2012
2
www.cocomontreal.com
February
No.70
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
Special
entertainment
Yoshito Ohno EUROPEA
Interview with Mr. Bon Appétit!
Restaurant
Gratuit / Free / 無料
(see p. 6)
series
(see p. 2)
learning
Special: Interview
Ⓒ Takeshi Morita
CONTENTS: February 2012
jpn
Special 02
eng
fra
Interview with Mr. Yoshito Ohno
Entertainment 04
February's Event
06
Bon Appétit!
Series 05
Nayami Shooting
07
Cooking
08
Nikka Times Report
09
Michoro's Here, There and Where?
10
Yui's Diary
Learning 10
Dr. English
AGORA劇場で上演された 「IN BETWEEN」出演の
大野慶人さんへインタビュー jpn
「舞踏」の創始者・故大野一雄氏 を父に持ち、 自らも第一線で活躍中の大 野慶人氏が、 カナダを代表するダンサー Lucie Gregoireさんと共演。 「IN BETWEEN」は、2011年11月に AGORA劇場で上演された。 Lucieさんとの共演のきっかけは? 横浜の稽古場に世界中から訪問者が相 次ぐ中、Lucieさんはカナダの音楽を聴 かせてくれました。人間の愛や命の大切 さをどう伝えるかを模索するのが舞踏で すが、モダンダンサーのLucieさんと共 演することで、舞踏という分野を超えて 普遍的なものに近づく作業ができると 思いました。 「祈り」 という言葉が出ましたが? 今回の公演に、 うさぎが祈りを捧げるシ ーンがあります。 これは、大洪水の後の 荒れ地でウサギが祈りを捧げた、 とい うランボーの詩の一節から作っていま す。2011年3月の東日本大震災という出 来事を経験した日本で、 自分にできるこ とは祈ることだと思いました。津波とい う大きな「動」に対して、 「静」なる祈りこ そが、時を運ぶ風になってくれると感じ ます。
2 February 2012
www.cocomontreal.com
悲しみの場面もあればユーモア溢れる踊 りもありますね。 まだまだ未熟ではありますが、悲しみの 中で笑うことを忘れている人に笑って いただくのは嬉しいです。亡き父が申し ていたように、大切な「命」 とは、即ち 「痛 み」 と 「愛」から成っています。ユーモアは その「命」への愛に他なりません。 御歳73歳。 これからの夢は? 舞踏の創始者である亡き父と共演した 23年間。 これまでもこれからも、世界中 の方々と共演します。近所の幼稚園のサ ンタクロースにもなる予定です(笑)。 2010年に父が亡くなってから初めて、 自 分がもう高齢だということに気づきまし た。 自分が教わってきた技術は勿論のこ と、 「舞踏」の心がけ、命を大切に愛して 育むということを、 これからも多くの方に 伝えていきたいです。 すっと伸びた背筋はそのまま、天と地を つなぐ絹糸。大野さんの真摯な思いが天 に通じて、世界中に美しい絹織物が益々 広がっていきますように…。
Special: Interview
Ⓒ Takeshi Morita
Mr. Ohno Yoshito
"In Between" at the Agora theatre in November 2011.
Interview with
Mr. Yoshito Ohno
"In Between" est une performance donnée au théâtre Agora en novembre 2011. Une entrevue avec
M. Ohno Yoshito Interview & Article by Nico
Mr. Yoshito Ohno, who is at the top of the Buhto field, performed together with a leading Canadian dancer, Lucie Gregoire. Mr. Ohno’s father is the late Mr. Kazuo Ohno, the founder of Buhto. In Between was a performance given by Mr. Yoshito Ohno and Lucie Gregoire at the Agora theatre in November 2011. What inspired you to co-star with Ms. Gregoire? Lucie made me listen to Canadian music at Rehearsal Hall in Yokohama where many visitors from around the world come. While Buhto [traditionally] pursues how to pass down man’s love and the importance of life, performing together with Lucie, a modern dancer, I thought to take Buhto beyond traditional, into the universal. “Pray” was shown during your performance. What does “pray” represent? There is a scene where the rabbit offer prayers in this performance. I created this scene out of a line from Rimbaud’s poem where the rabbit offered prayers in the waste land which resulted from a catastrophic flood. After the great earthquake attacked east Japan in March 2011, I realized that what I can do is to pray. I feel that, facing the great force
of a tsunami, a prayer is a silence that can become a wind that sweeps time away and heals the people’s sadness. There are sad scenes but also dance scenes that are full of humour. I still lack experiences. However, it makes me happy to see people in sorrow starting to laugh when seeing my performance. My late father used to say that precious “life” consists of pain and love. Humour is like love for the “life.” Now at 73 years of age, what is your future dream? I performed together with my late father, the founder of Buhto, for 23 years. I have been and will be performing with people from all over the world. I even have a plan to become Santa Claus in the neighbouring kindergarten. I have realized that I’m already old for the first time since my father passed away, in 2010. I would like to tell many people about the spirit of Buhto -- loving life and cherishing it. His straightened back is just like the silk threads which connect earth with the heavens. May Mr. Ohno’s sincere feelings come true, spreading beautiful silk fabric all over the world.
fra
M. Ohno Yoshito, l’un des plus grands danseurs Buhto, a collaboré avec une danseuse canadienne de premier plan, Mme Lucie Grégoire. Le père de M. Ohno est le regretté M. Ohno Kazuo, le fondateur du Buhto. In Between est une performance donnée par M. Ohno Yoshito et Lucie Grégoire au théâtre Agora en novembre 2011. Pourquoi vouliez-vous travailler avec Mme Gregoire? Lucie m’a fait écouter de la musique canadienne au Rehearsal Hall de Yokohama, où de nombreux visiteurs du monde entier sont invités. Le Buhto [une danse traditionnelle] a pour but de transmettre l’amour de l’homme et l’importance de la vie, et jouer avec Lucie, une danseuse moderne, me permettait d’aller au-delà de la tradition, d’élargir vers l’universel. Vous avez performé dans l’œuvre « Pray ». Que représente « prier » pour vous? Il ya une scène où le lapin prie dans cette performance. J’ai créé cette scène à partir d’une ligne d’un poème de Rimbaud, où le lapin offre ses prières dans le désert qui a suivi une inondation catastrophique. Après le grand tremblement de terre du Japon en mars 2011, j’ai réalisé que tout ce que je
peux faire est de prier. J’ai l’impression que, face aux forces d’un tsunami, prier en «silence» est comme le vent qui aide le temps à passer et, par le fait même, à guérir la tristesse du peuple. Il ya des scènes tristes, mais aussi des scènes de danse très humoristique. Je manque encore d’expériences. Cependant, cela me rend heureux de voir des gens tristes qui commencent à rire en voyant ma performance. Mon défunt père avait coutume de dire que la «vie» se compose de douleur et d’amour. L’humour c’est comme l’amour pour la «vie».
du Buhto. J’ai joué et je jouerai sur scène avec des gens de partout à travers le monde. J’ai même un plan pour devenir le Père Noël dans une école maternelle. J’ai réalisé pour la première fois que j’étais déjà vieux lorsque mon père est décédé, en 2010. J’aimerais partager l’esprit de Buhto avec le plus de gens possible – aimez la vie et chérissez-la! Son dos redressé est tout comme les fils de soie qui relient la terre avec le ciel. Espérons que les vœux de M. Ohno deviennent réalité, propageant ainsi les plus beaux tissus de soie du monde entier.
