2016
2
www.cocomontreal.com
February
No.118
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
Recipe
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
learning
Yuzu flavored cheesecake (P
age
6)
Learning Japanese
CONTENTS: February 2016
Entertainment 08
Movie Club jpn
eng
Article by I-Fan (Eva) Chen, Hana Bell, Romain Pradier, Jannet Li Proofread in Japanese by Coco Montreal
fra
Event
Series 04
Nikka times
05
Michoro's here, there and where?
06
Japanese Cooking Recipe
07
Bon Appétit!
Learning 02
Learning Japanese
子供向けアニメ映画
こんにちは。私たちが紹介するのは、 日本のアニメ映画です。物語も音楽も素 晴らしい、多くの作品の中で、今回は子供たちも楽しめる二つの作品を紹介し たいと思います。有名なアニメ会社「スタジオ ジブリ」の懐かしい作品『となり のトトロ』 と、最近話題になっている 『おおかみこどもの雨と雪』 です。 まず、 『となりのトトロ』の主人公はめいと姉のさつきです。 この映画はめいとさ つき、そして「トトロ」 という優しくて大きな妖怪のお話です。めいとさつきの家 族は、お母さんの病気を治すために里山へ引っ越しました。新しい家には、変な 妖怪がいますが、それはめいとさつきにしか見えません。 日本では、ほとんどの子供が『となりのトトロ』を見たことがあります。子供た ちはきっとファンタジーの世界に行きたいので、 「トトロ」のお話が好きなのだ と思います。 次に『おおかみこどもの雨と雪』も、子供向けの映画です。女子大学生・花は 一人ぼっちの男子大学生を好きになりますが、その人は狼男でした。二人の間 に女の子・雪と男の子・雨が生まれます。子供たちは狼人間なので、育てるのに 苦労します。 この映画は比較的最近の映画で、 『となりのトトロ』 よりも悲しいお話です。 日 本の子供たちの間ではとても人気の映画です。 どちらも家族愛を描いた作品で、物語の中には日本文化の一面も見られます。 まだ見ていない人には、是非見てもらいたい作品です。
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギ ル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しまし ょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
2
February 2016 www.cocomontreal.com
言葉のリスト: 里山 (さとやま) undeveloped woodland near populated area 子供向け (こどもむけ) for children 比較的 (ひかくてき) comparatively 家族愛 (かぞくあい) family love 描く(えがく) to depict 一面 (いちめん) one side
© 2012「おおかみこどもの雨と雪」製作委員会
Français
«Films d’Animation pour les Enfants» Bonjour ! Cet article a pour but de vous présenter des dessins animés japonais. Nous avons sélectionné deux films qui ont un répertoire musical fantastique et font usage d’un genre littéraire à la Monogatari que les enfants aimeront tout autant.
Afin de guérir la maladie de leur mère, la famille de May et Satsuki déménage vers une contrée reculée. Des apparitions étranges habitent leur nouvelle demeure. Cependant, celles-ci ne sont visibles que par May et Satsuki.
Le prochain film est « Les Enfants Loups, Ame et Yuki ». C’est l’histoire d’une étudiante universitaire nommée Hana, jeune femme introvertie qui se découvre des sentiments pour un garçon d’université. Cependant, ce garçon est un loup-garou. Ensemble, ils auront deux enfants – une fille nommée Yuki et un garçon nommé Ame. Ces deux enfants sont également des loup-garou, ce qui rend leur éducation difficile. Ce film est relativement récent comparé à « Mon Voisin Totoro ». Bien que ce film cible principalement les enfants, il est bien plus triste que « Mon Voisin Totoro ». Ce film est particulièrement célèbre auprès de la jeunesse nipponne. Ces deux œuvres cinématographiques dépeignent clairement l’amour familial tout comme des aspects de la culture japonaise. Si ce n’est déjà fait, nous vous recommandons grandement de visionner ces deux chefs-d’œuvre !
English
Animation Movie for Children Hello. We are going to introduce Japanese anime movies. This time we will introduce two movies that make fantastic use of song and monogatari literary form that kids too will be excited about. The famous Studio Ghibli is responsible for these movies. One is the nostalgic movie “Totoro” and the other is the very current movie “Wolf Children.” First, Totoro’s protagonists are May and her older sister Satsuki. This movie is about May, Satsuki and a large but friendly apparition named Totoro. In order to cure their mother’s sickness, May and Satsuki’s family moves
to an undeveloped woodland area. Strange apparitions dwell in this new home. However, these apparitions are only visible to May and Satsuki. Most children in Japan have seen the movie Totoro. Children most likely enjoy Totoro because they too wish to escape to a fantasy realm such as that which is presented in the movie. Next, Wolf Children is also a movie for children. It is the story of a female university student named Hana. Hana is an introvert, and develops feelings for a boy at her university. However, this boy is a wolf man. The two have two children together – a girl named Yuki and a boy named Ame. These children are wolves as well, and this makes it difficult for them to grow. This movie is quite recent compared to the movie Totoro. Though it is a children’s movie, it is much sadder than Totoro. It is a very famous movie amongst Japanese youth. Both movies are clearly works that depict the love of the family, but they also depict one part of Japanese culture. We definitely recommend you to watch these movies if you have not already.
February 2016 www.cocomontreal.com
Translation: Hana Bell (ENG) ,Romain Pradier (FRN)
Le premier est le film nostalgique « Mon Voisin Totoro » et le second est « Les Enfants Loups, Ame et Yuki », ce dernier étant bien plus récent. Tout d’abord, les personnages principaux de « Mon Voisin Totoro » sont May et sa grande sœur Satsuki. Ce film relate l’histoire de ces deux filles et d’une apparition large bien que fortement amicale nommée Totoro.
La plupart des enfants au Japon ont vu le film « Mon Voisin Totoro ». Le fait que les enfants aiment tant ce film est sûrement dû au fait qu’ils rêvent de s’échapper vers un royaume enchanté tel qu’il nous l’est présenté dans ce film.
3
Series
Nikka Times Article in Japanese by Midori Senoo
阿部山優子さん
〈バンクーバー〉
日本人による訪問介護サービス会社設立
「バンクーバー・ホームケア・ネットワーク社」
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Clementine Le Febvre ⎢ Photos: e-nikka
2 0 1 4 年 1 0月に バ ンクー バ ーで日本 人看護師や介護士の有志たちが集まり 「バンクーバー・ホームケア・ネットワーク 社」を立ち上げた。北米唯一の日本人によ る訪問介護サービスを提供する会社とし て、掃除、洗濯、料理、買い物から入浴介助 など、介護士またはヘルパーを派遣し生 活援助をしている。 クライアントからの依頼を受けると、BC州 の正看護師(RN)が依頼人の自宅へ出向 き、無料相談後、介護計画を立て介護士の 派遣、そして評価を継続的に行う。日本人 のきめ細やかであたたかいケアを目指し ている。 オペレーションマネジャー阿部山優子 さんは、次のように語ってくれた。 「高齢のご主人を奥様が数年間一人で 介護しており、疲れきっていました。週2 回早朝に出向き、 ご主人をベッドから起こ し、シャワー、朝食、体操など、本人の状況 に合わせたプログラムを作りました。 ご主 人の介護と並行し、奥様と日本語でおしゃ べりをたくさんしました。その結果、奥様も 少しずつ元気を取り戻しました。介護士を 派遣させて頂くことで、 このご夫婦の生活
English
A Japanese Nursing Care Service Company
“Vancouver Home Care Network Company”
In October 2014, Japanese nurses and caregivers convened in Vancouver to establish the “Vancouver Home Care Network Company.” This is the only company run by the Japanese in North America that provides nursing care services such as cleaning, clothes washing, shopping, bathing assistance, etc. By dispatching caregivers and/or helpers to those in need. Upon request, a BC registered nurse visits the home to give a free consultation and to make a nursing care plan. Based on the estimate, the company dispatches caregivers to periodically evaluate the client, with the goal of providing the dedicated warm care characteristic of the Japanese. Operation Manager, Ms Yuko Abeyama stated the following. “A wife became exhausted after having taken care of her aging husband for several years. We made a plan according
4
February 2016 www.cocomontreal.com
が健全な形で自宅で継続できることが分 かった時、 このサービスの必要性を確信し ました。 このような結果を見て、私たちが行って いるサービスがいかにお年寄りの生活に 役立っているのか、そして住み慣れた家で 長く暮らすお手伝いができるのかというこ とが分かってきました。それで仕事にも自 信を持てるようになり、少しずつ宣伝も始 め、現在多くの方にサービスを利用して頂 けるようになりました。 1年の活動を通して気づいたことは、我 が社がお年寄りのサポートをすることはも ちろんですが、 日本人の雇用の場となるう れしい相乗効果があることでした。 また、 さ らなる野望は、私たちの活動と地域の日本 人コミュニティーが協力して、地域の自助 努力でお互いに助け合うシステムをつくる ことです。 『あの人、 このごろ見ないわね』 とその地域にいる方が『気にかけて』あげ る。そのことによって孤独な老人の方が減 る、安否確認ができる、孤独死を避ける。 こ んな素敵な環境ができるまで、 日本人とし て日本のコミュニティーに積極的に関わっ ていきたいと思っています」
to his condition, with early morning visits twice a week to wake him up, bathe him, prepare breakfast, and some exercises. During the care sessions, we conversed with his wife in Japanese, while she had the opportunity to gradually regain her energy. We were reassured as to the necessity of this service when we saw that the couple could have had a healthy life together at home by dispatching caregivers earlier on. This helped us understand how we may contribute our services to ease the lives of the elderly, and how we can help them live in their beloved homes for a long time. With this confidence boost, we started advertising little by little. Today many people use our service.
Français
Une compagnie japonaise de soins infirmiers
« Réseau de Vancouver de soins à domiciles »
En octobre 2014, des infirmiers et soignants japonais se sont réunis à Vancouver pour créer la compagnie « Réseau de soins à domiciles de Vancouver ». C’est la seule compagnie dirigée par des Japonais en Amérique du Nord qui apporte des soins infirmiers tels que le ménage, le pressing (nettoyage des vêtements), faire les courses, aide à la toilette etc. Pour cela, les aides soignants et volontaires sont dépêché pour aider les personnes dans le besoin. À la demande, un(e) infirmièr(e) autorisé en Colombie-Britannique visite les maisons pour donner une consultation gratuite et prévoir un plan de soins infirmiers. D’après les estimations, la compagnie envoi les soignants évaluer périodiquement les patients en fournissant une aide empreinte d’une attention dévouée caractéristique des Japonais. Mme Yuko Abayama, Directrice des Opérations, nous décrit une situation : « Une épouse est épuisée après s’être occupée de son mari vieillissant pendant plusieurs années.
Nous préparons un plan selon sa condition physique : des visites matinales 2 fois par semaine pour le réveiller, le laver, lui préparer le déjeuner, et faire quelques exercices. Lors des sessions de soins, nous bavardons avec sa femme en japonais tout en lui permettant de reprendre des forces petit à petit. Nous avons été convaincus de la nécessité de notre intervention en voyant que ce couple aurait pu avoir une vie plus saine en déléguant certaines tâches tels que les soins plus tôt. Cette situation nous a permis de comprendre comment proposer nos services pour soulager les personnes âgées et ainsi leur permettre de rester dans leurs chères maisons plus longtemps. Avec ce regain de confiance, nous avons commencé à annoncer notre compagnie petit à petit. Aujourd’hui, plusieurs personnes utilisent nos services. Lors des activités proposées cette année passée, j’ai réalisé qu’en plus d’aider les personnes âgées, notre compagnie donne aussi des opportunités d’emplois pour les Japonais vivants à l’étranger. C’est très satisfaisant de pouvoir inclure autant de personne dans notre compagnie. De plus, notre stratégie à long terme est d’encourager la coopération entre la communauté japonaise locale, créant ainsi un système où chacun s’entraide. « On ne l’a pas vu récemment, n’est-ce pas ?! » Les locaux s’occupent des uns des autres. Ces initiatives
aident à réduire le sentiment de solitude chez les personnes âgées. Cela nous permet aussi de s’assurer de leur sécurité et d’éviter qu’ils meurent seuls. Nous voulons être activement impliqués dans la communauté japonaise jusqu’à ce qu’un environnement sain soit établi ».
Vancouver Home Care Network 1-778-960-4735 info@vhcn.ca http://vhcn.ca
Through the activities provided in the past year, I realized that our company can not only help the elderly, but can also provide employment opportunities for Japanese people living abroad. How satisfying it is to involve this many people. Furthermore, our long term plan is to foster cooperation with the local Japanese community, creating a system where everyone helps each other out selflessly. By saying, ‘We haven’t seen her recently, have we?!,’ the local people take care of each other. This helps reduce the number of elderly folk who end up feeling lonely. It also permits us to check their safety and prevent them from dying alone. We wish to be actively involved in the Japanese community until one such environment is established.” 訪問介護サービスの一場面(バンクーバー・ホームケア・ネットワーク社のホームページより)
Series
Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi
冬だからこそ訪れたい
ケベック旧市街
夏のフェスティバルや冬のカーニバルの時期には、城壁の中の宿 泊施設は予約を取るのが難しく値段も高めになりますが、シーズ ンを外せは、お値段も希望価格で見つけやすくなります。有名なシ ャトー・フロントナック・ホテルは相変わらず高めのお値段ですが、 周辺にはB&Bが結構あるので、旧市街地を観光するのに便利な 立地条件でお手頃価格の部屋がきっと見つかります。 また、B&B なら簡単な朝食がついているので、寒い中、 コートを着て外へ朝食 を食べに出る必要もありません。 シャトー・フロントナック・ホテルの直ぐ後ろにある 【 Hôtel Jardin du Gouverneur 】 (www.leshotelsduparc.com)は、一泊、2人部屋 で$100前後(朝食付き/フリーWIFI)室内やリネン類は清潔で、ベ ッドも寝心地良く、静かで便利なのでお勧めです。 旧市街地の中程にある 【 MORRIN CENTRE 】(www.morrin.org) と いう博物館は一風変わっていて、200年程前までケベックで最初に 設置された刑務所として利用された後、英語系のカレッジ(大学) として使われていたという両極端の史跡を見ることができるところ です。表の華やかな世界遺産の街とは違って、 ここで実際に生活し ていた人達の息遣いを感じることができるはず。今も残る牢獄に は、何かで彫った落書きが愛嬌あるものの、当時は窓には硝子が 入ってなかったというから、寒さが最も厳しい刑罰になったのかも しれません。 この刑務所が1868年に閉鎖になった後、 ここに英語 系のカレッジ(大学)が設立されました。モントリオールにあるマギ ル大学との提携により高度な教育システムが施され、有能な学生 を養成したり女性の就学を認めるなどしましたが、英語系の人口 がケベックから流出していくにしたがって、1902年にその扉を閉じ ることになります。現在でも会員になれば利用できる図書館は、当 時の優雅さを今に伝える内装と家具で一見の価値があります。
ちなみに、 この博物館は旧市街内で行われている心霊スポット・ツ アーの出発地点でもあります。人の気配のない冬のケベック旧市 街地の夜は、寒さも手伝って、さぞかしぞっとすることでしょう。ゴ ースト・ツアーのサイトは、 ここ:www.promenadesfantomes.com 冬のケベック、 シーズン・オフだからこそ、 この街並が持つ本来の静 けさと暖かさを再確認できる旅となることでしょう。
Français
Le Vieux-Québec :
votre destination hivernale Durant l’été et l’automne, le Vieux-Québec est une ville touristique bondée qui peut rappeler un bruyant parc d’attraction. Même si vous avez déjà visité plus d’une fois cette partie de Québec, je vous suggère de visiter la ville à nouveau, une fois le calme revenu. Profitez de vous promener dans les rues et penser à cette vieille ville d’un lointain passé. Pendant la haute saison des festivals d’été et du carnaval d’hiver, il est très difficile de se loger à l’intérieur des anciennes fortifications. Même si vous parvenez à trouver un hébergement, cela peut être très onéreux. Il est cependant plus facile hors saison de trouver quelque chose dans votre budget. Il est bien évidemment toujours cher de dormir au célèbre Château Frontenac, quelle que soit la saison, mais il y a de nombreux gîtes touristiques dans les environs. Vous devriez donc trouver un endroit bien situé et moins cher sans trop d’efforts. De plus, les gîtes touristiques proposent généralement le déjeuner ; il ne sera donc pas nécessaire de vous habiller pour sortir dans le froid à la recherche de nourriture.
l’hôtel est calme et bien situé. Je recommande chaudement cet endroit. Le Morrin Centre (www.morrin.org) est situé dans le quartier historique et son histoire est assez étrange. Jusqu’à il y a environ 200 ans, l’endroit était la première prison de Québec et est ensuite devenu une école anglophone. C’est l’endroit qui permet de prendre conscience d’une histoire extrêmement contrastée. A la différence des prestigieux sites du patrimoine mondial, vous pourrez ressentir les traces des personnes qui ont respiré et vécu ici il y a longtemps. Dans la prison, les graffitis des prisonniers sur les murs sont assez amusants. Mais, en regardant par les fenêtres, dépourvues de vitres à cette époque, on peut imaginer comment le froid de l’hiver pouvait facilement être la punition la plus dure pour eux. Après la fermeture de la prison en 1868, une école anglophone a été fondée à la place. Grâce à une affiliation avec l’université McGill de Montréal, un système d’éducation supérieure a été mis en place, ce qui a facilité la formation d’excellents étudiants et permis le recrutement de femmes. Malheureusement, de nombreux anglophones ayant quitté la ville à l’époque, elle a fermé ses portes en 1902. La librairie est toujours accessible aux détenteurs d’une carte de membres et vaut amplement une visite, ne serait-ce que pour apprécier la magnifique architecture intérieure, rappel vivant de l’élégance du passé. Le Morrin Centre est également le point de départ des promenades fantômes. Les nuits froides du Vieux-Québec peuvent être, sans personne en vue, très inquiétantes. Le lien pour les promenades fantômes est le suivant : www.promenadesfantomes.com L’hiver hors-saison à Québec est l’occasion de se souvenir de la tranquillité et la chaleur de cette ville particulière, ce qui représente sa véritable identité.
L’hôtel Jardin du Gouverneur (www.leshotelsduparc.com) est situé juste derrière le Château Frontenac et reviendra à environ 100$ pour deux personnes (déjeuner et réseau sans fil compris). Les chambres et la literie sont propres, les lits confortables et
English
Old Quebec: Your Winter Destination Throughout the summer and fall, Old Quebec is a crowded tourist town that can be reminiscent of a noisy theme park. Even if you have visited this part of Quebec more than once, I'd suggest visiting the city again, once the calmness has returned. Enjoy walking the streets and reflecting on this old city from the distant past. During the peak season of summer festivals and winter carnivals it's very difficult to find accommodations inside the old fortifications. Even if you do manage to find a place to stay, it can be very pricey. However, during the off season it’s easier to find something in your budget. Of course, staying at the famous Château Frontenac is always pricey, regardless of the season, but there are many B&Bs in the area, so you should be able to find a well-located and less expensive place
5
February 2016 www.cocomontreal.com
to stay without much effort. Also, B&Bs usually serve breakfast, so there will be no need to get dressed and go out in the cold weather in search for food. Hôtel Jardin du Gouverneur (www. leshotelsduparc.com) is situated right behind Château Frontenac and it will cost around $100 for two people (breakfast and free wifi included.) Rooms and linens are clean, beds are comfortable, and the hotel is quiet and well-situated. I highly recommend this place. Morrin Centre (www.morrin.org) is located in the historical quarter and its history is quite odd. Until about 200 years ago this place was used as Quebec City's first prison, and then became an English-language college. This is the place to witness a history of extreme contrasts. Unlike glamorous world heritage sites, you will be able to sense the traces of actual people who breathed and lived there long ago. In the prison there are some scribbles carved on the walls by the past prisoners which are quite amusing. But, looking out the windows, which had no windowpanes at the time, one can imagine how the winter cold was
easily the heaviest punishment for them. After the prison was closed in 1868, an English-language college was founded there. Through an affiliation with McGill University in Montreal, a system of higher-education was established, which helped to train excellent students and also allowed women's enrolment. Sadly, with so many English-speaking people leaving the city at the time, it closed its door in 1902. Its remaining library can still be used upon getting a membership and is well worth a visit, if only to enjoy the wonderful interior design and furniture, which serve as vivid reminders of the elegance of the past. Morrin Centre is also the starting point of the ghost walking tour. The cold nights of Old Quebec can be, with no people in sight, very creepy. Here is the URL for the ghost walking tour: www.promenadesfantomes.com Winter in Quebec City during the offseason is a chance to be reminded of the tranquillity and warmth of this special city, which is the city's true self.
Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata ⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz
いにしえの古都、ケベック。観光客でにぎわう夏から秋に掛けての 旧市街は、 どことなくテーマ・パークの様子を呈していてちょっと騒 々しい。何度か訪れたことがある人も、 ようやく落ち着きを取り戻し たこの時期の旧市街を、当時を偲んで歩いてみるというのはいか がでしょう?!
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com
Yuzu flavored cheesecake 1
2
Yuzu flavored cheesecake
■材料 (直径20cmの型)
■ Ingredients (20cm in diameter) <A>
クリームチーズ 200g
200g cream cheese
砂糖 70g
70g sugar
卵 2個
2 eggs
小麦粉 30g
30g flour
<B>
無塩バター 60g
120g biscuit 60g unsalted butter Yuzu jam
柚子ジャム Instructions:
作り方:
<A> 200 g de fromage à la crème 70 g de sucre 2 œufs 30 g de farine de blé 200 cc de crème fraîche 1 cuillère à soupe de jus de yuzu
½ yuzu zest
柚子の皮(すりおろしたもの)半個分
ビスケット 120g
■ Ingrédients (Pour un moule de 20 cm de diamètre)
1 Tbs of (15 ml) yuzu juice
柚子ジュース 大さじ1(15ml)
<B>
Gâteau au fromage à la crème à saveur de yuzu
200cc fresh cream
生クリーム 200cc
1. <B>の砕いたビスケットをボウルに入 れ、バターを溶かして混ぜ入れる。 よく混 ぜたら、型底に敷いて冷蔵庫で冷やし固 める。 (写真1、2)
1. Crush the biscuit in <B> into a bowl and mix it with melted butter. After mixing well, place it on a 20-cm baking pan and harden it by putting in the fridge. (Image 1, 2)
フードプロセッサーに<A>の材料を順 に加え、滑らかになるまでよく混ぜる。 ※生地が均一になるように、 ゴムベラな どで側面をはらう。 (写真3)
2. Put all the ingredients in<A> into food processor in order and mix well until smooth. Tip) Mix the dough with a rubber spatula and push it to the side.(Image 3)
2. 型に流し入れ、170℃に予熱したオーブ ンで45分ほど焼く。 (写真4)※竹串な どで中央に穴をあけ、生地がついてこな ければOK!
3. Pour 2 into the baking pan and bake it at 170c° for 45 minutes in the oven. (Image 4) Tip) Bake it until a bamboo skewer inserted into the center comes out clean.
3. 柚子ジャムを表面に塗り、全体的に粗熱 が取れたら冷蔵庫で3時間ほど冷やす。 (写真5)
4. Spread Yuzu jam on the surface. Once the cake cools down, refrigerate for another 3 hours. (Image 5)
zeste d’½ yuzu <B> 120 g de biscuit 60 g de beurre sans sel Confiture de yuzu
Instructions: 1. Dans un bol, émiettez les biscuits de l’ingrédient <B> et mélangez avec le beurre préalablement fondu. Une fois le mélange homogène, versez-le dans un moule à charnière de 20 cm de diamètre et laissez reposer le tout au réfrigérateur.
(Image 1,2)
2. Dans un mixeur, ajoutez un à un les ingrédients <A> suivant l’ordre indiqué en commençant avec le fromage à la crème pour finir avec le zeste de yuzu. Mélangez bien jusqu’à ce que la pâte devienne lisse. * Utiliser une spatule en caoutchouc pour finir d’homogénéiser la pâte. (Image 3) 3. Versez la préparation de l’item 2. dans le moule. Enfournez à 170 c° pendant environ 45 minutes. (Image 4) * Enfoncez un pic en bambou au centre de la préparation pour confirmer que le gâteau soit correctement cuit. 4. Étalez la confiture de yuzu sur le dessus du gâteau. Une fois le gâteau refroidi, mettez le tout au réfrigérateur pendant encore 3 heures.
(Image 5)
6
February 2016 www.cocomontreal.com
5
Français
English
柚子チーズケーキ
<A>
4
Translation (Jpn to Eng): Mai Akiba⎢Proofreader: Chenlu (Tracey) Cui ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: Chrystel Vannier | Photograph: Yuka Togami
Japanese
3
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Restaurant
Fabergé
Fabergé
Information
壁にも卵の装飾
朝のプーティンは頂上の卵が絶妙のアクセント 2月最大のイベントといえば、聖ヴァ レンタイン。愛するパートナーと、家族 と、友達と、或いは愛すべき自分自身と 過ごすのにお勧めしたいのが、今月紹介 するレストラン、Fabergéです。
食タイムが一役買ってくれそうです。あ なたの愛がとこしえに育まれていきます ように・・・Bon appétit♡
Fabergéは、2010年のオープン以 来、朝食、 ブランチ、 ランチを提供するレ ストラン。開放感あふれる店内には、一 人で気軽に過ごせるカウンター席、恋人 と見つめ合えるテーブル席、そして大勢 でもゆったりくつろげるソファー席も。子 供連れも大歓迎だそう。
L’évènement le plus important de février est sans conteste la Saint-Valentin. Pour célébrer cette journée spéciale avec l’être aimé, sa famille, ses amis ou tout simplement pour se gâter soi-même, je vous présente ce mois-ci l’endroit rêvé, le restaurant Fabergé.
お店の名前は、インペリアル・イース ター・エッグで有名なロシアの宝石商 Fabergéが由来。なにせお店のメニュー の大半に卵が登場し、その全てがオーガ ニック。地元の食材にこだわり、使うハー ブはお店自身の庭で育てています。 今年の聖ヴァレンタインデーは日曜 日。ブランチが断然お勧めです。スムー ジーは愛の色「赤」を選びます。 これはス トロベリー、ラズベリー、ブルーベリー、 バナナにオレンジジュースを混ぜたも の。フレッシュなフルーツのビタミンが 体に吸収されていきます。 次はお店お勧めのPoutine matinale (朝のプーティン)を注文。ケベック名物 のプーティンの上に、プリプリに膨らん だ卵が乗って登場します。卵をそっとス プーンでつつけば、黄身がとろろと流れ 出し、下のグレービーソースやチーズと 混ざります。 これを、 フライドポテトや黄 ピーマンと玉ねぎのソテーと混ぜて食べ ると、絶妙のハーモニー。朝から食べる には十分すぎる量ですが、愛する誰かと 分かち合うのもいいですね。 ブランチのお供、カフェやお茶類も豊 富。表面にハート模様を入れたカフェラ テや、情熱の赤いミモザのカクテルを 飲めば、愛の記念日が更に盛り上がりま す。 継続は力なり。深まった愛を持続させ るのに、毎朝開いているFabergéでの朝
Français
Depuis son ouverture en 2010, Fabergé offre le déjeuner, le brunch ainsi que le dîner. Dans cet espace ouvert, on trouve un coin comptoir où l’on peut s’installer seul sans gêne, des tables où les amoureux peuvent se faire les yeux doux et des sofas où les groupes peuvent relaxer confortablement. Les enfants sont évidemment les bienvenus!
poutine québécoise. En crevant le jaune avec sa cuillère, il se répand et se mêle à la sauce et au fromage pour créer la parfaite harmonie avec les frites et la poêlée de poivrons jaunes et d’oignons. C’est une portion plus que généreuse pour le repas du matin, mais on peut évidemment toujours partager avec l’être aimé...
English
The biggest event in February is certainly Valentine’s Day. This month, I would like to introduce the restaurant Fabergé, a perfect place for spending with your Pour accompagner le brunch, on pro- dear partner, family, friends or pose une grande variété de cafés et de even by your lovable self. thés. Un café latté avec un dessin de cœur en mousse ou encore un mimosa rouge passion ajouteront assurément du piquant à cette journée spéciale!
En amour, c’est la durée qui compte. Et pour vous aider à garder la flamme vive, Fabergé est ouvert tous les matins et vous sert le déjeuner! Je vous souhaite que votre amour grandisse éternellement! Bon appétit!
Le restaurant tire son nom du joaillier russe Fabergé, célèbre pour ses « œufs ». Justement, la plupart des plats au menu contiennent des œufs, biologiques de surcroît. Chez Fabergé, on emploie des ingrédients locaux sélectionnés avec soin et des herbes que l’on cultive sur place.
Fabergé has provided breakfast, brunch, and lunch since its opening in 2010. In the open-concept interior, there are counter seats for casual visitors, table seats suitable for deepening your relationship with your loved one, and spacious sofa seats for the comfort of larger groups. It is kid-friendly, too. The name of the restaurant derives from Russian jeweller Fabergé, famous for its Imperial Easter eggs. Most of the menu items use organic eggs. They use carefully selected local ingredients, and herbs grown in the restaurant’s garden.
Cette année, comme la Saint-Valentin tombe un dimanche, je vous recommande chaudement le brunch. Parmi les smoothies, on choisit évidemment le « rouge », la couleur de l’amour! Il est fait à base de fraises, de framboises, de bleuets, de bananes et de jus d’orange. De quoi se donner une bonne dose de vitamines fraîches et fruitées! Ensuite, je vous conseille d’essayer la Poutine matinale. On dépose simplement un œuf poché sur la fameuse
ミモザでバレンタインデーに乾杯
Valentine’s Day falls on Sunday this year. I would definitely recommend going for brunch. How about choosing red, the colour of love, for a smoothie? Strawberry, raspberry, blueberry, banana and orange juice are richly blended in this smoothie. Vitamins from the
fresh fruits will be absorbed into your body. You may want to order poutine matinale (morning poutine,) a restaurant’s pick for your next dish. This dish comes with a springy egg on top of Quebec’s well-known poutine. Poking the egg gently makes the yolk ooze out which mixes with the gravy and cheese underneath. Try mixing that with the fries and sautéed yellow peppers and onions. You will surely enjoy an exquisite harmony of tastes. As the dish has more than enough for one person, it is a good idea to share it with your loved ones. There is a wide selection of coffee and tea to accompany the brunch. If you choose a café latte with a heart shape etched on the surface or passionate red mimosa cocktail, the drinks will boost your St. Valentine’s Day spirit. If you want to keep your love going, how about having Fabergé’s breakfast. It it open every morning. May your love grow forever. Bon appétit.
February 2016 www.cocomontreal.com
Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita
25 Avenue Fairmount Ouest, Montreal Phone: 514 903 6649 http://faberge514.com
7
Events
© Jardin botanique de Montréal, Michel Tremblay
Feb 18 to Mar 5 Montréal High Lights Festival Place:
Quartier Des Spectacles (Bordered by René-Lévesque, Sherbrooke, City Councillors and Berri Streets), etc
Metro : Place-des-Arts URL:
www.montrealhighlights.com
Hundreds of exceptional gastronomic and wine tasting activities, shows (music, dance, theater, circus...) and a free outdoor illuminated site in the heart of the Quartier des spectacles. Des centaines d'activités gastronomiques et vinicoles et de spectacles hors pair (musique, danse, théâtre, cirque...) sans compter le site extérieur gratuit, illuminé en plein coeur du Quartier des spectacles. 雪で覆われた旧市街の町並みが、光で照らされて美しく演出 される。 クッキングやワークショップなど無料で楽しめるイベン トも盛りだくさん。
Feb 27 NUIT BLANCHE À MONTRÉAL Place:
Montréal Botanical Garden / Sugaring off
Old Montréal and Old Port
Metro : Champ-de-Mars URL:
www.montrealenlumiere.com
Live performances, music, exhibitions and design will cast their spell over the city. Performances, expositions et design déploieront leurs sortilèges dans la ville avec, entre autres. モントリオール各地で夜通しのイベント (ライブパフォーマン ス、 ミュージック、展示会など)が開催される。 © Nuit blanche à Montréal, Frédérique Ménard-Aubin
Feb 18 to 27 Les Rendez-Vous Du Cinéma Québécois
Feb 28 to Apr 4 Sugaring-Off Time
Place:
CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE
Place:
Montréal Botanical Garden
(335 De Maisonneuve Blvd. E)
(4101 Sherbrooke Street East)
Metro : Berri-UQAM
Metro : Pie-IX
URL:
URL:
www.rvcq.com
With hundreds of films, wild nights, and a multitude of activities in the company of the most inspiring directors and actors from here and elsewhere. À l'affiche: des centaines de films projetés, des nuits endiablées et une multitude d'activités en compagnie des plus inspirants réalisateurs et comédiens d'ici et d'ailleurs. ケベック映画に焦点を当てた映画祭。ムービーナイト、 アーテ ィストとのディスカッションなど、イベントが盛りだくさん!
www.museumsnature.ca
Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité. おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、 子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。 さまざまな無料の アクティビティも。
Nuit blanche à Montréal
February 2016 www.cocomontreal.com
8
Events
La fête des Neiges de Montréal
Jan 14 to Feb 6 IGLOOFEST Place:
Old Montréal and Old Port
Metro: Champ-de-Mars URL:
www.igloofest.ca
Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal! Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais! 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたち の大競演! © Parc Jean-Drapeau, Gilles Proulx
Jan 16 to Feb 7
Jan 7 to Feb 7 OLD MONTREAL'S HAPPENING GOURMAND Place:
OLD PORT OF MONTRÉAL
Metro: Place-d'Armes URL:
www.happeninggourmand.com
January is “Happening Gourmand” month in Montréal! On the menu are dining experiences at the city’s finest restaurants served up at a fraction of their regular cost. Eight establishments welcome guests with a set menu including two appetizer choices, three main course options, and two delicious dessert possibilities. Eat out every night in January, in Montréal! Le mois de janvier c’est le mois du Happening Gourmand à Montréal ! Au menu, 1 mois de grandes tables à petits prix: 8 restaurants vous y attendent avec un menu à prix fixe comportant 2 choix d’entrées, 3 choix de plats principaux et 2 choix de desserts. À vous de concocter votre circuit culinaire.
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL Place:
PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )
Metro : Jean-Drapeau URL:
www.parcjeandrapeau.com
A free event on several weekends with a huge variety of winter activities! Ziplines, tube sliding, sled dog tours, skating, shows, music and much more! Un événement gratuit sur plusieurs week-ends avec une panoplie d'activités hivernales! Tyroliennes, glissade sur tube, tours de traîneau à chiens, patinage, spectacles, musique et plus encore! Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、モ ントリオール雪祭り。滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊び、 カラフルな野外ショーなど、 さまざまなアクティビティを通して 「雪」をとことん楽しめる。
Until Sep 11
1月中、旧市街の8件のレストランが、特別価格でコース料理 を提供している。そのうち数カ所のレストランではランチもお 得。 この機会に是非!
Until April 17 MISTER RABBIT’S CIRCUS Place:
MCCORD MUSEUM
(690 Sherbrooke Street Westt)
Metro: McGill URL:
www.mccord-museum.qc.ca
This exhibition has been inspired by the popular children’s book series Monsieur Lapin, published by éditions Les 400 coups. Children aged 3 to 9 can give free rein to their sense of adventure through an investigation that leads to the discovery of some 200 toys and objects from the Museum’s collections. Dans cette exposition inspirée de la collection de livres à succès Monsieur Lapin des éditions Les 400 coups, les jeunes de 3 à 9 ans pourront laisser libre cours à leur sens de l’aventure à travers une enquête qui les entraînera à la découverte de quelque 200 jouets et objets des collections du Musée. 子供達に人気の本『Monsieur Lapin』がテーマで、子供達が楽 しめるエキシビジョン。
FABRIK - CREATIVITY FACTORY Until April 9 MONTRÉAL CANADIENS Place:
BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)
Metro: Bonaventure URL:
http://canadiens.nhl.com
The National Hockey League’s Montréal Canadiens, 24time winners of the Stanley Cup, play their home games at the Bell Centre, which is open to visitors. Les Canadiens de Montréal, ayant remporté 24 fois la coupe Stanley, évolue dans la Ligue nationale de hockey. Les matchs ont lieu au Centre Bell, que l’on peut d’ailleurs visiter.
Place:
MONTRÉAL SCIENCE CENTRE
(2 de la Commune Street West)
Access: Metro : Place-d’Armes URL:
www.montrealsciencecentre.com/home.html
Take on creative challenges involving the assembly of a variety of random pieces. Envision a solution and build your invention from different odds and ends the sky is the limit! Relevez des défis créatifs axés sur l’assemblage d’objets de toute sorte. Imaginez une solution et fabriquez votre invention à partir d’un bric-à-brac de matériaux. 想像力を働かせて、 クリエイティブなワークショップに参加し よう。
Feb 27 to Mar 6 Montréal International Children's Film Festival Place:
Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East)
Access: Metro : Beaubien, Bus : 18 East URL:
www.fifem.com
The best of international cinema for kids and families. Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles. 子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使し た本格的なものも。
アイスホッケー観戦。モントリオール カナディアンズを応援 に行こう! February 2016 www.cocomontreal.com
9
Â&#x2122;Â&#x2122; Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Michiyo Koyanagi Midori Seno Nico Fujita Yuka Togami
Translators
Atsuyo Chau Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Mai Akiba Megumi Furihata Saki Tanihira
Proofreaders
Chenlu (Tracey) Cui Chrystel Vannier Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
10
February 2016 www.cocomontreal.com
Classifieds hair salon
service
Yuka's Japanese Cooking
Style m Hair Salon 雅子
お住まいの売買
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Massotherapy
Courses
Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生理 学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
やさしいヨガクラス / Gentle Yoga class
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集していま す。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味のある 方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
info@cocomontreal.com
You can pick up this paper free of charge at these places:
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
ボランティア募集中
Distribution
Schools
Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU
Volunteer
HP:marisayoga.weebly.com email:marisaiida@hotmail.com (Marisa)
School Information Centres
ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval
http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
内容:初心者、妊婦さん、子連れOK、少人数のやさしいヨガクラス。 プラト ー、Sherbrooke駅5分。 日仏英語OK。$15(初回$5) Beginner, mom-to-be, mom & baby/kids are all welcome, small group class that feels like home. Plateau mt royal, 5mn from Sherbrooke station. Speak English, French, Japanese. $15 (first time $5)
Québec
Brand New Way Montreal Office Access Canada
For more detail:
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
February 2016 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca