています。その首都ホワイトホースは、オーロラが 見られる町として有名です。 「世界一空気のきれい な町」 としても、2011年、WHO(世界保健機関)に認 められました。ユーコンの夏は白夜で、6月には1 日平均18時間も日照時間があります。冬は、世界一 厳しいとされる犬ぞりレースやオーロラ観賞にたく さんの観光客が訪れます。

English

Whitehorse, Yukon

Sundog Retreat The Sundog Retreat is a family-run accommodation 30 minutes north of Whitehorse by car. My wife (Eru, 33) and I (Kei Goto, 32) have been living and working here since last May. You can find six different types of cabins in this gorgeous property surrounded by Mother Nature, that tourists from all over the world come to visit. We

6

December

2014 www.cocomontreal.com

Français

Whitehorse, Yukon

Sundog Retreat Sundog Retreat est un gîte familial situé à une demi heure de route en voiture au nord de Whitehorse. Mon épouse (Eru, 33) et moi-même (Kei Goto, 32) y vivons et y travaillons depuis mai dernier. Sur une superbe propriété siuée au coeur d'un espace naturel dont la beauté attire les touristes du monde entier, nous vous offrons un choix

Article in Japanese by Kei Goto Information

Sundog Retreat Lot 1160 Policeman's Point Rd. White Horse, Yukon 867-633-4183 info@sundogretreat.com www.sundogretreat.com

parmi pas moins de six hébergements personnalisés. Nous proposons également des services additionnels tels que le nettoyage, les transferts entre le gîte et l'aéroport, les repas pour de grandes tablées, l'accès aux sources d'eau chaude, ainsi que des escapades en traîneau à chiens. Dès ma première visite au Canada, muni d'un permis vacances-travail, j'ai forgé le projet de m'y établir de façon permanente. Ma conjointe et moimême avons choisi de nous rendre à Whitehorse, mais depuis notre arrivée, il s'est avéré difficile de trouver du travail dans les régions reculées. Par un coup du hasard, à la période où nous visitions le Sundog Retreat, les propriétaires des lieux étaient précisément à la recherche de personnel japanophone, et à la pensée qu'une telle opportunité ne se présenterait pas deux fois, nous l'avons saisie. La superficie du Yukon représente près d'une fois et 1/3 celle du Japon et sa démographie approche les 35 000 habitants. C'est un lieu idéal pour se détendre. La capitale, Whitehorse, est prisée pour ses aurores boréales et est réputée comme étant "la ville avec l'air le plus sain de la planète" selon l'OMS (l'Organisation mondiale de la Santé) en 2011. Des Nuits blanches sont régulièrement organisées en été, favorisées en juin par des journées atteignant 18 heures d'ensoleillement.

Sundog Retreat 敷地内からオーストラリア人宿 泊客が撮ったオーロラ Durant la période hivernale, de nombreux touristes viennent assister à la Course internationale de Traîneau à Chiens, la compétition la plus difficile au monde, ainsi que pour s'émerveiller devant les aurores boréales. Sundog Retreat bénéficie d'une localisation avantageuse pour contempler les aurores boréales, de par sa position excentrée des lumières de la ville et de par son panorama époustouflant surplombant les montagnes. Il vous suffit de vous installer bien confortablement dans la cabane de votre préférence et d'en apprécier la vue exceptionnelle, des cabanes ont même été conçues tout spécialement pour l'observation des aurores boréales ou encore dans les jacuzzis aménagés à l’extérieur. De plus, le site regorge d'une grande faune diversifiée comprenant des écureuils, des grouses ainsi que des renards qui peuplent les forêts environnantes. Tout en restant au Canada, vous aurez le sentiment de vous trouver au coeur du Japon et de ses couleurs saisonnières. Jour après jour, j'investis le meilleur de moimême dans mon travail afin de faire partager à nos clients le savoir-vivre du Yukon. Si vous êtes

de passage dans la région, n'hésitez pas à nous rendre visite au Sundog Retreat et profiter d'un cadre idyllique pour observer les aurores boréales. Nous serons ravis de vous accueillir parmi nous et de rendre votre séjour agréable.

