2015
2
www.cocomontreal.com
february
No.106
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
Bon Appétit!
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
learning
LA TABLETTE de Miss Choco (P.7)
Learning Japanese CONTENTS: February 2015
Entertainment 04
Japanese History jpn
eng
fra
Article by 文学(Literature)クラブ David Howard, Yvonne Lee Proofread in Japanese by Coco Montreal
Events
Series 05
Japanese Cooking Recipe
06
Michoro's Here, There and Where?
07
Bon Appétit!
08
Nikka times
伊邪那岐(イザナギ)と 伊邪那美(イザナミ)の話
Learning 02
Learning Japanese
日本には色々な宗教があります。主流は神道です。神道に関係している話が神話で、様 々な神様が『古事記』 と 『日本書紀』 という二つの古い本に登場しています。今回は『古事 記』にある伊邪那岐(イザナギ)と伊邪那美(イザナミ)の話を紹介します。 イザナギノミコト(伊邪那岐命)とイザナミノミコト(伊邪那美命)は、最初の神様ではあ りませんが、 日本の国土の創造主たちで、神話の中では重要な人物です。二人は兄妹で 同時に夫婦です。 この二人の神様は、元々水と空しかなかった世界に大地と島を作り、そ の島々が日本の国土になったのです。そして、島で伊邪那美が万物の神様を生みました。 山の神、海の神、風の神、船の神、火の神が次々に生まれました。 しかし、伊邪那美は火の 神を生んだ時、死んでしまいました。 伊邪那美の死は、伊邪那岐にとって認めたくない事実でした。ですから、伊邪那岐は、 もう一度伊邪那美に会うため、黄泉の国に行きました。長い間、暗い黄泉の国を歩いて いると、一つの部屋の中から愛する妻の声が聞こえてきました。伊邪那岐は、 「伊邪那美 よ、一緒に地上へ帰ろう」 と言いました。驚いた伊邪那美は、初めは迷いましたが、最後に は一緒に戻ることにしました。そして、 「ただし、私の準備ができるまで決してこっちを見 ないで」 と言いました。伊邪那岐は少し待っていましたが、伊邪那美は出てきませんでし た。それで、伊邪那美を呼びました。 しかし、何も聞こえなかったので、部屋の中を見てみ ようと思いました。 そして… そこには、腐った死体のような伊邪那美の体がありました。伊邪那美は、 「殺しておしま い!」 と悪霊たちに命令しました。伊邪那岐は怖くなって、地上に逃げ戻りました。 その後、怒った伊邪那美は「これから一日に千人殺す」 と呪いました。そして、伊邪那岐は 「それでは、私は一日に1500人の子供を作ろう」 と答えました。 これが生と死の始まりです
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる 点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大 学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
2
February 2015 www.cocomontreal.com
言葉のリスト: Izanagi et Izanami sont également mariés. Au début des temps, notre monde était constitué seulement du ciel et de l’océan, jusqu’à ce que les deux dieux créent la terre et des îles, qui devinrent par la suite le territoire japonais. Puis, sur une de ces îles, Izanami donna naissance à plusieurs autres dieux. Les uns après les autres, le dieu des montagnes, celui des mers, celui des vents, celui des navires et celui du feu virent le jour. Cependant, en enfantant ce dernier, Izanami mourut.
«L'histoire de Izanagi et Izanami» Il existe plusieurs religions différentes au Japon, la plus importante étant probablement le shintoïsme. Le mot « Shinto » veut littéralement dire « la voie des dieux ». La plupart des dieux shintos ont fait leur apparition dans deux des plus vieux textes de l’histoire du Japon : le Kojiki et le Nihon Shoki. Cet article racontera une histoire tirée du Kojiki, celle d’Izanagi et d’Izanami. Izanagi et Izanami sont les créateurs du monde et, même si elles ne sont pas les premières divinités à être apparues, deux des dieux les plus importants. Bien que frère et sœur,
English
The story of Izanagi and Izanami There are many different religions in Japan. Among them, perhaps the most important is Shintoism. The word « Shinto » literally means “the way of gods.” Most of the gods in Shintoism first emerged from two of the oldest texts in Japanese history: the Kojiki and the Nihon Shoki. This article is about a story from the Kojiki: the story of Izanagi and Izanami. Izanagi and Izanami are the creators of the world and, even though they are not the first deities to appear, two of the most important gods of all time. Although Izanagi and Izanami are siblings, they are also husband and wife. In the beginning, the world consisted originally only of the ocean and the sky, and the two gods created earth and islands. Those islands then became the territories of Japan. Then, on one of the islands, Izanami gave birth to several gods. One after another, the mountain god, the sea god, the wind god, the god of boats, and the god of fire were born. However, while giving birth to the god of fire, Izanami passed away.
C’est là qu’il vit le corps d’Izanami sur le sol, en décomposition. — Tuez-le ! ordonna sa femme aux esprits malveillants non loin de là. Effrayé, Izanagi s’enfuit, jusqu’à retourner enfin à la surface. Izanami, furieuse, lança alors une malédiction. — À partir de maintenant, je tuerai mille personnes par jour! — Alors je ferai en sorte que mille cinq cents enfants naissent chaque jour ! rétorqua Izanagi. Et c’est ainsi que le cycle de la vie et de la mort vit le jour.
同時に (どうじに): at the same time 元々 (もともと): originally 次々(つぎつぎ): one after another 認める (みとめる): to admit 愛する (あいする): to love 驚く(おどろく): to be surprised 初め (はじめ): at first 迷う (まよう): to hesitate 最後に (さいごに): in the end 決して (けして): by no means, never 腐る (くさる): to rot 殺す (ころす): to kill -ておしまい: finish doing ______ 怖い (こわい): scary, scared
The death of Izanami was a fact Izanagi could not accept. The grieving Izanagi set out for the Underworld so he could see Izanami once more. After walking for a very long time in the dark Underworld, Izanagi heard the voice of his beloved wife from a room. "Izanami, let's go back above ground together!" said Izanagi. Izanami was surprised. At first she hesitated, but eventually, she agreed. "However," she said, "until I finish preparing, never look in here, ok?" Izanagi obliged and waited a while. He called out to Izanami but, upon not hearing any reply, he thought to look into the room.
逃げる (にげる): to flee 戻る (もどる): to return 怒る (おこる): to anger 呪う (のろう): to curse
Then... Seeming like a rotting corpse was Izanami's body, lying in the room. "Kill him!" ordered Izanami to the evil spirits nearby. Scared, Izanagi fled and fled, and returned above ground. The furious Izanami cursed, "From now on, I will kill a thousand people a day!" "Then I will make it so a thousand five hundred children are born every day!" countered Izanagi. And that, is the origin of life and death.
参考文献 http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_mythology http://en.wikipedia.org/wiki/Shinto http://matome.naver.jp/odai/2138892582524490601?& page=1 http://miyagi-jinjacho.or.jp/shinwa.html http://miyagi-jinjacho.or.jp/shinwa/shinwa_kuniumi. html
February 2015 www.cocomontreal.com
日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng) : David Howard, Yvonne Lee ⎢Traduction (Fre): Lisa Khaled⎢Illustration: Jieying Lei
Français
La mort de sa femme fut une épreuve insurmontable pour Izanagi. Il partit donc aux Enfers, pour qu’il puisse revoir Izanami. Après y avoir marché très longtemps, Izanagi entendit la voix de sa femme bien aimée dans une pièce. — Izanami, retournons à la surface ensemble, d’accord ? cria-t-il. D’abord hésitante, elle finit par accepter. — Par contre, déclara-t-elle, ne t’avise pas de regarder à l’intérieur avant que je sois prête. Izanagi s’exécuta, et attendit un petit moment. Il appela sa femme, mais n’entendant aucune réponse, il risqua un œil dans la pièce.
紹介 (しょうかい): introduction
3
Events
© Jardin botanique de Montréal, Michel Tremblay
Jan 16 to Feb 8 IGLOOFEST Old Montréal and Old Port Metro: Champ-de-Mars www.igloofest.ca Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal! Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais! 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたち の大競演!
Jan 21 to Feb 5 LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL PARC JEAN-DRAPEAU Metro : Jean-Drapeau www.parcjeandrapeau.com Tube sliding, ice skating, funny snow games and much more. The perfect activity for families and winter lovers. Glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocambolesques et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l’hiver. 滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊び、 カラフルな野外ショ ーなどのアクティビティを通して 「雪」をとことん楽しめる。
Montréal Botanical Garden / Sugaring off
Feb 19 to 28 Les Rendez-Vous Du Cinéma Québécois CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE (335 De Maisonneuve Blvd. E) Metro : Berri-UQAM www.rvcq.com With hundreds of films, wild nights, and a multitude of activities in the company of the most inspiring directors and actors from here and elsewhere. À l'affiche: des centaines de films projetés, des nuits endiablées et une multitude d'activités en compagnie des plus inspirants réalisateurs et comédiens d'ici et d'ailleurs. ケベック映画に焦点を当てた映画祭。ムービーナイト、 アーテ ィストとのディスカッションなど、イベントが盛りだくさん!
Feb 19 to Mar 1 Montréal High Lights Festival Quartier Des Spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets), etc Metro : Place-des-Arts www.montrealhighlights.com Hundreds of exceptional gastronomic and wine tasting activities, shows (music, dance, theater, circus...) and a free outdoor illuminated site in the heart of the Quartier des spectacles. Des centaines d'activités gastronomiques et vinicoles et de spectacles hors pair (musique, danse, théâtre, cirque...) sans compter le site extérieur gratuit, illuminé en plein coeur du Quartier des spectacles. 雪で覆われた旧市街の町並みが、光で照らされて美しく演出 される。 クッキングやワークショップなど無料で楽しめるイベン トも盛りだくさん。
4
February 2015 www.cocomontreal.com
Feb 28 to Apr 6 Sugaring-Off Time Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East) Metro : Pie-IX www.museumsnature.ca Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité. おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、 子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。 さまざまな無料の アクティビティも。
Feb 28
Feb 28 to Mar 8 Montréal International Children's Film Festival Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East) Metro : Beaubien, Bus : 18 East www.fifem.com The best of international cinema for kids and families. Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles. 子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使し た本格的なものも。
NUIT BLANCHE À MONTRÉAL Old Montréal and Old Port Metro : Champ-de-Mars www.montrealenlumiere.com Live performances, music, exhibitions and design will cast their spell over the city. Performances, expositions et design déploieront leurs sortilèges dans la ville avec, entre autres. モントリオール各地で夜通しのイベント (ライブパフォーマン ス、 ミュージック、展示会など)が開催される。
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami
Kinako ( and Maple Syrup Cookies
roasted soybean flour)
したね。年末 ぶ収まってきま い だ い も 気 囲 べた方も大勢 新年の雰 味しいものを食 と 美 る ん べ さ 食 く を た 、 の 年始 味しいも も でしょうか?美 ば い れ な あ は で で の の い る にい し、それが健康 を使 心が和みます 乳や卵、白砂糖 牛 、 は 回 今 で こ そ ♪ い し っと嬉 します。 ーツをご紹介 わない和スイ
きなことメイプル・シロップ のクッキー ■材料(約50個分) (A) 薄力粉:70g
English It’s been a while since New Year ’s Day. During the Holidays, mos t people eat mor e than usual, right? This is be cause we becom e ca lmer when we have deliciou s food. Also, we ar e ha ppier if it is good for our he alth. For this reas on , we present Wa-sweets (Japan ese sweets) which do not contain any milk, eg gs or white suga r.
ur)
n flo Kinako (roasted soybea kies and Maple Syrup Coo
de t depuis le jour un bon momen anm ns ge s Cela fait déjà la plupart de s, te Fê s le t Déguster l’An. Duran , n’est-ce pas? de tu bi ha d' e lme. En gent plus qu us rend plus ca no ts en ul cc la des plats su c’est bon pour ureux quand tispâ es tit plus, on est he pe tons des en és pr us no , t ni lait, œufs santé. Ainsi ne contiennen i qu es is na series japo c. ou sucre blan
Biscuits au Kinako (farine de soja) et sirop d’érable
片栗粉:15g きなこ:15g
■ Ingredients (Makes (A)
(B) なたね油:50g
70 g de farine de blé entier
sted soybean flour)
15 g Kinako (roa
塩:ひとつまみ
作り方:
(B)
1. O(A) の材料をすべてボウルに入れ、泡だて器でよ Mipo (Director) く混ぜる。
3.
2を1に加え、 ゴムベラを使いながらゆっくりと生 地をひとまとめにする。
1.
4.
生地を絞り出し袋に入れ、 クッキングシートを敷 いた天板にくるくると絞り出す。
5.
160℃に余熱したオーブンで10分焼き、その 後、150℃で15分焼く。 ※絞り出し袋がない場合は、厚手のビニール袋の 端をカットして手作りするといいですよ。
Information Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
15 g de Kinako (farine de soja)
60 g de sirop d’érable 50 g d’huile de colza
A pinch of salt
Instructions:
15 g de fécule de pommes de terre
(B)
60 g maple syrup 50 g rapeseed oil
別のボールに(B)の材料をすべて入れ、泡だて器 を立てて持ったら、小さな円から大きな円を描く ように全体を混ぜ、生地を乳化させる。
■ Ingrédients (donne environ 50 biscuits) (A)
70 g wheat flour 15 g potato starch
メイプル・シロップ:60g
2.
about 50 cookies)
Une pincée de sel
Instructions: er ingredients A.
In a bowl, whisk togeth
a ingredients B. Whisk in In another bowl, pour e circles, in order larg to all sm from , circular motion nce. to emulsify the substa spatula ing slowly with a rubber 3. Pour 2 into 1, mix to create a dough.
2.
try bag. Squeeze mixture Pour dough into a pas t king sheet on a tray tha coo a r while moving ove can go into the oven. min. After 160℃ and bake for 10 5. Preheat oven at ℃. 150 at . min 15 that, bake for another one by try bag, you can make * If you don’t have a pas . bag stic pla k a thic cutting off the corner of
1.
Mettre tous les ingrédients A dans un bol et mélanger bien avec un fouet.
2.
Mettre tous les ingrédients B dans autre bol. Mélanger avec un mouvement circulaire, en allant de petits cercles aux grands, jusqu’à ce que le mélange émulsionne.
3.
Combiner l’étape 2 à l’étape 1 et mélanger doucement avec une spatule en caoutchouc pour former une pâte.
4.
Verser la pâte dans une poche à pâtisserie et presser en spirale sur une plaque de four tapissée d’un papier à cuisson.
5.
Préchauffer le four à 160℃ et faire cuire pendant 10 min. Ensuite, faire encore cuire à 150℃ pendant 15 min.
4.
Translation (Jpn to Eng): Yuki Murata⎢Proofreader: Anna Mihaltchev⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correcteur: Anna Mihaltchev | Photograph: Yuka Togami
Français
Japanese
* Si vous n’avez pas une poche à pâtisserie, vous pouvez en fabriquer une en coupant le coin d’un sac en plastique épais.
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
February 2015 www.cocomontreal.com
5
Series
Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi
新井辰夫モントリオール総領事(中央)他と札幌西高等学校一行の皆さん
明日への架け橋 ~北海道札幌西高等学校の生徒19名がモントリオールを訪問~ Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau | Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li ⎢ Proofreader (Eng and Fre): Noah Furlani
2015年1月5日、モントリオールは今年初めての 寒波に見舞われた。 そんな中、日本でも北国として知られる北海道 から、北海道札幌西高等学校の生徒19名がモン トリオールに到着した。 昨年度、同校は日本国外務省が推進している 「KAKEHASHI プロジェクト」に参加し、当地の高 校と交流を深めている。
け)さん(高2:17歳)は、 「モントリオールの人達 が親切で親しみやすく、 とても気に入りました。今 回の訪問で、 ここケベック州の背景にある歴史や 文化を、少しでも肌で感じることができればいい なと思います」 と答えてくれた。 また、関根美空(せきね みく)さん(高1:15 歳)は、 「今回、ホーム・スティできることをとても 楽しみにしていました。少しでもフランス語を学 んで、地元の方達と交流を図りたいと思います。 私は弓道部に在籍しています。今回は的と弓道手 袋を持参してきました。自分が知っている日本の 伝統や文化を、自分なりに伝えることができれば いいなと思っています」 と話してくれた。
このプロジェクトは、青少年交流事業の一環で、 日本とカナダの相互理解、交流ネットワーク形成、 グローバル人材育成を目的とし、 日本の高校生や 大学生がアメリカやカナダの各地を訪問して、交 流事業やホーム・スティなどを通して日本の魅力 帰国後、生徒達は、今回の成果や感想、課題な を伝える事業である。 どを全校生徒に報告することになる。生徒ひとり 「明日への架け橋」の担い それに引き続き、今回も10日間の日程でモン ひとりが、両国における 手として、大きな一歩を踏み出していってくれるこ トリオールを訪問することとなった。 とだろう。 生徒達は、モントリオール郊外のSaint-Valentin市の一般家庭にてホーム・スティをするとと Français もに、現地校等で日本を紹介する活動を行う。 尚、Saint-Valentin市は岡山県美作市と姉妹提携 を結んでいる。 札幌西高等学校は、校訓「自由・自律・叡智・創 造」でもわかるように、進学校でありながら自由 闊達な校風が特徴である。その背景には、 「2012 年度から文部科学省のスーパー・サイエンス・ハ イスクールの指定校となっており、学校の国際化 を進めたいと考えていること、英語以外の外国語 (フランス語)にも触れる機会を生徒に与えたい こと、芸術・文化の面で興味深い地域との交流を 進めたいという希望があったことが挙げられま す」 と、引率の英語科教諭、伊藤 都章(いとう くにあき)先生は語る。 生徒のひとり、大内隆輔(おおうち りゅうす
Le pont vers le futur
19 étudiants du lycée Nishi de Sapporo à Hokkaidō rendent visite à Montréal
Le projet KAKEHASHI fait partie d’un plus grand projet de communication qui vise à établir un réseau de communication entre le Canada et le Japon, dans le but de créer un réseau international et former des talents globaux. En participant à des échanges scolaires, les étudiants japonais (aux niveaux secondaire et universitaire) font la découverte d’une autre culture et permettent aussi la découverte de leur culture à d’autres. Cette année, durant une dizaine de jours, nous avons accueilli de nouveau des étudiants du Japon. Les étudiants ont été hébergé près de Montréal, à Saint-Valentin, ville désormais jumelée à celle de Mimasaka (dans la préfecture d’Okayama). Lors de leur séjour, les étudiants ont dû organiser un évènement dont fera partie une présentation sur le Japon.
Le 5 janvier 2015, nous avons eu notre première vague de froid à Montréal. C’est à ce moment-là que 19 étudiants du lycée Nishi de Sapporo, capitale de la province d’Hokkaidō, au nord du Japon, ont débarqué à
“Notre école a été désignée l’école Super Science’ par le Ministère de l’Éducation, de la Culture, des Sports, des Science et de la Tech-
The Bridge to Tomorrow 19 Students of Hokkaido Sapporo Nishi High School Visit Montreal On January 5th, 2015, Montreal experienced the first cold wave of the year. In this cold weather, 19 students from Sapporo Nishi High School, in Hokkaido, Japan’s northernmost island, arrived in Montreal. Last year, the school participated in the KAKEHASHI Project, promoted by the Ministry of Foreign Affairs of Japan, and established a good relationship with high schools here in Montreal. This project is part of the Youth Exchange Program and aims to enhance mutual understanding between Japan and Canada, to form a network, and to nourish young global talents. JapaFebruary 2015 www.cocomontreal.com
L’année dernière aussi, le lycée Nishi a participé au projet KAKEHASHI, un projet d’échange conçu par le Ministère des affaires étrangères du Japon pour créer un lien entre les deux écoles.
Le lycée Nishi est connu au Japon comme lycée-clé (qui permet d’entrer au niveau universitaire). Fidèle à sa devise, «liberté, autodiscipline, sagesse et créativité», c’est un lycée qui mise sur l’ouverture d’esprit. C’est donc pourquoi le lycée a participé au projet KAKEHASHI.
English
6
Montréal.
nese high school and university students visit various areas in the United States or in Canada and advocate the charms of Japan through exchange programs and home stays. This year, once again, the school has sent some students to visit Montreal for 10 days. During their homestay with Canadian families in Saint-Valentin, a city just outside of Montreal (and a sister city of Mimasaka in Okayama Prefecture), the students will be tasked with preparing an event during which they will present and promote Japan. Sapporo Nishi High School is an academically focused school that nonetheless boasts of a tradition of open-heartedness, as one may divine from its motto, “Freedom, Self-discipline, Wisdom, and Creation.” The school has participated in the KAKEHASHI Project since last year and built a good relationship with Montreal. As to the reasons why Montreal was chosen, Kuniaki Ito, an English teacher, who leads the students said, “As we have been designated as a Super Science High School by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology since 2012, we would like to promote internationalization of our school. We would like to give our students a chance to learn a
nologie depuis 2012, et nous voulons promouvoir l’internationalisation de notre école. Nous espérons que cet échange permettra à nos étudiants d’apprendre des langues autre que l’anglais, comme le français. Nous espérons aussi pouvoir établir un échange international sur des idées dans les domaines culturel et artistique», nous a indiqué Ito Kuniaki, enseignant d’anglais au lycée Nishi. “J’apprécie beaucoup que les montréalais soient si chaleureux. J’espère que j’aurai la chance d’en apprendre sur la culture et l’histoire du Québec,” nous a dit Ouchi Ryusuke (17), un lycéen de 2ème année. Sekine Miku (15), une étudiante de première année au lycée, a dit: «J’avais très hâte de pouvoir participer à cet échange. Je veux apprendre un peu de français pour pouvoir communiquer avec les gens d’ici. Je suis inscrite au club de tir à l’arc au Japon, et donc j’ai amené avec moi une cible et des gants de tir a l’arc japonais (kyuudo). Je veux être moi-même capable de présenter la culture japonaise à l’étranger». Lors de leur rentrée au Japon, les élèves devront présenter leurs expériences au Canada, ainsi que des conseils pour des futurs applicants. J’espère que les participants à ce projet, au Japon comme au Canada, mèneront, en tant que pionniers, le chemin pour créer un pont (kakehashi) vers le futur.
language other than English, like French. We hope to promote a global exchange on ideas pertaining to culture and the arts. One the students, Ryusuke Oouchi (17), told us: “I like it here very much, because people in Montreal are kind and friendly. I hope that while I am here I will have a chance to learn something about the historical background and culture of Quebec.” Another student, Miku Sekine (15), told us, “I have been looking forward to this homestay. I will try my best to learn French and communicate with local people. I belong to the Japanese archery club at school and I have brought an archery target and archery gloves with me this time. I want to convey Japanese tradition and culture that I am familiar with in my own words. The students will be expected to share something about their experience in Montreal as well as some advice for prospective applicants. I hope that the people who participated in this project, both in Japan and in Canada, will become the pioneers in building the bridge (kakehashi) to the future.
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
LA TABLETTE de Miss Choco 新製品の試食会などイベントも多岐にわたる Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Nico Fujita
Information 「10人中9人はチョコレートが好きだ。残り の1人は嘘をついている」 とは、ジョン・キュー・タ リアスの名言。いつの世も大人気のチョコレー ト。特に2月のバレンタインには大注目を集める 存在です。今月は、モントリオール唯一のBeanto-barチョコレート専門店、 「LA TABLETTE de Miss Choco』を御紹介します。 Bean-to-barとは、 カカオ豆(Bean)の状態から 板チョコレート (Bar)になるまでの行程を、熟練 のチョコレート職人が全て自ら行っているチョコ レートのことです。あえて小規模に行うことで、カ カオ豆の焙煎具合や、カカオマスの精錬スピー ドなどを的確に調整することができ、 こだわりの 香りと味を持った、高品質の板チョコレートが誕 生します。 「LA TABLETTE de Miss Choco」には、世界の2 0以上の国から、Bean-to-barチョコレートが約 90種、150製品集まっています。携わるチョ コレート職人は25名。そのほとんどは、 この店 の共同経営者である、カリーヌ・ギユメットさん、 ジャック・デュソーさんが直接会い、チョコレート への熱い思いを確認し合った人ばかりです。 ブティックに出向くと、各種製品の解説を丁寧 にしてもらえ、お客さんの嗜好を踏まえて、その 人に合ったチョコレートを一緒に探してくれま す。その場で出来立てをいただくこともできるホ ットチョコレートは、 ミルクなし、純然たるチョコ レートをストレートに味わえる逸品。 また、 カカオ をお茶のように煎じて飲むのも新鮮でお勧め。
Français
« Neuf personnes sur dix aiment le chocolat; la dixième ment », disait John Q. Tullius. En effet, le chocolat a toujours joui d’une énorme popularité et, de nos jours, il attire particulièrement l’attention lorsqu’arrive la Saint-Valentin. C’est donc pourquoi je vous présente ce mois-ci l’unique boutique de chocolat bean-to-bar (« de la fève à la tablette ») de Montréal, LA TABLETTE de Miss Choco. Le terme anglais bean-to-bar désigne la fabrication de tablettes de chocolat (bar) à partir de fèves de cacao (bean), pratique évidemment réservée aux chocolatiers experts en la matière. Étant donné que l’on se donne la peine de procéder par petites quantités, on est en mesure de régler avec précision les divers paramètres du processus de fabrication comme le degré de torréfaction des fèves et la durée d’affinage de la masse de cacao. C’est ce qui permet d’obtenir une tablette de chocolat de haute qualité, et qui présente des saveurs et des arômes exceptionnels. À LA TABLETTE de Miss Choco, à partir d’ingrédients provenant de plus de 20 pays, on fabrique environ 90 variétés de chocolat bean-
to-bar et l’on propose autour de 150 produits. Karine Guillemette et Jacques Dussault, copropriétaires, ont rencontré la plupart des 25 artisans qui fournissent du chocolat à la boutique et ont ainsi pu constater la véritable passion que ces gens vouent au chocolat.
LA TABLETTE de Miss Choco
838 avenue du Mont-Royal Est http://latablette.ca/
Lorsqu’on visite la boutique, c’est avec gentillesse qu’on nous donne des informations sur chacun des produits et qu’on nous aide à choisir le chocolat qui nous convient en se fondant sur nos préférences. Sur place, on peut également savourer un chocolat chaud frais fait et offert sans lait afin de laisser toute la place à la pureté de ce produit d’exception. Pour sa fraîcheur, je vous recommande également l’infusion de cacao que l’on prépare un peu à la manière du thé. De plus, la boutique organise aussi des évènements sans calendrier particulier. On propose notamment des ateliers où les artisans expliquent le processus de fabrication du chocolat ainsi que des soirées d’accords chocolats et whiskys. Bref, les propositions intéressantes ne manquent pas! « Du fond du cœur ». « Avec amour ». Et en vous souhaitant de découvrir le chocolat qui correspond à ces sentiments à LA TABLETTE de Miss Choco…
不定期にイベントも開催。職人がチョコレー ト製造過程を解説するアトリエや、ウィスキーと チョコレートのマリアージュを提案するクラスな ど、面白い企画が目白押し。
カカオ豆一粒一粒への愛情からチョコレート製造 が始まる
心をこめて。愛をこめて。そんな思いが似合 うあなた好みのチョコレートに、 「LA TABLETTE de Miss Choco』 で巡り逢えますように・・・
English John Q. Tullius once said, "Nine out of ten people like chocolate. The tenth lies." Chocolate has undeniably always been popular, and draws particular attention when Valentine's Day is around the corner. Accordingly, this month I wish to introduce to you LA TABLETTE de Miss Choco, which is Montreal's one and only "bean-to-bar" chocolate shop. The expression "bean-to-bar" refers to the transformation of cocoa beans into bars of chocolate, an intricate practice reserved without question to skilled
chocolatiers (chocolate makers.) By confectioning small quantities, they are able to precisely adjust the roasting condition of cocoa beans and the refining speed of cocoa mass. This is how high quality chocolate bars with exceptional aromas and flavors are achieved. At LA TABLETTE de Miss Choco, thanks to ingredients from over 20 countries, 90 varieties of bean-to-bar chocolate bars are produced and the shop offers about 150 products. Co-owners Karine Guillemette and Jacques Dussault have met most of the 25 artisans who provide chocolate to the shop, and were able to
see firsthand the passion these people devote to chocolate. When you visit the shop, you are kindly given information on each product, and helped to choose the chocolate which will best suit you according to your preferences. You can also enjoy freshly made hot chocolate on the spot, which is excellent to experience the pure taste of chocolate without milk. For even more freshness I also recommend the infused cocoa, which will remind you of a warm cup of tea. Furthermore, the shop also organizes events on an irregular basis, including workshops where
artisans explain the process of manufacturing chocolate, as well as evenings of chocolate and whiskey tasting/savoring. There are many interesting events not to be missed! "From the bottom of the heart". "With love." I hope you discover the chocolate that meets these feelings at LA TABLETTE de Miss Choco…
世界中からチョコレートが集合。豊富な品揃えは見 ているだけで嬉しくなる February 2015 www.cocomontreal.com
7
Series
Nikka Times Article in Japanese by Nobuo Iromoto
松の緑も映えて、 まるで白鷺のように美しい
黒田官兵衛ゆかりの姫路城、大天守修理工事終了へ 今年3月27日 (金) グランド・オープンします! NHKの人気番組、大河ドラマ「軍師 官兵衛」の舞台 代初頭の城郭建築の最盛期に、天守群を中心に櫓 さて、 「西の丸」に入り、城の西側を囲む長い館「長局」 となった播磨の国。そこに江戸時代から今日にいた (やぐら)、門、土塀などの建造物や、石垣、塀などの (ながつぼね)を見学しました。西の丸の長局は「百 るまでそびえる姫路城は、その美しい姿から、別名 土木構造物が良好に保存され、防御に工夫した日 間廊下」 と呼ばれます。1618年(元和4年)、家康の 「白鷺城」 (しらさぎじょう、または、はくろじょう) と 本独自の城郭の構成を最もよく示した城であること 孫娘・千姫(徳川秀忠の娘)が本多忠刻に嫁いだの も呼ばれます。新幹線の車窓からも見ることができ、 が評価されたということです。 を機に、化粧櫓(やぐら)、鏡石などが設けられるな 旅情をかきたててくれます。 ど、大掛かりに整備されたものです(その前年1617 大手門、入城口から入って「菱の門」をくぐり、 「いの 年に伊勢桑名から本多忠政が15万石で姫路城に入 姫路城は長い歴史の中で定期的に大天守保存修理 門」を通って「二の丸」へ。姫路城では、主要な門は 城しています)。 工事が行われてきました。今の大天守保存修理工事 「いの門」から始まって「ろの門」 「はの門」 ・・・と、い は2009年10月から始まり、2015年3月27日(金)に ろはにほへとの順に名前が付けられています。 千姫は1603年(慶長8年)7歳で豊臣秀頼と結婚、 グランド・オープンする予定だそうです。 大坂城にいましたが、1615年(慶長20年)大坂夏の 「二の丸」では、お城の真下で天守閣を仰ぎながら 陣で、家康の命令により落城する大坂城から救出さ 姫路城は、室町時代の1346年(貞和2年)、小寺一 遊歩。 ここには「お菊井戸」があります。陰謀により、 れ、その後、1616年(元和2年)本多忠政の嫡男・本 族が姫山に築城して姫山城としたのが始まりといわ 家宝の皿を割ったと濡れ衣を着せられ、殺されて井 多忠刻と結婚しました。波乱の人生を歩んだ千姫は れています。その後、小寺氏の支配から黒田一族に 戸に投げ込まれた女中のお菊が幽霊となって出没、 姫路城の二の丸で日々を過ごしたようです。 移り、1567年(永禄10年)黒田孝高(よしたか=官兵 毎夜、 この井戸から 「一枚~、二枚~・・・」 と皿を数え 衛)が城代となります。そして1580年(天正8年)織 る声が聞こえたという怪談になっています。 Français 田信長軍の武将・羽柴秀吉(のちの豊臣秀吉)が播 大天守の下の西側を回って、 「ろの門」 「はの門」をく 磨に進駐、孝高は二の丸に居を移し、本丸を秀吉に ぐり、 「土塀の石落とし」 「十字紋」 「五輪塔」などを見 譲ります。 学します。十字紋は、軒瓦(のきがわら)に十字架の 1600年(慶長5年)関ヶ原の戦いで戦功をあげた徳 模様が入っているもので、お城の瓦としてはユニー 川家康の娘婿・池田輝政が入城。輝政は秀吉が築い クです。 これは、 「黒田官兵衛の紋瓦」 と呼ばれ、見学 た天守などを取り壊し、石垣などはそのまま生かし 者の注目の的になっています。 て、1609年(慶長14年)、五重の姫路城を完成させま 官兵衛はキリシタン宗に帰依した、いわゆる 「キリシ した。 タン大名」です。秀吉は1587年にバテレン追放令を 建築物は国宝で、重要文化財。そして、 日本で初めて 出し、キリスト教を禁止したにもかかわらず、姫路城 世界文化遺産に登録されたお城です。美的完成度 の中に1枚だけ残ったこの十字紋の瓦はミステリー が日本の木造建築の最高の位置にあり、世界的にも といわれています。 他に類のない優れたものであること、また、1600年
Le château d’Himeji, dont la notoriété est liée à celle de Kuroda Kanbei, réouvrira ses portes le 27 mars 2015, faisant suite aux rénovations entreprises dans le bâtiment principal.
8
February 2015 www.cocomontreal.com
Le château d’Himeji est situé dans la province d’Harima (préfecture d’Hyōgo) depuis la période Edo. Il a été choisi pour figurer comme cadre à la série télévisée populaire Taiga drama (Série du grand fleuve)* pour l’épisode « Gunshi Kanbei » (Kanbei Le Stratègei), en raison de sa magnificence. Le château d’Himeji est aussi connu sous les noms de Shirasagi et Hakuro (château du Héron blanc). Il peut être aperçu par les fenêtres lors du trajet dans le Shinkansen, pour le plus grand plaisir de nombreux voyageurs. Des travaux de conservation et de reconstruction du bâtiment principal ont été régulièrement menés au château d’Himeji tout au long de son histoire. Le plus récent a débuté en octobre 2009 et ne s’achèvera pas avant le 27 mars 2015. La construction du château d’Himeji remonte à 1346 (Teiwa 2) durant la période Muromachi lorsqu’il fut bâti sur la colline Himeyama par le clan Kodera. Plus tard, le seigneur féodal changea, passant du clan Kodera au clan Kuroda, jusqu’à ce que Kuroda Yoshitaka (Kanbei) devienne l’intendant des châteaux en 1580 (Eiroku 10). Quand Hashiba Hideyoshi (par la suite Toyotomi Hideyoshi), le commandant en chef de
l’armée d’Oda Nobunaga, fit marche sur Harima, Yoshitaka se réfugia dans l’enceinte extérieure de la citadelle après avoir abandonné à Hideyoshi la citadelle intérieure. À la suite de la bataille de Sekigahara en 1600 (Keicho 5), Ikeda Terumasa, le beau-fils de Tokugawa Leyasu, s’est vu offrir le château en récompense de ses services rendus lors des combats. Ce dernier fit démolir le bâtiment principal érigé par Hideyoshi, mais conserva la fondation du mur en pierre intacte, comprenant une suite de cinq pièces datant de 1609 (Keicho 14).
En pénétrant par la porte principale jusqu’à l’entrée du château, vous traversez le « Hishi no Mon » (la Porte du Diamant), puis le « I no Mon » (la Porte I) faisant suite au « Ni no Maru » (la citadelle extérieure). Chacune des portes principales du château Himeji est nommée selon une lettre suivant l’ordre de l’alphabet, tel que « I, Ro, Ha, Ni, Ho, He, To… » Ainsi, par la porte « Ni no Maru », vous pourrez vous promener au pied du château tout en contemplant le bâtiment principal. Vous y trouverez également l’« Okiku Ido » (le Puits d’Okiku) à cet emplacement. Selon la légende, Okiku, une servante qui, après avoir été faussement accusée d’avoir égaré de la vaisselle appartenant aux biens inestimables de la famille, fut exécutée et son corps jeté au fond du puits. Dès lors, son fantôme hanterait le puits chaque soir, comptant la vaisselle « un, deux, trois… » Cette croyance est très répandue.
Lorsque vous entrez au « Nishi no Maru » (citadelle du sud), vous faites face au Nagatsubone (une enfilade de chambres de serviteurs), tout le long du palais dans l’entourage du côté sud du château. Le Nagatsubone, à l’intérieur du « Nishi no Maru », est appelé le corridor « 100-ken » (1 ken équivalant à 1m82). En 1618 (Genwa 4), afin d’honorer la princesse Sen (la fille de Tokugawa Hidetada), la petite-fille de Ieyasu se maria à Honda Tadatoki, Kesho Yagura (Tour des Vanités) et un miroir s’ajouta au château. Afin de préserver le château, Honda Tadamasa, durant l’ère Kuwana dans la province Ise (actuellement la préfecture Mie), devint le seigneur féodal du château d’Himeji en 1617, avec 150000 koku (comprenant 150 mille koku de riz (1 koku = 1.8 litres)). En 1603 (Keicho 8), âgée de 7 ans, la princesse Sen fut mariée à Toyotomi Hideyori et s’installa au château d’Osaka. Cependant, en 1615 (Kaicho 20), au moment de l’Osaka Natsu no Jin (la bataille estivale au château d’Osaka), elle fut évacuée du château par l’armée commandé par Ieyasu avant que l’ennemi ne s’en empare. Par la suite, elle épousa Honda Tadatoki, l’héritier d’Honda Tadamasa, en 1616 (Genwa 2). Il semble que la princesse mena une vie remplie de hauts et de bas au sein du Ni no Maru du château d’Himeji.* Le téléfilm Taiga est un téléfilm historique tourné sur une année et diffusé par la chaîne NHK au Japon.
黒田官兵衛が着用したといわれる鎧兜(よろいかぶと) と陣羽織
English
Himeji Castle famous in connection with Kuroda Kanbei will re-open on March 27, 2015 following conservation work to the main tower. Himeji Castle is located in Harima Province (Hyogo-prefecture) since the Edo period. It was selected to stage NHK’s popular TV series, Taiga drama (Big River Drama)* “Gunshi Kanbei” (Kanbei Strategist,) because of its beauty. Himeji Castle is also known as Shirasagi or Hakuro Castle (White Heron Castle.) It can be seen through the window while traveling by Shinkansen, to the delight of many travelers. Conservation and repair work of the main tower have been regularly conducted at Himeji Castle during its long history. The most recent started work in October 2009 and due to be completed on March 27, 2015. Himeji Castle’s construction dates back to 1346 (Teiwa 2) during the Muromachi period, when it was built on Himeyama hill by the Kodera clan. Later on, the feudal ruler was changed from the Kuroda clan to the Kodera clan, and Kuroda Yoshitaka (Kanbei) became the castle’s keeper in 1580 (Eiroku 10.) When Hashiba Hideyoshi (later Toyotomi Hideyoshi), the military commander of Oda Nobunaga Force advanced into Harima, Yoshitaka moved into the outer citadel after presenting the inner citadel to Hideyoshi.
大手門では戦国衣装で観光客を歓迎
Si vous
東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD. あなたと日本・世界をつないで40年
TICO: 1512999
旅のお手配お任せください。 日本行き格安航空券、日本国内航空券、 ホテル, 旅館、観光ツアー、 JR Pass (ケベック州内郵送料無料) (オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。
The best price to Japan!!
Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014 Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: info@tokyotours.ca 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM
Following the Battle of Sekigahara in 1600 (Keicho 5,) Ikeda Terumasa, the son-in-law of Tokugawa Ieyasu, was granted the castle for his help in the battle. He then demolished the main tower built by Hideyoshi, but kept the stonewalls intact, to comprise the five-storied Himeji Castle in 1609 (Keicho 14.) The architectural structures are designated as National Treasure and Important Cultural Properties, as it is the first of Japan’s World Heritage Sites. Himeji Castle is one of Japan’s most aesthetically refined wooden buildings and its excellence is unlike any other in the world. The castle was constructed at the beginning of the 1600s, considered to be the pinnacle of the era of castle building. The castle consists of buildings around a group of towers (similar to turrets,) gates and mud walls, with the civil engineering structure used in the stonewalls and the fences having been preserved well. And it shows a prime example of the defensive artifices used in Japanese castle
construction. All those points were recognized in the evaluation process. Entering from the front gate to the castle entrance, you pass through “Hishi no Mon” (Diamond Gate,) to “I no Mon” (I-gate,) through to “Ni no Maru” (Outer Citadel.) Each main gate in Himeji Castle has a Japanese alphabetical name in order, like “I, Ro, Ha, Ni, Ho, He, To…” In “Ni no Maru,” you can stroll right under the castle while looking up at the main tower. You will also find “Okiku Ido” (Okiku’s Well) there. According to the legend, Okiku, a servant, was falsely accused of losing dishes that were valuable family treasures, and then killed and thrown into the well. Her ghost is said to remain to haunt the well every night, counting dishes “one, two, three…” People believe in this ghost story. After going around the west side under the main tower and passing through “Ro-gate” and “Ha-gate,” you will reach “Stone Drop Mud Walls,” “Cross Crest,” “Five-ringed Tower” and so on. Cross Crest is a cross design that was installed in an eaves end roof tile, a unique feature of this castle. This tile is called “Cress Tile of Kuroda Kanbei” and attracts a great deal of visitors’ attention. Kanbei was a so-called “Christian Feudal Lord” following his conversion to Christianity. In 1587, Hideyoshi issued the order to expel Christian Priests as well as place a ban on Christianity. However the cross crest tile in the eaves end remains in Himeji Castle, as a mystery to many people. When you enter the “Nishi no Maru” (Western Citadel) you will find Nagatsubone (a row of rooms for maids,) the long mansion surrounding the castle’s west side. The Nagatsubone in “Nishi no Maru” is called “100-ken corridor (1 ken = 1.82 meters.)” In 1618 (Genwa 4,) to mark the occasion of Princess Sen (Tokugawa Hidetada’s daughter,) Ieyasu’s grand-daughter marriage to Honda Tadatoki, Kesho Yagura (Vanity Tower) and a Mirror-stone were added to the castle. In order to conserve the castle, Honda Tadamasa from the Kuwana area in Ise Province (now Mie prefecture,) became the feudal lord of Himeji castle in 1617, with 150000-koku (yielding 150 thousand koku of rice (1 koku = 1.8 litres.)
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢Traduction (Eng to Fre): Chrystel Vannier ⎢ Photos: Nobuo Iromoto
Ses structures architecturales sont désignées comme Trésor national et Biens culturels et patrimoniaux, ainsi qu’étant le premier des sites inscrits au patrimoine mondial du Japon. Le château d’Himeji est la plus élégante des édifications en bois du Japon et sa magnificence n’a pas sa pareille à travers le monde. Construit au début du 17ème siècle, le château est considéré comme représentant l’apogée de l’ère de l’édification des châteaux. Le château comprend différentes constructions encerclant une série de tours (telles des tourelles), portes et murs de glaise, suivant les plans d’architecture civile utilisés pour la conception des murs en pierre et des murs défensifs ayant été très bien conservés. Ainsi, ces vestiges témoignent d’une des toutes premières structures défensives mises en place dans la construction des châteaux japonais. Tous ces éléments sont caractéristiques de la reconnaissance d’un tel lieu.
poursuivez votre chemin dans la partie ouest, passant au pied du bâtiment principal et en traversant les portes « Ro » et « Ha », vous atteindrez la « Muraille de pierres et d’argile », les « Armoiries de la Croix », la « Tour aux cinq anneaux », etc. Les armoiries de la Croix s’apparentent à une croix scuplée installée en bout de corniche de la toiture en tuiles, un motif exceptionnel du château. La tuile est dite « Tuile en croix de Kuroda Kanbei » et retient l’attention d’un grand nombre de visiteurs. Kanbei fut ce que l’on a appelé un « seigneur féodal chrétien », après s’être converti au christianisme. En 1587, Hideyoshi exécuta l’ordre d’expulser les prêtres chrétiens, ainsi que de détruire les lieux de culte du christianisme. Toutefois, la présence des armoiries de la Croix en tuiles à l’extrémité d’une des corniches demeure, au château d’Himeji, un mystère pour de nombreuses personnes.
In 1603 (Keicho 8,) at the age of 7, Princess Sen married Toyotomi Hideyori and lived at Osaka castle. However in 1615 (Keicho 20,) at the time of Osaka Natsu no Jin (Summer Battle in Osaka Castle,) she was rescued from Osaka castle before it fell to the enemy, by Ieyasu’s order. She later married Honda Tadatoki, the heir of Honda Tadamasa, in 1616 (Genwa 2.) It seems like Princess Sen led a life full of ups and downs at Ni no Maru in Himeji Castle. * Taiga drama: is an annual year-long historical fiction television series that NHK broadcasts in Japan.
February 2015 www.cocomontreal.com
9
™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
10
February 2015 www.cocomontreal.com
Writers Michiyo Koyanagi Nico Fujita Nobuo Iromoto Yuka Togami
Proofreaders
Anna Mihaltchev Christine Kinsella Eric Chiasson Leah Terrini Michiyo Koyanagi Noah Furlani
Translators
Atsuyo Chau Chrystel Vannier Etienne Lehoux-Jobin JCM Megumi Furihata Saki Tanihira Wenchao Li Yuki Murata
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
Classifieds hair salon
Massotherapy
Courses
Style m Hair & Beauty Salon
Shiatsu in South Shore
HOT TAI CHI for your beauty!
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日 本製! !安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~
丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート発行(Receipt for Insurance)
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出 し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
service
お住まいの売買
藤田にこ 25usagi@gmail.com
Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail:
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投 資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくこ とはありません。
http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Volunteer
ボランティア募集中 Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなり ます。 ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us! info@cocomontreal.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal
H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c.
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge
Ontario
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
February 2015 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ
料 回無
初
る
によ イプーション カ ス サルテ
コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca