2014
2
www.cocomontreal.com
february
No.94
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Bon Appétit! Pâtisserie:
Gratuit / Free / 無料
series
Maison Christian Faure
learning
(P 7)
CONTENTS: February 2014
Entertainment 05
jpn
eng
fra
Series
February's Events
Series 02
Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan
03
Discover Japan One Month at a Time
04
Art and Artist
06
Michoro's Here, There and Where?
07
Bon Appétit!
08
Nikka times
09
Japanese Cooking
Nagoya, Teacher:
An English Instructor Navigating Japan Article by Nick Gogarty
A New Year in Nagoya, Japan:
Learning 10
Looking for the Side streets
Dr. English
Traduction: Beatrice chung ⎢翻訳: Hiromi Yamazaki⎢ Photograph: Nick Gogarty
English Life has settled a bit here in Nagoya, Japan. It’s still quite cold, so people are spending a lot of time indoors, cozied up and anticipating the first blooms of spring. After a wonderful New Year’s celebration full of new faces, many others are becoming familiar to me, a sure sign that things are getting comfy here. With that, I’m wrapping up my first year abroad. I’ve decided to stay with my job as an English teacher and spend at least another year here. And while my first 12 months were all about learning from clumsy mistakes, getting lost, and making sense of a new language, this year I’m determined to find what’s under the surface of my city. By now I’ve visited Tokyo and Osaka a few times, and these are cities with arms wide open: I’ve found there’s something for everyone there if you just look a little. Nagoya is a stubborn city in contrast. The streets are straighter, the alleys are brighter, it’s a little more conservative, and a little more business-minded. This is a car town, after all, and so it’s a money town too. But I’m not convinced that’s all there is, because where there’s culture, there’s counter-culture, and finding that balance is what keeps things interesting for me. Maybe because the idea of counter-culture is so familiar, and so ingrained in Quebec’s own history, I’ve been expecting to see it everywhere. I’m finding hints of it, to be sure. Nagoya’s place in the dead center of Japan has made it the transport hub for all types of people coming and going. People bring what they have from wherever they come from, and it isn’t always just money. Nagoya
has a great little rock and heavy metal scene spread over a nearby area full of izakaya and ramen shops. At first I was surprised to find that even the cheapest live shows in small basement venues will cost you around $30, and yet, they’re always full of dedicated rockers, young and old, which is a refreshing sight indeed. Another area slightly south of downtown Sakae, called Osu Kannon, is full of unconventional shops, and attracts flocks of young ones to vintage or punk rock shops, hookah lounges, ethnic restaurants, or to gamble away many hard-earned 100 yens coins at the crane game stations. It’s here in Osu that you’ll also find a ton of tattoo shops, all huddled together within a few blocks, providing strength in numbers against the rest of the city where such things are still frowned upon. Osu is apparently unique in this way, and Nagoya has become a sort of creative hotspot for both tattoo artists and enthusiasts in Japan. It’s nice to see these tendencies bubble up occasionally, or to find pockets of them not too far below the surface. They were easier to spot in other cities, but maybe because they were bigger. Nagoya is pretty small in comparison, and works like an amazingly well-oiled machine, embodying perfectly it’s primary industry. In my experience, to uncover the unconventional, and to turn a city’s sidestreets into your own mainstreets is what really bonds a person to their town. This year, my resolution is to find out what’s under the hood. 2014 is the year of the sidestreets.
Français
Une nouvelle année à Nagoya : à la recherche de petites rues
2
La vie s'est un peu établie ici à Nagoya, au Japon. Il fait encore assez froid, alors les gens passent beaucoup de temps à l'intérieur, au confort, à anticiper les premières fleurs du printemps. Après une superbe fête du Nouvel An remplie de nouveaux visages, beaucoup d’autres me semblent de plus en plus familiers, signe incontestable que les choses s’établissent ici. Sur ce, je conclus ma première année à l'étranger. J'ai décidé de garder mon emploi de professeur d'anglais et de passer au moins un an de plus ici. Alors que mes premiers 12 mois consistaient à : apprendre
February 2014 www.cocomontreal.com
Series
Discover Japan One Month at a Time Article by Estelle Boissier
Découvrir le Japon grâce à :
Aubrey Bearsdley
par erreurs maladroites, se perdre et puis comprendre une nouvelle langue, cette année je suis déterminé à découvrir ce qu'il y a sous la surface de ma ville. Depuis le temps, j'ai visité Tokyo et Osaka à plusieurs reprises. Ce sont des villes à bras grands ouverts : j'ai découvert qu'il y a quelque chose pour tout le monde du moment que l'on cherche un peu. En revanche, Nagoya est une ville obstinée : les rues sont plus droites, les ruelles plus éclairées, c’est un peu plus conservatrice, et un peu plus axée sur les affaires. Après tout, c’est une ville à voitures, donc une ville à argent aussi. Cependant, je ne suis pas convaincu qu’il n’y a que cela parce que là où il y a culture, il y a aussi contre-culture. Trouver cet équilibre, c’est ce qui rend les choses intéressantes pour moi. Peut-être est-ce l’idée de la contre-culture étant tellement familière et tellement marquée dans la propre histoire du Québec que je m’attends à la voir partout. Je trouve des indices de cela pour en être sûr. L’emplacement de Nagoya en plein centre du Japon l’a rendu centre du réseau de transport pour toutes personnes qui vont et viennent. Les gens apportent ce qu’ils ont de chez eux et il ne s’agit pas toujours que d’argent. Nagoya possède une petite scène de rock et heavy metal dispersée sur une zone proche remplie de magasins d’izakaya et de ramen. Au début, j’étais surpris d’apprendre que même les spectacles en direct les moins chers dans des petites salles au sous-sol coûtaient environ 30 $, et pourtant, elles sont toujours pleines de rockers dévoués, jeunes et âgés – ce qui est en effet une vue rafraîchissante. Une autre zone un peu au sud du centre-ville de Sakae, appelé Osu Kannon, est remplie de magasins non conformistes et attire une foule de jeunes dans des magasins de vintage ou punk rock, salons de narguilé, restaurants ethniques, ou dans des arcades de machines à toutous pour perdre beaucoup de pièces de 100 yens difficilement gagnées. C’est ici à Osu que l’on trouve aussi une tonne de salons de tatouage qui tous regroupés ensemble au sein de plusieurs pâtés de maisons unissent force et nombre contre le reste de la ville où telles choses sont encore mal vues. Osu est de ce fait apparemment unique et Nagoya est devenue une sorte de haut lieu créatif pour les artistes de tatouage et les enthousiastes du Japon. C’est bien de voir ces tendances se former de temps en temps, ou de les trouver pas trop loin de la surface. Elles étaient plus faciles à repérer dans d’autres villes, peut-être parce qu’elles étaient plus grandes. Nagoya est plutôt petite en comparaison, et fonctionne comme une machine incroyablement bien huilée, représentant parfaitement son industrie primaire. D’après mon expérience, pour découvrir la non-conformité et pour transformer les ruelles d’une ville en ses propres rues principales, c’est ce qui relie réellement une personne à sa ville. Cette année, ma résolution est de découvrir ce qu’on a dans le ventre. L’année des ruelles, c’est 2014.
名古屋のお正月:脇道探し 名古屋での生活にも少しずつ慣れてきた。 まだ寒いので室内にこもる人も多く、みんなくつろぎなが ら春一番に咲く花を心待ちにしている。たくさんの新顔と一緒に新年を祝い、みんなとも馴染んでき て、 ここでの生活がより快適になってきているのは確かだ。そこで、最初の1年について振り返ってみよ う思う。今の仕事である英語教師を続けることにし、少なくとももう1年日本に滞在しようと決めた。最 初の12ヶ月は、要領の悪い間違いをしたり、道に迷ったり、新しい言葉を理解しようとただただ学ぶ日 々だった。今年は、私の住む街の表面下には一体何があるのかを探索しようと決めた。 これまで、東京や大阪は何度か訪問したし、 これらの都市には快く受け入れられた。少し気をつけて 見れば、誰にでも面白いと思える何かが見つかる都市だと思う。それに比べて名古屋は頑固な都市で ある。道は真っ直ぐで路地は明るく、少し保守的で少し商売気がある。 自動車産業が盛んで、金融街とも 言える。でもそれが全てだとは思わない。何故なら、文化による影響が存在する所では、必ず反体制文 化(カウンター・カルチャー)の影響も存在するからだ。 このバランスが保たれているから面白いんだと 思う。それは多分、私がケベックの歴史にも深く結びついている反体制文化になじみがあり、 どこにで もあることだと思っているからかもしれない。 私は、それが正しい解釈だと思えるヒント探しをしている。日本のど真ん中にある名古屋は、多種多 様な人々が行き来する交通の拠点であり、人それぞれが色々な物を持ってやってくる。それは、金銭的 なことだけではない。名古屋には、素晴らしいロックやヘヴィメタルのシーンがあり、それらは、居酒屋 やラーメン屋が集まる近隣地区全てに広がっている。狭い地下会場のライブでも、チケットは安くても $30はする。驚くのは、それでも会場が熱いロックファン達で、老若男女関係なく埋め尽くされることで あり、それがまたとても新鮮だった。 栄の中心街より少し南側に大須観音と呼ばれる地区がある。そこには、型破りな店が立ち並んでい る。例えば、ビンテージ・ショップやパンク・ロック・ショップ、水タバコのラウンジやエスニック・レストラ ン、苦労して稼いだ100円をクレーンゲームにつぎ込むことが出来るゲーム・センター等で、 これらは若 者たちを虜にしている。大須には、たくさんのタトゥーショップもある。店は数ブロック内に身を寄せ合 うように立ち並び、数を優勢にすることで、他地区からの顰蹙(ひんしゅく)に対抗している。大須は一見 したところこんな風にユニークな街で、名古屋はタトゥ・アーティストとその熱狂的ファンにとって創造 的なホットスポットとなっている。 このような動きがぶくぶく湧き出ている所や表面下にあるちょっとしたくぼみを見つけることができ ると嬉しい。他の都市の方が簡単に見つけられるとしたら、それはただ単に街が大きいからかもしれ ない。名古屋は比較的小さいが、第一次産業を完璧に具体化し、驚く程円滑に仕事をこなしている。経 験からすると、型破りなものを見つけたり、脇道を自分にとっての表通りにしてしまうことで、人とその 町を強く結びつけることに繋がるのだと思う。今年の目標は、表面下にあるものを探索すること。2014 年は脇道の年。
La Jupe aux paons d'Aubrey Beardsley est une oeuvre du Japonisme, courant artistique imporant en Europe de la fin du 19e siècle, et est une ode au Japon. En 1891, Aubrey Beadsley visita la Salle aux paons, créée par James A. M. Whistler pour un client, et fut inspiré par ses oeuvres. Tout comme Beardsley, Whistler suit la mode du Japonisme en Europe. Suite à l'ouverture du Japon en 1854, l'Occident découvrit les étampes japonaises. Celles-ci eurent une grande influence sur les oeuvres de plusieurs artistes célèbres: Claude Monet, Vincent van Gogh, Gustav Klimt, William Bradley, etc. Aubrey Beardsley, lorsqu'il créa La Jupe aux paons , hérita donc d'une passion occidentale pour le Japon. L'oeuvre de Beardsley reprend d'ailleurs des principes de composition des Ukiyo-e. Un artiste connu qui aurait sans doute pu servir d'inspiration à l'artiste anglais est Kitagawa Utamaro qui suivait la tradition des Bijinga (peintures de jolies femmes). Il créa plusieurs portraits de femmes dans lesquelles il ne mettait aucun arrière-plan (afin que l'observateur puisse se concentrer sur l'émotion du sujet) et utilisait les lignes courbes dans la représentation des habits jusqu'à l'exagération; Il adopta aussi un style particulier où il allongeait la forme féminine et la représentait de façon courbée ainsi que de dos. Une autre influence pour Beardsley fut les kakemono (objets accrochés), populaires à l'époque Edo. Dans La Jupe aux paons, celui-ci reprend le format vertical qui caractérise les kakemono. Katsushika Hokusai, autre artiste connu de l'époque, adoptait lui aussi l'utilisation des kakemono pour ses représentations de paysages. Saviez-vous que c'est lui qui popularisa le terme manga? On pourrait traduire manga par “images malhabiles”, terme qu'Hokusai appliquait à ses centaines de dessins qui étaient soit des caricatures ou études de corps, mouvements, etc. Autant que les kakemono, les manga furent une forte source d'inspiration pour Beardsley. La Jupe aux paons d'Aubrey Beardsley est un parfait exemple de l'importance du Japon dans l'esthétique occidental. Connaissiez-vous déjà cet artiste ou bien les artistes japonais qui ont inspiré le Japonisme?
English
オーブリー・ビアズリー に見る日本 オーブリー・ビアズリーによるThe Peacock Skirt(「サロ メ」の挿絵)は、19世紀末期のヨーロッパに流行したジャ ポニスム様式で描かれたアート作品であり、日本への抒 情詩となっています。1891年、オーブリー・ビアズリーは パトロンのために、 ジェームズ・マクニール・ホイッスラー の手掛けたThe Peacock Roomを訪れ、 この作品に感化 されました。ビアズリー同様、ホイッスラーもヨーロッパ におけるジャポニスム様式に傾倒していました。 1854年の日本の開国により西洋社会は日本版画に出 合いました。 日本の木版画は、モネ、 ゴッホ、 クリムト、 ウイ リアム・ビアズリーら著名な画家の作品に多大な影響を 与えました。The Peacock Skirtを製作する際、ビアズリー もまた西洋社会が注ぐ日本傾倒への情熱を踏襲したの です。
Traduction: Estelle Boissier ⎢翻訳: Atsuyo Chau
Français
ビアズリーの作品には確かに浮世絵の基本構図が取 り入れられています。 このイギリス人画家にインスピレー ションを与えたと考えられる有名な浮世絵師の一人が美 人画の伝統を受け継いだ喜多川歌麿です。歌麿は(作品 を観る者が主題の内面に集中できるように)背景に何も 描かないという手法や服装の曲線が誇張された特徴を 持つ女性像を描きました。また女性の身体を実際より長 く描くという独特の画法で女性の曲線美や後ろ姿を表現 しました。 ビアズリーは江戸時代に流行した掛物にも影響を受け ました。The Peacock Skirtには掛け物と同様に縦長のス タイルが使われています。同時代の別の浮世絵大家であ る葛飾北斎も、掛物に風景画を描いています。漫画とい う言葉を世に知らしめたのが北斎だということはご存知 でしょうか?漫画は広義には「気の向くままに漫然と描い た画」 という意味であり、北斎は何百もの戯画、人物画、 動作研究などの漫画を残しました。掛物同様、漫画もビ アズリーにとって豊富なアイデアの源泉でした。 オーブリー・ビアズリーによるThe Peacock Skirtは西洋 美術において日本がいかに重要であったかを物語る最 適な例と言えるでしょう。 さて皆様はジャポニスムを生み 出したこの人物や浮世絵師についてどれくらいご存知で したでしょうか?