Sundog Retreat のコテージ provide cleaning services, visitor reception and send off at the airport, cooking for large groups, hot springs and dog sledding. Ever since I first visited Canada with a working holiday visa, my dream has been to someday live here permanently. My wife and I chose to go to Whitehorse, but upon arrival, it proved difficult to find jobs in the small city. One day we happened to visit the Sundog Retreat. By a stroke of luck, the owners were looking for Japanese speaking staff, and thinking we wouldn’t get this kind of opportunity again, we seized it. Yukon is roughly 1.3 times the size of Japan,

has a population of approx. 35000, and is wonderful for relaxing. Its capital, Whitehorse, is famous for its aurora borealis and was recognized as “the city with the cleanest air in the world” by the WHO (World Health Organization) in 2011. White nights are regularly organized during the summer as there are around 18 hours of sunlight in June. In the winter, many tourists come for the Dog Sledding race - the most difficult race in the world, and to watch the auroras. The Sundog Retreat is perfect for aurora sightings considering its distance from city lights and the striking view over the mountains.

You can simply sit back and watch from the visitor’s cabins, the specially built aurora watching log cabins, or the outside jacuzzi. A variety of animals including squirrels, grouses and foxes visit the site as it is surrounded by forest, and you can get a feel for what the the four seasons are like in Japan. I wish to work hard so that visitors may get to know the good quality of Yukon. If you are in the area, please come visit the Sundog Retreat and watch the aurora. Looking forward to serving for you.


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

SALON DE THÉ

CARDINAL 窓から差し込む光も、素敵なインテリアの効果を高めます。

サン・ローラン通りにある一際鮮やかな赤色 の扉。 この扉を押して中に入り、階段を上ったとこ ろで、イギリスのビクトリア様式を彷彿させる、 ア ンティークなインテリアが迎えてくれます。広々と した店内にはピアノや本棚も並び、個人邸宅を 訪れたような気持にもなります。吹き抜けの天井 には豪奢なシャンデリアがぶら下がり、優雅なテ ィー・タイムを盛り上げてくれます。 お昼時にランチを楽しんでも、午後にゆったり とお茶とお菓子を味わっても、 どちらでも満足の いく時間が過ごせます。 アボカドのトーストは、優 しい味のアボカドがたっぷりで贅沢な気分。 カー ディナルサラダは多種類の野菜が楽しめ、特製ド レッシングがピリリと味を引き締めます。スモー ク・トラウト (鱒)のサンドイッチは、 クリームチー ズとの好相性がお勧め。デザートには、酸味爽や かなレモンケーキと、紅茶の王道アール・グレイ を選び、気分はイギリス貴婦人。お茶は緑茶、中 国茶、ハーブティーもありますが、寒い日にはチ ャイのスパイシーな香りで、お腹から温まるのも 一興。イギリス風ティー・タイムにこだわるなら、 スコーンを試してもいいですね。 下の階にあるレストランSparrow(スパロー) のオーナーが昨年オープンしたこのお店。営業 は木曜日から日曜日までなので、週の後半が待 ち遠しくなります。

English

As the year is rapidly nearing its end, what other colour than the bright red of Santa Claus and poinsettias would go as well with the snowy landscape and fir trees? Cardinal appear in Quebec. Did you know there is now a tea room named Cardinal in Montreal? After entering a remarkably bright red door on Saint-Laurent Boulevard, I went up a flight of stairs and was greeted by a Victorian style antique interior. The old

幸せを運ぶのが青い鳥なら、赤い鳥はその幸 せをじっくり温めてくれそう。Cardinalに腰を下し て、そんなひと時をゆっくり味わうことといたしま しょう。

Français

L’année tire à sa fin. Les couleurs des paysages enneigés et des sapins s’harmonisent à merveille au rouge vif des habits du Père Noël et des fleurs des poinsettias. Bien que l’on voie souvent des cardinaux au Québec. Qu’à cela ne tienne, saviez-vous qu’il existe à Montréal un salon de thé qui porte le nom « Cardinal »? Sur le boulevard Saint-Laurent, on remarque aisément une porte d’un rouge éclatant. Lorsqu’on la pousse et qu’on entre dans l’immeuble, après avoir monté les escaliers, on est chaleureusement accueilli dans ce décor antique qui rappelle l’Angleterre victorienne. Le deuxième étage, qui consiste en une vaste mezzanine notamment meublée par un piano et des bibliothèques, donne vraiment l`impression d’entrer dans l’intimité d’une résidence privée. Le luxueux lustre suspendu au plafond aux poutres apparentes participe également à l’élégance de cette ambiance d’heure du thé.

sandwich à la truite fumée s’accorde heureusement avec celui du fromage à la crème. Pour le dessert, le gâteau givré au citron à l’acidité rafraîchissante et le classique thé noir Earl Grey m’ont fait me sentir comme une lady britannique. En ce qui concerne les thés, le menu offre aussi des thés verts japonais, des thés chinois et des tisanes, mais pour les journées froides, les arômes épicés du thé chaï nous réchauffent de l’intérieur, pour notre plus grand bonheur. Si vous tenez à vivre l’expérience d’une véritable heure du thé à l’anglaise, vous devriez certainement essayer les scones.

Information SALON DE THÉ CARDINAL 5326 Boulevard Saint-Lauren (514) 903-2877 http://www.thecardinaltea.com/

Le propriétaire du restaurant du rez-dechaussée, le Sparrow, a lancé le Cardinal l’an dernier. Comme le Cardinal est ouvert du jeudi au dimanche, j’attends désormais la deuxième moitié de la semaine avec impatience. Si l’on dit que l’oiseau bleu apporte le bonheur, l’oiseau rouge, lui, le réchauffe avec le plus grand soin. En bref, le Cardinal est vraiment l’endroit rêvé pour se détendre et profiter d’un bon moment, à son rythme.

ふんだんに盛られたアボカド。 クリーミーな味わい。

Que l’on y aille pour un agréable dîner ou pour savourer thés et gâteaux, on y passe assurément un moment fort agréable. Le goût délicat de la toast pleine d’avocats a un je-ne-sais-quoi de luxueux, alors que la salade Cardinal, composée de nombreux légumes, est relevée d’une vinaigrette épicée. Le goût du poisson dans le

piano and bookshelves lining the atrium on the second floor made me feel like I was visiting a private mansion for the afternoon tea. The luxurious chandelier hanging down from the high ceiling further added to the excitement of this elegant tea time. Whether it is to enjoy lunch at noon or to leisurely take tea and sweets in the afternoon, one can experience a satisfying moment here. The gentle taste of the avocado toast with its generous serving of avocado made for a lavish entree, while the Cardinal salad

contained various types of vegetables and the dressing had a tingly spicy flavour. I also recommend the smoked trout sandwich: the taste of the fish goes nicely with the cream cheese. For dessert, I chose a pleasantly tangy lemon cake with Earl Grey tea, a staple in the world of black teas, which made me feel like a British lady. The menu also offers green teas, Chinese teas and herb teas; and it can be also fun to warm up your belly with a spicy smelling chai on a cold day. It would also be a great idea to try out the scones if you are looking for a

typically British style tea time.

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Nico Fujita

年の瀬。雪景色とモミの木に似合う色は、サ ンタクロースやポインセチアの鮮やかな赤では ないでしょうか。ケベック州でよく見かける赤い 鳥、Cardinal(カーディナル)。実は、Cardinal-カ ーディナル-という名前のティー・サロンがモント リオールにあること、皆様、御存じだったでしょう か。

スモーク・トラウトはクリームチーズと抜群の相性。

The owner of the restaurant downstairs, Sparrow, opened Cardinal last year. Since the tea room is opened from Thursday to Sunday, I now look forward to the second half of the week. If the blue bird is said to bring happiness, then the red bird brings warmth; and Cardinal is the place to enjoy such a special moment of leisure.

シンプルなレモン・ケーキ。 でも味わいには深みが。 December 2014 www.cocomontreal.com

7


第47回衆議院議員総選挙に伴う在外投票 選挙公報がインターネットでも閲覧できるようになりました。選挙公 (1)在外公館投票 報は,公示後,各選挙管理委員会のホームページで御覧いただけま 投票期日:12月3日 (水) より (予定) す。外務省ホームページにもリンクを設けますので,御利用ください。 *公館によって投票終了日が異なりますので,事前に在外公館に御 確認ください。 1 選挙の日程(予定) 投票時間:午前9時30分から午後5時まで 公示日 :平成26年12月2日 (火) 投票場所:在外公館投票を実施する日本国大使館,総領事館及び領 在外公館投票の開始日:平成26年12月3日 (水) 事事務所など。 日本国内の投票日 :平成26年12月14日 (日) 持参すべき書類: (1)在外選挙人証 (2)旅券等の身分証明書 ※在モントリオール日本国総領事館では,同館事務所内におきまし 2 投票できる方 て、12月3日 (水)~12月6日 (土) (午前9時30分~午後5時)在外 ●在外選挙人証をお持ちの方 公館投票を実施する予定です。 在外選挙人証は申請に基づいて交付されます。 在外選挙人名簿登録申請について知りたい方は以下を御参照く (2)郵便等投票 ださい。 請求手続:登録されている選挙管理委員会に,請求書および選挙人 (外務省:登録申請の流れ)http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/ 証を送付します。 senkyo/flow.html 請求用紙は,在外選挙人証とともにお配りした「在外投票の手引き」 からコピーするか,以下の外務省ホームページからダウンロードし 3 投票方法 てください。 「在外公館投票」 「郵便等投票」 「日本国内における投票」のうちのい (外務省:郵便等投票)http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/ ずれかを選択して投票することができます。あなたにあった投票方法 senkyo/vote2.html を知るには以下を御参照ください。 (外務省:投票方法)http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/ 投票手続:選挙管理委員会から送られてきた投票用紙に記入し,国 vote.html 内投票日の12月14日 (日)の投票所閉鎖時刻(原則午後8時) ま でに,選挙管理委員会に届くよう郵送します。

8

December

2014 www.cocomontreal.com

(3) 日本国内における投票 一時帰国した場合や,帰国後,国内の選挙人名簿に登録されるまで の間(転入届提出後3か月間)は,在外選挙人証を提示して,下記(1) ~(3)のいずれかの方法で投票できます。 ●公示日の翌日から国内投票日の前日まで (1)期日前投票 登録先の市区町村選挙管理委員会が指定した期日前投票所にお ける投票。 (2)不在者投票 在外選挙人名簿登録地以外の市区町村における投票。 ●国内投票日当日 (3)投票所における投票 登録先の選挙管理委員会が指定した投票所における投票。 ※日本国内における投票の詳細については,登録先の市区町村選 挙管理委員会にお問合せください。 4 選挙公報・候補者情報 ○公示後,選挙公報が各選挙管理委員会のホームページに掲載さ れる予定です。外務省ホームページにもリンクを設けますので,御利 用ください。 ○候補者情報についても,公示後, これまでどおりリンクを設けます ので御利用ください。


Events

Dec 7

Holiday Craft and Bake Sale Time:

TELUS Fire on Ice

1-4pm

Plece: JCCCM (8155 rue Rousselot) Access: Metro : Jarry, Bus : 193 East Get a jump on your holiday shopping! Find many unique and interesting gift ideas as well as baked goods and other Japanese delicacies. We will also have a Tea Room on site, offering udon, curry and desserts. Free admission. Vous trouverez des cadeaux uniques et intéressants pour vos proches, incluant des objets d’origami, bijoux, pâtisseries et sucreries japonaises. Notre salon de thé vous servira des mets japonais comme udon et cari. Entrée libre. JCCCMが主催する毎年恒例のHoliday Craft Sale。和風小物や 手作りジュエリーの他、美味しい和風スィーツも楽しめる。 クリ スマスギフト探しにぴったり。

Nov 27 to Dec 7 Nutcracker Market Place: Palais des congrès de Montréal

(1001 Jean-Paul-Riopelle Place)

Access: Metro : Place-d’Armes URL:

www.marchecassenoisette.com © Claude Dallaire

The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit.

大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色とりどりのデコレ ーションを見ているだけで幸せな気分になれる。

Salon des métiers d’art du Québec Place: Place Bonaventure Exhibition Halls

Dec 5 to 28 Christmas in the Park Place: Lahaie Park

(Corner of Saint-Laurent and Saint-Joseph)

Access: Metro : Laurier URL:

www.noeldansleparc.com

On the programme: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas. Au menu : 40 concerts gratuits, 34 artistes musicaux, de la danse, des feux de joie, de la poésie et plus encore. Les petits seront charmés par l’ambiance festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance.

Dec 13, 20, 27 and Jan 3

Dec 5 to 21

Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité.

(800 De La Gauchetière Street West)

Access: Metro : Bonaventure URL:

www.salondesmetiersdart.com

More than 450 exhibitors will display their latest creations at the most important exhibition/sale by professional craftsperson in Canada. Pottery Hazama by Yukari Hazama Iverson, Loft Table #5 Près de 450 exposants vous proposent leurs créations à la plus importante exposition-vente professionnelle de produits de métiers d'art au Canada. Pottery Hazama par Yukari Hazama Iverson, Loft Table #5 ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。 ファッション ショーや職人たちのデモンストレーションは、一見の価値あ り。当地在住陶芸家の間由加里さんも出品しています。Loft Table #5

TELUS Fire on Ice Place: Bonsecours Island (Old Montreal) Access: Metro : Place-d'Armes URL:

www.oldportofmontreal.com

The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience. Véritables coup d'envoi à la période des fêtes, ces spectacles pyromusicaux enflamment le ciel du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable. 旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火があ がる。野外ステージではミュージックショーも。

有料無料の家族向けクリスマスイベントが目白押し!ダンス、音楽、花 火、ポエムなど、雰囲気のある公園で楽しむクリスマスはまた格別!

December 2014 www.cocomontreal.com

9


© Eckhard Pecher--Kanazawa_Gold_Factory

Series

Discover Japan One Month at a Time Article by Estelle Boissier

Découvrir l'art et le Japon avec :

La feuille d'or Traduction (Fre to Eng) : Estelle Boissier ⎢翻訳 (Eng to Jpn): Atsuyo Chau

Français

Je démarre l'hiver sous un rayon doré, dû sans doute aux dernières feuilles jaunes sur l'île de Montréal ou à une longue observation de tableaux de Klimt ou encore grâce à mon article sur Tenmyouya Hisashi. J'associe une chaleur et une opulence, ainsi qu'une majesté, aux œuvres qui utilisent les feuilles d'or. C'est en écrivant l'article sur Hisashi que j'ai découvert que l'utilisation de la feuille d'or a une longue histoire au Japon, plus précisément à Kanazawa, et j'ai voulu en savoir plus. Bien que le nom de Kanazawa ne veut pas dire feuille d'or, j'aimerais souligner que le kanji pour Kana, lui, signifie or, car la ville est connue en tant que le “marais d'or”. Ce métal fut découvert il y a plus d'un millénaire et a toujours été associé au bien-être de la ville. L'art de la feuille d'or, quant à lui, remonte à peu avant la période Edo; C'est Maeda Toshiie, un général de Nobunaga, qui l'a ramené de Corée, lors d'une expédition militaire. Ceci dit, la feuille d'or a sans doute ses origines en Chine. La feuille d'or est partie intégrale de l'histoire de la ville qu'il y a le Kanazawa Yasue Gold Leaf Museum, et le Kinkaku-ji (Pavillon doré) de Kyôto est couvert de feuille d'or de Kanazawa. C'est dans cette ville que l'on trouve la meilleure qualité, sa minceur de 0.0001-0.0002 mm permet de recouvrir plusieurs surfaces – tels les butsudan (autels Bouddhistes)- et il ne s'oxyde pas ni ne perd son lustre avec le temps. Quelle qualité extraordinaire! Comment est fabriquée la feuille d'or? Bien que ce soit un processus plus compliqué que ce que je présente, c'est néanmoins simple en principe: de petits morceaux d'or sont mis en couches successives entre un papier spécial pour former une couche épaisse, équivalente à un livre de 2000 pages, et puis pilonné à la main par un marteau ou par une machine. Vous serez sans doute curieux de savoir qu'il y a encore plusieurs studios à Kanazawa qui font encore ce travail à la main! En plus des temples et autels mentionnés ci-haut, la feuille d'or est aussi utilisé dans les œuvres laquées ainsi que tissées, et la poterie. Ce matériel semble être très prisé par Kanazawa, à tel point que la ville continua de produire secrètement la feuille d'or lors de restrictions empêchant sa production hors Tôkyo et Kyôto. Heureusement que la ville avait ce côté rebelle car, maintenant, nous pouvons apprécier la porcelaine Kutani-yaki, les œuvres laquées Wajima-nuri et le Kaga-makie (une technique combinant la laque et la feuille d'or, entre autres, pour décorer plusieurs objets). Saviez-vous que le Kutani-yaki utilise la feuille d'or de maintes façons? Le style Eiraku applique une couche d'or sur la première couche de couleur rouge et le style Iidaya (ou Hachirode), place de petites peintures d'humains sur une fon rouge-or. Quant au Wajima-nuri, ses décorations et dessins sur différents objets sont fait avec la feuille d'or, appliquée après que les objets sous polis et lustrés.

芸術と日本を訪ねて:金箔 おそらくモントリオール島での最後の黄葉だったからか、それとも クリムトの絵画を眺めすぎたからか、はたまた先月の天明屋尚氏につ いての記事のせいか、いずれにしても私は金色の輝きと共に冬を迎え ています。私はいつも西洋芸術で金箔が使われたものを好み、 日本の 芸術でもその嗜好を受け継いでいます。金箔が使われた作品には温 かみと華やかさと壮麗さがあります。天明屋氏についての記事を執筆 している時に、金沢には金箔を使用した長い歴史があることを知り、 も っと調べてみたいという衝動に駆られました。 金沢という町の名前は金箔と同義語ではありませんが、金の沢地と いう名で知られているこの市の漢字が「金」 であるというのは特筆す べきでしょう。 この金属は千年以上前に発見され、町の発展に大きく 寄与してきました。金箔を芸術に使用したのは江戸時代の少し前まで 遡ります。実は、金箔は織田信長の重臣であった前田利家によって朝 鮮出兵に際して 「輸入」 されましたが、その起源は中国からというのが 定説のようです。 金箔は金沢市にとって歴史的にとても重要であり、金沢市立安江金 箔工芸館という博物館がありますし、京都の金閣寺には金沢産の金箔 が使われています。金沢はこの金属物質のメッカなのです。1万分の 1~2ミリという薄さなので仏壇など様々な表面に加工することが可 能です。 しかも時間が経っても酸化したり輝きを失うということがない のです。すばらしく万能な特質ですね! では金箔はどのように作られるのでしょうか?その過程は私がここ で説明するよりはるかに複雑ではありますが、おおまかな流れを説 明します。小さな金の一片が特殊な箔打ち紙に挟まれて打ち延ばさ れ、二千ページ相当の本のように形成されます。その後、 さらにハン マーや機械で打ち延ばされます。 この過程をいまだに手作業で続け ている工房が金沢にはたくさんあることを知ったら皆さんは驚かれる ことでしょう! 上述した寺社や仏壇だけでなく、金箔は漆工芸や織物や陶磁器に も用いられます。一時東京と京都以外での製造を禁止されていました が、金箔は金沢にとってなくてはならぬものであったためその製造は ひそかに続けられました。金沢がこのような抵抗をしたおかげで私た ちは今九谷焼や輪島塗や加賀蒔絵(漆工と金箔やその他の素材を組 み合わせた技術のことで、様々なものの装飾に使われる)を楽しむこ とができるのです。 九谷焼にもいろいろな金箔の使われ方があるのをご存知でしょう か?永楽風というのは赤地に金で紋様を描いたもので、飯田屋風(ま たは八郎手) というのは赤色と金を混ぜた背景に細かい筆致で描か れた人物画が特徴です。輪島塗といえば、光沢のある輝きが出るまで 磨きこまれた様々な工芸品に金箔で図柄が加飾されます。 正直に申し上げてこの記事を書き始めた頃には、金箔にこれ程奥 深い歴史があり多様性のある使われ方をしているとは夢にも思って いませんでした!皆様の中に、金沢を訪れた際に金箔をお土産に購入 された方(そう、買えるんです)はいらっしゃいますか?

J'avoue ne pas avoir eu idée de la riche histoire et de la variété d'utilisation de la feuille d'or lorsque j'ai démarré cet article. Avezvous déjà acheté une feuille d'or en souvenir (oui, ça se fait), lors de votre passage à Kanazawa?

Staff

Writers

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

10

December

2014 www.cocomontreal.com

Estelle Boissier Kei Goto Michiyo Koyanagi Nico Fujita Yuka Togami

Proofreaders

Asami Takemoto Clementine Le Febvre Estelle Boissier Eric Chiasson Leah Terrini Michiyo Koyanagi Noah Furlani Pierre-Yves Desbiens

English

Discovering art and Japan with:

Gold leaf

Perhaps it was the last yellow leaves on the island of Montreal, or staring too long at Klimt paintings or even perhaps it was my article on Tenmyouya Hisashi, but I’ve entered winter under a golden glow. I’ve always loved the use of gold leaf in European art and I’ve carried this fascination in Japanese art. There’s a warmth, opulence and majesty to works that make use of gold leaf. It was when writing the article on Hisashi that I discovered that the use of gold leaf has a long history in Japan, more precisely in Kanazawa, and I wanted to investigate it further. Although the name of Kanazawa does not mean gold leaf, I would point out that the kanji for Kana is that of gold because the city is known as the marsh of gold. This metal was discovered more than a millennium ago and has always remained important to the well being of the city. The art of gold leaf dates back to the early days right before the Edo period; it was in fact a Korean “import” from Maeda Toshiie, a general of Nobunaga, on a military campaign in Korea at the time. However, it is likely that the origin of golf leaf has its roots in China. Gold leaf has been so important to the history of the city that there’s a Kanazawa Yasue Gold Leaf Museum, and the Kinkaku-ji (Golden Pavillion) in Kyôto is covered in gold leaf from Kanazawa. The city is the preferred source for this material, its thinness of 0.0001-0.0002 mm allows it to be applied on many different surfaces – such as butsudan (Buddhist altar)- and it neither oxidizes or loses its brilliance over time. Quite an extraordinary quality! So how are gold leaves made? Although the process is more complex than what I’m about to detail, it is still fairly easy to follow: small pieces of gold are layered between special paper to form a layer akin to the thickness of a 2000 page book that is then pounded by hand with a hammer or by a machine. You might be interested in knowing that many studios in Kanazawa still use manual labor for this process! In addition to the temples and altars mentioned above, gold leaves are also used for lacquer work, woven cloth and pottery. This material seems to be so prized by Kanazawa that even though its production was at times prohibited outside of Tôkyo and Kyôto, the city secretly continued to produce gold leaves. It’s a good thing the city had this rebellious side, because we can now enjoy Kutani-yaki porcelain, Wajima-nuri lacquer and Kaga-makie (a technique combining lacquer and gold leaf, amongst others, to decorate various objects.) Did you know that there are different ways that Kutani-yaki uses gold leaf? The Eiraku style has coatings of gold on the first coat of red colour and the Iidaya style (or Hachirode) has small paintings of human figures on a red - gold mix background. As for Wajima-nuri, decorations and designs are made with gold leaf on various artifacts after they've been polished to have a lustrous shine. I must admit, when I started this article, I had no idea that was such a rich history and varied use for gold leaf! I wonder, has anyone ever purchased gold leaf as a souvenir (yes, you can do that) when they where Kanazawa?

Translators

Atsuyo Chau Chrystel Vannier Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Estelle Boissier Feifei Huang JCM Megumi Furihata Midori Kohara Wenchao Li

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom


Classifieds hair salon

Job

Courses

Style m Hair & Beauty Salon

Kitchen helper and Maki man

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日 本製! !安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

Looking for a kitchen helper and maki man for part-time 15h to 25h per week. We are a fusion restaurant with japanese sushi bar, thailand and vietnamese cuisine.

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出 し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Please contact Sara from Tuesday to Friday11 AM -3 PM at (450) 4629899 or send us your cv at laperlenoirejob@gmail.com www.laperlenoire.ca

モントリオール日本語補習校 事務職員募集 モントリオール日本語補習校では'15年1月から働いていただける事務職員( 土曜勤務・年間40日)を募集しています。

Massotherapy

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート発行(Receipt for Insurance)

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなり ます。 ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us! info@cocomontreal.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools 1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

<応募方法> ・履歴書(フォーマット自由・日本語で作成)を本校電子メールへ送付願います ・締切日 12月13日(土) 面接日 12月20日(土) (書類選考後、選考通過者へ面接時間をe-mailで連絡致します)

ボランティア募集中

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投 資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくこ とはありません。

Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)

For more detail:

Volunteer

お住まいの売買

ALI Canada College GEOS McGill University Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

連絡先:mtljpschool@hotmail.com HP:http://mtljpschool.web.fc2.com/

service

Brand New Way Montreal Office Access Canada

Yuka's Japanese Cooking

詳細はHP上の案内 http://mtljpschool.web.fc2.com/kyomu_kanren/jimubosyuu.pdf をご覧下さい。

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

<応募条件> ・日本語が話せ、英語、フランス語で簡単なコミュニケーションが取れる方 ・カナダ国法・ケベック州法・日本国法に抵触することなく補習校で 勤務できる在留資格(ビザ)を有する方。 (※本校からは就労ビザ取得のサポートは致しかねます)

藤田にこ 25usagi@gmail.com

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

December 2014 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ

料 回無

によ イプーション カ ス サルテ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.