Coco Montreal October 2016

Page 1

2016

10

www.cocomontreal.com

October

No.126

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

Le 33e FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL

(Page 8)


Series

CONTENTS: October 2016

A

Nikka Times

rticle in

Entertainment

jpn

eng

Japanese by Natsuko Wilson

fra 岸辺から川に入るクロコダイル

06

Festival Du Nouveau Cinéma

08

Le 33e Festival Du Film Japonais à Montréal

09

Event

Series 02

Nikka Times

05

Bon Appétit!

Learning 04

Learning Japanese

コスタリカ (2) クロコダイルに出会った——!!

海岸で、夫が日帰り旅行のバスツアーを予約した。パロ・ベルデ(Palo Verde) と いう国立公園に行くためだった。 ミニバンでやって来たガイドさんは、マリオとい う名の、5、60歳の人で、 スペイン語が聞きやすいのがありがたかった。 途中、ふさふさと葉をつけたとうもろこしの畑や羊たちが車道を歩いているの を見送った。そうするうちにパロ・ベルデという国立公園に着いた。公園といって も、山である。 ここで、ボートに乗る。テンピスケ川(Rio Tempisque)を小さなボー トで進んでいく。 ここは、泥の湿地帯でもある。 ボートは静かに進んでいく。エンジンの音をさせていない。動物たちを驚かせ ない配慮があるのだと知る。乾期には平たい土地であるらしいが、今は雨期なの で、川にはマングローブが見える。川は深そうである。 「ああ、あそこにクロコダイルがいる!」 と案内の青年がいう。船長さんが、川べり にボートで乗り上げる。ボートが更にクロコダイルに近づくと、すべるように這っ て、方向を変え、水の中に消えた。ボートは進み続けた。 「あそこにもいるよ」 「ここにもいるよ」 という具合で、ボートから、私は5、6頭の クロコダイルを見た。好きにはなれなかったが、そのボートに乗り、何頭も見たこ とで、 この動物を怖がらなくなっていた。私にとっては、かなりの進歩であった。堅 い鎧(よろい)を着けた不気味な動物だが、写真を見れば、その目は、一見、優しそ うに見える。野生動物は、時には突然、衝動的な行動に出て、人間を襲う。野生動 物は野生的に生きるのが一番だが、人は彼らとうまくバランスをとりながら、注意 して対応していかなければならないのだと思う。

2

October 2016 www.cocomontreal.com


シラサギも飛んでいる

ガイドのマリオ。

Sur la route vers Palo Verde, nous avons vu de touffus champs de maïs et des moutons marchant le long de la route. Bien que Palo Verde soit un parc national, c’est également une montagne. À notre arrivée, nous avons pris un petit bateau sur le fleuve Rio Tempisque. Nous avons longé des marais boueux.

ところで、 コスタリカには軍隊というものが ない。1949年憲法で、軍隊は持たないことが 決められているからだ。内戦が続いた隣国の ニカラグアに比べれば、コスタリカは50年も 平和を保っている。

« Wouah, il y a un crocodile là-bas! » s’est exclamé le jeune guide. Le capitaine s’est dirigé vers la berge. Lorsque le bateau s’est rapproché du crocodile, il a rampé (dans un mouvement glissant) pour changer de direction et a disparu dans l’eau. Le bateau a continué sa route.

「もしも、 と仮定して、敵が来たら、コスタリカ はどうやって防御するのかしら?」 と、 コスタリ カ出身の人と話してみた。 「コスタリカから何を奪 い た い か、その 敵 に、 こちらが聞きたいくらいだよ」 と、その人 は笑った。

« Là! » et « là! »; j’ai aperçu cinq ou six crocodiles depuis le bateau. Je n’étais pas folle des crocodiles mais je n’avais pas peur non plus après en avoir vu autant. Ce qui, pour moi, était un énorme progrès. Cela peut être inquiétant de voir un animal avec une carapace. Par contre, leurs yeux paraissent doux et bienveillants sur les photographies. Les animaux sauvages attaquent parfois soudainement les humains sans raison. C’est la meilleure façon pour eux de vivre dans la nature. Je pense pourtant qu’il est préférable que les animaux sauvages vivent dans la nature et que nous devons être prudents lorsque nous les croisons.

コスタリカの人は穏やか。国も穏やか。 そし て、人の生活水準は他の隣国よりも高いよう だ。 Français

Costa Rica (deuxième partie)

À la rencontre des crocodiles! Mon mari a acheté les billets pour notre excursion du jour à une personne sur la plage vendant des circuits en autobus. Nous voulions nous rendre au Parc national de Palo Verde. Mario, notre guide semblant avoir entre 50 et 60 ans, est arrivé en fourgonnette. Par chance, nous comprenions son espagnol sans difficulté.

Le bateau progressait doucement, sans aucun bruit de moteur. On m’a dit qu’ils essayaient d’éviter de déranger les animaux. Alors que le terrain environnant est généralement plat durant la saison sèche, je pouvais apercevoir des mangroves dans le fleuve puisque c’était la saison des pluies. Le fleuve semblait être profond.

Durant le tour de bateau, j’ai aussi vu des singes vivant dans la montagne. Bien que nous ne devrions normalement pas les nourrir, le jeune guide leur donnait des carottes. Cela les a fait venir sur le bateau et grimper sur le dos et la tête des visiteurs. Après avoir débarqué du bateau, nous avons marché dans le parc à peine 5 minutes avant d’être surpris par des cris d’oiseaux ; un hiboux sifflait tout en tenant une douce note grave faisant « Hou Hou », un oiseau criait « Guii » et un autre sifflait à un rythme rapide pour briser la gamme de notes graves continues. Les cris d’au moins une douzaine d’espèces d’oiseaux résonnaient au-dessus de ma tête. J’ai regardé dans toutes les directions pour découvrir de quelles espèces il s’agissait. J’ai n’ai cependant pas pu tous les voir.

English

Costa Rica (part 2)

Encountering crocodiles! My husband bought the tickets for our day tour, from a person selling bus tours on the beach. We wanted to go to the Palo Verde National Park. Mario, our guide who looked between 50 to 60 years old, arrived by mini-van. It was lucky that he spoke clear Spanish. On route to Palo Verde, we saw bushy cornfields and some sheep walking along the roadside. Although Palo Verde is a National Park, it is also a mountain. Upon arrival, we took a small boat out onto the Rio Tempisque River. We passed muddy marshland along the way. The boat proceeded quietly, without any engine sound. I was told that they tried to avoid disturbing the animals. The surrounding land is flat during the dry season, however I could see mangroves in the river since it was the rainy season. The river seemed to be deep. “Wow, there is a crocodile over there!” said the young guide. The captain almost ran onto the riverbank. When the boat drew closer to the crocodile, he crawled (in a “sliding” motion) to change direction, and disappeared into the water. The boat kept on going. “There it is!” and “here it is!” I saw five or six crocodiles from the boat. I was not fond of the crocodiles, but also unafraid after seeing so many of them. For me, this was considerable progress. It can be eerie, to see an animal wearing a hard armour. On the contrary, their eyes looked gentle and good-natured in photographs. Wild animals sometimes out of impulse suddenly attack humans. It is the best way for them to live in the wild. However, I think wild animals are best to live in the wild and that we should be careful when encountering them. During the boat tour, I also saw monkeys living on the mountain. Although we normally shouldn’t feed them, the young guide gave them carrots. This caused them to get on the boat and climb on the backs and heads of the visitors. After we got off the boat, we walked in the park for around five minutes or so. We were surprised by the cries of birds; an owl screeched while keeping the quiet bass “Hoo-hoo,” a bird cried “Ghee,” and the other rattled in a fast pace to break the thoroughbass notations. Only the “cries” of dozens of types of birds echoed over my head. I looked in all directions to discover what kinds of birds were. However, I couldn’t see them at all. By the way, there is no army in Costa Rica. It the 1949 constitution it is written that no army would be established. Comparing to neighbouring countries such as Nicaragua where civil war continues, Costa Rica has kept the peace for 50 years.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Fre): Emeline Dalmaz

ボートツアーで山にいる猿も見た。本来は 食べ物を与えてはいけないが、ボートの案内 の青年がニンジンをやると、猿はボートに乗 ってきて客の背や頭に乗った。ボートを降り て、 この公園をほんの5、6分歩いてみる。驚 いたのは、鳥の声だった。フクロウの「フー・ フー」 という静かな低音の上に「ヒュー!」 とい う声がする。 「ギー」 と応対する鳥がいる。 「カ タカタカタ」 と素早いスピードで静かな通奏 低音を破る鳥がいた。何十種類の「声」だけ が頭上を横切っていく。 どんな鳥なのだろう、 と方々に目を走らせるが、鳥の姿は全く見え なかった。

“If an enemy should attack, how would Costa Rica defend itself?” I tried to ask this question to a local Costa Rican. He laughed and replied “what exactly would they want take from Costa Rica?” Costa Ricans and the country are peaceful. And it looks like its standard of living is higher than other neighbouring countries.

Par ailleurs, il n’y a pas d’armée au Costa Rica. Il est écrit dans la Constitution de 1949 qu’aucune armée ne serait établie. En comparaison aux pays voisins comme le Nicaragua où la guerre civile est toujours en cours, le Costa Rica est demeuré en paix pendant 50 ans. « Si un ennemi attaquait, comment se défendrait le Costa Rica? » ai-je essayé de demander à un Costaricain. Il a ri et répondu: « Que voudraientils prendre au Costa-Rica? » Les Costaricains et leur pays sont pacifiques. Et il semble que son niveau de vie moyen est meilleur que celui des pays voisins.

ボートに乗ってきた猿 October 2016 www.cocomontreal.com

3


Learning Japanese Français

'

Musin 2 Club Article by Nane Andreasyan Shijia (Mia) Yu Sarah Boudreau Proofread in Japanese by Coco Montreal

L'industrie de la musique japonaise

L’industrie de la musique au Japon est unique, mais surtout intéressante. Dans cet article, quelques volets de cette dernière seront abordés. En ce qui concerne les genres musicaux dans cette industrie, le rock japonais, communément surnommé le “J-rock“, est l’un des plus populaire. Il peut plaire à tous, car les groupes musicaux de ce genre peuvent varier, allant d’un style doux jusqu’à un style plus sinistre. Au Japon, les styles musicaux sont semblables à ceux retrouvés aux États-Unis. Toutefois, ils possèdent des traits uniques qui les distinguent des musiciens américains. C’est surtout pendant les années 1980s que le rock d’Amérique a influencé la musique produite au Japon. Comme c’est le cas avec les groupes musicaux plus traditionnels en occident, au Japon on peut retrouver des groupes musicaux comprenant quatre membres. Cependant, le style unique du Japon contient aussi des exceptions comme le groupe AKB48, qui contient 48 membres à lui seul. Une autre caractéristique qui rend l’industrie musicale au Japon particulièrement unique consiste de ses vidéoclips. Contrairement à l’Europe et en Amérique du Nord, le focus du vidéo est plus misé sur la danse. La grande variété de la chorégraphie utiliser affirme ce point. Ayant donc ses propres caractéristiques, la musique japonaise peut sembler différente, voire étrange pour les Canadiens.

日本の音楽業界 Translation: Sarah Boudreau (ENG) , Shijia (Mia) Yu (FRN)

日本の音楽業界はとてもユニークです。今回は、その特徴について話したいと思 います。 日本の音楽業界の中で、J-ロックはとても人気があるジャンルです。J-ロックの中 には、可愛いバンドと怖いバンドがあります。 日本にも、 アメリカスタイルのバンドが ありますが、 日本独特なスタイルのバンドもあります。1980年代のアメリカのロック バンドは、 このスタイルのバンドに影響を受けました。 日本のバンドには大抵4人以 上メンバーがいます。例えば、AKB48というバンドにはメンバーが48人もいます。 このように、日本のバンドの特徴はメンバーの数が多いことです。もう一つの特徴 はミュージックビデオです。 ヨーロッパやアメリカと違って、 日本ではミュージックビ デオにダンスを取り入れることが多いです。それに、 ダンスには色々な振り付けがあ り、ビデオの主要な部分となっています。そのため、カナダ人にとって日本のロック バンドはとても変わっていて、少し不思議な印象を受けます。 最後に日本の音楽業界で一番驚くことは、ボーカロイドです。ボーカロイドは音声 合成装置ソフトウェアのことです。 このソフトに歌詞とメロディーを入れることで、サ ンプリングされた人(歌手や俳優)の声を元にした歌声を合成することができます。 一番有名なボーカロイドは初音ミクですが、他にもたくさんいます。それぞれバーチ ャルアイドルのキャラクターが設定されています。 日本の音楽業界では人だけでは なくて、 コンピューターも歌手になれるのです。

言葉のリスト: 音楽 (おんがく)

music

業界(ぎょうかい)

industry

特徴(とくちょう)

characteristic

可愛い (かわいい)

cute

怖い (こわい)

scary

影響 (えいきょう)

to be influenced

以上 (いじょう)

more than

主要 (しゅよう)

main

音声合成装置 (おんせいごうせいそうち) voice synthesizer

4

Pour conclure, un style particulier de l’industrie de musique japonaise, le vocaloid, sera expliqué. Ce style doit son particularisme au qui est un programme qui altère le son de la voix. Les voix utilisées sont préenregistrées par des chanteurs et des acteurs. Après avoir rédigé les paroles de chanson et la création de la mélodie, le programme va chanter ces mêmes voix par l’ordinateur. Parmi plusieurs autres, une des chanteuse vocaloid les plus connues est Hatsune Miku. Chacun de ces chanteurs(se) vocaloid ont un personnage animé pour les représenter. Au Japon, ce n’est pas seulement les êtres vivants qui peuvent devenir chanter au Japon, mais aussi les ordinateurs.

歌詞 (かし)

lyrics

歌手 (かしゅ)

singer

俳優 (はいゆう)

actor

初音ミク (はつねミク)

Hatsune Miku

October 2016 www.cocomontreal.com

English

The Japanese music industry

The Japanese music industry is unique, and certainly interesting. In this article, we wish to talk about certain aspects of this industry. Concerning the musical genres of this industry, Japanese rock, or more colloquially, “J-Rock,” is one of the most popular. It can appeal to anyone, since the groups’ style can vary from something soft and welcoming to something more sinister. In Japan, musical styles can resemble those found in the United States. Even so, they possess unique traits which distinguish them from American musicians. It is said that especially in the 1980s, the rock music being produced in the United States influenced the music produced in Japan. As is typical in the West for bands to have around four members, in Japan it is the same. That being said, the unique style of Japan allows for exceptions such as the group AKB48, which is made up of 48 members just by itself. Another characteristic that makes the Japanese music industry particularly unique is its music videos. In contrast to Europe and North America, the focus of many music videos is on dance. The wide variety of the choreography used affirms this point. With all of its own characteristics, it is possible that Japanese music can seem quite different, and even strange for Canadians. Finally, we will explain one last particular aspect of the Japanese music industry, namely vocaloids. This style is unique in that it is a program which alters the sound of a voice. The voices used are pre-recorded by singers and actors. After writing the song lyrics and creating the melody, the program sings with its own voice through the computer. Among many others, the most popular vocaloid singer is Hatsune Miku. Each vocaloid has an anime-style character to represent them. In Japan, it’s not only living beings who can become singers, but computers also.

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マ ギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強し ましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!


Entertainment

Bon Appétit!

エスカルゴとブン(麺) と野菜の相性抜群なスープ

米粉麺のブンはベトナムの庶民の味

Article in Japanese by Nico Fujita

生春巻は色と味の絶妙な調和

Vietnamese Restaurant Information

Le Red Tiger そのモントリオールの食文化を特徴づけ る一つの要素に、世界各国の料理が食べ られるということが挙げられます。今月はそ の中でも代表格の一つ、ベトナム料理のお 店、Le Red Tigerを御紹介します。 2015年5月にオープン。店名「赤い 虎」の赤はべトナムの国旗の赤、虎はベトナ ムを象徴する動物の一つを表しています。 カラフルで開放感のある店内でひと際目を ひくのはバーカウンター。諺「ばか騒ぎする 仲間が多いほど陽気になる」がベトナム語 で書かれています。 オーナーは、バーを切り盛りするD a n Phamさん、 シェフのPhong Thachさん、マ ーケティング担当のEmilie Nguyenさん。 シェフのPhongさんは日本料理レストラ ンKaizenを経て、現在は自身の経営する Sogenの寿司シェフでもあります。 Le Red Tigerの提供する料理はいわゆる ストリートフード。気軽に仲間とワイワイ盛 り上がりながら食べられる料理ですが、そ のルーツは母や祖母の作った家庭料理。 ど うりで体が温まるはずです。 ランチメニューは定番の一品料理の他 に、スープ類1種とご飯類1種が毎週リニ ューアルされます。一品料理からは豚のグ リルソーセージ入り生春巻き。肉厚のソー セージの濃厚な味が、たっぷりの野菜にほ どよく中和されて食欲を満たします。定番ベ トナムコーヒーを添えて。今週のスープは エスカルゴ入り。栄養価の高いエスカルゴ の食感は高級貝に近いと言われます。米粉 麺ブンや色とりどりの野菜とも相性良し。 ス ープは赤い色とは裏腹に程良くマイルド。 夜は小皿料理を並べてつつき合う居酒 屋風に。仲間と愉快に過ごすにはもってこ いです。 胃も心も満足、自ずと笑顔がこぼれます。 家族を思い仲間を思って、今日も赤い虎に 会いに行きましょう!

Français

Selon le journaliste américain Alan Richman, « Montréal est la nouvelle capitale gastronomique de l’Amérique du Nord ». Parmi les éléments qui caractérisent la culture culinaire montréalaise, on pense naturellement à la facilité avec laquelle on peut manger de la cuisine de tous les pays du monde. Ce mois-ci, je vous présente un bon exemple de cette réalité, Le Red Tiger, un restaurant vietnamien qui a ouvert ses portes en mai 2015. Le « rouge » (red) du nom Le Red Tiger vient du drapeau vietnamien, alors que le « tigre » (tiger) est l’un des emblèmes du Vietnam. L’intérieur du restaurant est très coloré et spacieux, mais ce qui saute aux yeux avant tout, c’est le bar. Le proverbe « Plus on est de fous, plus on rit » y est d’ailleurs inscrit en vietnamien.

pagné mon repas d’un classique café vietnamien. Lors de ma visite, la soupe offerte était la bún ốc, une soupe vietnamienne aux bourgots. Les bourgots, dont la valeur nutritive est particulièrement élevée, possèdent une texture semblable à celle des mollusques les plus prisés. Les vermicelles de riz et les légumes multicolores s’harmonisent à merveille les uns avec les autres. Et malgré ce que pourrait laisser croire sa couleur rouge, la soupe est juste assez douce. En soirée, un peu comme dans un izakaya, on peut commander plusieurs petits plats pour y grignoter. C’est l’endroit parfait pour passer un moment agréable entre amis. Le cœur comme l’estomac satisfait, les rires fusent de toutes parts... En famille, entre amis, allons dès aujourd’hui à la rencontre du tigre rouge!

Dan Pham, le responsable du bar, Phong Thach, le chef, et Emilie Nguyen, la responsable du marketing, sont tous trois copropriétaires du restaurant. Le chef Phong a déjà œuvré au restaurant japonais Kaizen et il travaille actuellement comme chef sushi au restaurant Sogen qu’il administre lui-même.

English

According to American journalist Alan Richman, “Montreal is the new food capital of North America.” One of the unique characteristics of Montreal’s food culture is the fact that you can readily try food from all over the world. With that in mind, this month we would like to introduce a restaurant serving Vietnamese cuisine at its finest: Le Red Tiger, which opened in May, 2015. The “red” in “Le Red Tiger” represents the color of the Vietnamese flag, while the tiger is a popular symbol of Vietnam. Right as you enter into the colorful and spacious interior, the first thing you notice is the eye-catching bar. Over the bar is a saying written in Vietnamese, which translates to “The More, The Merrier.” Mr. Dan Pham, who manages the bar, Mr. Phong Thach, the Chef, and Ms. Emilie Nguyen, in charge of marketing, are the three co-owners. Chef Phong used to work at the Japanese restaurant Kaizen, and currently splits his time with his own restaurant, Sogen, working as a sushi chef. Le Red Tiger’s offerings are inspired by street food — the kind of food we eat casually with friends in a cheerful atmosphere. However, they are also firmly rooted in the home-cooked meals traditionally made by Vietnamese mothers and grandmothers. No wonder it warms us up! From the lunch menu, which changes every week, you can choose a standard dish that comes with a soup or a bowl of rice. I chose the grilled pork sausage spring roll. The rich taste from the meaty sausage combined perfectly with the vegetables that filled the roll. It really hit the spot. I also had a classic Vietnamese coffee and an escargot vermicelli soup to complete my meal. Escargot has a high nutritional value, and its texture is like that of the most prized shellfish. Moreover, the rice noodles paired wonderfully with the multicolored vegetables, and, despite its red color, the soup was on the mild side.

Les plats offerts chez Le Red Tiger s’inscrivent dans le courant de « cuisine de rue ». C’est de la nourriture qu’on mange de manière décontractée avec des amis dans une atmosphère joyeuse, mais, à l’origine, il s’agit de cuisine que préparent les mères et les grand-mères pour leur famille. Pas surprenant alors que ça réchauffe! Comme repas du midi, on propose l’un des classiques offerts à la carte, accompagné soit de riz, soit de soupe, ces plats étant renouvelés chaque semaine. Dans le menu à la carte, mon choix s’est arrêté sur le rouleau de printemps à la saucisse de porc grillé vêt. La saucisse dodue au goût riche se conjugue parfaitement avec les légumes dont le rouleau est rempli pour ainsi satisfaire notre appétit. J’ai accom-

1201 Maisonneuve Est (514) 439-7006 www.facebook.com/LeRedTiger

At dinner time, you can mix-and-match small dishes like at an Izakaya. This truly is a perfect place to spend a nice time with friends. The satisfaction of a full heart and stomach is sure to bring a smile to your face. Let’s go to Le Red Tiger to make merry among family and friends! シェフ兼オーナーのPhongさん

October 2016 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Nico Fujita

「モントリオールは北米の食の首都」 と称 したのは、アメリカ人ジャーナリスト、アラ ン・リッチマン。

Le Red Tiger

5


Festival Du Nouveau Cinéma

* Some changes might have occurred since this issue was printed. Please consult festival website for up-to-date news and more informations.

Festival du nouveau cinéma Date: October 5 to 16 Place: PAVILLON JUDITH-JASMIN ANNEXE CINÉMA DU PARC CINÉPLEX ODÉON QUARTIER LATIN UNIVERSITÉ CONCORDIA etc URL: www.nouveaucinema.ca

AFTER THE STORM APRÈS LA TEMPÊTE 海よりもまだ深く

DAGUERROTYPE ダゲレオタイプの女

Le Festival du nouveau cinéma de Montréal : plus de 300 films d’ici et d’ailleurs, des installations, des performances, des 5 à 7, des conférences… autour des nouvelles pratiques du cinéma et des nouvelles technologies. The Festival du nouveau cinéma in Montreal champions the latest practices in cinema and new technology with an international program of over 300 films, multimedia installations, performances, conferences and events. 映画のニュートレンドやニューメディアにスポットを当てた新し いモントリオール映画祭。最新技術を駆使したCGやショートフィ ルムも充実。

HARMONIUM 淵に立つ

DESTRUCTION BABIES ディストラクション・ベイビーズ

KIYOSHI KUROSAWA HIROKAZU KOREEDA Japon | 2016 | 117 min | vo japonaise/sta | sc. : Hirokazu Koreeda | int. : Hiroshi Abe, Yôko Maki, Taiyô Yoshizawa | contact : Film Movement PREMIÈRE QUÉBÉCOISE | QUEBEC PREMIERE OCTOBER 9, 13:00, Cinéma Impérial

OCTOBER 16, 17:00, Cinéma du Parc 1

France, Belgique, Japon | 2016 | 131 min | vo française | sc. : Kiyoshi Kurosawa | int. : Tahar Rahim, Constance Rousseau, Olivier Gourmet, Mathieu Amalric | contact: Pascale Ramonda PREMIÈRE QUÉBÉCOISE | QUEBEC PREMIERE OCTOBER 8, 13:00, Cinéma Impérial

OCTOBER 12, 13:00, Cineplex Odeon Quartier

Un typhon comme élément rassembleur d'une famille disloquée par le divorce. Le cinéaste nippon étale toute la palette des émotions.

La première production française de Kiyoshi Kurosawa avec Tahar Rahim, Olivier Gourmet et Constance Rousseau.

Scrutant inlassablement les névroses familiales de la société japonaise, le cinéaste nippon revient en force avec cette ode aux rêves oubliés. Peuplé de personnages secondaires aussi savoureux que surprenants, After the Storm repose sur la prestation formidable d'Hiroshi Abe, qui incarne un père désabusé, parieur invétéré et écrivain raté en quête de rédemption. Tendre et mélancolique, la nouvelle offrande d'Hirokazu rend hommage à ces familles disloquées par le divorce qui tentent contre vents et marées de garder la tête hors de l'eau.

Ancien photographe de mode, veuf et obsédé par les daguerréotypes, Stéphane vit avec sa fille Marie dans leur maison de banlieue. Maintenant, c’est elle, son modèle. Et les séances sont de plus en plus longues et éprouvantes. Jusqu’à ce que Jean, un nouvel assistant, débarque chez eux. Première incursion hors du Japon de Kiyoshi Kurosawa (Kaïro, Tokyo Sonata), ce conte toxique en cinémascope qui fait s’entrelacer l’amour et la mort réunit notamment Tahar Rahim, Olivier Gourmet et Constance Rousseau.

A typhoon is the catalyst for reuniting a family shattered by divorce. Hirokazu works with a huge palette of emotions. Continuing his unflinching dissection of Japanese family neuroses, Kore-Eda Hirokazu returns with a powerful ode to forgotten dreams. Supported by a rich, surprising cast of secondary characters, After the Storm is driven by a masterful performance by Hiroshi Abe, playing a jaded father, inveterate gambler and failed writer seeking redemption. Hirokazu’s tender, melancholy new film is a tribute to families torn asunder by divorce but who are still trying, against all odds, to stay afloat. 台風が離婚で散り散りになってしまった家族のタ ーニングポイントとなる是枝裕和監督の喜怒哀楽 溢れる作品。 日本の病んだ家族像を鋭く探求し続ける是枝監 督が届ける、忘れ去られた夢へのパワフルな叙情 詩。主演の阿部寛がギャンブル狂、自称作家、そし て疲れ切った父親である主人公の救いを求める 姿を見事に演じ、才能溢れる俳優陣が脇を固めて いる。是枝監督の優しく物悲しい新作は、離婚でバ ラバラになっても困難を乗り越えようと頑張って いる家族へ贈る物語である。

This first French production by Kiyoshi Kurosawa stars Tahar Rahim, Olivier Gourmet and Constance Rousseau. Stéphane is a widowed former fashion photographer with an obsession for Daguerreotypes. He lives in the suburbs with his daughter, Marie. Now she is his model, and their photo sessions keep getting longer and more challenging. Then a new assistant, Jean, arrives. This is the first film Kiyoshi Kurosawa (Kaïro, Tokyo Sonata) has made outside Japan. It is a toxic tale of love and death intertwined, shot in cinemascope. Starring Tahar Rahim, Olivier Gourmet and Constance Rousseau. Tahar Rahim、Olivier Gourmet、Constance Rousseau主演の黒沢清監督初のフランス製作映画。 妻を亡くした元ファッションフォトグラファーの Stéphaneは、ダゲレオタイプの写真技法に異 常な程に固執している。郊外で娘のMarieと暮ら し、Marieが写真のモデルをしているが、撮影は 日を追う毎に長時間になり困難なものになって いく。そんな中、新しい弟子のJeanが二人の元 に到着する。この映画は黒沢清(回路、 トウキョ ウソナタ)の海外初監督作品で、シネマスコープ (ワイドスクリーン映画の一種)サイズで撮影さ れた愛と死が絡み合う毒気のある物語だ。Tahar Rahim、Olivier Gourmet、Constance Rousseau主 演。

KÔJI FUKADA Japon | 2016 | 118 min | vo japonaise/sta | sc. : Kôji Fukada | int. : Mariko Tsutsui, Tadanobu Asano, Kanji Furutachi, Takahiro Miura | contact : Film Movement PREMIÈRE QUÉBÉCOISE | QUEBEC PREMIERE OCTOBER 11, 20:30, Cineplex Odeon Quartier OCTOBER 15, 15:00, Cinéma du Parc 1

Le cinéaste japonais revisite le mélodrame familial avec son troisième long métrage Toshio vit paisiblement avec sa femme et sa fillette en banlieue. Yasaka, une vieille connaissance fraîchement sortie de prison, s’invite chez l’homme et quémande un emploi. En plus de lui offrir un logis, le père de famille accueille son ancien ami dans son petit atelier ne se doutant pas que Yasaka dissimule une sombre rancune. Surprenant et poignant, le mélodrame de Koji Fukada n’étonne pas uniquement par son récit imprévisible, truffé d’ellipses, mais aussi par le puissant réalisme de sa mise en scène. The Japanese director revisits family melodrama in this third feature. Toshio lives quietly in the suburbs with his wife and little girl. Yasaka, an old friend who’s just been released from prison, shows up at the man’s house and begs for work. As well as offering Yasaka a place to stay, Toshio welcomes his old friend into his small workshop, unaware that the ex-con is nursing an old, deep grudge. Koji Fukada’s surprising and touching melodrama astonishes not only with its unpredictable, circuitous plot, but also with its powerful realism. 深田晃司監督の三作目の作品で再び家族ドラマ に挑戦。 利雄は妻と幼い娘と共に郊外で暮らしている。あ る日、刑務所から釈放された旧友・八坂が突然利 雄の基に現れ仕事の斡旋を依頼する。八坂の抱い た昔の深い恨みを知らない利雄は、心良く自身の 経営する小さな工場の仕事と住居を提供する。深 田晃司監督の意外な感動的ドラマは、予測不可能 で回りくどい陰謀だけではなく、説得力のあるリア リズムも驚異的である。

TETSUYA MARIKO Japon | 2016 | 108 min | vo japonaise/sta | sc. : KOHEI KIYASU, TETSUYA MARIKO | int. : NANA KOMATSU, MASAKI SUDA, YUYA YAGIRA | contact: Shochiku PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE | NORTH AMERICAN PREMIERE OCTOBER 7, 16:30, Cinéma du Parc 1 OCTOBER 9, 19:15, Cinéma du Parc 2

Je cogne donc je suis. Comme un Fight Club baigné dans la psychopathologie sur le malaise d’une génération. Angoissant. Problèmes comportementaux obligent, un jeune fuit sa ville. Partout, il cherche (et trouve) la bagarre. Furieusement, gratuitement, librement, il frappe. La situation deviendra plus troublante encore, dès lors qu’il en inspirera d’autres… Star montante d’un jeune cinéma japonais n’ayant pas peur de déranger, Tetsuya Mariko vient de remporter le ‘’prix du cinéaste émergeant’’ au Festival de Locarno. Son film coup-de-poing ne cesse de provoquer le malaise, abordant brutalement notre propre (et très sale) rapport à la violence. Une vraie découverte ! I punch therefore I am . . . A kind of psycho Fight Club about a disenfranchised generation. Harrowing. Behavioural problems force a young man to flee his village. Everywhere he goes, he looks for a fight (and finds one). Furiously, gratuitously, never holding back, he lashes out. Things get even more disturbing when he begins inspiring others . . . Rising star of a new Japanese cinema unafraid of offending, Tetsuya Mariko just won the best emerging director award at the Locarno Festival. His hard-hitting film unsettles from beginning to end as it unblinkingly confronts our own none-too-innocent relationship to violence. A revelation! 「殴るのはそれが俺だから」ー 権利を奪われた世 代の一種の精神異常者ファイト・クラブ。 自身の行動が問題で町を追われる一人の若い男。 行く先々で喧嘩を吹っかける。怒り狂い、ためらう 事なくむやみに襲いかかる。男の行動が周りに影 響を与え始めると、更に不穏さが増していく。問題

6

October 2016 www.cocomontreal.com


視される事を恐れない日本のシネマ界新星の真 梨子哲也は、ロカルノ映画祭で最優秀新進監督賞 を受賞。 このパンチの効いた映画は、我々自身の 中にある無邪気とは程遠い暴力との関係を平静 に捉え、始めから終わりまで観客を不安にさせる 事に成功している。

SADAKO VS. KAYAKO 貞子VS伽倻子

Une femme. Un monde de couleurs. La normalité qui éclate en mille morceaux. Dans ce qui est probablement le film le plus radical de Sion Sono (Love Exposure, Suicide Club), le sexe est une guerre où se joue la liberté. Cet enfer d’hystérie érotique est le deuxième volet (après Wet Woman in the Wind, aussi présenté cette année) d’un « Roman Porno » nouveau (célèbre label de la Nikkatsu des années 1970). Une oeuvre majeure se regardant comme du Ken Russell passé au vitriol d’une théâtralité grand-guignol. An anarchist broadside that feminizes rage, confronts sex and cries out for freedom. Will make (some) men quake in their boots.

KÔJI SHIRAISHI Japon | 2016 | 98 min | vo japonaise/sta | sc. : Kôji Shiraishi | int. : Masanobu Ando, Masahiro Komoto, Aimi Satsukawa, Tina Tamashiro, Misato Tanaka, Mizuki Yamamoto | contact: AMC Networks PREMIÈRE QUÉBÉCOISE | QUEBEC PREMIERE OCTOBER 9, 21:00, Cinéma Impérial

OCTOBER 16, 17:30, Cinéma du Parc 2

Deux célèbres malédictions japonaises. Un affron- tement féminin qui fait pâlir le mal. Peur et humour pour une surprise réussie qui s’amuse à divertir. Deux icônes de la peur nippone se rencontrent, fusionnant deux franchises de renom (Ringu/The Ring et Ju-On/The Grudge). Ce qui commença comme une gageure de 1er avril s’est bel et bien concrétisé. Qui aurait cru qu’au-delà d’un excellent concept marketing, ce film serait aussi la vraie célébration d’un genre, détourné joyeusement pour déjouer les attentes des fans du monde entier. Un cinéma malin et réfléchi qui réussit là où beaucoup ont échoué, notamment aux États-Unis. Sadako ou Kayako, à vous maintenant de choisir... Two legendary Japanese curses. A female face-off that shall spook evil. Horror and humour bang heads for a knock-out surprise of a film that’s drolly entertaining. Two iconic J-horror franchises – Ringu (The Ring) and Ju-On (The Grudge)–go head-to-head in this wild monster mash-up. An April Fool’s joke and a dare that comes terrifyingly to life. Who knew that beyond a great marketing concept, Sadako vs. Kayako would serve up a true celebration of the genre, albeit turned on its head to thwart the expectations of fans worldwide? A clever, film that succeeds where many have failed before, particularly in the U.S. Sadako or Kayako, you choose... 伝説的な日本の二つの呪い。悪霊さえ震え上がる 女の対決。ホラーとユーモアの伴ったこの愉快な 映画は頭を殴られたくらい衝撃的だ。Jホラーの象 徴的な二つのフランチャイズである「リング」 と 「 呪怨」が対決する。エイプリルフールのジョークが 恐怖の現実に。貞子VS伽倻子が、偉大なマーケテ ィングの概念や世界中のホラー映画ファンの予想 を越えて、ホラージャンル界の真の象徴になると は誰が予想できただろう。特にアメリカで似たよう なアイデアの作品が既に多数失敗している中、 こ の巧妙な作品は成功を収めている。 貞子か伽倻子 か、選ぶのはあなただ。

ANTIPORNO アンチポルノ

SION SONO Japon | 2016 | 78 min | vo japonaise/sta | int. : Ami Tomite | contact: Nikkatsu PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE | NORTH AMERICAN PREMIERE OCTOBER 10, 21:30, Cinéma du Parc 1 OCTOBER 14, 17:15, Cinéma du Parc 2

Brûlot anarchiste qui féminise la rage, confronte le sexe et revendique la liberté. Que les hommes tremblent !

A woman. A world of colours. Normality shattering into a million pieces. In what is likely the most radical film by Sion Sono (Love Exposure, Suicide Club), sex is war and freedom is what’s at stake. This hell of erotic hysteria is the second part (after Wet Woman in the Wind, also being screened this year) of a new “Roman Porno” (after the fashion of the famous Nikkatsu films of the 1970s). A major work that plays like a Ken Russell film steeped in vitriol, with Grand Guignol theatricality. 一人のアナーキストが、女性の怒りをぶちまけ、セ ックスへ立ち向かい、自由を主張する。そして男た ちを震撼させる! 一人の女。極彩色の世界。 「正常さ」の粉砕。園子温 (愛のむきだし、自殺サークル)の最も過激であろ うこの作品の中で、セックスは自由を賭けた戦い なのだ。 このエロチックな狂気溢れる作品は、70 年代の有名な日活映画のスタイルを受け継いだ 新「ロマンポルノ」の(今回映画祭で上映される「 風に濡れた女」に続く)第二弾である。映画の大半 は、Ken Russellの作品が辛辣なグラン・ギニョー ル劇場の演出に溶け込んだような作りになってい る。

THE SION SONO 園子温という生きもの

愛のむきだし、恋の罪)は謎の多いカルト映画監 督だが、 この映画で遂に自身を明かしている。妻や 妹が一緒であろうとなかろうと、絵画、映画、詩、音 楽、園子温という人物はアーティストの特殊なア プローチを理解するのに不可欠な指針なのだ。実 際この作品は、現代日本シネマの興味深い歴史で の、園子温の正当な立場を再認識させている。監 督は大島渚の息子、大島新。

WET WOMAN IN THE WIND 風に濡れた女

AKIHIKO SHIOTA Japon | 2016 | 77 min | vo japonaise/sta | sc. : Akihiko Shiota | int. : Yuki Mamiya, Tasuku Nagaoka, Michiko Suzuki, Ryushin Tei | contact: Nikkatsu PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE | NORTH AMERICA PREMIERE OCTOBER 10, 17:00, Cineplex Odeon Quartier OCTOBER 13, 21:30, Cinéma du Parc 1

Une femme chaude dans le vent rencontre un homme froid dans la nature. L’amour est au rendez-vous. Le sexe est partout. Une rencontre improbable. Des pulsions sexuelles qui ne sont jamais longtemps retenues. Une comédie romantique en forme de fable existentielle où la débauche sait remédier à tout. Vous l’aurez compris, Wet Woman… fait du bien. Une étonnante surprise, rafraîchissante et libératrice qui, avec l’Anti-Porno de Sion Sono (aussi présenté cette année), marque le nouveau départ d’un célèbre label érotique japonais des années 1970, le « Roman Porno ». Enfin, un reboot que l’on veut voir !

» au Japon. En racontant l’histoire d’une rappeuse angoissée vivant à proximité d’une base militaire américaine, le très prometteur Daisuke Miyazaki (son précédent film, End of the Night, fut présenté ici même en 2008), parle de la jeunesse de son pays. Il aborde aussi le rapport complexe qu'entretient le Japon avec les ÉtatsUnis, de cette emprise politique qui se fait dans l’ombre des choses. Il parle, enfin, de musique, de voix qui tentent avec difficulté d’en rejoindre d’autres. In Yamato, rap is a border, a bridge that connects two young women, while at the same time addressing the “American problem” in Japan. Through the story of a young, angst-ridden female rapper living next to an American military base, up-and-coming young filmmaker Daisuke Miyazaki (whose previous film, End of the Night, screened here in 2008), aims his lens at his country’s youth. He also tackles the complex relationship between Japan and the United States and the political control wielded behind the scenes. But in the end, it’s about music and the struggle to have your voice heard. 神奈川県大和市。ある二人の女性にとって、 ラップ は境界線であり、橋渡しでもある。そして同時に日 本での「アメリカ問題」も呼びかけている。新進映 画監督の宮崎大祐(前作品「夜が終わる場所」は 同映画祭で2008年に上映)は、日本にあるアメリ カ軍基地周辺に住む恐怖に支配された若い女性 ラップシンガーを通じて、自国の若者達に焦点を 当てている。 また、 日本とアメリカ間の複雑な関係 や裏で公使される政治的支配に関しても取り組ん でいる。 しかし最終的には、音楽と自分の考えを主 張する苦悩がこの作品の核心になっている。

LA TORTUE ROUGE レッドタートル ある島の物語

A hot woman in the wind meets a cold man in nature. Love is in the air. Sex is everywhere.

ARATA OSHIMA Japon | 2016 | 107 min | vo japonaise/sta | int. : Megumi Kagurazaka, Shota Sometani, Sion Sono | contact: Nikkatsu PREMIÈRE CANADIENNE | CANADIAN PREMIERE OCTOBER 9, 15:00, Pavillon Judith-Jasmin annexe OCTOBER 15, 19:00, Cinéma du Parc 1

Un voyage détonnant dans la tête du plus féroce et actuel des grands cinéastes. Moments privilégiés. Révélations assurées. Admiré mondialement, Sion Sono (Whispering Star, Love Exposure, Guilty of Romance) est un auteur culte du cinéma dont pourtant nous savons peu. Enfin, il se dévoile. Peinture, cinéma, poésie, musique, avec sa femme ou chez sa soeur, The Sion Sono devient l’outil nécessaire et longuement dû pour tout comprendre de la singulière démarche de l’artiste. C’est tout naturellement qu’il replace aussi Sono au coeur de la grande et belle histoire du cinéma japonais contemporain. Réalisé par le fils de Nagisa Oshima.

An improbable meeting. Sexual urges that are never tamed for long. A romantic comedy in the form of an existential fable in which debauchery cures all. In a word, Wet Woman in the Wind is a good thing. A true surprise, refreshing and liberating; with Sion Sono’s Anti-Porno (also part of this year’s festival), it a fresh start for a famous Japanese erotica genre of the 1970s, the Roman Porno. Finally, a reboot worth seeing! 風の中の熱い女が自然で暮らす冷たい男に出会 う。恋の予感。そして周りにはセックスが溢れる。 予期しない出会い。性的衝動は容易には収まらな い。 「酒色が全てを解決する」 という存続主義の寓 話を根本に置いたロマンティックコメディ。一言で 言ってしまえば、 「風に濡れた女」は良質な作品で ある。真の驚きがあり、新鮮かつ開放感がある。今 回上映される園子温の「アンチポルノ」 と共に「風 に濡れた女」は、70年代の日本映画で有名なエ ロスのジャンル「ロマンポルノ」の新たな始まりを 意味する。遂に鑑賞する価値のあるリブート作品 の登場だ。

MICHAEL DUDOK DE WIT France, Belgique | 2016 | 80 min | sans paroles | sc.: Michael Dudok De Wit | contact: A-Z Films PREMIÈRE CANADIENNE / CANADIAN PREMIERE OCTOBER 9, 13:00 Cineplex Odeon

OCTOBER 10, 19:00 Cineplex Odeon Quartier

Travaillé pendant près de 10 ans, La tortue rouge est un conte d’animation naturaliste aussi sublime que sensible. Naufragé, un homme essaie de survivre sur une île déserte tropicale où pullulent les tortues, les crabes et les oiseaux. Mais ses tentatives de s’échapper par radeau sont empêchées par une tor- tue à la carapace rouge. Primé à Un Certain Regard, La tortue rouge marque la première collaboration des studios Ghibli avec un artiste de l’extérieur : le néerlandais Michael Dudok de Wit. Un pari réussi tant ce film unique se démarque par sa beauté et sa sensibilité.

An amazing journey into the mind of the fiercest, most topical of the great directors. A privilege and a revelation.

Nearly ten years in the making, La tortue rouge is a touching animated tale, sublime in its naturalism. A shipwrecked man struggles to survive on a deserted tropical island teeming with turtles, crabs and birds. His attempts to build a raft are thwarted by a red tortoise. An award winner at Un Certain Regard, La tortue rouge is the first collaboration between Ghibli Studios and an outside artist, Dutch animator Michael Dudok de Wit. The break with tradition pays off: this is a uniquely beautiful and moving film.

The universally admired Sion Sono (Whispering Star, Love Exposure, Guilty of Romance) is a cult-cinema auteur who remains something of a mystery. Here, he reveals himself at last. Painting, film, poetry, music, whether with his wife or his sister, The Sion Sono is an essential, long overdue guide to understanding the artist’s singular approach. Naturally, the film restores Sono to his rightful place at the heart of the fascinating history of modern Japanese cinema. The director is the son of Nagisa Oshima.

完成に約10年を費やした「レッドタートル ある島 の物語」は、壮大な自然を舞台にした心温まるア ニメ作品。船が難破した主人公が熱帯の無人島で 亀、カニ、鳥達と共存する事になる。そして島を離 れる為のいかだの製作は赤い亀に阻止されてし まう。 この作品はカンヌ映画祭の「ある視点」部門 で特別賞を受賞した。 スタジオ・ジブリがオランダ のアニメーター・Michael Dudok de Witと共同製 作をしている。ジブリが外部のアーティストと提携 するのは初の試みである。伝統を破った事が良い 結果に繋がり、独特な美しさを伴った感動的な作 品に仕上がっている。

映画監督の中でも最も強烈で話題性のある園子 温監督自身への探求。 これは名誉であり、新事実 の発見でもある。 世界中で愛されている監督・園子温(ひそひそ星、

YAMATO (CALIFORNIA) 大和(カリフォルニア)

DAISUKE MIYAZAKI Japon, États-Unis, Taïwan, Pays-Bas | 2016 | 118 min | vo japonaise/sta | sc. : Daisuke Miyazaki | int. : Nina Endo, Hanae Kan, Reiko Kataoka, Haruka Uchimura | contact. : Daisuke Miyazaki PREMIÈRE MONDIALE | WORLD PREMIERE OCTOBER 8, 21:15, Pavillon Judith-Jasmin annexe OCTOBER 11, 17:00, Pavillon Judith-Jasmin annexe

À Yamato, le rap est une frontière, un pont qui reliera deux jeunes femmes tout en adressant, parallèle- ment, le « problème de l’Amérique

Article: Festival du nouveau cinéma (Fre, Eng) Translation: Megumi Furihata (JPN) October 2016 www.cocomontreal.com

7


Lieu :

Cinémathèque québécoise 335, boul. de Maisonneuve Est, Montréal

Tel : 514-842-9763 URL : www.cinematheque.qc.ca Info : Consulat Général du Japon à Montréal Tel :

514-866-3429

URL : www.montreal.ca.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanConsMontreal

A Tale of Samurai Cooking - A True Love Story 武士の献立

Jeudi 27 octobre, 19h

27 et 29 octobre

2016

The Japan Foundation, Toronto, et le Consulat Général du Japon à Montréal ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais récents. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi; aucune réservation. Nous espérons vous y voir! The Japan Foundation, Toronto, and the Consulate General of Japan in Montreal are pleased to present free screenings of recent Japanese films. Please note that limited seating is available on a first-come, first-served basis. No reservations. We look forward to seeing you there! [カナダ巡回映画祭] 国際交流基金トロント及び在モントリオール 日本国総領事館共催。全て英語字幕つきの上映で,入場無料,先 着順でご入場頂きます。

Drops of Heaven 天のしずく辰巳芳子 いのちのスープ Samedi 29 octobre, 13h

Sue, Mai & Sawa: Righting the Girl Ship すーちゃん まいちゃん さわ子さん Samedi 29 octobre, 15h

Japon 2013. Réal . : Yûzô ASAHARA BD. 121 min.

Japon 2012. Réal.: Atsunori KAWAMURA. BD. 113 min.

Japon 2012. Réal.: Osamu MINORIKAWA. BD. 106 min.

Avec Aya UETO, Kengo KÔRA, Kimiko YO, Toshiyuki NISHIDA

Avec : Yoshiko TATSUMI

Avec: Ko SHIBASAKI , Yôko MAKI, Shinobu TERAJIMA

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

© 2013 “A Tale of Samurai Cooking” Film Partners

Haru possède un goût très développé et une habileté sans égale dans la cuisine, mais en raison de son caractère bouillant, son mari lui demande le divorce après une année de vie commune. Un jour, Dennai Funaki, le chef samouraï de Kaga, lui demande d’épouser Yasunobu, son fils héritier. Servant le Seigneur de Kaga non pas avec l’épée, mais avec le couteau de cuisine, la famille Funaki est connue comme « Samouraï de la Cuisine » depuis plusieurs générations. Toutefois, la maladresse de Yasunobu place la réputation des Funaki en péril. Pour sauver sa nouvelle famille et son statut de « Samouraï de la Cuisine », Haru décide d’enseigner à son nouveau mari l’art raffiné de la cuisine de Kaga à sa façon. Ce récit s’inspire d’une histoire réelle. Haru has an excellent sense of taste and unsurpassed skill in the kitchen, but her impetuous character leads to her husband asking for a divorce after only a year of marriage. One day, she is approached by Dennai Funaki, a samurai chef from Kaga, to marry his son and heir, Yasunobu. Serving the Lord of Kaga not with the sword, but with the kitchen knife, the Funaki family has been known as “Kitchen Samurai” for generations. However, Yasunobu’s lack of culinary skills has placed the Funaki name in peril. To save her new family and its status as “Kitchen Samurai”, Haru decides to teach her new husband the refined art of Kaga cuisine from her point of view. Inspired by a true story. 主君の食膳を調える“包丁侍”として、江戸時代に加賀料理の基礎を 築いた舟木伝内。その息子に嫁いだ女性の視点から加賀藩の内幕 を描いた人情劇。舟木家のレシピ集「料理無言抄」から再現した料 理を散りばめ、当時の武家の台所事情を映像化した。 奥女中の春(上戸彩)は料理上手だが気が強く、1年で離縁された 身。だが加賀藩の包丁侍・伝内(西田敏行)に望まれ、跡取り息子の 安信(高良健吾) と再婚すると、料理が苦手な安信を鍛え出す。

8

October 2016 www.cocomontreal.com

FREE gratuit 無料

Le 33 FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL e

© 2012 TENNOSHIZUKU FILM PARTNERS

Une gourou culinaire partage sa sagesse, une soupe à la fois. Dans ce documentaire qui vous réchauffera le cœur, faites connaissance avec Yoshiko Tatsumi, une artiste culinaire de 88 ans, et découvrez sa « soupe de la vie », un plat réconfortant qu’elle avait élaboré pour son père alité. Alors que les récoltes saisonnières poussent dans les magnifiques et délicats paysages du Japon, Yoshiko Tatsumi fait ressortir le goût nuancé des aliments, cuisinant avec soin pour nourrir l’amour et la joie. A cooking guru serves wisdom, one soup at a time. In this heartwarming documentary, discover 88-yearold culinary artist Yoshiko Tatsumi and her “Soup of Life”, a soothing dish she ingeniously created for her bed-ridden father. As seasonal crops grow in the beautiful and delicate landscapes of Japan, Yoshiko Tatsumi brings out the best of ingredients, cooking with care to nurture love and joy. 料理家であり随筆家である辰巳芳子が作り続けるスープの 原点をみつめたドキュメンタリー。 彼女が病床の父のために工夫を凝らして作り続けたスープ はやがて人々を癒す「いのちのスープ」 と呼ばれるようにな る。食材を作る全国の生産者、旬の作物を育てる繊細で美 しい日本の風土。素材を生かし、喜ぶように丁寧に調理する 辰巳芳子。幼児から老人まで、 スープを口にする人々の姿が 交響曲のように、いのちの響きを奏でていく。

© 2012 Sue, Mai & Sawa Production Committee

Un drame touchant, basé sur la bande dessinée de Miri Masuda, dépeint avec tendresse la vie de trois femmes qui se sont liées d’amitié alors qu’elles travaillaient ensemble, et dont la complicité dure depuis plus de dix ans. Maintenant trentenaires, les trois amies s’inquiètent du futur : leur parcours professionnel, leur vie amoureuse, et leurs liens familiaux. A heartwarming drama based on Miri Masuda's comic strip series, Sue, Mai & Sawa: Righting the Girl Ship offers a warm and tender depiction of the lives of three women, former colleagues whose friendship has endured over the course of 10 years. Now in their thirties, the three friends each harbor anxieties about their future, their professional paths, their love lives, and their family ties. 益田ミリの4コマ漫画シリーズを原作にしたハートフルド ラマ。将来や恋愛などに悩む3人の30代女性の日常を、ほ のぼのとしたタッチで温かく描く。監督は前作『人生、いろど り』 でも人物描写を評価された御法川修。 すーちゃん (柴咲コウ) 、 まいちゃん (真木よう子) 、 さわ子さん (寺島しのぶ)の3人はかつてのバイト仲間。10年以上も変 わらぬ友情を保ってきたが、三十路の現在ではそれぞれが 人生に対する不安を抱えていた。


Events

Every weekend Oct 1- 30

The Great Pumpkin Ball

The Halloween Fright Fest Place:

La Ronde (Parc Jean-Drapeau)

Metro : Jean-Drapeau, Bus : 167

© Montréal Space for Life, André Rider

URL:

Oct 2, 23 MUSICAL SUNDAYS AT THE MOUNT ROYAL CHALET Place:

Mount Royal Park (1260 Remembrance Road)

Metro : Mont-Royal, Bus : 11 URL:

www.lemontroyal.qc.ca

Calling all music lovers and Mount Royal visitors! Les amis de la montagne presents a delightful series of musical Sunday afternoons. Discover the passion and virtuosity of Montreal’s most promising young talents at six concerts held in the majestic Mount Royal Chalet. Oyez, oyez promeneurs et mélomanes sur le mont Royal ! Les amis de la montagne vous réservent des dimanches après-midis tout en musique. Découvrez la fougue et la virtuosité des talents les plus prometteurs de la relève musicale montréalaise, dans le majestueux Chalet du Mont-Royal. 無料コンサートが開催される。期間限定なので、 スケジュール を確認して、音楽を楽しもう。

Oct 20 to 23 THE BIG FASHION SALE BY QUEBEC DESIGNERS Place:

MARCHÉ BONSECOURS

(350 Saint-Paul Street East)

Sep 30 to Oct 31 The Great Pumpkin Ball Place:

Montréal Botanical Garden

(4101 Sherbrooke Street East)

Metro :

Pie-IX

URL:

www.museumsnature.ca

www.laronde.com

During the Halloween Fright Fest, the park is totally revamped with Zombies, Vampires and Giant Rats. The Haunted House, alias Dr Von Terror’s clinic, will be managed this year by a new administration À l’occasion de la Grande Fête de l’Halloween, La Ronde est complètement métamorphosée et habitée par des Zombies, des Vampires et des Rats géants. La maison hantée, alias la clinique du docteur Von Terreur, est quant à elle gérée d’une manière tout à fait spéciale par une nouvelle administration. La Rondeで行われるハロウィンのお祭り。Jean Drapeau公園 では、 ゾンビや吸血鬼、巨大ネズミたちが待っている!楽しくて ちょっぴり怖いイベント満載! !

Oct 7 FIRST FRIDAYS - THE MONTREAL STREET FOOD Place:

Montréal Olympic Park

Metro : Pie-IX URL: http://calendrier.parcolympique.qc.ca/first-fridays-606158

It’s a pumpkin party! See Pépo the Pumpkin, back in fantastic play, meet Esmeralda the Friendly Witch and learn her magic spells, and bring in your entry for the pumpkindecorating contest.

The largest gathering of street food trucks in Québec. Delight in a festive atmosphere and music from talented DJs. Every first Friday of the month. From 4 p.m. to 11 p.m. Free admission, Individual vendors charge for foods.

C’est la fête des cucurbitacées! Retrouvez Pépo-citrouille dans une toute nouvelle aventure, découvrez les formules magiques de la sorcière Esméralda et participez à notre concours de citrouilles décorées.

Le plus grand rassemblement de camions de cuisine de rue du Québec. Régalez-vous dans une ambiance festive et sur la musique de DJ de talent! Tous les premiers vendredis du mois de 16h à 23h. Accès gratuit, nourriture payante.

パンプキンパーティー!パンプキンのPépoと優しい魔女の Esmeraldaに会いに行こう!魔女の呪文を習ったり、楽しい催 しがいっぱい。パンプキン・デコレーティング・コンテストにも 参加できる。

夏の間、毎月第1金曜日にケベック中のフードトラックが集結 するイベント。 この機会に、 フードトラックのはしごをしてみる のもおすすめ。

Metro : Champ-de-Mars URL:

www.braderiedemodequebecoise.com

There is where you’ll find something for every season, discover the rising stars of Québec fashion, and perhaps have a little chat with some of your favourite designers. Renewing your wardrobe at the Sale means buying locally and representing Québec fashion and its creators. Là où on trouve vraiment de tout en toute saison. Une occasion de découvrir les étoiles montantes de la mode québécoise et de faire un brin de causerie avec ses créateurs favoris. Renouveler sa garde-robe à la Braderie, c’est acheter local et, ainsi, "porter" la mode québécoise et ses créateurs. 有名なケベックデザイナーの作品が勢揃い。サンプル商品や 在庫が多かったものなど50−80%OFFになるので、冬物を探 しているなら見に行ってみる価値あり。デザイナーさんと話す チャンスもあるかも。

Sep 2 to Oct 31 GARDENS OF LIGHT Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

Metro : Pie-IX URL:

www.museumsnature.ca

Discover the Japanese Garden enhanced by a fine and subtle lighting design and the Chinese Garden with its emblematic traditional coloured lanterns. At dusk, beautiful pathways emerge in the Gardens of Light, pathways full of contrasts, mysterious and magical. Découvrez le Jardin japonais magnifié par une mise en lumière fine et subtile et le Jardin de Chine avec ses lanternes colorées, thématiques et traditionnelles. À la tombée du jour, des parcours d'une grande beauté se dessinent dans les Jardins de lumière, parcours tout en contrastes, empreints de mystère et de magie. 繊細な照明で飾られた日本庭園と鮮やかな色彩が特徴の中 国燈籠が飾られた中国庭園で幻想的な雰囲気が味わえる。特 に庭園内の池には、巨大な燈籠のオブジェが飾られ、水面に 反射してひときわ明るく輝く。

October 2016 www.cocomontreal.com

9


Classifieds NEW

Hair salon

Service

Style m Hair Salon 雅子

Norikoアートセラピー&カウンセリング

ボランティア募集中

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。

info@stylemhairsalon.com

モントリオール地下鉄駅近くでアートセラピー又はカウンセリングを日本語 又は英語で提供。皆さんのこちらでの生活への順応のサポートや家庭、職 場、学校などでお困りの事等やメンタルヘルス、又は心身の病気についての セラピー&カウンセリングのサービスを提供する場所です。個人、親子、 カッ プル対象

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Noriko

★☆ style m Hair salon ☆★

Volunteer

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!

(大学院修士: MA: アートセラピスト資格認証者: Professional Art Therapist)

norikoarttherapy@gmail.com 514-294-1773

Courses

info@cocomontreal.com

*Professional member of - AATQ: Quebec Art Therapy Association - AATA: American Art Therapy Association - CCPA: Canadian Counseling and Psychotherapy Association - QCA: Quebec Counselling Association

YUCa's Japanese Cooking " YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Massotherapy

Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$85/ 60分$65。 ホットストーンマッサージ90分$95。

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

10

October

2016 www.cocomontreal.com


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Translators Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Megumi Furihata

Proofreaders

Writers Natsuko Wilson Nico Fujita

Christine Kinsella Eric Chiasson Nick Gogarty www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom October

2016 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.