Maintenant à 73 ans, quels sont vos projets d’avenir? Depuis 23 ans, j’ai joué avec mon défunt père, le fondateur
www.cocomontreal.com
Translation: Tomoko Fukuyama⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault
eng
February 2012 3
February Events
Summer Days with Coo
Date:
January 21 to February 5, 2012
Place: PARC JEAN-DRAPEAU Access: Metro : Jean-Drapeau URL:
www.parcjeandrapeau.com
Boule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyful festivities await you : Tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers. Boule de Neige vous convie à la plus grande fête hivernale en plein air de la métropole. Festivités joyeuses et spectaculaires dont glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocambolesques, spectacles colorés et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l’hiver. Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、モント リオール雪祭り。滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊び、 カラフ ルな野外ショーなど、 さまざまなアクティビティを通して 「雪」をと ことん楽しめる。
Credit : © 2007 Masao Kogure / Summer Days with Coo Committee
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL
Les Rendez-Vous Du Cinéma Québécois Montréal Fashion Week Date:
February 6 to 9
Place:
Marché Bonsecours (350 Saint-Paul Street East)
Access: Metro : Champ-de-Mars URL:
www.montrealfashionweek.ca
MFW moves up the calendar, and Groupe Sensation Mode is proud to announce its new dates, i.e. February 6 to 9, 2012. This change relates to the development of a new strategy positioning Montréal Fashion Week as a leading national and international platform. Le Groupe Sensation Mode est fière d’annoncer de nouvelles dates pour la SMM (Semaine de mode de Montréal) , soit du 6 au 9 février 2012. Ce changement est en lien avec sa stratégie de développement et de positionnement de la Semaine de mode de Montréal comme plate-forme de premier plan au niveau national et international.
Credit : © MTTQ, Yves Marcoux
Montreal Fashion Weekは、国内外のファッション・バイヤーにと って必見のイベント。地元デザイナーにとって、海外から才能を 認められるチャンスとなっている。
Date:
February 15 to 26
Place:
Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West)
Access: Metro : Place-des-Arts URL:
www.rvcq.com
This new edition of the Rendez-vous du cinéma québécois promises to be one of the most festive. The program includes Les Leçons de cinéma, with prestigious international guests, Les Soirées, for the trendy urban crowd, Les 5 à 7, stimulating discussions with artists and artisans, must-see exhibitions and the finest Québec film productions of the year. les Rendez-vous du cinéma québécois offrent pendant dix jours la plus grande célébration annuelle de notre cinéma. Vitrine exceptionnelle pour nombre de jeunes cinéastes, lieu de rencontres, d’échanges et de germination pour l’ensemble des professionnels de l’industrie, occasion unique d’apprécier l’étendue de la production québécoise pour les amateurs et le grand public, les Rendez-vous sont sans contredit un incontournable dans le panorama cinématographique et festivalier québécois. ケベック映画に焦点を当てた映画祭。世界的権威を招いての映 画レッスンや、ムービーナイト、 アーティストとのディスカッション など、見逃せないイベントが盛りだくさん!
Montréal High Lights Festival Date:
February 16 to 26
Place: Quartier Des Spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets), etc Access: Metro : Place-des-Arts URL:
www.montrealhighlights.com
MONTRÉAL EN LUMIÈRE is one of the largest winter festivals in the world, an annual celebration drawing 900,000 fans to experience the joy of Montréal wintertime through a unique program combining performing arts, gastronomy, free outdoor family activities, and a full night of exquisitely original discoveries!
MONTRÉAL EN LUMIÈRE
4 February 2012
www.cocomontreal.com
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, c’est un des plus grands festivals d’hiver au monde, une folie qui rassemble annuellement 900 000 festivaliers venus vivre pleinement l’hiver montréalais par le biais d’une programmation inusitée, alliant arts de la scène,
gastronomie et activités familiales extérieures gratuites, sans oublier une nuit complète de découvertes des plus originales ! 雪で覆われた旧市街の町並みが、光で照らされて美しく演出さ れる。 クッキングやワークショップワークショップなど無料で楽し めるイベントも盛りだくさん。
« Summer Days with Coo » 「河童のクゥと夏休み」 Director: Keiichi Hara, Japanese with English subtitles Date:
March 4 at 15:30
Auditorium Maxwell-Cummings, Niveau S1, Pavillon Michal et Renata Hornstein, Musée des beaux arts de Montréal (1379, rue Sherbrooke Ouest) Place:
Access: Metro : Place-des-Arts URL: www.mbam.qc.ca/fr/calendrier/calendrier_culturel. sn?y=2012&m=03&d=04
在モントリオール総領事館及びモントリオール美術館は、国際交 流基金の支援を得て、 アニメ映画「河童のクゥと夏休み」の特別 上映会を行います。入場無料です。 Projection Spéciale: co-organisée par le Consulat Général du Japon à Montréal et le Musée des beaux arts avec le soutien de « The Japan Foundation » Entrée libre Special Presentation: co-organized by the Consulate General of Japan at Montreal and the Montreal Museum of Fine Arts with support of the Japan Foundation. Free admission
Story: 小学生の康一は、ある日下校途中の際、川の辺に埋もれていた 大きな石に気づく。石を割ってみると中から出てきたのは、河童 の子供であった。 Kôichi, petit écolier, découvre une pierre étrange dans le lit asséché d’une rivière. Alors qu’il décide de la nettoyer, un drôle d’animal en sort. C’est un kappa ! Un esprit de l’eau, figure importante du folklore japonais. Koichi, a little schoolboy, discovers a strange rock in a dry riverbed. When he tries to clean it, a funny-looking animal emerges. It is a kappa, a water sprite, an important figure from Japanese folklore.
Series: Nayami Shooting
マギル大学日本語レベル2クラス
悩みシューティング Question! jpn
こんにちは。今、ホームステイ中なんですが、少し皆さんに聞いてみたいことがあります。 こっ ちでは、 よく頬にキスしたり、ハグしたりしますよね。映画などでもそんな場面をよく見るんですが、 こ の頃ちょっと気になることがあります。ホストファーザーも頬やおでこにキスをしたりするんですが、 回数も多いし、なんとなく子どもに対してのものとは違うような気がして、 ちょっと嫌です。 「恋人いる の?」などと聞かれたりするのもあまり気持ちよくありません。英語もフランス語もまだまだ自信がな いし、 うまくそういう気持ちをホストファミリーに説明できそうにありません。それに、 こういうのがこ っちでは普通なら、そういうことを言うのもホストファミリーに対して失礼な気がします。他は特に問 題もないし、あと一か月ぐらいなので、ホストファミリーとなんとかうまくやっていきたいんですが、 ど うしたらいいでしょうか。 こういうのはこっちでは普通で、ただの文化の違いなんでしょうか。 よろしく お願いします。
プロジェクトのブログもご覧ください。 For more discussions, please visit our project blog Pour plus de discussions, visitez le blog de notre projet
eng
fra
Bonjour. Je suis présentement dans une famille d’accueil à Montréal et j’aimerais vous consulter concernant un malaise que j’ai. Je vois qu’à Montréal, embrasser sur la joue ou serrer quelqu’un dans ses bras semble normal. J’ai vu cette coutume pratiquée plusieurs fois dans des films, mais récemment, cela m’est devenu inquiétant. Souvent, mon père d’accueil m’embrasse sur la joue ou sur le front. Cela me rend un peu déconcertée parce que je crois qu’il me traite différemment de ses enfants. Il m’a déjà même demandé si j’avais un copain, ce qui m’a rendu tout aussi mal à l’aise. Puisque je ne suis pas assez confiante en mes habiletés ni français ni en anglais, je ne crois pas être capable de lui expliquer mes sentiments correctement. De plus, si ce geste est considéré normal à Montréal, je ne voudrais pas paraître impolie envers ma famille d’accueil. Surtout puisqu’il ne me reste qu’environ un mois au Canada, je voudrais m’entendre avec eux à tout prix. Que devrais-je faire? Si cette pratique est normale ici, je découvre tout simplement une caractéristique d’une nouvelle culture. Aidezmoi s’il vous plaît. 2年生の学生が学習の一環として行っているプロジェクトです。専門家ではありませ んが、みなさんの悩みについて一緒に考えたいと思っていますので、お困りのことが ありましたら、お気軽にご連絡ください。 This project is part of an ongoing learning program for second level Japanese learners. Although we are not experts, through this project we would like to offer sincere opinions and advice. Please feel free to contact us if you have any inquiries. Ce projet est un exercice d'apprentissage pour les étudiants de Japonais de deuxième niveau. Malgré le fait que nous ne soyons pas experts, nous aimerions vous offrir notre opinion sincère ainsi que nos conseils. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous joindre.
