Coco Montreal Jan 2012

Page 1

2012

1

www.cocomontreal.com

JANUARY

No.69

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Special Interview with Director: Daisuke Bon Appétit!

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

Miyazaki and Main Actor: Kuniaki Nakamura (see p. 2)

Auberge du Dragon Rouge (see p. 6)


Special: Interview

Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

CONTENTS: January 2012 jpn

Special

eng

fra

02 Interview with Director: Daisuke Miyazaki, Main actor: Kuniaki Nakamura

Entertainment 04

January's Event

06

Bon Appétit!

Series 05

Coco Nico as I am

07

Cooking

08

Nikka Times Report

09

Michoro's Here, There and Where?

10

Nayami Shooting

jpn

Learning 10

昨年、10月12日から23日に渡って開催 されたLe Festival du Nouveau Cinémaにて上 映された 「夜が終わる場所」の監督:宮崎大祐さ んと主演俳優:中村邦晃さんにインタビューをし た。 この作品は、90年代以降の不景気や震災、激増 する犯罪など、 日々広がっていく日本社会の闇に 焦点を当て、 日本版フィルム・ノワールを目指した ものだと宮崎監督は言う。 ちなみにフィルム・ノワール ( Film noir)とは、文 字通り 「暗い映画」 を意味しており、今の日本が抱 えている社会問題を根底にすえた映画とあって、 なんともやりきれない退廃的な悲壮感が画面全 体を覆っている。

Dr. English

―この映画の見所、 もしくは伝えたかったことと は? 宮崎監督(以降/宮崎) :あえて言うのなら、 「何か を忘れないでいること、そして何かを許すこと」 ですね。忘れないことを前提にして人を許してい かないと、人って同じことを繰り返していくんじゃ ないかなって思います。 起こった事件とか出来事を忘れるのではなく、そ こからどう抜け出していくか、 ということです。 日 本にとって90年代からあまり良いことがなく、 ま すます悪い状況になっていく感がある。そんな中 で、次の段階にいけるような希望につながる映 画にしたいと思いました。 主人公が宿命を背負いながらも、 ラストシーンで は“何かひとつ超えた”ということを感じてくれた ら嬉しいです。 ―殺し屋のアキラが殺人を犯した後にアイス・バ ーを食べるシーンで、一部の観客から笑いが起 きました。 宮崎:2000年に、 日本で実際に起きた『世田谷 一家殺害事件』からヒントを得たのは事実です。 実際の事件自体をそのまま映画にするよりも、 自分なりの解釈を持って作品に盛り込みたいと 思いました。 男の幼さをテーマのひとつに入れたかったの で、殺人を犯した後にあえてそのシーンを取り 入れました。 母親離れできない為五郎にしても、母なしで育 てられたアキラにしても、母、女性のいないとこ

2 January 2012

www.cocomontreal.com

ろで男達が諍い(いさかい)を起こして騒いでい る、女性は何が起きても動じないが男達は右往 左往している感じを出したいと思いました。 ―中村さんはこの役をどうとらえて演じました か? 中村さん (以降/中村) :役をつかむのに時間が 掛かりました。 まず監督と打ち合わせしながら 脚本を読み込んで、歩き方や姿勢、話し方とか を考えて役を作っていきました。 リハーサルで はなかなか上手くいかずに苦労しましたが、現 場ではアキラを自分のものにできました。 生まれた時からの自分の立場を、 どこか腑に落 ちないと感じていて、そこから抜け出したいな と思うこともあるが、それを宿命として受け留 め流れに任せて生きていく。育ての親である為 五郎に痛めつけられても、彼を許すことで次の 段階に進んでい く・・・、そうとらえました。 ―今後、 どんな役者になりたいと思いますか? 中村:今回、 自分自身と全く違う役をやらせて頂 いて、ひとつひとつ作り上げていく作業がとて も楽しかったので、 これからもそういう役をやっ ていきたいです。 ―アキラは「夜が終わる場所」に到達できるん でしょうか? 中村:目標って、点ではなく過程であると思いま す。到達することが目標ではなく、目指す過程が 重要だと思っています。 ―これからの日本映画が海外で受け入れられる ためには何が必要だと思いますか? 宮崎:単純なことなのですが、 日本から外に出 す、見ず知らずの人に見せる心積もりを持って 作ることですね。 もちろん言葉のニュアンスな どの問題はありますが、例えば字幕もひとつの 演出だと思います。監督が、ある程度、言葉を分 かって出すタイミングなどを考慮すれば、外国 語でも言いたいことは伝わるんじゃないかと思 っています。 ―これから撮りたい映画は? 宮崎:ひとつの段階を超えたこの主人公がこれ からどうなって行くのか、 というのを撮りたいで すね。見た人の人生に繋がるような映画を作れ たらなと思っています。


Special: Interview

『夜が終わる場所(2011)―END OF THE NIGHT―』

宮崎大祐監督と主演俳優の中村邦晃さんへインタビュー Interview with Director: Daisuke Miyazaki, Main actor: Kuniaki Nakamura Une entrevue avec Réalisateur : Daisuke Miyazaki , Acteur principal : Kuniaki Nakamura

Director, Daisuke Miyazaki

Interview & Article by Michiyo Koyanagi eng

I had an interview with Mr. Daisuke Miyazaki and Kuniaki Nakamura, the Director and Main Actor, respectively, of “End of the Night”, a film that was shown at Le Festival du Nouveau Cinéma which was held from October 12th to 23rd of this year. According to Mr. Miyazaki, this work is an attempt to create Japan’s own “Film Noir” by focusing on the dark side of Japan after the 1990s when recessions, earthquake disasters and crimes have increased alarmingly, day by day. “Film Noir” means “Dark Film” literally. Since the social problems that we currently have in Japan serve as the underlying premise of the film, a decadent sorrow that I cannot bear seems to enshroud the whole screen.

- Some of the audience members were laughing during the scene where Killer Akira eats an ice bar after committing murder. Miyazaki: It is true that I got a hint from the case of the “Setagaya family murder” that actually happened in 2000. I had the thought that I wanted to give my own interpretation of this incident rather than filming the actual case as it was. Since I wanted to use the subject of a childish man among other themes, I consciously added that scene after the murder transpires in the film. Both Tamegoro, who could not stand to be apart from his mother, and Akira, who grew up without a mother, clamored by quarreling in the place where no ‘mother’ [or any woman at all] could be found. I wanted to express a feeling of men rushing around the room in total confusion, while women remained calm. - Mr. Nakamura, how did you interpret this role? Mr. Nakamura: It took a long time to grasp the role. First of all, I read the scenario through while discussing it with the Director, and created the way of walking, posture and speaking. Since this effort didn’t go well, I had a very hard time during the rehearsal. However, I could make the role my own at the moment of performing the scene. Somehow he couldn’t understand the position that he had endured since birth, and sometimes wished to escape from it. However, thinking that this was his fate, he lived as though following the flow of his life. Even when he was hurt by his foster father, he improved his position by forgiving him…, so I understood.

Main actor, Kuniaki Nakamura Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

- Which part is the highlight of this film? Or what kind of message would you like to send to the audience? Director Miyazaki: I would say, “Don’t forget something, and forgive something.” We forgive others on the condition that we don’t forget the things that happened. If we don’t do so, I believe, we will repeat the same mistake. It is not that you forget an incident that occurred, but consider instead how to get past it. Unpleasant things have happened in Japan since the 1990s, and I have a feeling that the situation is getting worse. Therefore, I wanted to make a film that brings hope for the next step. The hero carried a fate on his back, but if the audience could feel that he was “overcoming something” in the last scene, this would be delightful.

- What kind of actor would you like to become in the future? Nakamura: This time, I played a role whose nature is totally different from my own and I enjoyed building up the characteristics one by one. I liked it and would like to continue playing this kind of role. - Can Akira reach “the end of the night”? Nakamura: I think the goal is not one point but a process. Moving towards the goal is important but not reaching it.

Director understands the language at a certain level and considers pacing of the subtitle display. - What kinds of films do you want to create from now on? Miyazaki: I want to make a film about the aftermath of this hero’s achievement of that next step in his life. I wish to make a film connecting to the life of the audience.

fra

J’ai eu une entrevue avec M. Daisuke . Miyazaki et Kuniaki Nakamura, réalisateur et acteur principal, concernant “END OF THE NIGHT (2011)”, un film qui a été présenté au Festival du Nouveau Cinéma, qui a eu lieu du 12 au 23 octobre dernier. Selon M. Miyazaki, ce travail est une tentative de recréer le style film noir à la sauce japonaise, et ce, en se concentrant sur le côté sombre du Japon des années 90 alors que la récession, les désastres dûs au tremblement de terre et les crimes ont augmenté de façon alarmante. Le « Film Noir » est un genre cinématographique apparu dans les années 40. Puisque les problèmes sociaux que nous avons actuellement au Japon tracent la trame narrative du film, la douleur décadente insoutenable semble imprégner tout l’écran. - Quelle partie est le point culminant de ce film? Ou quel type de message aimeriez-vous envoyer à l'auditoire ? Miyazaki : Je dirais, « N’oubliez pas les choses, et pardonnez les choses. » On doit pardonner aux autres à condition de ne pas oublier les choses qui se sont produites. De sorte que nous ne répétons pas la même erreur. Ce n’est pas d’oublier un incident qui s’est produit, mais plutôt comment passer à travers cet incident. Des choses désagréables se sont produites au Japon depuis les années 90, et j’ai le sentiment que la situation ne s’améliore pas. Par conséquent, j’ai voulu faire un film qui redonne de l’espoir. Le héros est victime de son destin, mais si l’assistance pouvait croire qu’il « Réussit à surmonter quelque chose » dans la dernière scène, cela serait magnifique.

- In order to be accepted abroad, what is required of Japanese films?

- Certains spectateurs dans l'auditoire riaient pendant la scène où le tueur Akira mange une glace après son meurtre.

Miyazaki: It is simple, but we need to bring them out of Japan. And when we create them, we have to make them ready to be shown to unfamiliar people. Of course, there are some language differences in nuance. But, I think that subtitling is one of the directions to take. I believe that the audience will understand a film even created in a foreign language if the

Miyazaki : Il est vrai que je fais allusion au cas « Du meurtre de famille de Setagaya » qui s’est produit réellement en 2000. J’ai voulu donner ma propre interprétation de cet incident plutôt que de le filmer de façon réaliste. Puisque j’ai voulu exploiter le sujet de “l’homme-enfant” parmi les thèmes, j’ai

volontairement ajouté cette scène après le meurtre. Autant Tamegoro, qui ne supporte pas d’être séparé de sa mère, qu’Akira, qui lui a grandit sans sa mère, se querelle dans un lieu oú la femme (la mère) est absente. J’ai voulu exprimer un sentiment ou l’homme est dépassé par les événements, alors que la femme demeure calme. - M. Nakamura, comment avez-vous abordé ce rôle? Nakamura : Cela m’a pris un certain temps avant de comprendre le personnage. Tout d’abord, j’ai lu le scénario tout en discutant avec le réalisateur pour déterminer sa façon de marcher, sa posture et sa façon de s’exprimer. Puisque cela ne s’est plus ou moins bien déroulé, j’ai dû travailler plus fort aux répétitions pour m'approprier le rôle. D’une certaine manière, le personnage ne comprend pas vraiment son passé, et cherche donc à s’en éloigner. Toutefois, il croyait que c’était son destin, donc il a vécu en suivant le courant de la vie. Même si son père adoptif l’a blessé, il réussit à lui pardonner… et ça, je le comprends.

Translation: JCM⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Maxim Rheault | Correction: Ashod Alemian | Photograph: Hiromi Yamazaki

Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

- Quel genre d’acteur souhaitez-vous devenir? Nakamura : Cette fois, j’ai joué un rôle dont la nature est totalement différente de la mienne et j’ai bien aimé construire une nouvelle personnalité. J’ai aimé cette expérience et je voudrais continuer à jouer ce genre de rôle. - Est-ce qu’Akira atteindra « La fin de la nuit » (end of the night) ? Nakamura : Je crois que l’objectif n’est pas d’atteindre un point, mais repose dans le processus. Tendre vers cet objectif est plus important que de l’atteindre. - Que faut-il aux films japonais pour être accepté à l’étranger? Miyazaki : C’est simple, mais nous avons d’abord besoin de les faire sortir du Japon. Il est important de considérer les cultures qui ne sont pas familières à la nôtre lorsque nous créons nos films. 
Bien sûr, il y a quelques nuances qui séparent les langues. Mais, je pense que le sous-titrage est l’une des voies à prendre. Je crois que le public va comprendre un film qui a été créé dans une langue étrangère si le réalisateur a pris en considération le rythme des dialogues. - Quels genres de films voulez-vous créer à partir de maintenant? Miyazaki : Je veux faire un film sur les séquelles de ce héros qui se retrouve dans une nouvelle étape de sa vie. Je souhaite faire un film qui rejoindra l’auditoire.

www.cocomontreal.com

January 2012 3


January Events IGLOOFEST January 12 to 28, 2012

Photo : © Parc Jean-Drapeau, Gilles Proulx

Date:

Place: Old Montréal and Old Port Access: Metro : Champ-de-Mars URL:

www.igloofest.ca

Igloofest aims to promote and popularize electronic music. One of Montreal’s winter must-dos, this festival has forged a reputation for itself through its punchy visual and architectural concept, an ambitious DJ line-up, and an enchanting igloo village that have truly contributed to Montréal’s climate warming! Le festival Igloofest poursuit un objectif de démocratisation et de promotion de la musique électronique. Devenu un incontournable de l’hiver, l’événement s’est forgé une enviable réputation par sa scénographie percutante, sa programmation diversifiée et son féérique village d’igloos, qui en font un réel facteur de réchauffement climatique à Montréal. 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう!Igloofest は、 ヴィジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたちの大競演!

TELUS FIRE ON ICE Date:

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL

January 7, 2012

Place: Quays of the Old Port of Montréal Access: Place-d’Armes URL:

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL

www.quaysoftheoldport.com

The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time— burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience.

Date:

Place: PARC JEAN-DRAPEAU URL:

www.parcjeandrapeau.com

Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、モント リオール雪祭り。滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊び、 カラフ ルな野外ショーなど、 さまざまなアクティビティを通して 「雪」をと ことん楽しめる。

Access: Metro : Bonaventure URL:

www.productionsplayground.com

With the arrival of the new year, Montreal is transformed to welcome an event unprecedented in its intensity. Resolution gets the walls of the Bell Centre throbbing for 15 hours straight of party to the sounds of the finest international DJs and artists. House, Tech, Trance – the most energy-filled styles of electronic music are on the bill in the biggest New Year’s Day bash in Montreal. Avec l’arrivée de chaque nouvelle année, la nuit montréalaise se transforme pour accueillir un événement d’une intensité sans précédent. Résolution fait vibrer les murs du Centre Bell durant 15 heures de fête ininterrompue au son des meilleurs DJ et artistes internationaux. House tech, trance, les styles les plus énergiques de la musique électronique sont au rendez-vous pour le plus gros party du Jour de l’An à Montréal. 新年がやってきた!ベルセンターで毎年恒例のレゾリューション パーティー!世界でもっとも熱いDJとアーティストたちが繰り広 げる、15時間ぶっ続けのパーティーで新年を飾ろう。

4 January 2012

www.cocomontreal.com

Access: Metro Peel URL:

Featuring Ms. Hiromi Omura, soprano

January 21, 24, 26 & 28, 2012, 7:30 p.m.

Place:

Salle Wilfrid-Pelletier, Place des Arts 175 Sainte-Catherine St. West, Montreal

Access: Place-d’Armes

URL: www.operademontreal. com/en/shows/trovatore-show.html Count di Luna burns with desire Leonora, but she is in Love with Manrico. The conflict between the two men will end in death... La Compte di Luna brûle de désir pour Leonora, mais elle aime plutôt Manrico. L'opposition entre les deux hommes finira dans la mort... 美しいLeonora(大村博美)を奪い 合う男性二人。二人の争いは死を迎え るのか・・・。 Ms. Hiromi Omura, soprano

Japanese with English subtitles

FULLMETAL ALCHEMIST was a japanese cartoon series started from 2001 to June 2010 selling over 50 million volumes. A fugitive alchemist with mysterious abilities leads the Elric brothers to a distant valley of slums inhabited by the Milos, a proud people struggling against bureaucratic exploitation. Ed and Al quickly find themselves in the middle of a rising rebellion, as the exiled Milos lash out against their oppressors. At the heart of the conflict is Julia, a young alchemist befriended by Alphonse. She’ll stop at nothing to restore the Milos to their former glory – even if that means harnessing the awful power of the mythical Philosopher’s Stone.

Opera de Montréal - Il Trovatore – VERDI Date:

www.fullmetalalchemist.com

Language:

Photo : © Opera de Montréal

Place: BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-deMontréal)

January 15, 12:55 & January 19, 2012, 19:30

Place: Cinéma Banque Scotia Montréal (Scotiabank Theatre Montreal)

Boule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyful festivities await you : Tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers.

旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大な花火があが る。野外ステージではミュージックショーも。

January 1, 2012

Date:

Access: Metro : Jean-Drapeau

Boule de Neige vous convie à la plus grande fête hivernale en plein air de la métropole. Festivités joyeuses et spectaculaires dont glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocambolesques, spectacles colorés et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l’hiver.

Date:

Fullmetal Alchemist: The Sacred Star of Milos

January 21 to February 5, 2012

Quatre spectacles pyromusicaux, véritables coup d’envoi à la période des fêtes, enflamment le ciel des Quais du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable.

RESOLUTION 12

劇場版アニメ 「鋼の錬金術師 嘆きの丘の聖なる星」

この冬、人気アニ メシリーズ『鋼の錬 金術師』の劇場版「 鋼の錬金術師 嘆き の丘の聖なる星 / Fullmetal Alchemist: The Sacred Star of Milos」を ELEVEN ARTS と FUNimation Entertainmentがカナ ダ各地の映画館にお 届けする!!『鋼の錬 金術師』は、荒川弘原 作で、 『月刊少年ガン ガン』にて、2001 年 8 月号から 2010 年7 月 号まで連載されてい た、超人気マンガ。


Series: Coco Nico as I am

初日の出、初・三輝(サンシャイン)in MONTREAL The First Sunshine in Montreal

La première apparition de Sunshine à Montréal

jpn

明けましておめでとうございます。本年も 「ナイスガイを探せ!」を中心に励んでまいります ので、 「CocoNicoなるままに」 どうぞご贔屓(ひい き)に…。 新春を飾るナイスガイは、 日本の落語界から颯爽と ご登場!外国人落語家、 トロント出身の桂三輝(サン シャイン) さんが、昨年11月モントリオールにて、 英語で落語公演を行いました。 元々はカナダの劇作家のサンシャインさん。横浜滞 在中に足繁く通った焼き鳥屋さんで落語を観たの が、最初の出会い。その瞬間「自分は落語のために 生れてきた!」 と確信するほどの感動を覚えたそうで す。劇の世界は、多くの人、時間やお金が費やされる のが常なのに対し、落語では、 シンプルな着物を着 た落語家が、扇子と手ぬぐいのみを使って話を披露 します。そのシンプルさの中に、芸の奥深さを感じ たサンシャインさんは、2008年9月、桂三枝氏 の門を叩き弟子入り、 「桂三輝(桂サンシャイン)」 と いう名を受けました。 弟子としての修業は3年間。その間は師匠の世話を し、酒たばこは勿論デートもご法度!その代り師匠 は一切の生活必需品を提供し、無給で落語を教えま す。サンシャインさんは、師匠の御恩になんとか報 いたいという思いで、懸命に修業に励みました。修 業を終えたのが、モントリオール公演のつい1週間 前のこと。モントリオールの初日の出、サンシャイン さんは、御自身の新年、 「初日の出」を迎えたばかり でもあったのです。 夢は「毎日落語をやること」。世界中を訪れて、一人 でも多くの人に落語を届けたいそうです。 日本の高い美意識だけでなく、賑やかさや楽しさも 大好きというサンシャインさん。それはそのまま、美 しく礼儀正しい日本語を使いつつも、人々を笑いの 渦に巻き込むサンシャインさんご自身の輝く姿でも ありました。 日の出を拝み、その輝き、サンシャインを笑顔に受 ける。 こいつぁ新春から、縁起がええやん~。

eng

Happy New Year! This year as well, I will work hard to provide enjoyable information in articles including “Nice Guy from Montréal.” I hope you will find “Coco Nico as I am” interesting as ever. The first nice guy I am introducing for this year is a rakugo (Japanese comic storytelling) performer, Katsura Sunshine. He is actually from Toronto and the only non-Japanese rakugo performer at this time. Last November, he gave his performance of English rakugo in Montréal. Originally, he worked as a play writer in Canada. During his stay in Yokohama, Japan, he watched a rakugo for the first time, performed in a yakitori (grilled chicken) restaurant which he frequented. From the very first moment, he was struck by it and convinced that he was actually born to be a rakugo performer. For the world of theater, a number of people, a lot of time and money always have to be consumed to create a play. Whereas a rakugo performer, wearing a simple kimono and with a Japanese fan and tenugui (dyed cotton cloth) in his hands, appears alone on the stage and tells a story. In this simplicity, he still found the depth of art and performance. Thus, in September 2008, he decided to visit a famous rakugo performer, Katsura Sanshi and became an apprentice to him. That was when he was given his name, Katsura Sunshine.

He was trained for three years. During this period, he did things and chores for his master with no alcohol, cigarettes or dating allowed. Instead, his master provided all the daily necessities and gave him lessons. He worked hard to repay the kindness of his master and finished his training just a week before the Montréal performance. In this way, Sunshine became the first rakugo performer in Montréal. He dreams to perform rakugo everyday, hopes to visit all over the world and deliver rakugo to as many people as possible. He said he has been attracted not only to the Japanese sense of beauty, but also to its liveliness and pleasantness of this art form. The nature of these is precisely reflected in his own personality, who, by using fluent and beautiful Japanese, puts a smile on people’s faces. So, let’s go to see Sunshine, who in turn gives us a smile. Sounds good, doesn’t it?

rakugo tous les jours et il espère voyager à travers le monde pour faire découvrir le rakugo au plus grand nombre de gens possible. Sunshine explique qu’il a été attiré non seulement par l’esthétique japonaise, mais aussi par le dynamisme et le sens du jeu de cette forme d’art. L’essence de ces qualités se reflète justement dans la personnalité de cette personne qui, en s’exprimant dans un japonais superbe et sans faille, sait donner le sourire aux gens qui l’entourent. Allons donc assister à une performance de Sunshine, qui saura sans aucun doute nous arracher un sourire. N’est-ce pas une offre impossible à refuser?

http://katsurasunshine.laff.jp

fra

Bonne année! Cette année encore je m’efforcerai de vous offrir des informations de qualité à travers mes articles, y compris dans la chronique « Nice guys from Montreal ». J’espère que vous trouverez la section « Nico comme je suis » aussi intéressante qu’à l’habitude. La première personne que j’aimerais vous présenter cette année est l’artiste de rakugo (contes comiques japonais) Katsura Sunshine. En fait, il vient de Toronto et il est, à l’heure actuelle, le seul artiste de rakugo non japonais. En novembre dernier, il a présenté son spectacle de rakugo en anglais à Montréal.

Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillion⎢Correction: Nicolas B

Article by Nico

Au départ, il travaillait comme dramaturge au Canada. Il a assisté pour la première fois à un spectacle de rakugo au restaurant de yakitori (poulet grillé) qu’il avait l’habitude de fréquenter lors de son séjour à Yokohama au Japon. Dès les premières minutes, il fut renversé par cette forme d'art et su instantanément qu'il était en fait né pour être un artiste de rakugo. Dans le monde du théâtre, beaucoup de gens, de temps et d'argent sont nécessaires à monter une pièce. Pour ce qui est du rakugo, l’artiste n’a qu’à porter un simple kimono et à se présenter seul sur scène pour raconter une histoire, un éventail japonais et un tenugui (un tissu de coton teint) à la main. Dans toute cette simplicité, Sunshine réussit à percevoir toute la profondeur de cette forme d’art et de la performance. Ainsi, en septembre 2008, il a décidé de visiter un artiste de rakugo célèbre, Katsura Sanshi, pour devenir son apprenti. C’est alors qu’il a reçu son nom d’artiste actuel, Katsura Sunshine. Il s’est soumis à une formation de trois ans pendant laquelle il devait accomplir différentes tâches pour son maître tout en s’abstenant de fumer, de consommer de l’alcool ou de fréquenter des femmes. En échange, son maître lui fournissait les nécessités de la vie quotidienne et lui donnait des leçons. Il a travaillé très fort afin de rendre à son maître toute la sollicitude dont celui-ci avait fait preuve et il a terminé son entraînement une semaine seulement avant sa prestation à Montréal. À sa manière, Sunshine a offert la première prestation de rakugo à Montréal. Ce dernier rêve d’offrir des prestations de

www.cocomontreal.com

January 2012 5


Entertainment: Bon Appétit!

Auberge du Dragon Rouge Article by Nico

胃袋に轟け、 ドラゴンの雄叫び! Dragon’s yell delivered to your stomach Le dragon qui gronde dans votre estomac

Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillion⎢Correction: Nicolas B

jpn

2012年の干支は辰年。理想に向かっ て力強く奮い立つエネルギーの象徴です。そんな 年の幕開けを、思い切って今年開店20周年を迎 えるレストラン「赤いドラゴン(Auberge du Dragon Rouge)」 で祝ってみてはいかがでしょう か…。 西洋版仁王様、入口で悪霊を追い払うというガーグ イル(gargoyle)の像に見張られながら店内に入る と、そこはもう中世そのもの。木目の壁には所狭し と、古めかしい武具や食器、調度品が並べられ、当 時の様子を描いた絵画も飾られています。左の壁に は、 ドラゴンが産み落としたのか、巨大な卵が大事 そうに飾られていて、その卵を見つめていると背後 に殺気を感じ、振り返れば、入口のちょうど真上に、 卵の親であろう赤いドラゴンの頭が、大きな牙をむ き出してこちらを睨みつけています。 赤い竜は、ケルトの伝承では守護獣とされる尊い存 在。海を渡った当地においても、その人気は根強く、 「畏れ(おそれ)」 られた存在でした。その赤い竜さ え酔ったとされる蜂蜜酒(mead)は、 アルコールのパ ンチが甘い蜂蜜にとろけ入って、寒い昼に訪れたに この体温を、一気に上昇させます。定番ハンバーガ ーの具は、鶏や豚に加え、子牛、野牛、イノシシ、鹿と 肉の種類が揃っていて、お肉好きに大人気。付け合 わせのポテトフライは、3種類の焼き方・味付けが 用意されていて、好きなものを2つ組み合わせるこ とができます。大勢で来れば、各種お肉を大盛りに 盛り付けた大皿が登場し、歓声があがること間違い なし! 「奇跡の死ケーキ(Miraculous Death Cake)」な どとおどろおどろしい名前のデザート、そのネーミン グに納得する美味しさです。 給仕係全員が中世からタイムスリップしてきたよう なコスチューム。 このお店で使われる言葉は独特 で、例えばトイレは「地下牢(oubliette)」 、携帯電話は 「魔法の岩石(magic stone)」、 「お静かに」は「オエ オエ(OYE OYE)」…。 音楽隊の演奏に囲まれ、 「竜の血(Dragon’s blood)」 を飲んで火を噴いて (?!)。新しい年は幕開け早々フ ル充電完了。おとなしくÀ TABLE、 できるかしら…。

6 January 2012

eng

2012 is the year of the dragon in Japan. It is the symbol of energy which drives a powerful challenge to a dream. How about celebrating the beginning of such year at Auberge du Dragon Rouge which marks its 20th year this year? At the entrance stands the gargoyle (which is said to repel evil) watching over us. Go past it into the restaurant and you will find the very world of the middle ages. There are old armors, plates and furnishing goods all over the wooden walls, together with paintings depicting the time arranged among them. On the left wall, a large egg of a dragon is placed importantly. I was gazing at it when I felt menacing presence in my back. It was a red dragon’s head, might be the parent of the egg, hung on the wall over the entrance door staring down at me with his fangs bared. The red dragon is a precious creature in the Celtic lore and regarded as the guardian beast. Here in Canada, it is also very popular and in reverence. At the restaurant, I ordered mead which was made from honey and punch, and said to besot the red dragon. With it, my cold body got warmed up instantly. As for the food, they offer a wide selection of meats from chicken to pork, veal, buffalo, boar and venison for hamburgers. I am sure this place is perfect for meat lovers. The side French fries are served in three different flavors and crispnesses, and you can pick two out of them. When you have a party here, there is no doubt that the large platters piled up with several meats will surprise you and your friends. Although some of their sweets have ominous names such as Miraculous Death Cake, I suppose their tastes will not disappoint you in the least. All the waiters here wear middle-age style costumes. The language used here is also unique; oubliette as restroom, magic stone as mobile phones, "Oye Oye" to get people's attention, etc. Surrounded by a musical band, let’s drink Dragon’s blood to charge ourselves for the coming year. Today, as sober as possible, I say : "À table !"

www.cocomontreal.com

fra

Au Japon, 2012 est l’année du dragon. Cette créature est le symbole de l’énergie qui nous permet de relever des défis pour réaliser nos rêves. Pourquoi ne pas célébrer le début de l’année du dragon à l’Auberge du Dragon Rouge, qui fête cette année ses 20 ans? Une gargouille (reconnue pour éloigner les mauvais esprits) se trouve à l’entrée et nous observe. Passez en dessous pour entrer dans le restaurant et vous serez transporté dans un monde tout droit sorti du Moyen-âge. Les murs en bois sont ornés d’armures, d’assiettes et d’ornements anciens, le tout parsemé de toiles rappelant l’époque médiévale. Sur le mur de gauche, un œuf gigantesque (peut-être un œuf de dragon) est mis en valeur. J’étais occupé à l’observer lorsque j’ai senti une menace m’assaillir par-derrière. C’était la tête d’un dragon rouge, peut-être un des parents de l’œuf, suspendue sur le mur au dessus de la porte d’entrée qui m’observait avec ses incisives bien aiguisées. Le dragon rouge est une créature importante dans la mythologie celtique et elle est considérée comme une créature protectrice. Cette créature est aussi très populaire et respectée au Canada. Au restaurant, j’ai commandé l’hydromel, préparé à partir de miel et de punch, reconnu pour intoxiquer les dragons rouges. Mon corps glacé s’est instantanément réchauffé grâce à ce breuvage. Pour ce qui est de la nourriture, le restaurant offre une vaste sélection de viandes allant du poulet au porc en passant par le veau, le buffle, le sanglier et autres viandes sauvages, sans compter des hamburgers. Je suis sûr que cet endroit est idéal pour les amateurs de viande. Les frites offertes en accompagnement sont servies en trois différents assaisonnements, parmi lesquels nous pouvons en choisir deux. Si vous organisez une fête dans ce restaurant, il ne fait aucun doute que les immenses assiettes garnies de plusieurs sortes de viandes surprendront vos amis et vous. Bien que certains de leurs desserts portent des noms de mauvais augure comme le « gâteau de la mort miraculeux », je suis

convaincu que leur goût ne vous décevra pas. Tous les serveurs de l’auberge sont vêtus de costumes de l’époque médiévale. Le langage utilisé dans l’établissement est unique, puisqu’on parle « D’oubliettes » pour les toilettes; de « Pierres magiques » pour les cellulaires; on s’exclame « Oyé, oyé » pour obtenir l’attention de la salle, etc. Accompagné par un groupe de musique, buvons, ensemble le sang du dragon pour reprendre des forces pour la nouvelle année. Pourrais-je aujourd’hui vous dire « À table! » en faisant preuve de sérieux?

Auberge du Dragon Rouge www.oyez.ca


Series: Japanese Cooking

How to Make

Happy New Year! The New Year is the biggest holiday in Japan. Families come together and take time to relax. This month’s Japanese food is “Osekihan (Red bean rice)”, a traditional festive dish. Discover adzuki beans along with this recipe, which is the key ingredient.

お赤飯 Osekihan

Article by Ai Iwasaka

jpn

明けましておめでとうございます。 日本 ではお正月が1年で一番大きな祝日で、家族皆 で集まってゆっくり過ごします。今回は日本で お祝いをする時の定番「お赤飯」を紹介しま す。併せて紹介する今月の食材は「あずき」 で す。

Adzuki beans

1

赤い色をした豆、あずきは中国から解毒の薬 として古来日本に伝わったそうです。肝臓機能 を向上させる効果や利尿作用があるので、二 日酔いの時にあずきを煎じた汁を飲むと回復 が早まります。 また、むくみにも効きます。赤い 色素は眼精疲労や視力アップにも効果的!お 赤飯というと難しそうな気がしますが、準備さ えしておけば炊飯器でちゃっちゃと出来ますの で是非お試しください。 お赤飯(4-5人分)

Red adzuki beans were introduced to ancient Japan from China as an antidotal medicine. It improves the liver function and has a diuretic effect. That is to say, an infusion tea of adzuki beans is a quick remedy for a hangover. It also subsides swelling. Another good reason to eat adzuki beans is for your eyes. The red pigment of the bean cures tired eyes and improves eyesight! “Osekihan” is not too complicated to make as you could imagine. You just need a little preparation and the rest will be simply cooked in a rice cooker. Enjoy. Osekihan - Red bean rice (4 ~ 5 people) Non glutinous rice (Japanese rice)... 1/3 cup (85ml) Glutinous rice... 2 cup (455ml)

3

うるち米を洗って2時間ほど給水させる。

3.

あずきを鍋に入れてひたひたの水で煮 る。沸騰したらすぐに水を捨てて灰汁を 抜く。

4.

あずきの3-4倍の水と塩、砂糖を入れて小 豆が指で潰れるくらいまで煮る。目安とし て20-30分位弱火でことこと。砂糖を入れ ることであずきがふっくらと煮える。

5.

あずきを煮ている間にもち米を洗う。2-3 度水を換えて洗い、給水せず水気を切っ て先に洗っておいたうるち米と一緒に混 ぜる。 うるち米ともち米を混ぜることでべ たべたし過ぎない仕上がりになる。

6.

7

7.

小豆が煮えたら汁と小豆を分ける。汁が ご飯に赤い色をつけるので絶対に捨て ないよう注意! この汁に栄養がたっぷ り含まれている。冷めるまで置いておく。 炊飯器の2.5合のメモリまであずきの汁 を入れる。普段ご飯を炊く時より少なめ にする。あずきを上に平らに並べて普通 に炊く。炊きあがったらざっくり混ぜる が、余り混ぜすぎないように注意。好みで 黒ごまやお塩をかけて頂きます。

*もち米は中華系スーパーで手に入ります。 う るち米と比べて透明感が無く、真っ白なのが 特徴です。

Sel … 1 cuillère à thé Eau

* 1 cup = 250 ml

* 1 tasse = 250 ml

1.

Wash adzuki beans and cover with water. Let it soak for one night.

1.

Laver les haricots adzuki et couvrir d’eau. Mettre à tremper pour une nuit.

2.

Wash non-glutinous rice and cover with water. Let it soak for 2 hours.

2.

Laver le riz non-gluant et couvrir d’eau. Mettre à tremper pour 2 heures.

3.

Put the adzuki beans in a pot and pour water over them until they are barely covered. Heat it and then drain the water as soon as it comes to boil. This will remove the bitter taste.

3.

Mettre les haricots adzuki dans une marmite et verser de l’eau jusqu’à ce que les haricots soient presque recouverts. Réchauffer et égoutter aussitôt que l’eau commence à bouillir. Ceci va enlever le goût amer.

4.

Put adzuki beans in a pot and simmer them down with salt, sugar and water (quantity: 3~4 times of the amount of adzuki beans). Keep the fire low and cook for 20 to 30 minutes until the beans get tender. Try one bean and if you can smash it with your fingers, it’s ready. (Beans will come out nice and fluffy by adding sugar.)

4.

Mettre les haricots adzuki dans une marmite et faire mijoter avec du sel, du sucre et de l’eau (quantité : 3 ~ 4 fois le montant d’haricots adzuki). Maintenir le feu bas et mijoter pour 20 à 30 minutes jusqu’à ce que les haricots deviennent tendres. Essayer un haricot, et si vous pouvez l’écraser avec vos doigts, ils sont prêts. (Les haricots vont être biens et légers en ajoutant du sucre.)

5.

Wash the glutinous rice while cooking the adzuki beans. Change water 2 to 3 times to clean them. Drain the water from the non-glutinous rice prepared previously and then mix the two types of rice together. Mixing the glutinous and the non-glutinous rice prevents the dish from getting soggy.

5.

Laver le riz gluant pendant que les haricots adzuki mijotent. Changer l’eau 2 à 3 fois pour nettoyer le riz. Égoutter le riz non-gluant préparé préalablement et mélanger les deux types de riz ensemble. En mélangeant le riz gluant avec le nongluant, cela prévient que le plat soit trop cuit.

6.

After the adzuki beans have simmered, divide the stock and the beans. DO NOT throw away this adzuki stock as it is the key ingredient to give the red color to the rice! The stock is full of nutrients. Leave it until it cools down.

6.

Après que les haricots adzuki soient mijotés, diviser les haricots et le bouillons. NE PAS jeter ce bouillon d’adzuki car c’est l’ingrédient clé qui donne la couleur rouge au riz! Le bouillon est très nutritif. Mettre de côté jusqu’à ce qu’il soit refroidi.

7.

7.

Place the rice and pour the adzuki stock in the rice cooker to reach the 2 and half line. (Quantity equivalent to 2.5 cups of cooked rice.) Use less water than when cooking regular rice. Put the adzuki beans over the rice evenly, and start the rice cooker as usual. When the rice is cooked, mixed roughly. Try not to mix too much. Sprinkle black sesames and salt as you wish, and serve.

Mettre le riz et verser le bouillons d’adzuki dans le cuiseur à riz jusqu’à la ligne de 2 et demi. (La quantité équivalente à 2,5 tasses de riz cuit.) Utiliser moins d’eau que quand vous faites du riz normalement. Distribuer également les haricots adzuki par-dessus le riz, et commencer le cuiseur à riz comme d’habitude. Quand le riz est cuit, mélanger rigoureusement. N’essayez pas de trop mélanger. Saupoudrez de sésame noir et de sel à votre goût et servez.

※1カップ250mlを使用

2.

Riz non-gluant (Riz japonais) … 1/3 de tasse (85 ml)

Water

塩…小さじ1

あずきはさっと洗ってひたひたの水に一 晩つけておく。

Osekihan – Riz aux haricots rouges (4 ~ 5 personnes)

Sucre … 2 cuillères à table

Salt...1 teaspoon

砂糖…大匙2

1.

Les haricots adzuki rouges ont été introduits en ancien Japon par la Chine comme antidote. Ils améliorent le foie et possèdent un effet diurétique. C’est-à-dire, une infusion d’haricots adzuki est un remède rapide contre la gueule de bois. Aussi, cela calme les enflures. Une autre bonne raison pour manger des haricots adzuki est pour vos yeux. Le pigment rouge du l’haricot guérit les yeux fatigués et améliore la vue! «Osekihan» n’est pas très compliqué, comme vous pourriez l’imaginer. Vous n’avez besoin que d’un peu de préparation et le reste sera simplement cuit dans un cuiseur à riz. Bon appétit!

Haricots Adzuki … 1/3 de tasse

Sugar... 2 tablespoon

あずき…1/3カップ

水…適量

Bonne Année! Le Jour de l’an est le plus grand jour férié au Japon. Les familles se réunissent et prennent ce temps pour se reposer. Le plat japonais de ce mois-ci est le «Osekihan» (riz aux haricots rouges), un plat traditionnel des fêtes. Découvrez les haricots adzuki avec cette recette, dont ils sont l’ingrédient principal.

Riz gluant … 2 tasses (455 ml)

Adzuki beans...1/3 cup

うるち米(日本米)…1/3カップ(85ml) もち米…2カップ弱(455ml)

fra

* Glutinous rice is snow-white and has no transparency compared to non-glutinous rice. Available at Chinese food stores.

Translation: Kana.I⎢Proofreader: Toni Collette⎢Traduction: Toni Collette | Correction: Ashod Alemian

eng

* Du riz gluant est blanc comme la neige, et n’est pas transparent contrairement au riz nongluant. Disponible aux marchés d'alimentation chinois.

www.cocomontreal.com

January 2012 7


Series: Nikka Times Report

【東日本大震災】パート2

石巻市役所の佐藤義則さんに聞く Article by Nobuo Iromoto

The temporary housing

Japan Earthquake: The Aftermath, Pt.2

Talking to an employee of Ishinomaki City Council, Mr. Yoshinori Sato Le tremblement de terre du Japon : Les conséquences, Partie 2

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault | Correction: Paméla Faudemera | Photograph: Nobuo Iromoto

Entretien avec un employé du conseil municipal d'Ishinomaki, M. Yoshinori Sato jpn

仮設住宅に寒さ対策が必要

石巻市は平成17年(2005年)に1市6町が合併している。主な産 業は、 まず漁業、次いで製紙業(日本製紙の工場がある)、そして商 工業、農業と続く。市の人口は16万2822人、世帯数は6万928世帯 (いずれも2011年2月末現在)。 石巻市の今回の震災の犠牲者は、死者3274人、行方不明706人と いう数字が公表されている (10月19日現在)。 避難所に収容されていた人は5万758人。 じつに市民全体のおよ そ3分の1、すなわち3人に1人が避難所生活を送ったことにな る。被災自治体の中で最も多い避難者が出た石巻市の避難所は先 月10月11日をもって、すべて閉鎖された。避難者の多くは仮設住宅 などに移っているが、 よその土地に離れていった人もいる。 石巻市管轄の仮設住宅は合計7300戸。市の河南地区、桃生(もの う)地区、それに旧石巻市内にも建てられている。 しかし、今まで住 んでいた自宅から10キロ以上も離れているケースもあって、不便 だという声もあがっている。 仮設住宅はプレハブで出来ていて、寒さ対策が必要となる。市では ストーブを配備し、県では断熱材を手配することになっている。 「こうした事情から、避難者のうち500世帯はまだ仮設住宅に入 っておらず、仮設住宅には空室があります。半壊した自宅の2階 に住む人や親戚の家にお世話になる人も少なくありません」 と佐 藤さん。 また、商店などのビジネス関係者の中には、店舗や工場を失った あと、別の場所に移り営業を再開するという人もいる。 日本政府は10月21日、東日本大震災からの本格的な復旧・復興事 業を盛り込んだ2011年度第3次補正予算案の概要を閣議決定し た。総額12.1兆円のうち。震災関連は9.2兆円に達し、当面の復興需 要には対応できるものとみられる。 しかし、3次補正の編成作業や 復興事業の具体的な問題は政局の混乱などで大幅に遅れ、被災 地の不満、不安は根強い。 また、復興に必要な費用はさらに増大す ることが予想され、財政難にあえぐ政府は難しい対応を迫られる。

eng

Measures for cold temperature in temporary housing needed In 2005, one city and six towns merged into Ishinomaki City. The main industry in the city is the fishery, followed by paper making (there is a factory of Nippon Paper Group there), commerce and manufacturing, and farming. The population of the city is 162,822 and there are 60,928 households (Feb 2011.) In Ishinomaki City, following the March 11th 2011 earthquake, 3,274 are dead, and 706 are missing (data on October 19th.) The number of victims who have been evacuated to shelters are 50,758. This is about one-third of the Ishinomaki residents, meaning one in three experienced shelter life. Among the affected municipalities Ishinomaki City had the highest number of earthquake victims, and now all the shelters were closed on October 11th. The majority of the evacuees have moved to temporary housing, and some moved out of the city. The temporary housing under the jurisdiction of Ishinomaki City is 7,300 in number. They were built in Kanan, Monou and Old Ishinomaki City areas. However some people

8 January 2012

www.cocomontreal.com

had to move more than 10km from their own homes and some people are complaining about the inconvenience. The temporary housing is prefab and they need to take measures on cold weather. The city is providing heaters and the prefecture is to order material for insulation. “Because of these circumstances 500 households haven’t moved into the temporary housing yet, and there are vacant houses. There are people who are still living in their partially destroyed homes or staying at their relatives,” says Mr. Sato. After losing their factories or stores, some business owners have moved and reopened their businesses in new locations. On October 21, the Japanese government decided the third supplemental budget for 2011, including full scale rebuilding and reconstruction projects from the earthquake at the Cabinet meeting. From the total of 12.1 trillion yen budget, 9.2 trillion yen will be spent for earthquake related projects, It seems to be able to support the cost for reconstruction for a while. But plans for organizing the work for the third supplemental budget and reconstruction were delayed greatly because of the confusion of the political situation that is causing complaints and anxiety from the people in disaster areas. Also the necessary cost of the reconstruction is expected to increase further; the government is already facing financial difficulties and they will have to make difficult decisions.

fra

Mesures de prévention contre le froid dans les logements temporaires En 2005, Ishinomaki est une ville dont l'industrie principale repose sur la pêche, suivie par la fabrication de papier (il y a une usine du Nippon Paper Group), le commerce et l’agriculture. La population est de 162 822 habitants, dont 60 928 ménages (février 2011). Suite au tremblement de terre du 11 mars 2011, rien qu’à Ishinomaki, 3 274 personnes sont mortes, et 706 sont portées disparues (selon des données du 19 octobre 2011). Le nombre

de victimes vivant aujourd’hui dans des abris est de 50 758, soit environ le tiers des résidents d'Ishinomaki. Parmi les municipalités affectées, la ville d'Ishinomaki est celle qui compte le plus grand nombre de victimes, et tous les abris ont été fermés le 11 octobre dernier. La majorité des personnes évacuées a déménagé dans des logements temporaires, et certaines ont déménagé dans d’autres villes. Les logements temporaires construits sous la juridiction de la ville d'Ishinomaki sont d’environ 7 300. Ils ont été construits à Kanan, Monou et dans l’ancienne ville d'Ishinomaki. Plusieurs habitants ont dû déménager à plus de 10km de leurs propres maisons, ce qui soulève le mécontentement de certains. Ces logements temporaires sont préfabriqués et les gens doivent maintenant prendre des mesures contre le froid. La ville fournit des chaufferettes et la préfecture a commandé du matériel pour l'isolation. "En raison de ces circonstances, 500 ménages n’ont pas encore déménagé dans les logements temporaires, ce qui laisse certains logements vacants. Il y a des gens qui préfèrent vivre dans leurs maisons partiellement détruites ou restent toujours chez des parents” nous dit M. Sato. Ayant perdu leurs commerces, plusieurs entrepreneurs ont rouvert leurs entreprises ailleurs. Le 21 octobre, le gouvernement japonais, lors de la réunion du Cabinet, a réajusté son budget de 2011 concernant les projets de reconstruction. Des 12 100 milliards (environ 158 milliards de dollars canadiens) de yens, 9 200 (environ 120 milliards de dollars canadiens) seront dépensés pour des projets liés au tremblement de terre. Ce qui devrait absorber les coûts de la reconstruction pendant un moment. Ces changements budgétaires pour la reconstruction ont été retardés considérablement en raison de la confusion politique, qui cause l’insatisfaction et l'inquiétude des sinistrés. On s'attend à ce que le coût nécessaire à la reconstruction augmente. Le gouvernement, faisant déjà face à des difficultés financières, devra donc prendre des décisions difficiles.


Series: Michoro's Here, There and Where?

“日本の最新技術”と “日本人の細心気配り”を体験したいあなたに Do you want to experience the “latest Japanese technology” and the “Japanese style of careful care”? Voulez-vous tester la technologie japonaise dernier cri combinée au service attentionné à la japonaise ? Article by Michiyo Koyanagi eng

JR京都駅から歩いて7分の場所に、手軽に安 心して泊まれる宿を発見! その名も、Capsule Ryokan Kyotoである。

I found a convenient and accessible hotel within a seven minute walk from JR Kyoto station! It is Capsule Ryokan Kyoto.

今までは、 カプセルホテルは終電に乗り遅れたサラリー マンが泊まるところで、蜂の巣のような寝床で、不衛生 不健康不安全なイメージが先行してしまっていた。

Until now, I had the impression that the capsule hotel was for salary men who missed the last train, its beds would be like bee hives and the place would be unsanitary, unhealthy and unsafe.

そんな先入観を根底から覆してくれた、オーナーの清 水慶治さん。 大学在学中の4年間、休みを利用してバックパッカーと して世界を放浪、泊まったゲストハウスの掲示板に自分 のアパートのルームシェアの張り紙を貼り、それを見て やって来た外国人と交流するうちに、今の事業を起こす ことを決意した。30歳で脱サラをして、京都に外国人向 けのホステルを開業した。そして、2010年2月にこのカプ セル旅館ホテルをオープンさせた。 ホテル業は全くの素人だった清水さんであったが、宿 泊客のニーズに合わせて工夫を重ねて現在に至ってい る。外国人観光客に、 日本独自の『旅館』 と 『カプセルホ テル』を一度に体験して貰いたい、尚且つ、 日本の最新 技術に触れて貰いたいという思いも込められているの で、随所に清水さんのこだわりと気遣いがうかがえる。

Such a bias was thoroughly reversed by its owner, Mr. Kenji Shimizu. During the vacation periods of the four years that he spent in university he set out on wandering journeys all over the world as a backpacker. While abroad he posted information about the subletting of his apartment on the bulletin boards of the guest houses at which he had stayed. Then the foreigners who saw the bulletin postings visited him at his place. While receiving those people, he decided to start a business. At the age of 30, he retired from the company and opened a hostel for foreigners in Kyoto. The capsule Ryokan Hotel was opened in February of 2010.

まず、和風のカプセル室をイメージしたと いう世界初の畳カプセル! 特注の和風ブラインドを閉めると、 まるで 大名殿様御用達の籠のよう。 カプセル内 にはそれぞれ小型テレビが完備され、個 別の大型ロッカー・貴重品入れもあり、大 柄の外国人もゆったりと過ごせる空間に なっている。 カプセルはちょっと苦手という人には、 旅館風ツインルームがおすすめ。定員2 名、10平米の小さな部屋は、畳の小上がり の下が大きな収納スペースとなっていて、 シャワー・ウォシュレットトイレ・32インチ 壁掛けTV・有線LAN・エアコンを全室標準 完備、ヘアドライヤー・ケトルが全て備えつ けられている。 ラウンジには、無料インターネットがあり、歯ブラシ・髭 ソリなども無料で利用できる。 また、各部屋に設置され ている清水さん特製のお出かけマップは、旅の達人な らではの細かい情報が満載で大いに助かる。 外国人旅行者に限らず、里帰りに、年配の方や女性のひ とり旅に、 とても利用しやすい空間なのが嬉しい。JRの ジャパン・レイル・パスを併用すれば、四季折々を満喫 できる古都を拠点としながら、他府県の観光箇所を回る のにも最適だ。 小さなカプセルの中に日本の良さがギッシリ詰まって いる、誰もがそう実感できる宿屋である。

you are enclosed in the type of basket presented to a feudal lord. Each capsule is completed with a small TV set, a large individual locker and a safe for valuables. The space permits ’Big’ foreigners to relax. If you do not like the capsule style, I would recommend a Ryokan en-suite room (2 people occupancy provided). The rooms of 10 square meter-sizes are equipped with a big storage space under a Tatami bed and a shower. Each room is fitted with an automatic toilet, an air-conditioner, LAN cable and a 32 inch flat screen TV. A hair dryer and a kettle are included as well. Free internet access is available in the lounge. Tooth brushes, razors and so on are also available at no cost. The map for sight-seeing, specially made by veteran traveller Mr. Shimizu, is placed in each room, and it is full of detailed information to help travelers. This space is very welcoming not only for foreign travelers, but also for people who are returning to their home towns, elderly persons, and women traveling alone. If you have a Japan Rail pass, it is ideal for you to do sight-seeing in the surrounding prefectures while staying in Kyoto as your base to enjoy all year around. Everybody feels that this guest house charmingly encapsulates the good quality of Japan in its compact design.

fra

J’ai découvert, à seulement 7 minutes à pied de la gare JR de Kyoto, un hôtel très pratique. Il s’agit du Capsule Ryokan Kyoto.

Although this was the first experience for Mr. Shimizu to run a business in the hospitality industry, he managed it by adjusting to clients’ needs and adapting various good ideas. He wants his clients to not only to enjoy both the original Japanese Ryokan and Capsule experience but also to have an introduction to the latest Japanese technology. Therefore I can appreciate Mr. Shimizu’s particular idea and care. Originally there was the Tatami capsule, the world’s first capsule room to be associated with Japanese style! When you pull down the specially made Japanese style blinds of the Tatami capsule, you may feel like

Auparavant, j’avais l’impression que les hôtels capsules étaient réservés aux aux salariés qui avaient manqué le dernier train, que leurs lits étaient comme des nids d’abeilles et que ces hôtels étaient insalubres, malsains et peu sûrs. Mes préjugés furent mis à mal par le propriétaire du Capsule Ryokan Kyoto, Kenji Shimizu. Durant les périodes de vacances entrecoupant ses quatre années d’études à l’université, Kenji Shimizu entreprenait des voyages style routard tout autour du globe. Sur les tableaux d’affichage des gîtes où il restait, il placardait des annonces offrant la sous-location de son appartement. Les étrangers qui voyaient son annonce et qui étaient intéressés venaient ensuite chez lui. C’est en recevant ces étrangers qu’il décida de lancer son entreprise. À 30 ans, il quitta son emploi et ouvrit un hôtel pour touristes étrangers à Kyoto. Le Capsule Ryokan Hotel, quant à lui, ouvrit ses portes en février 2010.

Bien que ce fût sa première expérience dans le domaine de l’hôtellerie, Kenji Shimizu a réussi en s’adaptant aux besoins de ses clients et en mettant en place plusieurs bonnes idées. Il veut non seulement que ses clients fassent à la fois l’expérience de l’auberge japonaise traditionnelle (le ryokan) et de l’hôtel capsule, mais aussi leur proposer une introduction aux toutes dernières technologies japonaises. Son idée originale et le soin qu’il apporte à satisfaire ses clients sont très appréciables. À l’origine, il y eut la capsule tatami, la première chambre capsule au monde à avoir été associée au style japonais traditionnel ! Quand vous fermez les portes coulissantes de style japonais de la capsule tatami, vous vous sentez comme un seigneur féodal dans son palanquin. Chaque capsule est équipée d’un téléviseur, d’un grand casier individuel et d’un coffre-fort pour vos objets précieux. L’espace est suffisant pour qu’un « Grand » étranger s’y sente bien. Si vous n’aimez pas le style capsule, je vous suggère la chambre Ryokan Ensuite avec salle de bains attenante (pour 2 personnes). Les chambres, d’une superficie de 10 mètres carrés, sont équipées d’un grand espace de rangement sous le lit tatami, d’une douche, de toilettes automatiques, de l’air conditionné, d’un câble réseau et d’un téléviseur à écran plat de 32 pouces. Un sèche-cheveux et une bouilloire sont également disponibles. Un accès gratuit à Internet est disponible dans le salon. Des brosses à dents et des rasoirs sont également disponibles gratuitement. Une carte touristique, spécialement conçue par le vétéran des voyages Kenji Shimizu, est offerte dans chaque chambre et contient de nombreuses informations détaillées utiles aux voyageurs. Le Capsule Ryokan Kyoto est accueillant pour les touristes étrangers, mais aussi pour les personnes qui reviennent dans leur ville natale, pour les personnes âgées et pour les femmes qui voyagent seules. Si vous disposez d’un Japan Rail Pass, vous pouvez visiter les préfectures voisines tout en gardant Kyoto comme pied-à-terre. Ce gîte incarne avec charme la qualité japonaise dans son format le plus compact !

Capsule Ryokan Kyoto www.capsule-ryokan-kyoto.com/jp/index. html/capsule-ryokan-kyoto.com

www.cocomontreal.com

Translation: JCM⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Paméla Faudemera | Correction: Maxim Rheault | Photograph: Michiyo Koyanagi

jpn

The Tatami capsule

January 2012 9


Series: Nayami Shooting

Learning: Dr. English

To vs. For

前置詞Toと Forの使い分け

Dr. English

マギル大学日本語レベル2クラス

Translation: Meriadec Sillanpää & Alexandre Beaulieu⎢llustration: Annie Harrisson

悩みシューティング Question! jpn

こんにちは。ぼくは今、小学校5年生です。パパがカナダ人で、ママが日本人です。ぼくはえい 語とフランス語と日本語もしゃべるけど、 日本語はあんまりじょうずじゃないです。 カナダの学校はフ ランス語の学校だから、みんな日本語はぜんぜんしゃべりません。パパは日本語がぜんぜんわから なくて、ママもえい語とフランス語がだいじだからって、 日本語はあんまりしゃべらないです。 ときど き日本のおじいちゃんとおばあちゃんと電話でしゃべるけど、いつも5分ぐらいでおわっちゃいま す。おじいちゃんとおばあちゃんはえい語がわかんないからだめです。 カナダの友だちはみんなぼく のことを日本人ってゆうけど、 日本語がじょうずじゃないし、パパはカナダ人だから、 日本の友だちは カナダ人だってゆうし、 よくわかんないです。おとなになったら、わかりますか?

eng

Hello, I am a 5th grader in primary school. My dad is Canadian and my mom is Japanese. I can speak English, French, and Japanese, but my Japanese is not so good. My school is a French school, so no one speaks Japanese. My dad doesn’t understand Japanese at all, and my mom doesn’t speak Japanese so often because she thinks that English and French are more important. Although I sometimes talk with my Japanese grandparents on the phone, our conversation doesn’t last more than five minutes because they don’t understand English. My friends in Canada say that I am Japanese. However, I feel awkward because my friends in Japan say that I am Canadian because my Japanese is not so good and that my dad is Canadian. When I will grow up, will I understand who I am?

fra

Bonjour! Je suis en école primaire. Mon père est Canadien et ma mère est Japonaise. Je peux parler le Français et l’anglais couramment mais mon Japonais n’est pas si bon. Personne ne parle Japonais à l’école parce que c’est une école française. Mon père ne comprends pas du tout le Japonais et ma mère ne le parle rarement parce qu’elle pense que l’Anglais et le Français sont plus importants. Même si je parle avec mes grands-parents Japonais au téléphone, la conversation ne dure pas plus de cinq minutes parce qu’ils ne comprennent pas l’Anglais. Mes amis Canadiens me disent que je suis Japonais. Je me sens très contrarié parce qu’en revanche, mes amis Japonais me disent que je suis Canadien parce que je parle mal le Japonais et que mon père est Canadien. Quand je serai adulte, est-ce que je vais comprendre qui je suis vraiment ? Merci !

「To」と 「For」の使い分けは、 よく混乱しますよね。下記の説明と 例文を参考にして、 これらの前置詞の使い分けをマスターしまし ょう!

1. TO

a) It is used as the infinitive form of verbs (e.g. The verb “to be”) 動詞の不定詞形として使われる。 b) It is also used in cases where a “transfer” happens. また、 「移行」が行われるときに使われる。 Ex: I will give this book to you. (From me to you) I will go to work. (From home to work) I will talk to her. (Information goes from me to her)

2. FOR

a) It refers to “for the benefit of” (e.g. I will do that for you) 「~の利益のために」 という意味を持つ。 b) It also refers purpose ( e.g. This brush is for painting) また、 「目的」を言及する。

GEO-KO 新年明けましておめでとうございます!皆さんはどのような年末 年始を過ごしましたか?今年も皆さんにとって、幸せな年でありま すように!

Advice! jpn

こんにちは。友達があなたの気持ちをよく分かってくれなくて大変ですね。 でも、今はそんな に難しく考えないで、ただ自分は自分だと考えてみるのはどうですか。私たちはそれでいいと思いま すよ。それから、お父さんとお母さんにも相談してみてください。きっと、世界でだれよりもあなたの 悩みを聞きたい人はあなたのご両親ですから。そして、 ご両親と日本に行っておじいさんとおばあさ んと暮らしてみるのはどうでしょう。 日本の文化も経験できるし、 日本語も上手になるし、それに、 自 分のこともよく分かるようになると思います。私たちも応援していますから、頑張ってください。

eng

Hello. It must be tough that your friends don’t understand your feelings, but don’t take it too seriously for now. Try to think that you are you and no one else can tell you otherwise. You should also talk to your parents. We are sure that more than anybody else in the world, your parents would like to know about your worries. How about going to Japan with your parents to live with your grandparents for a while? You could experience Japanese culture, improve your Japanese, and then better understand yourself. We support you so give it your best!

fra

Bonjour! Cela doit être dur que tes amis ne comprennent pas tes sentiments mais ne t’inquiète pas trop. Essaye de penser que tu es toi et que personne ne peut dire le contraire. Nous sommes sûrs que tes parents aimeraient connaître tes sentiments plus que n'importe qui. Pourquoi ne pas visiter tes grands parents au Japon avec tes parents ? Tu pourras connaître la culture Japonaise, la langue et ainsi te connaître toi-même. Courage ! Nous te soutenons !

2年生の学生が学習の一環として行っているプロジェクトです。専門家ではありません が、みなさんの悩みについて一緒に考えたいと思っていますので、お困りのことがありま したら、お気軽にご連絡ください。 This project is part of an ongoing learning program for second level Japanese learners. Although we are not experts, through this project we would like to offer sincere opinions and advice. Please feel free to contact us if you have any inquiries. Ce projet est un exercice d'apprentissage pour les étudiants de Japonais de deuxième niveau. Malgré le fait que nous ne soyons pas experts, nous aimerions vous offrir notre opinion sincère ainsi que nos conseils. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous joindre.

プロジェクトのブログもご覧ください。 For more discussions, please visit our project blog Pour plus de discussions, visitez le blog de notre projet

http://east340mcgill.blogspot.com/ 10 January 2012

www.cocomontreal.com

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com


Classified/Staff

Staff Publishers & Editors

Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com

Massotherapy & hair salon

Education

French Translation

Style m Hair & Beauty Salon

心と体の美容講座

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 年末年始スペシャルは、 しっかりコリに効く指圧30分 と、5gタッチで体の内側(脊髄)から不調を癒す頭蓋 仙骨療法60分の至福の90分($55)です。保険申請用レ シート,ギフト券発行いたします。Shiatsu 90min-$65 Receipt available

ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみながら、内 側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨きあげま しょう。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

Japanese Language Exchange!

Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Yoshie Saito

モントリオール音頭プロジェクト 2012

Illustrator

JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加しませ んか?日本語、英語、 フランス語の練習だけでなく、新 しい友達作りに最適。

締め切りは1月31日。

service

French Language Private Tutor

お住まいの売買/賃借

French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Agate Groupe Immobilier (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Advertisement Designers

Other

音頭歌詞公開応募のお知らせ 下記アドレスにアクセスしてフォームにご記入いただき 送信するだけでご参加いただけます。 https://sites.google.com/site/montrealondo/

Date: Place: Access:

Every Thursdays, from 6pm to 8pm Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Guy-Concordia Metro

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Graphic Designer Hiromi Yamazaki

JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.

レシート発行receipt for insuranceMIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもちろん、 賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わせください。 モントリオール市内をはじめ、郊外の物件についても ご相談承ります。

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Yoshie Saito

皆様のこの街への思いを綴る言葉をスタッフ一同楽し みにお待ちしております。

Annie Harrisson

Writers

Ai Iwasaka Nico Nobuo Iromoto Michiyo Koyanagi

Proofreaders

Ashod Alemian Eric Chiasson K.V. Trotter Matthew Woods Maxim Rheault Michiyo Koyanagi Nicolas B Paméla Faudemer Toni Collette

Translators

A Happy New Year! 本年もCoco Montrealを どうぞ宜しくお願い申し上げます。

Alexandre Beaulieu Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Kana.I Maxim Rheault Megumi Furihata Meriadec Sillanpää Paméla Faudemera Toni Collette

www.cocomontreal.com

www.cocomontreal.com

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬も サービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談 できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮 毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

Cover Designer

January 2012 11


Distribution January 2012 You can pick up this paper free of charge at these places:

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Will Education Consulting Montreal Office

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Culture & Language Connections 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School 1440 Stanley, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.