Discovering Japan through: Aubrey Beardsley
The peacock skirt by Aubrey Beardsley is a work of art in the Japonism style, prevalent at the end of 19th century Europe, and is an ode to Japan. In 1891, Aubrey Bearsdley visited the Peacock Room, created by James A. M. Whistler for a client, and was inspired by his works. Just like Bearsdley, Whistler followed the Japonisme fashion in Europe. Following the opening of Japan in 1854, the West discovered Japanese prints. The latter had a great influence on the works of famous artists: Claude Monet, Vincent van Gogh, Gustav Klimt, William Breadley, etc. When Aubrey Bearsdley created The Peacock Skirt, he thus inherited a Western passion for Japan. In fact, Beardsley's work incorporates principles of composition from Ukiyo-e. A known artist that may have served as inspiration to the English artist is Kitagawa Utamaro who followed the tradition of Bijinga (paintings of pretty women). He created several portraits of women, characterised by an absence of background (so that the observer could concentrate on the emotion of the subject) and used exagerated curved lines for clothing; He also adopted a particular style of elongating the female form and representing it curved or from the back. Another influence for Bearsdley was kakemono (hanging objects), popular in the Edo era. In The Peacock Skirt, the vertical format that defines kakemono is used. Katsushika Hokusai, another famous artist of that era, also adopted the use of kakemono to represent landscapes. Did you know that it was him who popularized the term manga? This can be loosely translated as “whimsical images”, a definition that Hokusai applied to hundred of drawings that were either caricatures or figure and movement studies, etc. Manga as much as kakemono were a strong source of inspiration for Bearsdley. The Peacock Skirt by Aubrey Beardsley is a perfect example of the importance of Japan in Western aesthetics. Did you already know this artist or Japanese artists that shaped Japonism? February 2014 www.cocomontreal.com
3
© Sandra Sunshine Photos
Series
Art and Artist
Interview by Nanako Ijichi
Interview
Ms. Kayo Yasuhara
Artistic director and founder of 'Komachi Montréal'
Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢Traduction: Maxime Arsenault
English
Kayo Yasuhara is the artistic director and founder of 'Komachi Montréal', a Japanese traditional dance troupe in Montreal. Their amazing performances can be caught at various intercultural events like 'Matsuri-Japon', held in August. I was happy to have the chance to interview her about her amazing work. How were you introduced to Japanese traditional music and dance? In Japan, I majored in theater at university. It was there that I encountered Western theatrical culture like Shakespeare, Broadway musicals, rythmic dance and vocal music. At the same time I also learned Japanese traditional and modern theatrical culture, like Kyogen, Nô, Kabuki theater, Japanese traditional dance, Noguchi style exercises, Japanese drums, and so on. Eventually, I found that my interests leaned more toward Japanese theatrical culture. Please tell me about your activity in Montreal. I’m the organizer of a Japanese dance group called 'Komachi Montréal', which performs Japanese traditional dance along with Japanese drums. I’m
4
also a member of the Japanese traditional music group 'Matsutake Ensemble' where I dance, sing, play the shamisen, and taiko. I occasionally perform solo shows too. How does it feel to perform in North America, far away from Japan? I feel very lucky. In Japan, I played some straight theaters and some opera theaters and I sang in jazz and pop music concerts. But I always felt a little discouraged because my family didn't like what I did. So now that I'm far from my family, I feel I can really get into what I like to do and be completely free to express myself. As the poet Saisei Murou said, I feel like “home is where you reminisce when you are far away, and sing with sorrow”. Do you have a message for our Coco Montreal readers? I think Montreal is a city that always feels like the closing ceremonies of the Olympic games, where people from many different cultures can be friends and enjoy each other’s company. Let's take advantage of that! If you have the chance to come to one of our performances, please join us in the Japanese dance workshop and just enjoy yourself!
February 2014 www.cocomontreal.com
パフォーマンスグループ「こまちモンレ アル」の主宰者、安原嘉代さん。毎年8月 に開催される 「祭ージャポン」など、様々な 文化イベントでもおなじみの素晴らしい パフォーマンスを始め、様々な表現活動に 取り組む彼女にインタビューしました。
れ、打ち解けて楽しめる街。 これを楽しま ない手はありません。私たちがパフォーマ ンスの際によくやる「踊りワークショップ」 には、是非参加して一緒に楽しんでくださ いね!
伝統芸能とは、 どのようにして出会ったの ですか?
Français
日本の大学で演劇を専攻していました。 シェイクスピア、 ブロードウェイミュージカ ル、 リトミックダンス、声楽といった西洋系 のもの、そして同時に狂言、能、歌舞伎、 日 本舞踊、野口体操、和太鼓などの日本のも のの両方に接した時に、自分は日本の伝 統芸能の方に面白さをより感じた事が最 初の出会いです。 モントリオールでの活動について紹介し て下さい。 「こまちモンレアル」は、日本の民謡の 踊り、太鼓等を主としたパフォーマンスを しています。また、 「まつたけアンサンブ ル」 という邦楽グループのメンバーでもあ ります。踊り、唄、三味線、太鼓を担当して います。また、 ソロとしても日本の踊りや、 三味線、唄等で、パフォーマンスをさせて いただいています。 日本と遠く離れた北米で活動しているこ とへの思いは何ですか? 本当にラッキーだと思っています。日本 でもお芝居やオペラに参加したり、ジャ ズ、ポップスコンサートで歌わせていただ いたりしていましたが、いつもなにか、い ろんなプレッシャーを感じながらやってい ました。なにしろ、家族が全く私のやる事 に反対でしたので。そういう意味でも日本 を離れれば離れる程、自由にいろんな事 を表現出来る気がします。 「故郷は遠きに ありて思うもの。。。(室生犀星)」 ココモン読者に一言お願いします。 モントリオールは、私が子供の頃に憧れ た、 「オリンピックの閉会式セレモニー」 のような街だと思います。世界のいろいろ な国から集ってきた人たちが、友達にな
Connaissez-vous la troupe de danse traditionnelle japonaise Komachi Montréal? Vous les auriez peut-être vus à différents événements culturels, notamment au mois d'août lors du Matsuri Japon. Nous avons eu le privilège de poser quelques questions à Mme Kayo Yasuhara, directrice artistique de la troupe et dame versée dans les arts traditionnels japonais. À quand remonte votre première rencontre avec les arts traditionnels japonais? À l'Université au Japon, j'ai fait des études en théâtre. On nous familiarisait avec des éléments de la culture occidentale tels que Shakespeare, les comédies musicales de Broadway, la danse rythmique ou le chant, mais on nous initiait simultanément aux arts japonais de la scène comme le kyōgen, le nō et le kabuki, aux danses du Japon, à la méthode de gymnastique Noguchi, aux percussions japonaises, etc. Ainsi en étant en contact avec les deux cultures, j'ai pu constater que je me sentais plus attirée vers la culture de mes ancêtres. Pouvez-vous nous dire quelques mots sur vos activités à Montréal? J'organise les activités de la troupe Komachi Montréal. Ensemble, nous offrons des performances qui unissent danses folkloriques et percussions du Japon. À noter aussi que nos représentations sont accompagnées par l'ensemble de musique traditionnelle Matsutake. Je m'occupe des différentes composantes de nos performances : danses, chansons, shamisens et taïkos. Parfois, on m'invite seule à danser, à chanter ou à jouer du shamisen.
Quelles sont vos impressions lorsque vous présentez votre art dans un pays aussi éloigné du Japon? Je crois que j'ai beaucoup de chance! Au Japon, on m'invitait à jouer au théâtre ou à l'opéra et à chanter pour des spectacles de jazz ou pop, mais à chaque fois, je jouais mon rôle en étant sous pression. De toute façon, mes parents s'opposaient totalement à ce que je faisais. Voilà pourquoi j'en suis venue à réaliser que pour laisser libre cours à mon expression intime, il fallait que je m'éloigne du Japon. « Nous sommes chez soi au lieu éloigné où libres nous pouvons chanter... » (Murō Saisei) Pourriez-vous dire quelques mots à nos lecteurs? J'adore Montréal depuis que je suis petite. C'est une ville parfaite pour une cérémonie de clôture olympique, un lieu où des gens de toutes les nationalités peuvent se réunir amicalement et tisser des liens entre eux. Profitons-en bien! Nous espérons vous voir à un de nos ateliers de danse que nous offrons conjointement avec nos performances. Venez faire quelques pas de danse avec nous!
EVENT 竹のなかの魅惑的な音たち Le son mystérieux du vent dans les bambous
Date: 13 Feb, 2014 Time: 18:00 pm Place: Musée des Beaux Arts, Salle Burgie Metro: Guy Concordia www.komachimontreal.com www.musis.ca
Events
© Jardin botanique de Montréal, Michel Tremblay
Montréal Botanical Garden / Sugaring off
Feb 7 to 14 Festival de la Saint-Valentin : Conférence du Consul Général du Japon, M. Tatsuo ARAI Municipal building (790 chemin 4ième ligne) www.municipalite.saint-valentin.qc.ca Tel: 450-291-5422 This year, in connection with the Festival de la Saint-Valentin, on Tuesday, February 11, designated as « Journée du Japon », the Consulate General of Japan at Montreal is co-organizing a conference on Japanese Pop Culture from 6 :30 p.m., followed by a traditional dance performance and workshop by Komachi Montreal. Cette année, dans le cadre du Festival de la Saint-Valentin, le mardi 11 février, journée décrétée jour du Japon, le Consulat Général du Japon co-organise une conférence sur la Culture POP japonaise à compter de 18h30, suivi d’une prestation et un atelier de danse traditionnelle présentés par Komachi Montréal. 今年は,サン・バランタン祭開催中の2月11日 (火)を日本 文化デイとし,当館主催で,18時半から新井総領事のポップ カルチャー講演,続くこまちモンレアル公演・ワークショップを 行います。
Feb 20 to Mar 2 Montréal High Lights Festival Quartier Des Spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets), etc Metro : Place-des-Arts www.montrealhighlights.com Hundreds of exceptional gastronomic and wine tasting activities, shows (music, dance, theater, circus...) and a free outdoor illuminated site in the heart of the Quartier des spectacles. Des centaines d'activités gastronomiques et vinicoles et de spectacles hors pair (musique, danse, théâtre, cirque...) sans compter le site extérieur gratuit, illuminé en plein coeur du Quartier des spectacles. 雪で覆われた旧市街の町並みが、光で照らされて美しく演出 される。 クッキングやワークショップワークショップなど無料で 楽しめるイベントも盛りだくさん。
Feb 4 to Apr 25
Jan 21 to Feb 5 LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL
Sugaring-Off Time
PARC JEAN-DRAPEAU Metro : Jean-Drapeau www.parcjeandrapeau.com
Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Metro : Pie-IX www.museumsnature.ca Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité. おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、 子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。 さまざまな無料の アクティビティも。
Tube sliding, ice skating, funny snow games and much more. The perfect activity for families and winter lovers. Glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocambolesques et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l’hiver. 滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊び、 カラフルな野外ショ ーなどのアクティビティを通して 「雪」をとことん楽しめる。
Mar 1 to 9
Feb 20 to Mar 1 Les Rendez-Vous Du Cinéma Québécois CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE (335 De Maisonneuve Blvd. E) Metro : Berri-UQAM www.rvcq.com With hundreds of films, wild nights, and a multitude of activities in the company of the most inspiring directors and actors from here and elsewhere. À l'affiche: des centaines de films projetés, des nuits endiablées et une multitude d'activités en compagnie des plus inspirants réalisateurs et comédiens d'ici et d'ailleurs.
Montréal International Children's Film Festival Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East) Metro : Beaubien, Bus : 18 East www.fifem.com The best of international cinema for kids and families. Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles. 子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使し た本格的なものも。
ケベック映画に焦点を当てた映画祭。ムービーナイト、 アーテ ィストとのディスカッションなど、イベントが盛りだくさん!
Mar 1 to 2 NUIT BLANCHE À MONTRÉAL Old Montréal and Old Port Metro : Champ-de-Mars www.montrealenlumiere.com Live performances, music, exhibitions and design will cast their spell over the city. Performances, expositions et design déploieront leurs sortilèges dans la ville avec, entre autres. モントリオール各地で夜通しのイベント (ライブパフォーマン ス、 ミュージック、展示会など)が開催される。
untill Mar 30 THE BEATLES IN MONTRÉAL POINTE-À-CALLIÈRE (350 Place Royale) Metro : Place-d'Armes The Beatles in Montréal is an exhibition on the Montréal stopover of this legendary British group that revolutionized pop music around the world. L'exposition Les Beatles à Montréal porte sur le passage dans la métropole de ce groupe britannique mythique qui a révolutionné la musique autour de la planète tout. ビートルズの歴史を辿ろう。 ジョン・レノンのロールスロイスも 展示されているので要チェック。
February 2014 www.cocomontreal.com
5
Series
Michoro's Here, There and Where?
Article by Michiyo Koyanagi
湯気の向こうに見える冬景色
SPA: POLAR BEAR’S CLUB
Akashiyaki
Information POLAR BEAR’S CLUB 930 Boul Des Laurentides, Piedmont 1-877-240-4616 www.polarbearsclub.ca
Translation: Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢Traduction: Anémone Trysavath ⎢Photograph: Michiyo Koyanagi
今年は年明けから-20℃を下回る日が続いて、 どんなに背伸びを して見渡してみても春の気配はまだまだ遠い日が続いている。 ここは日 本じゃないとは分かっていても、温泉好きの私にとっては、冬と温泉は どこにいても切り離して考えるのは難しい。身体の芯から温まりたいと いう欲求を満たすために、友人お勧めのSPAに行くことにした。
Bien évidemment, il faut se mettre en maillot de bain. Apportez aussi vos propres sandales et serviettes, mais je vous conseille d’emmener un peignoir, plus confortable à porter lorsque l’on circule autour des bassins dans le froid. Aussi, porter un bonnet de laine permettrait d’éviter à vos cheveux de se transformer en glaçons.
場所はロレンシャン地方の玄関口PIEDMONTにある 「POLAR BEAR’S CLUB」。15号高速道路の北行き64番の出口から直ぐのところなので、 車で行けばモントリオールから1時間も掛からない。近くにはMONT GABRIELスキー場があるので、スキーの帰りに利用するのもいいかも しれない。
A ce propos, quand je m’y suis rendue, il faisait -15 degrés, j’avais posé ma serviette à côté du bassin ; lorsque j’en suis sortie, elle avait gelé !
まず、日本の露天風呂との違いは、SPAを利用する場合はどこも年齢 制限があるので注意。マッサージが中心の場所は、露天風呂のような 屋外のジャグジーがないので、事前に施設やポリシーを確認する必 要がある。 「POLAR BEAR’S CLUB」は14歳以上から利用可能で、宿 泊施設も併設している。もちろん、必ず水着着用。屋外の温水ジャグ ジーは5箇所、サウナは3箇所あり男女共用。寒い中を歩いてそれぞ れを巡るのにサンダルやバスタオルの他、 タオル地のガウンがあっ たら便利だろう。 ちなみに、私が行った日は-15℃だったので、濡れたバスタオル をジャグジーの脇に置いてたら、次に使うとには凍っていた。毛糸の 帽子をかぶっていれば、髪の毛が凍るのだけは防げると思う。 施設内には食べ物を持ち込んではいけないしおしゃべりも極力厳 禁。 日本の温泉のように「刺青、TATOOお断り」 というサインはないも のの、 リラックスするのを最大の目的に来ている人がほとんどなの で、周囲への配慮が必要である。また、 「自然のお湯」ではなく 「人工 の温水」なので、消毒剤が入っている。長く入っているとケミカルな 匂いが身体についてしまうのでこれも注意が必要。 このように、日本の露天風呂とは様子、勝手が違うものの、暖かい 温水につかりながら、鳥のさえずりや白い雪と針葉樹の木立を見て いる気分は日本と同じ。寒さばかりが先行してしまいがちだが、冬の 凛とした自然美を眺め楽しむ機会は、 こういう場所から眺めるのが 一番心落ち着くのかもしれない。 自然の厳しさも付き合い方次第、他 では経験できないような北国ならではの楽しみを見つけよう。
Français
Hiver dans la brume
SPA: POLAR BEAR’S CLUB Par cette nouvelle année qui débute avec des journées à – 20 degrés, j’ai beau chercher, je ne vois aucun signe du printemps. Je me rends bien compte qu’ici, ce n’est pas le Japon mais pour moi, il est difficile de dissocier l’hiver et les « onsen » [bains thermaux japonais]. Afin de combler mon envie de me réchauffer le corps et l’esprit, sur conseil de mon ami, je suis allée au spa. Dans la région des Laurentides, à Piedmont, se trouve le Polar Bear’s Club. A partir de Montréal, ça ne prend pas plus d’1h en voiture en suivant l’autoroute 15, sortie 64. Comme il se trouve près de la station de ski Mont Gabriel, je me suis dit que ça serait une bonne idée de m’y arrêter après avoir skié. Avant tout, ce qui différencie avec les bains japonais, c’est qu’il faut faire attention à la limite d’âge pour entrer dans un spa. Il peut également ne pas y avoir de bassins extérieurs ; il est donc nécessaire de vérifier les installations et de s’assurer des politiques mises en place. L’âge minimum requis pour y entrer est de 14 ans. Il y a 5 bains à remous extérieurs et 3 saunas, tous mixtes. On trouve également des hébergements pour une nuit.
6
February 2014 www.cocomontreal.com
Vous ne pouvez apporter de la nourriture extérieure dans les locaux et les bavardages intempestifs sont fortement proscrits. Contrairement aux bains japonais, il n’y a pas de pancartes interdisant les tatouages car, comme l’on vient s’y détendre, la considération pour les autres est nécessaire. De plus, les désinfectants contenus
English
A winter landscape visible through the steam SPA: POLAR BEAR’S CLUB With the new year starting with many days of temperature below -20℃, Spring signs are so far away that I can’t find them even if I stretch myself to look around. I understand we are not in Japan, but for me, as an onsen (hot springs) enthusiast, it is difficult to think of winter without onsens wherever I am. I decided to go to a spa a friend recommended to satisfy my desire to warm up from the core of my body. The “POLAR BEAR’S CLUB” is in Piedmont, in the Laurentians. Because it is located close to the 64th exit of Autoroute 15 North, it is less than one hour away from Montreal by car. As this spa is near Mont Gabriel, it may be a good idea to stop by after skiing.
dans l’eau font que ce n’est pas de l’eau « naturelle » mais « artificielle ». Ainsi, il est nécessaire de prendre garde à l’odeur chimique qui finit par nous coller à la peau lorsque l’on y reste un peu trop longtemps. C’est en ça qu’il diffère des bains japonais. Mais j’ai eu la même sensation que lorsque l’on est dans un onsen, à la vue de la neige et des conifères ou au son du pépiement des oiseaux. En hiver, nous nous préoccupons seulement du froid. Mais c’est en appréciant sa beauté majestueuse, dans un cadre tel que celui-ci, qui nous fait chavirer le cœur. Dès qu’on s’accommode des rigueurs de la nature des contrées du nord, c’est une expérience à vivre que l’on ne retrouve nulle part ailleurs.
At first, unlike an onsen, you need to know there is a minimum age limit to enter a spa; and, some might not have outdoor jacuzzis, so it is necessary to confirm policies and check facilities beforehand. The minimum age requirement to enter the POLAR BEAR’S CLUB is 14 years. This place has five outdoor jacuzzis and three steam saunas, used by both men and women. It also has accommodations for those who wish to spend the night. Of course you must wear a bathing suit. Bring your own sandals and towels, but I also recommend a bathrobe as it is more comfortable when walking around the outdoor jacuzzis in the cold. Also, you can prevent your hair from freezing by wearing a wool hat. By the way, when I went there it was -15℃, so the wet towel that I put beside the outdoor jacuzzi froze. You must not bring food into the facilities and chattering is not welcomed. There are no signs “No TATTOOS” like in Japan, but,
because people are coming to relax, consideration for the people around is necessary. In addition, disinfectants are contained in hot water because it is not “ natural hot water” but “artificial hot water.” Because of that, a chemical smell sticks to the body when you take a long bath; one needs to be aware of this. In this way, it is different from the onsen. However, I experienced the same feeling as being in an onsen when I was watching snow and the coniferous trees, or listening to the tweet of a bird while soaking in warm water. In winter, cold is our main concern. But to enjoy the dignified beauties of winter by looking at nature from such a place calms us most. In getting along with the ruggedness of nature in this northern county, we will find pleasures we cannot experience anywhere else.
Entertainment
Bon Appétit!
Article by Nico Fujita
Information Maison Christian Faure 355, Place Royale, http://maisonchristianfaure.ca Metro: Place-d'Armes
Patisserie
Maison Christian Faure そんなあなたにお勧めの、2月のBon Appétit!はこちら。昨年の 開店以来絶大な人気を誇るパティスリーのお店、Maison Christian Faureです。 旧市街の落ち着いた街並みにふさわしい品格あるお店。 ドアを 開けば、明るい光の差し込む店内には、カラフルかつ芸術的なデ ザートが所狭しと並べられています。清潔感があり、甘いバレンタ インデートに理想的。デザートとともにIllyのコーヒーやLØVのオ ーガニックティーを頼めば、組み合わせは完璧。 こちらの店名がそのまま、メインシェフのお名前。 クリスチャン・ フォール氏は、フランスのMOF(国家最優秀職人章)受賞者。パ リやリヨン、南仏での活躍、モナコやアラブの王室料理人の経験、 オリンピック村や先進国首脳会議場での招待シェフ、など、輝かし い経歴を持っています。 とはいえ、その地位に奢るどころか、若手シ ェフの育成、或いは一般市民への菓子作りの楽しさの浸透を目指 し、 プロ・アマ・子供に向けたデザートの学校をお店に併設してい ます。 どれも美味しさ太鼓判。 フルーツを贅沢に使ったシャルロットム ースにタルト、繊細な味わいで種類豊富なマカロンが特に大人 気。 また、歯ざわりの優しいシュー生地とクリームのマリアージュが 大成功のパリーブレストも人気商品です。 更に朗報!2月7-9日にMarché Bonsecoursで開催されるチョ コの祭典「Je t’aime en chocolat」への参加も決定。 フォール氏のチ ョコレートを、愛する人に贈るチャンス!口中でチョコレートがとろ け、その後ハートもとろけることになるかも…。さあ、美味しく召し 上がれ!
English
During the Meiji period, Shimei Futabatei translated “I love you” as “I don’t mind dying,” and Soseki Natsume as “The moon is beautiful.” As there is a variety of words to talk about love, so a variety of ways to convey love. However, the desire to see your lover’s happy face is natural and universal. February’s Bon Appétit! would recommend such people to Maison Christain Faure, a greatly popular patisserie since its opening last year. This elegant store is suitable to the quiet streets in the old town. When you open the door, you will see the bright light shines into the inside and colourful artistic deserts are lined up crowdedly. Filled with the sense of cleanness, it is
Français À l’ère Meiji, Shimei Futabei traduisait « Je t’aime » par « Ça m’est égal de mourir » et Sōseki Natsume, lui, rendait la même idée par « La lune est belle ». Tout comme il existe une grande variété de mots pour parler d’amour, il y a également une multitude de manières de le démontrer. Une chose est toutefois universelle : le désir inné de voir le bonheur sur le visage de la personne qu’on aime. Si vous avez vous aussi à cœur de faire plaisir à l’être aimé, ce février, Bon Appétit! vous recommande la Maison Christian Faure, une pâtisserie bénéficiant d’une énorme popularité depuis son ouverture l’an dernier.
Tout y est délicieux! Les charlottes à la mousse débordantes de fruits, les tartes et la grande variété de macarons au goût délicat jouissent d’une grande popularité. Le Paris-Brest, dont l’agréable texture de la pâte à choux se marie à merveille avec la crème, est également un énorme succès. Une autre bonne nouvelle? La maison a confirmé sa participation au festival « Je t’aime en chocolat! » qui se tient cette année du 7 au 9 février au Marché Bonsecours. C’est donc l’occasion parfaite d’offrir le chocolat de M. Faure à votre amour! Et qui sait, le chocolat qui fond dans sa bouche le fera peut-être fondre à son tour… Bon chocolat!
Cette maison raffinée s’harmonise bien aux rues tranquilles du Vieux-Montréal. En poussant la porte, une vive lumière inonde le magasin rempli de desserts tout aussi colorés qu’artistiques. La pureté des lieux en fait assurément l’endroit idéal pour un rendez-vous galant à la Saint-Valentin. À cette occasion, un café Illy ou un thé biologique LØV accompagnera à perfection le dessert. Le nom de la maison est simplement celui de son chef, Christian Faure, Meilleur Ouvrier de France (MOF). M. Faure a entre autres brillé à Paris, à Lyon et dans le midi de la France, a servi comme cuisinier de la famille royale de Monaco et de plusieurs pays arabes et a été chef invité au village olympique et au sommet G8/G20. Loin de s’enfler la tête malgré un tel parcours, M. Faure a d’ailleurs mis sur pied en annexe du magasin une école de pâtisserie accueillant professionnels, amateurs et enfants au sein de laquelle il s’applique aussi bien à former les apprentis cuisiniers qu’à transmettre sa passion pour la confection pâtissière au grand public.
an ideal place for a date on Valentine’s Day. A combination of desert with Illy’s coffee or LØV’s organic tea, will be perfect. The store name is exactly the name of main chef, Mr. Christain Faure. He is a prize winner of the M.O.F., Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France). He has a bright career including such as having worked actively in Paris, Lyon and South France, a Royal family cook in Monaco and the United Arab Emirates, and a guest chef in the Olympic village and the Summit Conference of the Leading Industrialized Nations. However, he is not extravagant. On the contrary, he established a desert school for professionals, amateurs and children as an annex to the store, in order to promote young chef, or/and to defuse the joy of confectionery making to public.
I can promise that everything is delicious. Especially, luxurious charlotte mousse with plenty of fruits, tart and a wide variety of macaroon with sensitive taste are greatly popular. Furthermore, Paris-Brest with a great successful combination of gentle texture of choux pastry dough and cream, is a big hit product.
Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢ Traduction: Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita
明治時代、 「I love you」を二葉亭四迷は「私死んでもいいわ」 と訳 し、夏目漱石は「月がきれいですね」 と訳したそうな。愛を語る言葉 がさまざまなら、愛を伝える形も色々。でも愛する相手の喜ぶ顔が 見たいのは、万国共通の自然な気持ち…。
Still more, good news! It has been confirmed that the store will participate in “Je t’aime en chocolat”, a chocolate festival to be held in Marché Bonsecours between February 7and 9. It is a chance to give Mr. Faure’s chocolate to the one you love! The chocolate will be melted in the mouth, so will his heart… Well, have delicious chocolate!
February 2014 www.cocomontreal.com
7
Series
Nikka Times
Article by Natsuko Wilson
陪審員の候補者になって (1)
召喚され裁判所に出頭、 法廷で傍聴席に座る Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Tomoko Nakai ⎢Correction: Elizabeth Fillion
2012年のある日、珍しい封書がきた。それは 裁判所からだった。 どうやら私は、裁判所で行わ れる裁判の陪審員になる可能性をもつ一市民 として選ばれたということらしかった。選挙権の ある人の名簿を使って、コンピューターが無作 為に抽出したということらしいのだ。 「わあ、困っ た。 どうしよう。やだなあ」が私の正直な反応だ った。
は持っていた松葉杖を机の横に立てた。 「あの 人は被告人なのだ」 と理解できた。何かしらのシ ョックを感じた。
午前10時。法衣をまとった裁判長が入廷し、裁 判長席に着いた。裁判長の挨拶みたいなものが あった。 また厳粛なムードになった。いよいよ、何か、 裁判らしきものが始まるようだ。書記官は紙を この封書には質問書が入っていて、 「回答を5 見て裁判長や被告人、弁護士などの名前読み上 日以内に送り返しなさい」 とある。生年月日など げると、傍聴席に向かって質問した。 「もし、あな の事務的な質問のほか、健康状態について、過 たが、今、読み上げられた人々と知り合いだった 去に刑務所に入ったことがあるかなどの質問が り、何らかの事情でこれらの人のことを知ってい あった。私が、 「はた!」 と手を止めたのは最後の る人は、前に出てきて下さい。あなたは、 この裁 質問だった。 「あなたは、英語が話せて、読めて、 判の陪審員になることから免除されます」前に 理解できるか」。実に答えにくい質問だったが、 出て来る人はいなかった。 回答欄には、 「はい」のボックスにチェックマーク を入れて送り返した。 被告人は立つように言われた。書記官は2度に 渡る強制わいせつ罪についての起訴状を読み その後1年以上、裁判所からの知らせは来な あげ、 「あなたは有罪を主張しますか、無罪を主 かった。だから、 このことはすっかり頭から消え 張しますか」 と聞いた。被告人は「無罪です」 と答 ていた。そんな時、二度目の封書が来た。2013 えた。書記官は、傍聴席に向かって「この事件に 年9月の末のことだった。 「10月15日(火)午前 ついてすでに知っている人は前に出てきて下さ 9時に地元オンタリオ州ロンドンの高等裁判所 い。そういう人はこの裁判の陪審員になることか に出頭せよ」 とのことだ。 ら免除されます」 と言ったが、誰も前には出なか った。 ついにその日が来た。案内された大きな部屋 の正面奥には、立派な椅子と机が置かれてあっ 起訴状が読まれた時点で、私は何かで胸をド た。 ここが法廷なのだと分かった時には、少しう ーンと打たれたように感じていた。簡単に言え ろたえた。すでに300人くらいの人が座っている ば、 これは2回に及ぶ少女レイプ事件なのだ。 のは傍聴席だった。見回しても、知っている人は 目と耳とをふさぎたくなる事件が、私の目の前 一人もいなかった。 に大きく突き出された。 (次号に続く)
午前9時過ぎ。黒い長いガウンを羽織った中 年女性(書記官)が入場し、口を切った。 「みなさん、ようこそ裁判所にいらっしゃいま した。初めての方が多いと思います。裁判という ものは陪審員がいなくては成り立ちません。今 日はみなさんの中から陪審員になって頂く方を 選びます」 彼女は300人ほどの出席をとった。番号の後 に職業をつけて読み上げる。例えば、 「3210銀行 員」 といった具合だ。 急にあたりの雰囲気がシーンとした。ある男性 が女性弁護士と共に入ってきた。彼は被告人席 で止まった。弁護士に椅子を示されて座ると、彼
Français
Mon expérience comme candidate du jury (1)
Ma convocation, ma parution et ma participation à l’audience
Un jour de 2012, j’ai reçu le genre de lettre que l’on reçoit rarement. Elle était de la cour.
English
Experience of being selected as a juror (1)
After being summoned to court and to appear, I took a seat in the public gallery
One ordinary day in 2012, I received a letter in the mail. It was from the court of justice. It looked like I was chosen as a citizen, with potential to be jury member. From the list of registered voters, a computer randomly selects people to be jurors. "Oh no. What should I do? I don't wanna do it" - That was my honest reaction. Inside of the envelope there was a questionnaire with instructions to; "please return the questionnaire within 5 days". There were basic questions like my date of birth, my health, but it also asked if I had been to jail in the past. When I came to the last question I paused. It asked, "Do you speak, read and understand English?". It was difficult for me to answer, but I checked "yes" in the end and sent back the questionnaire.
8
February 2014 www.cocomontreal.com
Il semblait que j’avais été choisie comme candidate pour un procès devant jury mené par le tribunal. La cour avait apparemment choisi au hasard électroniquement des candidats parmi la liste des électeurs. Ma première réaction fut de me dire : « Wow, je suis troublée. Qu’est-ce que je peux faire. » La lettre scellée contenait un questionnaire et elle portait l’inscription « Veuillez répondre dans les cinq jours ». Le questionnaire contenait des questions administratives, comme ma date de naissance et mon état de santé, en plus de me demander si j’étais déjà allé en prison. Je me suis arrêté un instant à la dernière question, qui se lisait ainsi : « Pouvez-vous parler, lire et comprendre l’anglais? » C’était une question plutôt difficile à répondre, mais j’ai finalement coché oui. Puis, aucune nouvelle de la cour pendant plus d’un an. Toute cette histoire s’est donc effacée de ma tête. C’est alors qu’une deuxième lettre est arrivée. C’était à la fin de septembre 2013. On me demandait de me présenter à la Cour supérieure de London à 9 heures, heure locale, le mardi 15 octobre. Ce jour arriva. On me guida vers une grande salle où se trouvaient une immense chaise et une table. Je fus prise de panique lorsque je me rendis compte que je me trouvais dans la salle du tribunal. Environ 300 personnes étaient déjà assises dans la salle d’audience. Je regarde autour de moi. Je ne reconnais personne. Un peu après 9 heures, une femme d’âge moyen portant une longue toge noire (la greffière) est entrée et a commencé à parler. « Bienvenue dans la salle du tribunal. Je crois que c’est la première fois pour la plupart d’entre vous. Le procès qui nous intéresse aujourd’hui ne peut se tenir sans jury. Nous allons donc choisir des jurys parmi vous. » Elle a ensuite pris les présences d’environ 300 personnes. Elle procédait en nommant un
Since then, for more than one year I hadn't heard from the court. So I erased this from my memory completely. Then I received a second letter from the court, at the end of September 2013. The letter said, "Please appear in the Superior Court of Justice in London, Ontario at 9 am, on Tuesday, October 15th". The day had arrived. I was lead to a large room, where there was a massive chair and a table. I panicked a little, when I realized it was a courtroom. About 300 people were already seated in the jurors seats. I looked around and recognized no one. After 9 am a middle-aged woman (the secretary) with a long black gown entered the room and said; "Welcome to the courtroom, everybody. I suppose most of you are here for the first time. A trial can't happen without jury. Today we are going to select the jury members from you." She then took the attendance of 300 people. She called numbers and occupation; for example, "3210 Banker". All of sudden the room became quiet. A man entered the courtroom with a female attorney. He stopped at the defendant's seat, sat down and put the cane he was holding next to the table. "That man is the defendant," I thought. I was
chiffre suivi d’une profession. 3210; employé de banque, par exemple. Tout d’un coup, la salle devint silencieuse. Un homme entra dans la salle d’audience accompagnée d’une procureure. Il s’arrêta au siège du défenseur. Il s’assit et déposa la canne qu’il tenait sur la table à côté de lui. Je me suis dit que cet homme était le défenseur. Je ne sais pas pourquoi, mais j’étais sous le choc. À 10 h, le juge qui présidait l’audience entra dans la salle vêtu d’une toge et il s’est assis à sa place. Il présenta un bref discours. La salle fut encore une fois envahie d’un silence solennel. Il semblait que le procès (ou quelque chose du genre) allait commencer. La greffière lut le nom du juge, du défendeur et du procureur. Elle s’est ensuite tournée vers la section réservée au public et a dit : « Si l’un d’entre vous connaît l’une de ces personnes pour une raison ou une autre, qu’il se lève. Il sera exempté du devoir de jury pour ce procès. » Personne ne s’est levé. On ordonna au défenseur de se lever. La greffière lut l’acte d’accusation contenant deux chefs d’attentat à la pudeur, puis il demanda au défenseur s’il plaidait coupable ou non-coupable. Ce dernier répondit non coupable. Le greffier s’adressa ensuite à la salle d’audience. « Que tous ceux qui ont déjà entendu parler de cette affaire se lèvent. Ils seront exemptés du devoir de jury ». Personne ne se leva. Lors de la lecture de l’acte d’accusation, j’ai eu l’impression qu’on me frappait avec un marteau. En fait, cette affaire était liée au viol de deux fillettes. Cette affaire horrible qu’on me jetait au visage me donna envie de me boucher les yeux et les oreilles. (À suivre dans le prochain numéro)
shocked for some reason. At 10:00 am the presiding judge wearing a robe entered the courtroom, then he sat down in his seat. He gave a greeting speech. Again the room was surrounded with a solemn atmosphere. Now it looked like the trial (or something like that) was beginning. The secretary read the name of the judge, defendant, and attorney. Then she turned to the jurors seats and said, "if any of you know anybody else, or you know of these people for any reasons please come forward. You will be exempt from becoming a jury for this trial." Nobody came forward. The defendant was ordered to stand up. The secretary read the indictment indicating two indecent assaults, then asked, "do you plead guilty or not guilty?" The defendant answered, "not guilty." The secretary spoke to the jurors seats; "anyone who has had previous knowledge about this case, please come forward. They will be exempt from becoming a jury for this trial," but nobody came forward. While the indictment was read, I felt like I was hit by a hammer. Simply put, this was a case of two counts of rape against little girls. A horrible case, which made me want to block my ears and eyes from what was projected in front of me. (....continues to the next issue)
Recipe
Montreal “de” Japanese Food
Article by Yuka Togami
Makizushi 2014年も2ヶ月が経過し、心身ともに落ち着いてきた頃でしょう か。2月といえば、 「節分」ですね。 「節分」は季節の分かれ目のこと で、かつては冬から春になる時期を一年の境にしていたことか ら、不浄や悪疫をもたらす鬼をはらうために、豆まきや柊挿しが 行われるようになりました。節分の日には、 「恵方巻き」を食べま す。恵方巻きは、七福神にちなんで七種類の具材を巻いた巻き寿 司のこと。関西地方の風習でしたが、現在では全国的に知られる ようになりました。恵方に向かって無言で一本丸ごと食べるのが しきたりですが、ホームパーティで、巻き寿司スタイルでみんなで ワイワイ食べるのもいいかもしれませんね。
巻き寿司 材料(4人分)
すし飯:2本分 焼きのり:2枚 殻付きエビ:6尾 干ししいたけ:4枚 卵:2個 きゅうり:1/2本 かにかま:6本 ※かまぼこでも可 塩:適量 サラダ油:適量 (A) だし汁: (干ししいたけの戻し汁と合わせて)100cc しょうゆ:大さじ1/2 酒:大さじ1/2 みりん:大さじ1/2 砂糖:大さじ1 (B) 砂糖:小さじ1 酒:小さじ1 塩:小さじ1
作り方 1.
殻付きエビは背わたを取り、尾を残して足と殻 をむいたら、塩ゆでにする。
2. 水で戻してやわらかくなった干ししいたけを (A)で煮て、味を含ませる。冷めたら、太めの千 切りにする。 3. 溶き卵に (B)を加え、 さらに混ぜる。 フライパン にサラダ油をひいて、卵液を薄く流しながら巻 いていく。 4. きゅうりは、太めの棒切りにする。
« Setsubun »
- la fin traditionnelle de l'hiver C'est déjà le deuxième mois de l'an 2014. C'est le temps de se calmer mentalement et physiquement. En février, on célèbre Setsubun, le point de passage entre les saisons. Cette période était considérée dans le passé comme étant le changement d'hiver à printemps et une frontière de l'année. Les japonais ont debuté la tradition de « Mamemaki » qui implique la dispersion d'haricots desséchés et « Hiiragi-oshi », l'usage d'haricots houx avec la tête d'une sardine cuite au four qu'on laisse à l'entrée. Ceci était fait pour éloigner les mauvais esprits et pour prévenir que les impuretés et les pestes entrent dans la maison. Dans le jour du Setsubun, les gens mangent du « Ehomaki » - des rouleaux de sushi « Makizushi », qui contiennent sept types d'ingrédients en honeur du « Shichifukujin »; les Sept Divinités du Bonheur. Cette coutume a débuté dans la région du Kansai, mais c'est maintenant une pratique commune à travers le reste du Japon. La tradition est de manger un « Ehomaki » en entier, en silence, pendant qu'on fait face à une direction de bonne chance. Par contre, c'est peut-être aussi une bonne idée de le manger de manière « makizushi », avec d'autres dans une soirée à la maison.
Rouleau de sushi « Makizushi » Ingrédients (pour 4 portions) 2 portions de riz de sushi (suffit pour 2 makizushi) 2 feuilles de « yakinori », algues desséchées mangeables 6 queues de crevettes en coquillage 4 champignons shiitake déshydratés (trempés dans l'eau) 2 œufs ½ concombre 6 « kanikama » ou viande de crabe *« kamaboko » ou pâte de poisson bouillie Une pincée de sel Une petite quantité d'huile à salade (A) 100ml de bouillon de soupe (à rajouter avec l'eau utilisée pour tremper les champignons shiitake) ½ c.à.s. de sucre ½ c.à.s. de saké ½ c.à.s. de mirin 1 c.à.s. de sucre (B) 1 c.à.s. de sucre 1 c.à.s. de saké 1 c.à.s. de sel
Préparation 1. 2.
3.
5. 巻きすに焼きのりを置き、すし飯をのせる。 6. すし飯の中央を少しくぼませ、具材ごとに全て おいていく。
4. 5.
7. 具材を手で押さえたら、巻きすを持ち上げ巻い ていく。巻きす全体を締めるように巻いたら、 清潔な濡れ布巾で両端の形を整える。
6.
8. 包丁を清潔な濡れ布巾で毎回拭いながら、巻 き寿司を切っていく。
8.
7.
Enlever le coquillage de la crevette et faire bouillir la queue dans de l'eau salé, Bouillir les champignons shiitake jusqu'à ce qu'ils deviennent doux. Garder l'eau pour le bouillon (A). Laisser le shiitake refroidir et les couper dans des bandes fines (mais pas trop minces. Battre les œufs dans les ingrédients (B). Rajouter l'huile de salade dans une poêle à frire. Verser le mélange d'œuf dans la poêle et une fois cuisiné, rouler dans des bandes minces. Couper le concombre dans des bâtons épais. Poser les feuilles d'algues dans le « makisu » ou tapis de sushi et placer le riz par-dessus. Légèrement cabosser le centre du riz et placer tous les ingrédients, un par un, en dessus. Presser les ingrédients à main dans le riz et roulez-les dans le « makisu ». Après les rouler fermement, ajuster les extrémités avec du tissu propre et mouillé. Couper le « makizushi » dans des morceaux plus petits et essuyez le couteau avec du tissu propre et mouillé après chaque coupe.
English
“Setsubun” – The traditional end of winter
It's already the second month of 2014. It is a time to calm down both mentally and physically. February features, “Setsubun,” a turning point in the seasons. This period was formerly considered as the changing from winter to spring and thought of as a boundary line in the year. Japanese people started the tradition of “Mamemaki” which involves the scattering of parched beans and “Hiiragi-oshi,” the use of holly beans, with a baked sardine’s head left on the doorstep. This was done in order to ward off evil spirits, to also prevent impurity and plagues from entering into the home. On the day of Setsubun, people eat “Ehomaki” – “Makizushi” sushi rolls, which contains seven kinds of ingredients in honour of “Shichifukujin,” the Seven Deities of Good Fortune. This custom started in the Kansai area, but is now common practice all over Japan. It is tradition to eat one whole “Ehomaki,” in silence while facing towards a lucky direction. However, it may be a good idea to eat it in the “makizushi” style, with others at a home party.
“Makizushi,” rolled sushi Ingredients (4 Servings) 2 portions of sushi rice (enough for 2 makizushi) 2 sheets of “yakinori,” dried edible seaweed 6 shelled-shrimp tails 4 dried shiitake mushrooms (soaked in water) 2 eggs ½ a cucumber 6 “kanikama” or crab meat * “kamaboko” or boiled fish paste A sprinkle of salt A dash of salad oil (A) 100ml soup stock (add together with the water used to soak dried shiitake mushrooms) ½ tbsp of soy sauce ½ tbsp of sake ½ tbsp of mirin 1 tbsp of sugar
Translation: JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Nahuel Jaimer | Photograph: Yuka Togami
節分
Français
(B) 1 tsp of sugar 1 tsp of sake 1 tsp of salt
Preparation 1.
Remove the shell from the shrimp and boil the tail in salted water.
2.
Boil the dried Shiitake mushrooms, until they become soft. Save the water to use as the stock (A). Leave the shiitake to cool down and then cut into fine (but not too thin) strips.
3.
Beat the eggs into ingredients (B). Add the salad oil to a frying pan. Pour the egg mixture in and once cooked roll into thin strips.
4.
Cut cucumber into thick sticks.
5.
Lay the seaweed sheets on the “makisu” or sushi mat and place sushi rice on top.
6.
Dent the middle of sushi rice slightly and place all ingredients individually on top.
7.
Press the ingredients by hand into the rice and roll them with the “makisu.” After rolling tightly, adjust the shape of both edges with a clean wet cloth.
8.
Cut “makizushi” into smaller pieces and wipe the knife on a clean wet cloth after each slice. February 2014 www.cocomontreal.com
9
Learning Dr. English
Classifieds Article by GEOS Montreal
Saint Valentine’s Day 日本でもおなじみのバレンタインズ・デー。 その起源とは?
hair salon
Volunteer
Style m Hair & Beauty Salon
ボランティア募集中
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120 〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブ デザイナーを募集しています。翻訳後はネイティ ブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味 のある方は是非お問い合わせくださ。
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
Massotherapy
Courses
Shiatsu in South Shore It’s a popular celebration held every year on Feb 14th. This holiday commemorates Love and Affection so people from different countries send cards, chocolates or flowers to their loved ones and secret loves. There are different versions regarding the origin of this celebration. The most popular one claims that this celebration was named after a Roman martyr called Valentine who refused to give up on Christianity. He actually died the same day that commemorated love for lotteries at the time. Also, according to legend, Valentine became friends with his jailer’s daughter so before his execution, he sent her a card and signed it “From Your Valentine.” <Vocabulary> Commemorates: show respect for something in a ceremony / claim: state or assert that something is the case, typically without providing evidence or proof / martyr: a person who is killed because of their beliefs, religious or other / execution: the carrying out or putting into effect of a plan, order, or course of action
HOT TAI CHI for your beauty!
丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タ イ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法 (CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology) /スウェーディシュ(Swedish massage) 各 60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
お住まいの売買/賃借 モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手 数料をいただくことはありません。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
NEW
Je vous propose d'améliorer votre français en prenant des cours. Un excellent français c'est la porte pour s'intégrer à la société québécoise et travailler.
contact: Yanick Auer 514-969-5686 - yanick_ auer@hotmail.com
French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
*UP COMING COURSES IN FEBRUARY AND MARCH 2014 -02月03日 (Mon)FRENCH Beginner's class -03月 03日 (Mon)FRENCH Beginner's class
Information
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal 校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提 供しております。 コースインフォメー ションはお気軽にお問い合わせくだ さい。 また、下記のサイトでもご覧い ただくことが可能です。
10 February
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
2014 www.cocomontreal.com
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
藤田にこ 25usagi@gmail.com
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
ランゲージ・ティータイム! 午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供し ています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペ イン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くださ い。ボランティアも大歓迎です。
フランス語の上達に楽しい授業はいかがですか。ケベ ック社会により溶け込め、就業にも有利となる、きちん としたフランス語を御指導します。
GEO-KO 冬本番ですね!今月はソチ・オリンピックが開催されます。好きな種目や 好きな選手を見つけて応援するのもお勧めです。競技の基礎知識を身に つけてから観戦するとまた違う見え方ができるかもしれません。4年に1 度のオリンピック、家族や同僚、友達と一緒に皆で楽しみましょう!
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。
Yuka's Japanese Cooking
service
Cours de français
info@cocomontreal.com
CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)
JEX - Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジ に参加しませんか?日本語、英語、 フランス語の 練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada
600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
Staff
Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Estelle Boissier Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Natsuko Wilson Nick Gogarty Nico Fujita Yuka Togami
Proofreaders
Christine Kinsella Elizabeth Fillion Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens
Translators
Anémone Trysavath Atsuyo Chau Beartice Chung Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin Hiromi Yamazaki JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Nanako Ijichi Nahuel Jaime Tomoko Nakai
www.cocomontreal.com
Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
February 2014 www.cocomontreal.com
11
お手
軽 パ
ッ
ケ
ー
ジ
オンライン 検索!
憧れのビーチリゾート!
オンライン 検索!
こんなに安い!
ューバ カンクン キ 間 日
8日間
6
メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$555 $555 +tax
ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$378+tax
http://www.iace-canada.com
シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!
LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー
US$138 US$138
アンテロープ キャニオンツアー
US$255
セドナ日帰りツアー
US$195
各国オンラインホテル予約が安い! !
ラスベガス
安!! ¥ 1,700 激安 激
ナイアガラ
安!! ¥ 4,400 激安 激
ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を
Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発
最終日
さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!
416-324-9101
トロント
402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com