http://east340mcgill.blogspot.com/
Answer! jpn
こんにちは。私たちもカルチャーショックの経験があるので、あなたの気持ちが分かります。 違う文化の人と一緒に住むのは大変ですが、 この経験は色々な文化を知るのに役立つと思いま す。今、ホストファーザーはあなたのことを大事にしているだけかもしれませんが、嫌だと思う自分 の気持ちは説明した方がいいと思います。それが難しかったら、状況が分かり、英語かフランス語 のできる友達に手伝ってもらった方がいいですよ。ぜひホームステイでいい思い出を作り、 日本に 持ち帰ってほしいです。頑張って下さい。 (アニー・アントニ・クレア・ジョナサン・ジン・トゥルーズ・ミ ンヘ)
eng
Hi there. We have also experienced culture shock, so we understand how you might feel. Living with people from a different cultural background can be difficult, but we think that having the opportunity to experience various cultures will prove to be useful for you. For now, your host father might simply be trying to look after or take care of you. We think that you should try explaining to him your discomfort about this custom. If this proves to be difficult due to a possible language barrier, you should try finding a friend who understands the situation and can communicate your feelings in either English or French. We are certain that you would like to bring good memories of your homestay back to Japan. Please, don’t give up! (Annie, Anthony, Clare, Jonathan, Jin, Toulouse, and Minhe)
fra
Salut. Nous avons aussi ressentis des aspects du choc culturel, donc nous comprenons tes sentiments. Habiter avec des personnes d’origines différentes peut parfois être éprouvant, mais nous croyons qu’un entourage de différentes cultures pourrait t’être utile. Pour l’instant, ton père d’accueil essaie peut-être tout simplement de prendre soin de toi. Nous pensons que tu devrais lui expliquer tes malaises concernant cette coutume. Si cela te semble difficile, possiblement en raison d’une barrière linguistique, tu devrais essayer de trouver une personne au courant de la situation et capable de communiquer tes sentiments en français ou en anglais. Nous sommes certains que tu aimerais retirer de joyeux souvenirs de ton séjour au Canada. Surtout, ne lâche pas! (Annie, Anthony, Clare, Jonathan, Jin, Toulouse, and Minhe)
www.cocomontreal.com
Translation: Jonathan Raizenne ⎢Illustration: Annie Harrisson
Hello. I am currently on homestay and would like to ask your opinion about a problem I am having. In Montreal, I see that it is customary to kiss on the cheek and give people hugs. I have seen this practice depicted many times in movies, but recently it has begun to concern me. My host father often kisses me on the cheek or forehead and, many times, it seems like he is treating me differently than his children. He has asked me whether or not I have a boyfriend, which also makes me feel uncomfortable. As I don’t yet feel very confident in English or French, I don’t think I would be able to explain my feelings to my host father properly. Also, if this practice is normal in Montreal, I wouldn’t want to seem impolite in the eyes of my host family. Especially since I have approximately one month left in Canada, I would like to get along with them no matter what. What should I do? If this custom is normal here, then I am merely experiencing a different culture. Please help me.
February 2012 5
Entertainment: Bon Appétit!
Restaurant
Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillion
Article Title
jpn
VIVA聖バレンタイン・デー!恋する人も愛を育 む人も、そしてそんなの自分には関係ないと思っている 人にさえお勧め、 とっておきの日にこそふさわしい極上 レストランEUROPEAを、いよいよご紹介! フランス料理アカデミー会員の有名シェフJérôme Ferrerを冠したこのお店。味は保証つきですが、そのサ ービスや雰囲気も、キューピット天使並みに、心にぐっ と届くサプライズの矢を放ち続けてきます。 据えられたバラの花の色香に早くも酔い始めた頃、最 初のサプライズが登場。キャンディ型に仕上げられたチ ーズ揚げ、オリーブのクラフティ。 クリームチーズの天ぷ らが幻想的な器に乗ってやってきます。 シェフの遊び心 が転がってきたようで、食べるほどにウキウキと気分が 高揚します。続いてオマールのカプチーノ。更にはトマ トのテリーヌが続き、 ようやく前菜が登場。注文したの は前菜とメイン1皿ずつ、なのにその前後にこれでも かとばかり、 その日を 「特別の日」に仕立て上げる演出の 「アミューズ・ブッシュ」が運ばれてきます。
EUROPEA Article by Nico
eng
Viva St. Valentine’s Day! At last I can introduce all you people who are in love, people nurturing love, and even those of you that think it all has nothing to do with you, to an exquisite restaurant, EUROPEA, which is perfect for keeping for that special occasion. Jérôme Ferrer, who is a member of the Académie Culinaire de France, runs this restaurant. It goes without saying that the taste is guaranteed as are the service and atmosphere, but it is the surprises that continue to arrive like arrows from Cupid’s bow that make this place so special. Just as you begin to be captivated by the color and scent of the carefully placed roses, the first surprise arrives. It is fried cheese in the shape of candy and an olive clafoutis. The cream cheese tempura arrives
arranged together give the impression almost like a festival of mushrooms. The individual flavours of each mushroom still dwell satisfactorily while they make a perfect harmony all together, leading the festival to a big success! Desserts are good old cotton candy and velvety ice cream. Actually, the simple composition of these successfully produces a deep and rich flavour. As a souvenir, a special treat of macaroon waits for me to make me thoroughly enjoy my dinner time to the end. Before leaving, I was given an opportunity to look into the kitchen, where quite a number of staff busily yet enthusiastically work as a good team. In order to confirm the “love” at the table, it is worth visiting a classy restaurant even if it is a little expensive. So, led by love, let’s go out and “À Table.”
“Le monde a soif d’amour: tu viendras l’apaiser”
Arthur RIMBAUD
“The World thirsts for love: you will come and slake its thirst.” Arthur RIMBAUD
“世界は愛に渇いている。 あなたは世界を癒しに来るのだ”-アルチュール・ランボーにこの前菜はベジタリアン用にトマト仕立てのガスパチ ョ。鮮やかなオレンジ色が深みのある味にのり、お腹ま で太陽のエネルギーに溢れてきます。更に2皿、サプラ イズの脇役が通り過ぎた後、 メインディッシュは「きのこ 類のエチュード」 。 リコッタチーズとシイタケのラビオリ、 ポルチーニ茸やトリュフ、 えのきがふんだんに使われた 茸の祭典!個性溢れる茸が持ち味を残しつつ見事なハ ーモニーで、祭典は大成功! デザートは、懐かしの綿アメと、 まろやかなアイスクリ ーム。 シンプルな構成がかえって深い味わいを引き起 こします。 お土産にマカロンまでいただいて、にこの表情は緩み っぱなし。覗かせてもらったキッチンでは、大勢の人 が忙しく、けれどイキイキと立ち働き、完全なるチーム プレイ! 敷居の高い高級レストランも、テーブルの上の 「愛」を確認する為なら、奮発する価値あり。愛に誘わ れて出かけましょう、A TABLE…。
6 February 2012
on a fantastically decorated plate. As the chef’s imagination comes into play, the more you eat, the greater the excitement and mood. Next is the Lobster Cappuccino. Then comes the tomato terrine, and finally the hors d’oeuvres. Although you have only ordered an hors d’oeuvre and one main dish each, you are continually surprised by the number of “amuse-bouche” (literally: mouth amuser) that arrive at your table before and after these, as if to make the day very special. Nico’s hors d’oeuvre was a vegetarian gazpacho made from tomatoes. The bright orange colour together with the deep flavour brought the sun’s energy right to my stomach. After another two dishes of surprises, which were just playing a supporting role, came the main dish, “Étude sur le champignon” (literally: study of mushrooms). Wide varieties of mushrooms including ravioli with shiitake mushrooms and ricotta cheese, porcini mushrooms, truffle and enokidake mushrooms
www.cocomontreal.com
fra
Vive la Saint-Valentin! C’est enfin l’occasion de vous présenter, à vous qui aimez et qui aimez aimer, et même à vous qui croyez que cela n’a rien à voir avec vous, un restaurant exquis que je vous réservais pour cette occasion spéciale, L’EUROPEA. Le propriétaire de ce restaurant est Jérôme Ferrer, qui est membre de l’Académie Culinaire de France. Il va sans dire que les saveurs, tout comme le service et l’atmosphère sauront vous charmer, mais ce sont véritablement les surprises, qui ne cessent de nous toucher comme les flèches de Cupidon, qui font de ce restaurant un endroit si particulier. La première surprise qui vous frappera en pénétrant dans ce restaurant est les couleurs et les effluves captivants des roses disposées avec grand soin. Puis vient le fromage frit présenté sous forme de friandise accompagné d’un clafoutis aux olives. Le
plat de tempura au fromage à la crème est présenté sur une assiette magnifiquement décorée. Plus vous mangez et plus votre plaisir et votre humeur se transforment au gré de l’imagination du chef. Le plat suivant est le cappuccino au homard, puis vient la terrine de tomates et finalement les hors-d’œuvre. Bien que vous n’ayez commandé qu’une entrée et un plat principal chacun, vous êtes continuellement surpris par le nombre d’amuses-bouche qui vous sont servis avant et après vos plats. De quoi rendre la soirée vraiment spéciale. Mon entrée fut un gaspacho végétarien fait à base de tomates. La couleur orange vive mélangée aux saveurs complexes a transporté toute l’énergie du soleil dans mon estomac. Après deux autres amuses-bouche surprise ne jouant qu’un rôle de soutien, mon plat, intitulé Étude sur le champignon, est arrivé. Une grande variété de champignons composaient ce plat comprenant des raviolis aux shiitakes et au fromage ricotta ou encore des champignons porcini et énoki agencés aux truffes, donnant l’impression d’un véritable festival de champignons. Il était possible de goûter chacune des saveurs particulières de tous les champignons, mais le mélange qu’ils créaient offrait également une harmonie parfaite qui me permet de dire que l’étude sur le champignon en fut une réussie! Nos desserts étaient composés d’une bonne vieille barbe à papa et d’une crème glacée onctueuse. En fait, la composition simple de ces deux plats nous a permis d’en savourer toute la profondeur et la richesse. Pour terminer ce repas en beauté, nous avons reçu des macarons en souvenir de cette incroyable soirée. Avant de partir, on nous a même offert de jeter un coup d’œil à la cuisine, où un personnel nombreux, affairé, mais enthousiaste, travaillait comme une véritable équipe. Bien que ce soit un peu dispendieux, il vaut quelques fois la peine de visiter un grand restaurant question de réaffirmer notre amour. Alors, sortons au restaurant guidé par cet amour et sur ce, je vous souhaite encore une fois bon appétit!
www.europea.ca
Series: Japanese Cooking
How to Make
The Japanese ingredients we want to introduce to you today are “Gin’nan” and “Naruto.” Gin’nan is ginko nuts whose character makes it stinky in autumn. The stinky part is the flesh of the fruit and the part you eat is inside of the seed. It has an effect on nutritional fortification and boosting sexual drive; however, you should carefully avoid eating too much. It is good to eat less than 10 nuts per day, and children shouldn’t eat them. Naruto, a two color spiral pattern made of fish-meat paste, is used in many dishes because its color scheme is beautiful. This time, we will introduce a recipe of Chawanmushi or Japanese steamed egg custard using those two ingredients. You feel like eating Chawanmushi, a kind of warm pudding, even when you don’t have an appetite. This Japanese taste makes you feel relieved.
茶碗蒸し Chawanmushi
Article by Ai Iwasaka
jpn
今回ご紹介する日本食材は「ぎんなん」 と 「なると」 です。ぎんなんはイチョウの実。秋 にとても臭いにおいを振りまいている正体で もあるのですが、匂うのは果肉で、可食部は種 の中身です。滋養強壮、精力増強にも効果があ ると言われていますが、食べ過ぎは禁物。1日 10粒以内にしておいた方がよく、 また子供は食 べない方がいいようです。なるとは魚のすり身 を2色にしてうずまき状にしたもので、色どりが 良いので色々な料理に使われます。今回はこ の2つを使った茶碗蒸しのレシピを紹介しま す。茶碗蒸しは温かいプリンのような食感で、 食欲のない時にでも食べやすく、ほっとする日 本の味です。
Gin’nan boiled plain
茶碗蒸し
茶碗蒸しベース 卵…1個 水…250cc 粉末だしの素…小さじ2杯 しょう油…小さじ1/2 酒…小さじ1/2 塩…2つまみ
5
(for 2 people if the container is big, for 3-4 people if the container is standard)
具材 豆腐…1/4丁 鶏肉…数切れ ぎんなん…数粒 ※水煮を中華系スーパーで購入。 なると…数切れ ※韓国系スーパーで購入。 しめじ…1/3パック ※具は好きなものを入れてokです。色ど りよくすると綺麗に仕上がります。 1
だしの素を水によく溶かしてだし汁 にする。
2
卵と①のだし汁を良く混ぜて、一度 ざるでこす事で、卵の混ざってない ところが取り除け、なめらかな口当た りの茶碗蒸しになる。表面に浮かぶ 泡はスプーンで取り除く。
3
大きめの鍋に茶碗蒸しに使う器の約 半分の高さまで水を入れ沸かす。
4
見た目が華やかになるように具を器 に盛る。豆腐を下に敷くと他の材料 が盛りやすい。
5
④に②のベースを具が少し見える くらいにゆっくり流し込み、 ラップを する。
6
③の鍋にラップをした器をいれて蓋 をして10分。穴だらけの茶碗蒸しに ならないよう、鍋のお湯が沸騰しな いように注意。
7
火を止めて10分放置。鍋から出し、 ラ ップをはずしたら出来上がり。
Les ingrédients japonais que nous voulons vous introduire aujourd’hui sont le «Gin’nan» et le «Naruto». Le gin’nan, c’est des graines de gingko qui ont la propriété d’être malodorantes à l’automne. La partie puante est la chair du fruit et la partie que l’on mange est à l’intérieur de la graine. Il a un effet sur la fortification nutritionnelle et permet d’augmenter l’énergie sexuelle, mais il faut éviter de trop en manger. Il est préférable de manger moins de 10 noix par jours, et les enfants ne devraient pas en manger. Le naruto, un pâté de viande de poisson avec un motif spirale à deux couleurs, est utilisé dans plusieurs plats en raison de son motif coloré qui est beau. Cette fois-ci, nous allons introduire la recette de Chawanmushi ou flan aux œufs cuits à la vapeur qui utilise ces deux ingrédients. On a envie de manger du Chawanmushi, un pudding plutôt chaud, même lorsque l'appétit n'est pas au rendez-vous. Ce goût japonais va vous apaiser.
Chawanmushi
(pour 2 personnes si le contenant est grand, pour 3 – 4 personnes si le contenant est standard)
Chawanmushi base 1 egg 250 ml water
Base de Chawanmushi
1 œuf 250 ml d’eau 2 cuillères à thé poudre de soupe 1/2 cuillère à thé sauce soya 1/2 cuillère à thé Sake 2 pincées de sel
2 teaspoons soup powder 1/2 teaspoon soy source 1/2 teaspoon Sake 2 pinches salt
(大き目器2人分~通常器3-4人分)
4
Chawanmushi
fra
Translation: JCM⎢Proofreader: Toni Collette⎢Traduction: Toni Collette
eng
Ingredients 1/4 cake of Tofu A few slices chicken A few Gin’nan *You may be able to purchase Gin’nan boiled plain at a Chinese food store. A few slices Naruto *You may be able to purchase at a Korean food store. 1/3 pack Shimeji *You can add ingredients as you wish. If you add more colors, it will be beautiful. 1. Dissolve soup powder well in water to make broth. 2. Mix egg with ① well, and filter with a bamboo sieve, so that the part of the egg that is not mixed will be removed, to create a smooth texture. Remove the bubbles on the surface with a spoon. 3. Fill a big sized pot with water measured by half of the chawanmushi container, and boil it. 4. Fill each Chawanmushi container with ingredients beautifully. If you put the Tofu in the bottom, you can easily fill the container with other ingredients. 5. Pour the base ② slowly into ④ making sure to show some part of the ingredients and wrap in cellophane. 6. Put the containers wrapped in cellophane into the pot ③, cover and steam it for 10 minutes. Note that the water in the pot shouldn’t be boiling. 7. Stop the fire and leave it for 10 minutes. Take out the containers and unwrapped the cellophane. It’s done.
Ingrédients 1/4 de gâteau de Tofu Quelques lanières de poulet Quelques Gin’nan *Vous serez peutêtre capable d’acheter des Gin’nan nature bouilli à un épicier chinois. Quelques tranches de naruto *Vous serez peut-être capable de les acheter à un épicier coréen. 1/3 packet Shimeji *Vous pouvez ajouter d’autres ingrédients si vous le désiré. Si vous ajoutez d’autres couleurs, ça va être beau. 1
Dissoudre le poudre de soupe dans l’eau pour faire un bouillon.
2
Bien mélanger l’œuf avec ①, et le filtrer avec un tamis de bambou pour que la partie d’œuf qui n’a pas été mélangé soit enlevé, ce qui créera une texture lisse. Enlever les bulles à la surface avec une cuillère.
3
Dans une grosse marmite, plonger le plat contenant le Chawanmushi et remplir d'eau jusqu'à moitié de sa hauteur et faire bouillir.
4
Remplir chaque contenant de Chawanmushi avec les ingrédients de façon esthétique. Si vous mettez le Tofu au fond, vous pouvez facilement remplir le contenant avec les autres ingrédients.
5
Verser la base ② lentement dans ④ et s’assurer qu’un peu des ingrédients soient visible. Emballer dans de la cellophane.
6
Mettre les contenants emballés dans la cellophane dans la marmite en ③, couvrir et cuire à la vapeur pour 10 minutes. À noter que l’eau dans la marmite ne devrait pas bouillir.
7
Arrêter le feu et laisser pour 10 minutes. Sortir les contenants et enlever la cellophane. C’est prêt !
www.cocomontreal.com
February 2012 7
Series: Nikka Times Report
【東日本大震災】パート3
復興には10年かかる Article by Nobuo Iromoto
Japan Earthquake: The Aftermath, Pt.3
10 years to reconstruct Le tremblement de terre du Japon : Les conséquences, Partie 3
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault | Correction: Paméla Faudemera | Photograph: Nobuo Iromoto
10 ans pour reconstruire jpn
支援金・寄付金・義援金
東日本大震災の被災地・被災者に対して日本国内はもと より世界各国からも大きな援助の手が差しのべられて いる。佐藤さんによると、 これら援助のお金は、 「支援金」 「寄付金」 「義援金」に分類されているそうだ。 支援金は、国から地方自治体を通じて被災者に贈られ る生活再建支援制度である。 寄付金は一般から自治体に寄せられたお金のことで、石 巻市では、同市が実施する災害復旧、復興対策などの財 源として活用させていただくとしている。現在、石巻市に は約5億円の寄付金が来ているという。 これは「市役所 が使ってください」 という趣旨のもので、港湾、市民会館 などの建物など、形として残るものの復旧に使われるこ とになるという。 義援金は国内、国外から東日本大震災により被災した 市民に対して贈られてきたお金で、市を通じて個人に分 配される。その金額は、石巻市の場合、2011年9月末現 在、8億6051万9142円。 この金額は被災した市民個人に 市から配られている。 海外からさまざまなルートで救援のためのお金が日本 に送られているが、 これらは「義援金」の部類に入るそう だ。
復興には10年かかる さて、復興への道筋は順調に立っているのだろうか。佐 藤さんは、 「産業の復興が重要課題です」 と話す。石巻の 主産業は漁業、製紙、商工業、農業などとなっているが、 「復興には少なくとも10年はかかるでしょう」。それに加 えて、商店の例を挙げると、石巻市内にはこのところ、 「イ オン」などの大手デパートやスーパーが続々と進出して きて、個人経営のビジネスが打撃を受けているという実 情もある。 佐藤さんによると、津波で生じたがれきは600万トン、市 の110年分のゴミに相当するそうだ。気が遠くなる量だ。 「がれき置き場がすでに満杯ですからね」 と、市当局が 頭をかかえている状況を訴える。 「市内の大通りの復旧は、形が見えてきたが、実際はま だまだです。市民が普通の生活に戻れるまでには時間 がかかるでしょう」 震災を機によその土地に移転する人がかなりいるなど、 市全体の人口は震災前と比較して減少している。今回の 被災地の中でも人口流出が最も多かったのは石巻市だ と報じられている。震災前の人口の約6%にあたる約 9000人が流出していったという。
eng
Grants, donation, and relief money Not only Japanese but also people from all over the world are offering much support for earthquake stricken areas and victims. According to Mr. Sato, money collected from these people has been separated into “grants”, “donation” and “relief money”. Grants are money sent to aid victims to rebuild their lives by the Japanese federal government through the local government. Donation is money sent by the general public to municipalities. In Ishinomaki City, they are going to use the donation as a part of rebuilding and reconstruction of the city. Currently about 500 million yen has been donated. This is for the city council to spend and they are going to use it to rebuild the harbor, City Hall and other buildings which are salvageable. Relief money is sent to the earthquake victims from inside and outside of Japan, and it is sent to individuals by the city. The total amount collected so far (Sep 2011) is 860,519,142 yen. This relief money has already been distributed to victims. From overseas, money has been sent through different methods and it is also counted as “relief money”.
10 years to reconstruct So, is Ishinomaki City on the road to recovery? “Industry revival is the important key,” Mr. Sato says. The fishery, paper industry, commerce, manufacturing and farming are the main industries in Ishinomaki. However, Mr. Sato says that it will take at least 20 years to reconstruct the industries. Additionally, there are many big chain department stores and supermarkets being built, making it hard for privately owned small businesses to survive in Ishinomaki City. According to Mr. Sato, debris caused by the tsunami is about 6 million tons, equivalent to
「また石巻に戻ってきてほしいと願い、皆さんに『市報 いしのまき』を定期的に送っています」。佐藤さんたち市 職員は地道な努力を続けている。
8 February 2012
www.cocomontreal.com
garbage of the city for 110 years. It is an unimaginable amount of debris. “The landfill is already full,” revealed Mr. Sato, indicating another difficulty that city administration must face. “Plans for the reconstruction of the main street in the city have been shaped but it has not materialized yet. It will take a lot of time for citizens to get back to their normal life.” After the earthquake many people moved away from the city and the overall population of Ishinomaki City has declined compared to before the earthquake. It was reported that among all of the disaster stricken areas the population outflow was the highest in Ishinomaki City. About 9,000 people left the city, and this is about 6% of Ishinomaki’s population before the earthquake. “We are regularly sending them our city paper in hopes of them returning one day.” Mr. Sato and his colleagues continue their efforts.
fra
Subvention, donation, et dons de charités Les Japonais, mais également des personnes de partout dans le monde offrent beaucoup de soutien aux secteurs frappés par le tremblement de terre et ses victimes. Selon M. Sato, l’argent récolté des organismes et personnes a été séparé en trois catégories, les subventions, les donations et les dons de charité. Les subventions sont les sommes envoyées par le gouvernement fédéral japonais à travers les institutions locales aux victimes, et ce pour reconstruire leurs vies. Les donations correspondent à l’argent envoyé par le grand public aux municipalités. Dans la ville d’Ishinomaki, les dons sont employés pour la reconstruction de la ville. Actuellement environ 500 millions de yens (environ 6,5 millions de dollars canadiens) ont été ramassés. Le conseil municipal dépensera l’argent pour reconstruire le port, l’Hôtel de Ville et d’autres bâtiments qui sont non récupérables. Les dons de charités sont envoyés aux victimes
du tremblement de terre et proviennent autant du Japon que de l’étranger. L’argent est acheminé aux individus par la ville. Le montant total collecté jusqu’ici (septembre 2011) est de 860 519 142 yens (un peu plus de 11 millions de dollars canadiens). Cette somme a déjà été distribuée aux victimes. L’argent provenant de l’étranger a été envoyé par différentes méthodes et il est également compté comme don de charité.
10 ans pour reconstruire La ville d’Ishinomaki est-elle donc sur la voie de la reconstruction ?“La renaissance de l’industrie est la clé « selon M. Sato. La pêche, l’industrie du papier, le commerce, l'activité manifacturière et l’agriculture sont les principales industries d’Ishinomaki. Cependant, selon M. Sato, il faudra au moins 20 ans pour reconstruire ces industries. De plus, plusieurs grands magasins et supermarchés ont été construits, rendant la survie des petits commerces difficile. Selon M. Sato, les débris provoqués par le tsunami sont d’environ 6 millions de tonnes, ce qui équivaut à la production de 110 années de déchets de la ville. C’est une quantité inimaginable de débris. «Le dépotoir est déjà plein», indique M. Sato, soulevant une autre difficulté à laquelle l’administration de la ville doit faire face. « Des plans pour la reconstruction de la rue principale ont été élaborés sans avoir été réalisés encore. Cela prendra beaucoup de temps pour que les citoyens reviennent à leur vie normale”. Après le tremblement de terre, plusieurs personnes se sont éloignées de la ville et la population globale de la ville d’Ishinomaki a diminué. Parmi toutes les régions touchées, c’est à Ishinomaki que l’exode de la population est le plus haut. Environ 9 000 personnes ont quitté la ville, ce qui représente environ 6% de la population d’Ishinomaki avant le tremblement de terre. “Nous leur envoyons régulièrement le journal local dans l’espoir de les voir revenir un jour.» M. Sato et ses collègues continuent leurs efforts pour la ville d’Ishinomaki.
Series: Michoro's Here, There and Where?
東京の素顔に触れる
「葛飾柴又帝釈天」から 「矢切の渡し」へ
Article by Michiyo Koyanagi
Feel Tokyo As It Really Is
The Tokyo Sky Tree
From “Katsushika Shibamata Taishakuten” to “Yagiri no Watashi”
De Katsushika Shibamata Taishakuten à Yagiri no Watashi
jpn
世界でも名立たる大都会の東京。世界一高いタ ワーとなった東京スカイツリー(634m)が新しいラウン ドマークとなり、それに代表される最先端技術を支えて いる人たちがいる。そして、それと相反するかのように、 江戸時代から続く古い伝統を守り、人と人との情を大切 にして生きている人たちがいるのも、 この街の魅力だと 思う。 そんな日本人の故郷、人情がぎっしり詰まった映画が、 山田洋次監督の「男はつらいよ」だ。 寅さんが旅の先々で出会った人に、 「困ったことがあっ たらいつでも葛飾柴又の帝釈天参道にある 『とらや』を 訪ねてみなっ」 と言うたびに、全く無責任だよなぁと苦笑 いしたものだったが、京成電鉄の柴又駅前から続く帝釈 天参道を歩いていると、寅さんの言葉が真実味を帯び てじんと胸に響いてくる。 そしてさらに、帝釈天前を左手に回ると、裏手側直ぐに 江戸川の土手が見えてくる。対岸は千葉県松戸市だ。 この両岸を繋いでいるのが、かの有名な「矢切の渡し」 である。 同名の歌を細川たかしが歌って大ヒットし全国的に も有名となり、観光目的で乗る人も多いが、歴史は古 く、1616年に江戸幕府が利根川系河川の重要な地点15 箇所のみを定船場と指定した1つが「矢切の渡し」 で、 当時は主に農民が対岸の農耕地へ渡るためのものだ ったらしい。 「男はつらいよ」の第一作目も、寅さんがこの「矢切の渡 し」に乗って柴又に帰ってくるシーンから始まる。船頭を 勤めていたのは、明治から代々ここの船頭をしている杉 浦家の3代目、故杉浦正雄(まさお) さん。現在は、4代目 の勉(つとむ) さん5代目の尊(たける) さん親子が船頭 を勤めている。片道およそ10分弱、大人100円、子供50 円という料金は20年前から変わっていないそうだ。 都内に残る唯一の渡し船で、手漕ぎの和船とあって、乗 船している間は川面を進む水の音しか聞こえない。 と うとうと流れる河、岸辺の柳を眺めていると、江戸時代 の人も同じ景色を見てこの河を渡っていたんだろうな ぁと、思いも馳せ贅沢なひとときをしばし味わうことが できる。 復路も船に乗って柴又に引き返そうか、それともネギ 畑の中の遊歩道を歩いて北総鉄道の矢切駅に向かお うか、そう思いながらふと、今、渡ってきた方角を振り返 ると、夕日に輝くスカイツリーのシルエットが遠くに見 えていた。
東京スカイツリー:
事業主体は、東武鉄道が筆頭株主となる 「東武タワー スカイツリー株式会社」になり東武鉄道所有の貨物駅 跡地、東京都墨田区押上に建設されている。高さ634 mは、現在、世界で最も高いタワーとして、先ごろギネ スブックにも認定された。最寄駅は、東武伊勢崎線、業 平橋駅になる (2012年春「とうきょうスカイツリー駅」 と改名予定)。一番上の展望台からは、 まさにヘリコプ ターからなみのパノラマが楽しめる。一般公開予定は 2012年5月22日。
as the highest tower in the world at present by the Guinness Book of Records. The nearest station is Narihirabashi Station (this will be changed to “Tokyo Sky Tree Station” in the spring of 2012) on the Tobu Isesaki Line. From the top observatory you can enjoy the panoramic view as though you are viewing it from a helicopter. It is due to open to the public on May 22, 2012.
eng
Tokyo is reputed as one of the biggest cities in the world. The Tokyo Sky Tree (634m), now the tallest tower in the world, has become a new landmark and there are people who are in favour of its advanced technology. Contrarily, there are people who prefer to protect the traditional styles preserved since the Edo period and who believe that is the hearts of the people of Tokyo that makes this city attractive. The film directed by Yoji Yamada, “Otoko wa tsuraiyo” or “Life is hard on a man” is full of human feelings towards this kind of Japanese home town. When the character named Tora-san says “Come to Toraya located on Taishakuten Sando in Katsushika Shibamata whenever you have a problem” to the people that he meets while traveling, I have a wry smile on my face. However, if you walk Taishakuten Sando from Shibamata Station of the Keisei Electric Railway, you will feel the truth of his words. And when you turn to the left in front of Taishakuten, you will see immediately the bank of Edo River in the background. The other side of the river is Matsudocity, Chiba-prefecture. The connector of the two sides is the famous “Yagiri no Watashi.” Takashi Hosokawa sang a title song of the same name that became a big hit while the physical site became well-known all over Japan as a draw for many tourists. Its history is old. Tokugawa shogunate designated “Yagiri no Watashi” one of 15 ferry terminals in the main locations of the Tone River and other rivers like it. It seems that, at one point in time, it was mainly farmers that used it to cross the river to go to farmland on the other side. The first work, “Otoko wa tsuraiyo” starts from the scene where he comes back to the Shibamata riding of “Yagiri no Watashi.” The ferryman is Mr. Masao Sugiura, a third generation member of the Sugiura family that has done the ferryman service from generation to generation since the Meiji period. Currently, Mr. Tsutomu and Takeru Sugiura, the fourth and fifth generations, respectively, are in the service. A one way journey is less than 10 minutes, and the fare is 100 yen for adults and 50 yen for children. This is a fare that has not changed in the last 20 years. This is the only ferryboat left in the Metropolitan area. Since it is a Japanese-style rowing boat, only the sounds of going forward on the surface of the river while riding are heard. You can enjoy moments thinking of the people of the Edo period who also crossed the river and saw the same scenewhen you look at the willows on the bank and the river in flood. On the way back, contemplating whether I should go back to Shibamata by boat or go to Yagiri Station of the Hokuso Railway on foot by walking along the promenade of the onion fields, I unconsciously looked back in the direction of the route that I had just crossed. I then saw the silhouette of the Sky Tree glittering at a distance in the setting sun.
* Vue d’une chambre du 22ème étage de l’Hôtel Asakusa View, côté Senso-ji.
fra
Tokyo est réputé pour être l’une des plus grandes villes du monde. La Tokyo Sky Tree (634m), désormais la plus haute tour du monde, est devenue un nouveau repère et certaines personnes sont favorables à son design futuriste. À l’inverse, d’autres personnes préféreraient protéger le style traditionnel préservé depuis l’époque d’Edo et pensent que c’est le cœur des Tokyoïtes qui rend la ville si séduisante.
Hosokawa Takashi a chanté une chanson du même nom, devenu un tube en même temps que le site devenait célèbre au Japon et attirait de nombreux touristes. Son histoire est ancienne et remonte au shogunat des Tokugawa. À cette époque, le terme « Yagiri no Watashi » désignait un des quinze terminus de traversiers situés dans les principaux endroits de la rivière Tone et d’autres rivières similaires. Il semble qu’à une certaine époque, cela n’était quasiment utilisé que par les fermiers qui traversaient la rivière pour se rendre sur leurs terres de l’autre côté de la rivière. La première œuvre dont nous avons parlé, « Otoko wa tsuraiyo », débute par une scène d’où le héros revient de Shimabata à bord du « Yagiri no Watashi ». Le conducteur du traversier, Monsieur Sugiura Masao est la troisième génération de Sugiura à occuper cet emploi depuis l’époque Meiji. Actuellement, Messieurs Sugiura Tsutomu et Takeru, respectivement quatrième et cinquième génération, occupent aussi ce poste. Un aller-simple prend moins de 10 minutes et coûte 100 yens pour un adulte et 50 pour un enfant (environ 1,30 et 0,70 dollars canadien respectivement). Ce tarif n’a pas changé depuis les vingt dernières années. Il s’agit du seul traversier restant dans la métropole tokyoïte. Comme c’est un bateau à rames de style japonais, les seuls sons entendus sont ceux de la rivière. Vous pourrez ainsi profiter de ce moment pour penser aux personnes de la période d’Edo qui comme vous traversaient la rivière et contemplaient les même paysages. Au retour, alors que je me demandais si je devais revenir à Shibamata par bateau ou marcher jusqu’à la gare Yagiri (Hokuso Railway) en longeant les champs d’oignons, je me suis inconsciemment retournée vers la route que je venais d’emprunter et j’ai aperçu la silhouette de la Tokyo Sky Tree scintiller au loin dans le soleil couchant.
Translation: JCM⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Paméla Faudemera | Photograph: Michiyo Koyanagi
Vivez le vrai Tokyo !
*写真は浅草ビューホテル22F客室よりの眺め。手前は浅草寺界隈 *The photo is taken from a room on the 22nd floor of Asakusa View Hotel. This side is Senso-ji neighbourhood
La Tokyo Sky Tree
The Tokyo Sky Tree:
Le film de Yamada Yoji, « Otoko wa tsuraiyo », en français « C’est dur d’être un homme », est plein de sentiments de cette sorte. Quand le personnage principal, Tora-san, dit « Si vous avez un problème, venez au Toraya, au Taishakuten Sando de Katsushika Shibamata », j’ai toujours un sourire désabusé. Néanmoins, si vous marchez dans l’allée Taishakuten Sando de la gare de Shibamata (Keisei Electric Railway), vous pouvez ressentir la véracité des paroles de Tora-san.
The organization that is implementing the project is “Tobu Tower Sky Tree Inc.” whose largest stockholder is Tobu Railway. It is located in Oshiage, Meguro-ward, Tokyo, on the land of the former freight depot owned by the Tobu Railway. The height is 634m, which has been acknowledged
Et quand vous tournez à gauche face au Taishakuten (temple bouddhiste), vous pourrez tout de suite voir les berges de la rivière Edo en arrière-plan. De l’autre côté se trouve la ville de Matsudo (préfecture de Chiba). Le lien entre les deux berges est le célèbre « Yagiri no Watashi ».
L’organisation qui gère le projet est la « Tobu Tower Sky Tree Inc. » dont l’actionnaire principal est la Tobu Railway. La tour est située à Oshiage, Meguro, Tokyo, sur l’emplacement de l’ancien dépôt de fret de la Tobu Railway. Elle culmine à 634m, ce qui en fait la plus grande tour du monde selon le Livre des Records Guinness. La station la plus proche est celle de Narihirabashi (qui deviendra la station « Tokyo Sky Tree » au printemps 2012) de la ligne Tobu Isesaki. Du haut de l’observatoire de la tour, il est possible d’admirer le panorama comme si vous étiez dans un hélicoptère. Son ouverture est prévue pour le 22 mai 2012.
www.cocomontreal.com
February 2012 9
Learning: Dr. English
Series: Yui's Diary
Idioms about Work 仕事を使ったイディオム
Yuiの徒然日記 ~映画篇~ Article by Yui Sato
Yui’s diary -movie review Le journal de Yui -critique de film
Dr. English
In order to enrich your vocabulary repertoire and be more competent in your conversations, try to use the following expressions using the word “work”: 語彙のレパートリーを増やし、会話力を伸ばすために、下記の仕 事を使ったエクスプレッションを使ってみましょう。
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Maxim Rheault
a) All in a day’s work: It means that there is nothing jpn
special. It’s all part of your work.
「YOUNG ADULT」
b) All work and no play makes Jack a dull boy: It
かつて少女だったすべての女性のための物語
means that if you don’t have fun, you become a sad, uninteresting person.
嫌なことがあって、少し落ち込んでいた。 日本でも大ヒット したJUNOのDiablo Codyが演出・脚本を担当している本 作で、気分転換をしようと思っていた。
c) Dirty work: It refers to work that is necessary but uninteresting.
都会で働く30代半ばの主人公、Mavisは離婚を経験し、仕 事もうまくいっていない。怠惰な日々を送る中、元彼から 生まれたばかりの子供の写真が添付されたメールが届 く。10代の頃憧れの的だった自分を思い出した彼女は、 故郷へ向かったー。
d) Work like a horse: It means that you work very, very hard.
映画の中で、Mavisの行動には目をおおいたくなる。過去 の栄光が忘れられず、誰もが自分の思い通りになると思っ ている。時は流れ、彼女自身も周りも変わっているのに、 それに気づいていないのは彼女だけなのだ。 しかし、Mavisの姿はある意味で私たちを映す鏡だ。私は 今、10代の頃憧れていた自分になれているのだろうか? 自らに問いかけて愕然とした。年齢を重ねても、中身は当 時とまるで変わっていないことに気付いたからだ。Mavis と同じ年になった時、誇れる自分でいられるよう努力しよ う。そう決意した鑑賞後の帰り道、落ち込んでいたことはい つのまにか忘れてしまっていた。
eng
e) Throw a monkey wrench in the works: It
means that you make disturbance in something that is actually clear and manageable.
f) Work out for the best: Everything will turn out well eventually.
© 2011 Paramount Pictures
“Young Adult”
Some unfortunate things had happened to me and I was feeling down about it. So I was going to refresh my mind by watching a movie written and produced by Diablo Cody (who also wrote the hit film Juno). Mavis, the protagonist of the film ‘Young Adult’, is a thirty-something woman living in the city. She has gone through a divorce and her job is not going well. Now she lives a boring life. One day, her ex-boyfriend sends her an email with a photo of his newborn baby. Remembering better times that she had spent as the centre of attention during her high school years she decides to return to her hometown... I wanted to cover my eyes while watching some of the choices that this main character makes in the movie. She can’t forget her past glory days and still believes she can get whatever she wants. Now time has passed and everything including herself has changed, but she doesn’t even realize that. But in a way Mavis is like watching ourselves in the mirror. I wondered if I had become the person that I wanted to be when I was a teen. Once having considered the question more fully, the answer shocked me. I’m getting older on the outside but the inside hasn’t changed at all. “I should try to be someone I can be proud of when I am Mavis’s age,” I said to myself while on my way home. Funnily enough, the unpleasant feelings that I had before watching the movie were all gone.
fra
GEO-KO 冬本番ですね!モントリオールの厳しい冬を楽しむ1つの方法と して、お気に入りのウィンター・スポーツを見つけることをおすす めします。 クロスカントリー・スキー、そり滑りなど、様々なウィンタ ー・スポーツに挑戦してみてはいかがですか?
«Jeune adulte»
Suite à des incidents malheureux qui m’étaient arrivés, j’étais plutôt déprimé. J’avais donc décidé de m’aérer l’esprit en regardant un film de la scénariste et productrice Diablo Cody (qui a également écrit l’excellent film Juno). Mavis, la protagoniste du film « Jeune adulte », est une femme dans la trentaine demeurant en ville. Récemment divorcée et en panne d’inspiration, elle trouve maintenant sa vie ennuyeuse. Un jour, son ex-petit ami lui envoie par courriel une photo de son nouveau-né. Se souvenant des beaux jours qu’elle avait passés pendant ses années de lycée, elle décide de retourner dans sa ville natale... Je voulais couvrir mes yeux en regardant le comportement égocentrique de ce personnage. Vivant toujours dans le passé, elle croit encore qu’elle peut obtenir tout ce qu’elle veut. Maintenant le temps a passé et les choses ont changé, incluant elle-même, mais elle ne réalise pas. Mais dans un sens, Mavis est un peu comme notre reflet dans le miroir. Je me demande si je suis devenu la personne que je voulais être quand j’étais adolescent. Après avoir examiné la question plus à fond, la réponse m’a choqué. Mon corps vieillit, mais à l’intérieur rien n’a changé. « Je devrais essayer d’être quelqu’un dont je peux être fier quand j’aurai l’âge de Mavis », me suis-je dit tout au long du chemin du retour. Curieusement, les sentiments malheureux que j’avais avant de regarder le film, se sont dissipés.
10 February 2012
www.cocomontreal.com
記事提供
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com
Classified/Staff
Staff
Massotherapy & hair salon
Education
French Language Private Tutor
Style m Hair & Beauty Salon
心と体の美容講座
French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Shiatsu in South Shore 2月スペシャルはホット・ストーン・マッサージ90分$65(通常 $80) です! 指圧shiatsu/タイ・マッサージthai massage/ 頭蓋仙骨療法craniosacral therapy/足ツボ reflexology/スウェーディシュswedish massage 各 60min-$55 90min-$70. レシート発行receipt for insurance
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/
service
お住まいの売買/賃借 コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもちろん、 賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わせください。 モントリオール市内をはじめ、郊外の物件についても ご相談承ります。
宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。 藤田にこ 25usagi@gmail.com
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.
Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca
Advertisement Designers
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca
Illustrator
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
Annie Harrisson
Writers
Ai Iwasaka Nico Nobuo Iromoto Michiyo Koyanagi Yui Sato
Proofreaders
Eric Chiasson K.V. Trotter Matthew Woods Michiyo Koyanagi Toni Collette
UdeM Language Exchange!
日時: 水曜日の夜, 19h-‐21h 場所: 3744 Jean-‐Brillant, Local 420-‐14. 最寄り駅: Côte-‐des-‐neiges. 連絡先: audrey.boivin.2@umontreal.ca
Yoshie Saito
Hiromi Yamazaki
French Translation
Every Thursdays, from 6pm to 8pm Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Guy-Concordia Metro
毎週モントリオール大学CETASE ランゲージエクス チェンジを開催しています。気軽にお話ししながら 日本語やフランス語を練習しています。ぜひ今週か ら参加してみませんか?皆さんのご参加をお待ちし ています!
Cover Designer Editor
JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませ んか?日本語、英語、 フランス語の練習だけでなく、新 しい友達作りに最適。 Date: Place: Access:
Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com
Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters
or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Translators
Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Jonathan Raizenne Maxim Rheault Megumi Furihata Paméla Faudemera Tomoko Fukuyama Toni Collette
www.cocomontreal.com
www.cocomontreal.com
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬も サービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談 できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮 毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
Publishers
February 2012 11
Distribution February 2012 You can pick up this paper free of charge at these places:
Ontario
Québec School Information Centres Bonjour Montréal Will Education Consulting Montreal Office
460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Schools Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Culture & Language Connections 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School 1440 Stanley, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire
6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal
Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal