2015
12
www.cocomontreal.com
december
No.116
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Restaurant
Gratuit / Free / 無料
series
learning
H4C (P
age
7)
Learning Japanese
CONTENTS: December 2015
Entertainment
Japanese History jpn
eng
fra
Article by
Moegi Egan, Phillip Mirmov, Kathleen Ten-Hove
Proofread in Japanese by Coco Montreal 08
Event
Series 04
Nikka times
07
Bon Appétit!
09
Japanese Cooking Recipe
10
Ask HEKI
江戸時代(えどじだい) 江戸時代は、1603年から1868年までで、徳川時代とも呼ばれています。
Learning 02
Learning Japanese
江戸時代には、たくさんの芸術が栄えていました。モントリオールの美術館 「MBAM(Musée des Beaux-Arts de Montréal)」には、江戸時代の芸術作品が展示 されていたので、見学に行ってきました。 展示室には、浮世絵や能面、茶碗などが展示されています。 とても有名な浮世絵 師・歌川広重(うたがわ ひろしげ)の浮世絵も三作品展示されています。彼の浮世 絵には、東海道五十三次が描かれています。当時、東海道はとても重要な街道でし た。 美術館には、江戸時代の刀鍔(かたなつば) コレクションもあります。刀鍔は、戦闘 中に手を保護する役目がありました。写真の鍔は、金、銀、銅など、色々な金属から 作られています。 しかし、江戸時代は平和だったため、鍔はあまり使われませんでし た。 この展示室はMBAMのアジア芸術コレクションの中にあります。美術館は、毎週 火曜日から日曜日まで開いています。 日本の歴史に興味がある方には、おすすめで すよ。
A collection of katana hilts, called tsuba
2
December
2015 www.cocomontreal.com
言葉のリスト:
Français
« L’époque d’Edo »
L’époque d’Edo (aussi connue sous le nom de la période Tokugawa) a eu lieu entre les années 1603 et 1868, pendant lesquelles l’art japonais fleurit. Au Musée des Beaux-Arts de Montréal (MBAM), nous y trouvons une collection d’œuvres de cette période – notre groupe y est allé afin de les contempler et les mieux comprendre. Dans la salle d’exposition nous trouvons beaucoup d’objets anciens, y compris des impressions sur bois, des masques Noh, et des chawans. Le MBAM possède aussi trois impressions sur bois faites par Utagawa Hiroshige, un artiste bien connu. Ces impressions dépeignent le Tokaido, une des routes les plus traversées du Japon pendant l’époque d’Edo. Il y est présenté aussi une collection de tsuba, les gardes des sabres japonais faits à la main. Les tsuba que l’on voit sur les photos sont faits à partir d’or, d’argent, de cuivre, ainsi que d’autres métaux variés. L’époque d’Edo étant plutôt tranquille, les tsuba ne furent utilisés très souvent. Cette collection fait partie de la collection permanente du MBAM. Le musée est ouvert chaque semaine de Mardi à Dimanche. Si l’histoire du Japon vous intéresse, il vaudrait la peine de découvrir tous ces artéfacts impeccablement préservés. この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギ ル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しまし ょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
English
The Edo Period The Edo Period took place in Japan between the years 1603 and 1868. This point in history is also referred to as the Tokugawa Period. The Edo Period was a time when art flourished. At the Montreal Museum of Fine Arts, there is a section dedicated to artwork hailing from this time period, and our group went to see what the collection had to offer. In the exhibition room there were artifacts such as woodblock prints, Noh masks, and chawans. The MMFA has three woodblock prints by Utagawa Hiroshige on display. He was an Edo Period artist famous for his woodblock prints. The prints from the museum depict the Tōkaidō, a road
that was very important during the Edo Period. The museum also has a collection of katana hilts, called tsuba, from the Edo Period. Tsuba are intended to protect the hand from being injured during a fight. The tsuba in the photograph incorporate gold, silver, and copper, being made up of various metals. The Edo Period was a comparatively peaceful time, and as a result, tsuba were designed more to be beautiful than to be useful. This exhibit is part of the MMFA’s permanent Asian Art exhibit. The museum is open every week from Tuesday through Sunday. If you are at all interested in Japanese history, this exhibition room will definitely interest you!
December 2015 www.cocomontreal.com
日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation: Kathleen Ten-Hove , Moegi Egan (ENG) , Phillip Mirmov (FRN) ⎢ Photos: Kathleen Ten-Hove
Noh mask
時代(じだい): time period 呼よばれる: to be called 芸術(げいじゅつ): arts 栄えています: to flourish 展示室(てんじしつ): (museum) exhibit room 浮世絵(うきよえ) :woodblock print 能面(のうめん): noh masks 茶碗(ちゃわん): tea cup 浮世絵師(うきよえし) :woodblock print artist 描(えが)かれている:to be depicted 重要(じゅうよう)な:important 街道(かいどう) :type of road, dating from the Edo period. 鍔(つば): Japanese sword sheath 戦闘中(せんとうちゅう): in the middle of combat 保護(ほご): to protect 金(きん): gold 銀(ぎん): silver 銅(どう) :copper 金属: metals 作(つく) られています: is made 使(つか) われる:to be used 興味(きょうみ): interest (in something)
3
Series
Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto
少女のような雰囲気を持った角田光代さん(10月26日、 トロント・ハーバーキャッスルホテルにて)
トロント国際作家祭に招待された
角田光代さん
「八日目の蝉」などの売れっ子作家、 毎年10月、 トロントのハーバーフロントで 開催されるトロント国際作家祭(IFOA)に、 日本でもっとも売れっ子作家のひとりであ る角田光代(かくた・みつよ)さんが招待さ れた。作家デビュー25年を迎え、その間に 出版された単行本は約50冊。その中には 「八日目の蝉」のように120万部を超えた 大ヒット作もある。直木賞をはじめ、数多く の賞を受賞している角田さんにお話を伺っ た。
作家を目指したのはいつ頃からです か? 小学1年生の頃です。人前でしゃべるこ とが苦手で、その代わり書くことと本を読む ことが大好きでした。早稲田大学文学部に 進学したのもひたすら作家になるための修 業でした。学生時代にもせっせと作品を書 いていました。
4
December
修業のかいあって23歳で「幸福な遊戯」 しています。文章もわかりやすくし、読者が ら、それは可能ですか」と聞きますと、彼は (1990年)で海燕新人文学賞を受賞しま 最後まで読みたくなるようなストーリー展 「できますよ」と言ったんです。あのシーン はそこから生まれました。 したね。順風満帆のスタートをきったわ 開に徹するように心がけています。 けですが、 その後の展開は? 小説のストーリーを書くきっかけやプロ ========== ホテルのロビーに現れた角田光代さん セスは? 出発点はよかったのですが、その後約10 年間、書いた作品は芥川賞候補に3回も挙 げられながら受賞できませんでしたし、出 版した作品は初版止まりで大きなヒット作 もありませんでした。ずいぶん落ち込んだ 時期もありましたね。
「どうしてだろう?」 と悩んでいるときに編 集者から「これまでの純文学からエンター テイメント文学に変更してみてはどうか」 と、 アドバイスをいただきました。つまり、読 者が読み始めたら、次のページをめくりた くなる、わくわくするような。 それで書いたのが「空中庭園」です。 これ が転機となりまして、その後は「ページをめ くる手を止めないような」小説を書くように
2015 www.cocomontreal.com
まず、テーマ、舞台になる土地、登場人物 などを考えます。 よく、身近な人物、たとえば 家族、友人たちがモデルではないかといわ れますが、全くフィクションです。ただし、参 考にした部分もあります。 例えば、 「八日目の蝉」の場合、たまたま 舞台になった瀬戸内海の小豆島に行く機 会がありました。その時に、ストーリーのイ メージが広がっていきました。 「紙の月」 では最後にヒロインがタイへ逃 げるシーンを書きました。書く少し前にタイ へ旅行したのです。そこでタイに長く住んで いる男性に「もし、 ここで逃げたい、 と言った
は想像より遥かに若く見え、まるで少女の 雰囲気を持った方だった。一般的に何かの 文学賞を受賞すると作家を「先生」 と呼ぶ傾 向にあるが、彼女に「先生」 と呼ぶのは似合 わないと感じた。
鋭い心理描写やドキっとさせるストーリ ーを書く作家とはかけ離れた印象を持った 角田さん。一体、その本性はどこにあるのだ ろうか。一見、控えめでシャイ。そのギャップ が作品へのエネルギーになっているのかも しれない。 これからもいろいろなジャンルン の小説に挑戦し続けてほしい。
Mme Mitsuyo Kakuta, romancière prisée, connue pour son œuvre « La Cigale du huitième jour » Français
Invitée au festival international des auteurs à Toronto
Quand avez-vous décidé de devenir romancière ? Autour de la 1ère année. Je n’étais pas douée pour parler en public, mais j’aimais écrire et lire. J’ai simplement étudié à la faculté de littérature de l’Université de Waseda et écrit sans relâche.
Grâce à votre travail acharné, votre « Kōfuku na yūgi » (1990) a reçu le prix Kaien pour les nouveaux écrivains. Vous avez eu un très bon démarrage comme écrivaine. Et après cela ? Tout a bien commencé même si je n’ai pas reçu le prix Akutagawa pour lequelle 3 de mes oeuvres on été mises en candidature. Malgré cela, ces livres n’ont été publiés qu’une seule fois aucun ne remporta un grand succès. Je suis devenue profondément déprimée après cette période. Après cela, un éditeur m’a donné un bon conseil : « Pourquoi ne pas s’orienter vers la littérature de divertissement et s’éloigner de la littérature pure ? » Ce qu’il voulait dire c’était que je devais écrire des romans palpitants qui captiveraient les lecteurs dès le début. J’ai alors écrit « Kūchū Teien », qui marqua un tournant décisif. Depuis, j’essaie
Comment commencez-vous à écrire un roman ? Quel genre de démarche suivez-vous ? Tout d’abord, je pense à un thème : un endroit pour le contexte et les personnages dans un roman. Il est très souvent suggéré que mes modèles sont des gens proches de moi, comme la famille et les amis. Bien qu'il soit vrai que certains d'entre eux sont utilisés comme références, mes romans sont tous fictifs. Par exemple, j’ai eu l’occasion de visiter l’Île de Shōdoshima dans la mer intérieure, que j’ai fini par utiliser pour l’emplacement du « Huitième ». Pendant la visite, j’ai mis en place la scène qui allait devenir l’histoire. J’ai aussi écrit, après avoir voyagé en Thaïlande un peu avant de commencer à écrire, la scène à la fin de « Kami no tsuki » (Lune de papier), où l’héroïne s’enfuit vers la Thaïlande. J’ai demandé à un homme qui habitait là-bas depuis longtemps : « Si j’ai envie de m’enfuir, est-ce possible ? » Il a répondu : « C’est possible. » J’ai alors obtenu la scène. ==========
Quand Mme Mitsuyo Kakuta est apparue dans le hall de l’hôtel, elle avait l’air beaucoup plus jeune que je l’avais imaginée, ayant l’air d’une jeune fille. En japonais, on appelle « Maître » généralement un romancier respecté qui a reçu un prix, cependant, dans le cas de Mme Kakuta, je sentais qu'il n’était pas nécessaire d'utiliser ces formalités. Pendant l’interview, j’ai eu une impression tout à fait différente de ce que j’avais imaginé. En tant que romancière, elle écrit des histoires pointues, à prose psychologique et souvent assez franches. En personne, cependant, elle est modeste et même timide. La vraie Mme Kakuta semble exister quelque part entre ces deux personnalités. Je me demande si sa capacité de se déplacer entre elles est la source de son énergie créatrice. J’espère qu’elle continue à se mettre au défi pour écrire des romans de tous genres.
English
Popular novelist Ms. Mitsuyo Kakuta, known for her work “The Eighth Day” Invited to the International Festival of Authors in Toronto This year, Ms. Mitsuyo Kakuta, one of the most popular novelists in Japan, was invited to the International Festival of Authors (IFOA,) which is held at the Toronto Harbourfront Centre every October. It marks her 25th anniversary since making her debut as a novelist. So far she has published approximately 50 books, including the big hit work “The Eighth Day,” which has sold over 1.2 million copies. She has also received numerous literary prizes including the Naoki Prize. Recently, I had the chance to sit down with Ms. Kakuta.
When did you decide to become a novelist? Around Grade 1. I was not good at talking in public, but liked writing and reading. I simply studied at Waseda University’s Faculty of Literature and wrote nonstop.
Because of your hard work, your “Happy Play” (1990) received the Kaien Prize for New Writers. You had an exceedingly smooth start as a writer. How about after that? My start was good, however I wasn’t able to receive the Akutagawa Prize, even though my works were accepted as candidates three times. Those books only went through one publication, and there was no hit among them. I became deeply depressed after that period. After that, an editor gave me some good advice: “why don’t you move towards entertainment literature and away from pure literature?” What they meant was that I should write exciting novels that would be page-turners right from the start.
I then wrote “Hanging Garden,” which became a turning point. Since then I try to write novels where my readers can’t put the book down. I try to use accessible language and write stories that makes readers feel like reading until the very end.
How do you start writing a novel? What kind of process do you have? First of all, I think of a theme: a place for the setting and the characters in a novel. It is very often suggested that my models are people close to me, like family and friends. Although it’s true that some of them are used as references, my novels are all fiction. For example, I got the chance to visit Shodoshima Island in the Inland Sea, which I ended up using as the setting of “The Eighth.” While I was visiting, I developed the imagery that would become the story. I also wrote the scene at the end of “Pale Moon,” where the heroine escapes to Thailand, after I travelled throughout Thailand a bit before starting to write. I asked a man who had been living in there a long time, “If I want to run away, is it possible?” He replied, “It’s possible.” As a result, I got that scene. ==========
When Ms. Mitsuyo Kakuta appeared in the hotel lobby, she looked much younger than I had anticipated, having the air of a young girl. In Japanese, we generally refer to a respected novelist who has received a prize as “Teacher,” however, in Ms. Kakuta’s case, I felt it was not necessary to use such formalities. Throughout our interview, I got quite a different impression of her than I had expected. As a novelist, she writes sharp, psychological prose, and often quite candid stories. In person, however, she is modest and even shy. The true Ms. Kakuta seems to exist somewhere between these two personalities. I wonder if her ability to move between them is the source of her creative energy. Looking forward, I hope she continues challenging herself to write novels of all of genres.
December 2015 www.cocomontreal.com
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Beatrice chung | Correction: Eric Chiasson ⎢ Photos: e-nikka
Cette année, Mme Mitsuyo Kakuta, l’une des romancières les plus prisées au Japon, était invitée au festival international des auteurs (IFOA), qui a lieu au Harbourfront Centre de Toronto chaque octobre. Ceci marque son 25ème anniversaire depuis qu’elle a fait ses débuts en tant que romancière. Jusqu’à présent elle a publié environ 50 livres, y compris le grand succès « La Cigale du huitième jour », qui s’est vendu à plus de 1,2 millions d’exemplaires. Elle a également reçu nombreux prix littéraires y compris le prix Naoki. Récemment, j’ai eu la l’occasion d’interviewer Mme Kakuta.
d’écrire des romans qui captivent mes lecteurs jusqu’à la dernière page. J’essaie d’utiliser un langage accessible et d’écrire des histoires qui donnent envie aux lecteurs de lire jusqu’à la toute fin.
5
6
December
2015 www.cocomontreal.com
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Restaurant
H4C
Information
H4C 538 Place St-Henri http://leh4c.com/ ニュッディのお皿は目にも鮮やか ュッディ (リコッタチーズ製パスタ)。 きのこのジロールやトマトのコンフィ が添えられ、材料それぞれの持ち味 がバランス良く活かされています。イ タリアワインとの組み合わせがベス ト。ブランチの王道ベネディクトもは ずせません。 また、甘いブランチがお レストランにも同じことが言えそう 好みの方には、 オレンジピューレ付き です。今月は、美味しい食事とともに、 ドーナツやフルーツたっぷりのパン それを演出する場が注目を浴びてい ケーキもお勧め。 るレストラン、H4Cを御紹介しましょ う。 一期一会という言葉がぴったりの H4C。訪れる度に、かけがえのない思 2013年8月オープンのH4C。再 い出が、心の宝石箱に収められてい 開発が進むサン・アンリ地下鉄駅前 くことでしょう。 の、元郵便局だった由緒ある建物が、 内装改修工事を経てレストランとし Français « La maison doit être le て生まれ変わりました。建築事務所 coffre aux trésors de la vie. » Voilà les Dimension 3の創立者であるシャン paroles célèbres de Le Corbusier, figure タル・パラディ、マルク・アンドレ・ヴァ de proue du modernisme en architecレ両氏が、美味しい食事を素晴らしく ture. Et parlant de coffres, on ne néglige 洗練された場で提供するというコン pas celui qui accueille la pierre précieuse セプトを実現させたのです。店名の étincelante que l’on chérit. H4Cは、お店の場所の郵便番号をそ のまま取りました。高くそびえる豪華 On pourrait dire la même chose d’un restaurant, et justement, ce mois-ci, je vous な建物の内側は、高い天井で開放感 présente non seulement le délicieux reを出しつつも、書棚コーナーやシン pas que j’ai mangé, mais également le プルな家具のお陰か、もてなしの温 lieu qui le mettait en vedette, un restauかさを感じさせます。長いバー・カウ rant dont tout le monde parle, H4C. ンターが店の奥、中央にあり、 こちら の席でゆったりグラスを傾けるのも H4C a ouvert ses portes en août 2013 一興。その奥には清潔なキッチンが et tire son nom du code postal où il est situé. En effet, dans le secteur en pleine 見えます。 シェフには、フランスのトロワグロ やイギリス等で経験を積んできたダ ニィ・ボルデュック氏を迎え、 クリエイ ティブなメニューを揃えています。週 末のブランチでいただいたのは、ニ
定番ベネディクトはやはり人気
renaissance qui entoure la station de métro Place-Saint-Henri, un immeuble qui abritait autrefois un bureau de poste s’est réincarné sous la forme d’un restaurant après avoir subi des travaux intérieurs majeurs. Les fondateurs de la firme d’architectes Dimension 3, Chantal
Paradis et Marc-André Vallée, ont réalisé ce concept où repas délicieux sont présentés dans un lieu superbement raffiné. Dans cet immeuble qui s’élève grandiosement, les plafonds élevés donnent un sentiment de liberté, mais l’on ressent toujours une chaleureuse hospitalité qui émane peut-être du coin bibliothèque et du mobilier emprunt de simplicité. Il fait également bon prendre un verre assis au long bar situé au fond du restaurant, en plein centre. On peut même y entrevoir la cuisine reluisante derrière. Le chef Dany Bolduc, lui qui a entre autres évolué au Royaume-Uni et chez Troisgros en France, a élaboré un menu particulièrement imaginatif. Pour le brunch de fin de semaine, mon choix s’est arrêté sur les gnudi (pâtes farcies à la ricotta) accompagnés de girolles et de tomates confites. Grâce au savant équilibre des saveurs, le goût propre de chacun des ingrédients est mis en valeur, et c’est encore meilleur avec un bon vin italien. On ne peut évidemment pas se passer du classique du brunch que représente l’œuf bénédictin! Sinon, pour les amateurs de sucré, je vous recommande les beignets garnis de purée d’orange ainsi que les pancakes débordants de fruits. L’expression « expérience unique » sied parfaitement à H4C. Lorsqu’on s’y rend, on s’y fait des souvenirs inoubliables que l’on garde précieusement dans le coffre de son cœur.
English
Le Corbusier, an advocate of modern architecture, once said, “The home should be the treasure chest of living” If you cherish sparkling gems, take great care of the “treasure chest” to keep them in. The same applies when it comes to restaurants. A restaurant should be a treasure chest of dining. This month, I would like to introduce a restaurant, H4C, which has received much attention not only for its atmosphere and its staging of special events, but also for its fine dining. H4C opened in August, 2013, taking its name from the postal code of the building’s location. Once a post-office, this historical building located in the redeveloping area around Saint-Henri station was transformed into a restaurant after interior repairs and redesigning had been completed. The founders of the architectural firm Dimension 3, Chantal Paradis and Marc-André Vallée, took the concept of providing delicious cuisine in a splendidly sophisticated atmosphere and made it into reality. Inside, the magnificent ceiling emphasizes the spaciousness of the dining area; yet, it still welcomes with its warmth, in part due to its reading corner and selection of simple furniture. A long bar is situated towards the back of the space, and is an attractive place to take a drink. Behind the bar, a clean, open kitchen is visible. The chef, Dany Bolduc, who has culinary experience in England and in France at Troisgros, shares a repertoire of his creative menu. For my weekend brunch, I had the gnudi (ricotta cheese pasta.) Girolles mushrooms and tomato confit were sides, and each ingredient was presented in a well-balanced manner. Italian wine would be the best combination with the meal. Eggs Benedict, the royal road for brunch, cannot be missed out. If you prefer something sweeter, I would recommend donuts with orange puree or pancakes topped with plenty of fruits. The expression “treasure every encounter, for it will never reoccur” sounds perfect for H4C. Every time you visit this place, an irreplaceable memory will be stored in your treasure chest.
開放的なカウンターでおしゃべりも弾む
Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita
「家は生活の宝石箱でなくてはな らない」 ・・・モダニズム建築の提唱 者、ル・コルビュジエの有名な言葉で す。中に散りばめられた輝く宝石を大 切に思えばこそ、 これを入れる宝石箱 にも気を配りたいものです。
ワインの品揃えも豊富 December 2015 www.cocomontreal.com
7
Events
(c) Merry Montreal
NEW YEAR'S EVE PARTY
Christmas in the Park Place:
PARC DES COMPAGNONS DE SAINT-LAURENT (Mont-Royal Avenue, corner of Cartier Street)
Access: Metro : Mont-Royal URL:
www.noeldansleparc.com
On the programme: dance, music, bonfires, and poetry. Little ones will be enchanted by the festive atmosphere, while the young at heart can rekindle the joys of childhood Christmas. Au menu : 40 concerts gratuits, 34 artistes musicaux, de la danse, des feux de joie, de la poésie et plus encore. Les petits seront charmés par l’ambiance festive tandis que les plus grands revivront la magie des Noëls de leur enfance. 有料無料の家族向けクリスマスイベントが目白押し!ダンス、 音楽、花火、ポエムなど、雰囲気のある公園で楽しむクリスマ スはまた格別!
Nutcracker Market Place:
Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)
Access: Metro : Place-d’Armes URL:
www.marchecassenoisette.com
The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité. 大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色とりどりのデコレ ーションを見ているだけで幸せな気分になれる。
Dec 10 to 20
Dec 12 to Jan 2 MONTRÉAL CHRISTMAS MARKET Place:
PPLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)
Salon des métiers d’art du Québec Place:
Fee:
Free admission
URL:
www.metiersdart.ca/en/salon-metiers-art-montreal www.togeipotteryhazama.com
L’événement s’inspire du charme des traditions de Noël et du temps des fêtes à travers le monde avec des spectacles vivants thématiques et des activités extérieures gratuites. Imaginez un décor féérique où se côtoient chapiteaux, kiosques, comptoirs, aires de jeux, scènes extérieures, buvettes et plaisirs gourmands.. クリスマスマーケット、 ライブショー、無料のアウトドアイベン ト等が楽しめる。
Place:
IMAX ® TELUS DU CENTRE DES SCIENCES DE MONTRÉAL (2, rue de la Commune Ouest)
Access: Metro : Place-d'Armes URL:
www.centredessciencesdemontreal.com
A lost and lonely snowman comes across Santa Claus’ bustling village. Amazed by Santa’s good fortune, the Snowman attempts to capture the spirit of Christmas. After a series of hilarious misadventures, the whole story comes to a warm and happy ending celebrating holiday joy and friendship. Perdu dans le Grand Nord, un bonhomme de neige découvre le village du Père Noël. Ébloui par la joie de vivre qui y règne, il tente de s’emparer de l’esprit de Noël. Victoires et revers se succèdent, mais l’histoire se termine dans la joie et l’amitié, au grand bonheur de tous. スノーマンとサンタの、驚きと感動、そして幸せあふれるホリ デーシーズンにぴったりのお話。
Dec 31
Access: Metro : Bonaventure
URL:
Inspired by the charming Christmas and winter traditions from around the world, this event offers a Christmas market, various thematic live shows and free outdoor activities. Imagine a fairytale décor featuring tents, kiosks, playgrounds, outdoor stages, buvettes and gourmet experiences.
SANTA CLAUS VS. THE SNOWMAN 3D
Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)
Access: Metro : Place-des-Arts www.montrealchristmasmarket.ca/en
Nov 27 to Jan 3
Nov 26 to Dec 6
Dec 1 to 25
This is the most anticipated Quebec arts and crafts show of the year! With nearly 60 years to its credit and more than 325 exhibitors from all over the province and even from outside Canada, this is a major "must-visit" cultural event in Montreal. Japanese potter, Yukari Hazama Iverson will be at Loft 39A. Le rendez-vous par excellence en matière de créations québécoises! Depuis près de 60 ans et avec plus de 325 exposants issus des quatre coins de la province et même de l’extérieur du Canada, cet événement culturel majeur est un incontournable de Montréal. Yukari Hazama Iverson: Loft 39A ケベックの手作りアート、職人のエキシビジョン。 ファッション ショーや職人たちのデモンストレーションは、一見の価値あ り。60周年のサロンで陶芸家の間由加里さんの作品もLoft 39Aにて販売されます。お見逃しなく!
NEW YEAR'S EVE PARTY Place:
PLACE JACQUES-CARTIER
Access: Metro : Place-d'Armes URL:
http://montrealenfetes.com
Get down and warm yourself up with the whole family at the hottest party of the season! 7 PM : Beginning of festivities – DJ and MC 10:30 PM : Alex Nevsky, Bernard Adamus and Les Sœurs Boulay Midnight : The Merry Montreal New Year’s Countdown! Telus® Fire On Ice – Happy New Year! 12:15 AM to 2 AM : DJ, MC and the Coca-Cola® «Brigade du Bonheur» Venez danser et vous réchauffer le cœur en famille durant la soirée la plus chaude de l’hiver ! 19h : Début des festivités – Animation et DJ 22h30 : Spectacle de Alex Nevsky, Bernard Adamus et Les Sœurs Boulay Minuit : Le Grand Décompte Montréal en Fêtes! Feux sur Glace Telus® et Bonne Année ! 12H15 à 2H AM : Animation, DJ et la Brigade du Bonheur Coca Cola MD. 大晦日の夜、家族や友達と楽しめるイベントに参加してみる のはいかが?年越しカウントダウン、音楽、花火、 ダンスが楽 しめる!
8
December
2015 www.cocomontreal.com
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com
Green Tea Jelly with
Shiratama 白玉のせ抹茶くずゼリー
Green Tea Jelly with Shiratama
■材料 (2個分)
■ Ingredients (makes 2 portions)
抹茶くずゼリー
Green tea jelly
抹茶 小さじ1
1 tsp of green tea powder
砂糖 大さじ1
1 tbs of sugar
お湯 400ml
400ml hot water
くず粉 大さじ2
2 tbs of arrowroot flour (Kuzuko)
白玉だんご
Shiratama (Rice flour dumplings)
白玉粉 50g
50g rice flour
水 50ml
50ml water
あんこ 大さじ1 作り方:
抹茶くずゼリー 1. ボウルに抹茶とお湯を入れ、泡だて器で混ぜ る。冷めたら、 くず粉を加えてダマを溶かす。 2. 鍋に茶こしでこした1を入れ、中火にかけて ゴムベラで混ぜる。 とろみが出てきたら弱火 にして、約1分間手早く練り火を止める。 3. 粗熱が取れたら器に盛り、冷蔵庫で約1時間 ほど冷やし固める。
白玉だんご 1. ボウルに白玉粉と水を入れ、耳たぶの固さ になるまで手でこねる。※水が足りない場合 は調整する。 2. 1を少しずつ手にとって丸め、だんごを3個 つくる。 3. 沸騰したお湯に2のだんごを入れ、水面に浮 かんできてからさらに約3分間茹でる。
Français
English
1 tbs of red bean paste (Anko)
Matcha en geleé avec Shiratama (boulettes de pâte de riz)
■ Ingrédients (pour 2 portions) Matcha en geleé 1 c. à thé de Matcha 1 cuillerée à table de sucre 400 ml d’eau chaude 2 cuillerée à table de Kuzuko (farine de Kuzu) boulettes de pâte de riz 50 g de farine de riz 50 ml d’eau 1 cuillerée à table d’Anko(pâte de haricot rouge)
Instructions:
Instructions:
Green tea jelly
Gelée de Matcha
1. Pour hot water and green tea powder into a bowl, whisk them together. After letting the mixture sit and cool off, add arrowroot flour and mix until all lumps are gone.
1. Dans un bol, combinez le Matcha et l’eau chaude avec un fouet. Laissez refroidir, puis ajoutez-y les Kuzuko et mélangez bien jusqu’à ce que les grumeaux disparaissent.
2. Strain the jelly. On moderate heat, mix it in a pot using a rubber spatula. Once it thickens, lower the heat and mix it rapidly for a minute, then turn off the heat altogether.
2. Filtrez le liquide dans une casserole allant sur la cuisinière et mélangez à feu modéré à l’aide d’une spatule en caoutchouc. Lorsque la pâte commence à épaissir, réduire le feu et fouettez rapidement pendant 1 minute. Retirez du feu et laissez refroidir à la température de la pièce.
3. After letting the jelly cool, place it into a dish and into the refrigerator for about an hour until it jellifies.
Shiratama 1. Knead the rice flour and water in a mixing bowl until the dough feels like an an earlobe. Tip:Add water if necessary. 2. Hand-shape the dough into 3 balls. 3. Add the balls to boiling water. Once they start floating at the surface of the water, let them boil for another 3 minutes.
4. だんごを冷水にとり、水気をきる。
4. Transfer the dumplings to iced water, then let them drain.
5. 抹茶くずゼリーの上に、白玉だんごとあんこ をのせる。
5. Place the dumplings along with the red bean paste onto the green tea jelly.
※さらに、黒みつをかけるのもオススメです。
Tip: Pour some Kuromitsu (brown sugar syrup) on the top for added flavor.
3. Une fois refroidit,, disposez le Matcha en gelée dans un récipient et réfrigirez environ une heure.
Shiratama 1. Dans un autre bol, pétrissez la farine de riz et l’eau à la main jusqu’à ce que la pâte ait la consistance d’un lobe d’oreille. *Ajoutez de l’eau, au besoin. 2. Formez 3 boulettes à la main. 3. Jetez les boulettes dans l’eau bouillante. À l’instant où elle remonte à la surface, faites cuire encore pendant 3 minutes puis retirez de l’eau.. 4. Déposez-les dans de l’eau avec des glaçons et égouttez les boulettes.
Translation (Jpn to Eng): Mai Akiba⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: Eric Chiasson | Photograph: Yuka Togami
Japanese
5. Déposez les boulettes et l’Anko sur Matcha en gelée. *C’est une bonne idée de napper de Kuromitsu(sirop de muscovado) December 2015 www.cocomontreal.com
9
Series
Ask HEKI
記事広告
Article by HEKI Canada
『サービス – Service 』 11月の初旬に、 日本へ2週間ほど出張に行ってきました。 通常、 日本へは、 トロント・バンクーバー経由でカナダの航空会社を使って行くのですが、 今回はアメリカ経由で日本の航空会社を使ってみました。 まず、最初に気づいた違いは、飛行機内がとても綺麗であること。なんとなく広く感じら れたのも清潔感があり、座席などが綺麗だったからかもしれません。そして、いざ長いフラ イトに乗ってみると、 『サービス』に断然違いがあると思いました。いつもは汚いイメージの あったトイレも、 この機内では清潔感があり、ホテルのように歯ブラシが常に補充されてい ました。 また、食事も日本人の口に合っていて、デザートにはハーゲンダッツのアイスクリー ムがでてきました。 日本で、 フライト・アテンダントについてどう思うか聞いてみると、 どんな答えが返ってく ると思いますか?また同様、カナダで聞くとどうでしょうか?もちろん、 日本でフライト・アテ ンダントになるには英語力が必要になり、英語を母国語とするカナダ人がフライト・アテン ダントを目指すのとクライテリアが多少異なります。 しかしながら、 日本のフライト・アテン ダントは、すでに『ブランド化』されていて、特別なスキルが必要な仕事で、海外にも行け、 美しいという印象があるのではないでしょうか。反対に、 カナダのフライト・アテンダントに は(また、 アテンダント自身も) こういった印象は持っていないのではないでしょうか。
モントリオール留学サポート HEKI Canada www.heki.ca Info@heki.ca Skype: hekicanada Follow us: Facebook.com/heki.ca twitter.com/hekicanada
Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
10
December 2015 www.cocomontreal.com
Writers Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami
もちろん、カナダやアメリカのフライト・アテンダントの中には、 フレンドリーな人もいれ ば、優しく面白い人もいます。ただ、 スタンダート化されたサービスという面では、やはり日 本航空会社のサービスには、断然的な違いがあります。 これは、個人のレベルではなく、会 社によって(または社会によって)、徹底的にトレーニングされています。そして、そのサー ビスを提供しているフライト・アテンダントは、誇りと自信を持って仕事をしているからこ そ、なお輝いて見えるのです。 Wikipediaによると。サービスとはこう説明されています。 『サービス(英: Service)は、経済用語において、売買した後にモノが残らず、効用や満足 などを提供する、形のない財のことである。』 物を残すのではなく、 『満足を提供する』のがサービスなのです。そのサービスを徹底化 するシステムを持ち、管理することができる会社は、購入した物に『満足』を与え続けられる のでは、ないでしょうか。
Proofreaders
Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Nick Gogarty
Translators
Atsuyo Chau Beatrice chung Etienne Lehoux-Jobin JCM Mai Akiba Saki Tanihira
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
Classifieds hair salon
Courses
Style m Hair Salon 雅子
Yuka's Japanese Cooking
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Massotherapy
Volunteer
Shiatsu in South Shore
ボランティア募集中
北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生 理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。 指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分 $60。ホットストーンマッサージ90分$90。
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集していま す。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味のあ る方は是非お問い合わせください。
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
info@cocomontreal.com
service
お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件 の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあ りません。
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
December 2015 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca