2013
1
www.cocomontreal.com
January
No.81
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
Interview: Montreal World Film Festival “Konshin” (See p. 6) Interview with Director Yoshinari Nishikori, Actor Sho Aoyagi, Actress Ayumi Ito
learning
2
January 2013 www.cocomontreal.com
Events
CONTENTS: January 2013
Entertainment 02
January's Events
07
Interview!
jpn
eng
fra
Series 04
Discover Japan One Month at a Time
05
Michoro's Here, There and Where?
06
Bon Appétit!
08
Art and Artist
09
Nikka Times Report
Learning Dr. English
© René Ferrer
10
A Day in the Life of Miss Hiccup
ANNUAL WILDSIDE THEATRE FESTIVAL January 3 to 13, 2013 CENTAUR THEATRE COMPANY (453 Saint-François-Xavier Street, Montreal) Metro : Place-d'Armes www.centaurtheatre.com The Wildside festival presents plays by many emerging theatre companies from Montreal, Toronto and New York. Le festival présente les pièces de plusieurs compagnies théâtrales émergentes de Montréal, Toronto et New York. 前年、世界的に最も注目された劇団にスポットを当てた演劇祭。
◎ A Day in the Life of Miss Hiccup The mysterious Miss Hiccup lives alone, but is definitely not lonely. She is forever accompanied by a raucous cast of sounds and music that make her life an absurd adventure. A hilarious and beautiful story by award-winning Japanese performer. Winner of Centaur’s Best Englishlanguage production Montreal Fringe Festival. 2012年のモントリオール・フリンジ演劇祭で日本人初の最優秀賞を受賞したパフォーマー、Yanomi が返ってくる!大人も子どもも楽しめる、愉快なパフォーマンス。
Old Montréal’s Extravaganza December 14, to January 5, 2013
Quays of the Old Port of Montréal Metro : Place-d’Armes
www.oldmontrealextravaganza.info
This month of continuous events is devoted to celebrating the end of the year at more than 20 indoor and outdoor entertainment venues, including a Christmas village offering international flavors amid a bright fairy-tale setting. The New Year’s Eve Grand Bal caps the festivities with a remarkable fireworks show in Old Montréal. Un mois d’événements continus, consacrés uniquement aux célébrations de fin d’année avec plus de 20 lieux d’animation intérieure et extérieure, un village de Noël aux saveurs internationales dans un décor lumineux féerique, se terminant avec le Grand Bal extérieur du Nouvel An et ses feux d’artifices exceptionnels au Vieux-Montréal. 旧市街では、 クリスマスを最大限に楽しむためのイベントが目白押し!星が輝くツリー、聖歌隊、飾り付けられ たスケートリンク、そりすべり、テイスティング、 コンサート、花火やダンスなど、屋内外のアクティビティが盛り だくさん!
January 2013 www.cocomontreal.com Boule de Neige vous convie à la plus grande fête hivernale en plein air de la métropole. Festivités joyeuses et spectaculaires dont glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocambolesques, spectacles colorés et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l'hiver.
© Claude Dallaire
Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェ スティバル、モントリオール雪祭り。滑り台、 アイ ススケート、おかしな雪遊び、 カラフルな野外シ ョーなど、 さまざまなアクティビティを通して 「雪」をとことん楽しめる。
MONTRÉAL INTERNATIONAL AUTO SHOW TELUS Fire on Ice
TELUS Fire on Ice January 5 2013 Bonsecours Island (Old Montreal) Metro : Place-d’Armes www.oldportofmontreal.com The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience. Véritables coup d’envoi à la période des fêtes, ces spectacles pyromusicaux enflamment le ciel du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable. 旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大 な花火があがる。野外ステージではミュージック ショーも。
piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais! 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱く なろう!Igloofestは、ビジュアルアート、建築コン セプト、そしてDJたちの大競演!
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL January 19 to February 3, 2012 PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place ) Metro : Jean-Drapeau www.parcjeandrapeau.com Boule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyfull festivities await you : tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers.
January 18 to 27, 2013 PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL, MONTRÉAL CONVENTION CENTRE (1001 Jean-Paul-Riopelle Place, Montreal) Metro : Place-d'Armes www.montrealautoshow.com Public exhibition of new cars and light trucks as well as auto-related products and services. Exposition d’automobiles, de camions légers et de produits et services connexes. 新車から軽トラックまで、あらゆる車が一堂に会 する夢のエキシビション。
OLD MONTREAL'S HAPPENING GOURMAND January 10 to 31, 2013 OLD PORT OF MONTRÉAL Metro : Place-d'Armes www.happeninggourmand.com January is “Happening Gourmand” month in Montréal! On the menu are dining experiences at the city’s finest restaurants served up at
January 17 to February 9, 2013 Old Montréal and Old Port Metro : Champ-de-Mars www.igloofest.ca Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal! Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one
a fraction of their regular cost. Eight establishments welcome guests with a set menu including two appetizer choices, three main course options, and two delicious dessert possibilities. Eat out every night in January, in Montréal! Le mois de janvier c’est le mois du Happening Gourmand à Montréal ! Au menu, 1 mois de grandes tables à petits prix: 8 restaurants vous y attendent avec un menu à prix fixe comportant 2 choix d’entrées, 3 choix de plats principaux et 2 choix de desserts. À vous de concocter votre circuit culinaire. 1月中、旧市街の8件のレストランが、特別価格 で($23または$27) でコース料理を提供してい る。そのうち数カ所のレストランではランチが $15でいただける。 この機会に是非!
Samouraï :
Chefs-d'oeuvre de la collection Ann et Gabriel Barbier-Mueller From April 4, 2012 to January 27, 2013 Musée de la civilisation (85 Dalhousie St., Québec) www.mcq.org More than 150 remarkable pieces from the Ann and Gabriel Barbier-Mueller Collection, including the superb armor of Japanese warriors and their horses, as well as helmets and weapons from the Edo Period, are presented for the first time in Canada. Plus de 150 pièces remarquables de la collection d’Ann et Gabriel Barbier-Muller, dont d’exceptionnelles armures de guerriers japonais, des casques, des armes de samouraïs, des armures équestres, datant de la Période Edo, sont présentés pour la première fois au pays. 江戸時代の侍の甲冑、鎧兜、武器といったアン・ガ ブリエル・バルビエ・ミューラー・コレクションから 選りすぐりの傑作芸術品が150点以上展示されま す。北米初公開です。
© Parc Jean-Drapeau, Gilles Proulx
IGLOOFEST
3
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL
4
January 2013 www.cocomontreal.com
Series: Discover Japan One Month at a Time
My New Year Experience in Japan Mon Expérience du Nouvel An japonais 日本で迎えたお正月 Article by Estelle Boissier
HATSUMOUDE
Traduction: Estelle Boissier ⎢翻訳: Megumi Furihata
English
As we bid farewell to 2012 I can’t help but remember how the year of the dragon started. For this gaijin it was a discovery to welcome the new year in Japan itself, and I hope this short story will either inspire you to live the experience for yourself or bring back fond memories . A friend of mine had kindly invited me into her hometown of Odawara and into her family’s traditions for oshougatsu. Arriving very late at night, I found my friend’s sister making nengajou which are New Year’s postcards; These are sent out on January first and, can you believe it, are delivered within the day! This custom is familiar to our writing of Christmas cards to family and friends. In fact, I find Japanese New Year traditions to be closer to our modern Christmas because they are very family oriented and ritualised. On New Year’s eve we mixed a bit of the old and the new. Although toshikoshi soba - a symbol of longevity- is a featured dinner item, I can’t forget the chewy and savoury simplicity of isobeyaki. The latter are grilled mochi with soya sauce wrapped in nori and are definitely a New Year essential! While we ate, kohaku uta gassen played on the television, and even though I couldn’t understand everything that was happening, I did enjoy the performances of J-pop and enka singers. New Year’s day itself is marked by hatusmoude, the tradition of visiting a temple or shrine. Being in Odawara we visited Hotoku Ninomiya Jinja, dedicated to the agronomist Sontoku Ninomiya. Walking to the shrine was a great opportunity to view endless variations of kadomatsu, a decoration made of bamboo and pine. I strongly recommend to purchase
Français Alors que 2012 se termine, je ne peux oublier comment cette année a débuté. En tant que gaijin, le fait de célébrer le nouvel an au Japon même fut toute une découverte et j’espère que cette petite histoire vous inspira à le vivre ou du moins ravivera de chaleureux souvenirs. Une amie à moi et sa famille m’ont gentillement accueillie à Odawara afin de partager leurs traditions d’oshougatsu. Arrivant tard le soir, j’ai vu sa soeur faire des nengajou ou cartes du Nouvel An; celles-çi sont envoyées le 1er janvier et, croyez le ou non, sont acheminées le jour même! Cette coutume s’apparente à nos cartes de Noël que nous envoyons à notre famille et amis. Je trouve d’ailleurs que les coutumes du Nouvel An japonais se rapprochent de notre Noël actuel, les célébrations sont familiales et très ritualisées.
OMIKUJI an omikuji, you will get butterflies in your stomach waiting to see if your fortune is good or bad (it’s even better when you or your friend can read ALL the kanji symbols). Guess what? I had a good fortune! Another fantastic side of being in Odawara for the new year is that this city if famous for it’s kamaboko (fish cake); This is one of the many osechi ryouri you will find in the 3 tiered box present at the oshougatsu meal. Odawara’s reputation is well deserved! The white and fluorescent pink slices are delicious on their own or in ozouni, a traditional soup with -none other than my favourite- mochi. What makes New Year in Japan so special is not only the traditions so far and yet familiar to our own but also the warmth of Japanese people. My friend’s family allowed me to experience a wonderful holiday and I hope to one day return their kindness. This is only the very tip of everything Japan has to offer during oshougatsu. Everyone’s adventure and memories is sure to be different but just as exciting. La veille du jour de l’an était traditionelle, mais aussi moderne. Quoique le toshiki soba – symbole de longévité – soit un plat important, je ne peux oublier la simplicité, la texture et le goût des isobeyaki. Ces derniers sont des mochi grillés avec de la sauce soya et enveloppés dans du nori. Ils sont essentiels au repas! Pendant le repas nous avons regardé kohaku uta gassen qui passait à la télé et, même sans tout comprendre, j’ai bien aimé les représentations des chanteurs J-pop et enka. Hatsumoude marque le jour même de la nouvelle année, c’est la tradition d’aller au temple ou sanctuaire. Étant à Odawara, nous sommes allés au Hotoku Ninomiya Jinja, dédié à l’agronome Sontoku Ninomiya. Marcher vers le sanctuaire a permis de voir plusieurs formes de kadomatsu, une décoration faite de bambou et de pin. Je conseille fortement d’acheter un omikuji, vous attendrez avec impatience de savoir si vous avez bonne ou mauvaise fortune
(c’est encore mieux si vous ou votre ami pouvez lire TOUS les kanji). Devinez? J’ai eu une bonne fortune! Ëtre à Odawara pour le Nouvel An est aussi très intéressant puisque la ville est réputée pour son kamaboko (gâteau de poisson); Cela fait partie de plusieurs osechi ryuouri du repas oshougatsu, servi dans une boîte à 3 étages. Odawara mérite sa réputation! Les tranches roses fluo et blanches sont délicieuses toutes seules ou dans l’ozouni, une soupe traditionnelle avec – quoi d’autre- du mochi. Le Nouvel An au Japon est spécial non seulement grâce aux traditions autant similaires que différentes des nôtres ,mais surtout grâce à la chaleur des Japonais. La famille de mon amie m’a permis de vivre une occasion inoubliable et j’espère un jour leur rendre la pareille. Ce que j’ai décrit n’est qu’un bout de ce qui se fait au Japon durant l’oshougatsu. Les aventures et souvenirs de chacun diffèreront, mais seront tous aussi intéressants! 2012年も終ろうとしている今になって、辰年を どうやって迎えたかを思い出さずにはいられ ない。 『外人』 として、新年を日本で迎えて発見 した体験談を通して、今後の役に立てるか、懐 かしい思い出に浸ってくれたら嬉しい。 日本人の友達が、故郷である小田原で、家族と 一緒に伝統的なお正月を迎えようと誘ってくれ た。深夜遅くに友達の実家に到着すると、友達 の姉が年賀状を書いていた。 この年賀状は一 月一日に投函されたが、なんと、驚いた事にそ の日の内に配達されていた!この年賀状を送る 習慣は、カナダでクリスマスカードを送るのに よく似ている。実際に日本で新年を迎える習慣 は、私たちがここでクリスマスを祝うのに近い。
それは両者共に家族と過ごす伝統的な行事であ るからだと思う。 大晦日は新しい習慣と古い習慣を混ぜ合わせた ものになった。長寿のシンボルである年越しそ ばが夕食の主役だったが、一番懐かしいのは香 ばしく噛み応えのある磯辺焼きだ。磯辺焼きと は、醤油で焼いたお餅を海苔で包んだもので新 年を祝うのに不可欠なものだ。夕食を皆で食べ ながら紅白歌合戦をテレビで見て、 まあ何が起こ ってるのか分からない所もあったが、j-popと演 歌歌手の歌を大いに楽しんだ。 元旦はお寺や神社にお参りする初詣の日。地元 の農学者の二宮尊徳を奉った報徳二宮神社を 訪れた。神社までの道のりは、竹と松で装飾され たさまざまな門松を楽しむ絶好の機会だった。 神社では是非おみくじを引いてほしい。おみくじ を引いて、結果の善し悪しを待つ間はかなりドキ ドキする(おみくじに書かれた漢字が読めれば 尚更楽しい)。私のおみくじは大吉だった! 小田原で新年を過ごす事のもう一つの利点は、 かまぼこがこの土地の名産だということ。かまぼ こはおせち料理の一品。おせち料理の入った三 段重ねの重箱には必ず入っている。白とピンクの スライスはそれだけで食べてもいいし、お正月 の伝統であるお雑煮(私の好きなお餅が入って る) と一緒に食べても美味しい。 新年を日本で過ごす事がどうしてそんなに特別 かというと、私の経験からはほど遠い伝統なの に、同時にどこかしら共鳴できるからである。そ れに、日本人がいかに暖かい人たちかを知る事 ができた。友達の家族は私に素晴らしい体験を させてくれた。いつかこの恩返しができたらと思 う。 今回紹介したお正月については日本の習慣のほ んの一部にしか過ぎない。人それぞれ全く違う 体験と思い出があるだろう。その一つ一つが素 晴らしいものにちがいない。
OSECHI
January 2013 www.cocomontreal.com
Series: Michoro's Here, There and Where?
5
しに せ
“老舗”の味の秘密:石田老舗 The Secret behind Ishida Roho Le secret du goût d’une entreprise longuement établie : Ishida Roho Article by Michiyo Koyanagi
Since 1871, Ishida Roho has been using traditional techniques to pass its flavour down to the next generation. The Kyoto-based company has developed well-known brands like Soba Bolo (buckwheat cake) and Eisei Bolo (healthy biscuit), pastries such as Tezukuri Monaka (homemade wafers filled with bean paste), and other products like Financier, Madeleine Cake, Jelly, and Waffles are also very popular choices for small gifts. Ishida Roho is an Original Equipment Manufacturing (OEM) company that sells wholesale sweets to 300 companies throughout Japan. Its end-to-end support ranges from product development, to package design, to sales planning, to delivery of goods. This manufacturing wholesaler includes both small lot production and mass production, always employing the trusted quality control of its inherited traditional techniques.
創業1871年の石田老舗。京都の地で伝統の技と味を守りつつ、 次の世代に受け継ぐ味を追い求めている。昭和天皇の離乳食と しても御所に納められていた銘菓「そばぼうろ」や「衛生ボーロ」 を開発し、他にも、作りたての香ばしさを味わえる「手作り最中」 や、 「フィナンシェ」 「マドレーヌ」 「ゼリー」 「ヴァッフェル」などの洋 菓子は、 ちょっとしたご進物にも大人気の商品だ。 石田老舗は全国約300社に菓子を卸すOEM会社である。商 品開発からパッケージデザイン、販売企画、商品の納品まで、 ト ータルサポートする。信頼できる品質管理のもとで小ロットから 大量生産まで、継承された伝統の技術で菓子の製造卸しをして いるというわけだ。 昨年、長男の宏次さんに6代目社長の座を譲り、現在は会長と なりながらも、毎日、工場へ顔を出して商品の製造過程を見守る 石田弘三さんは、京都で菓子作りを営んできた想いを「先代から 受け継いだ社歴と京菓子屋のプライド(心と技術)を持ち、新し い商品の開発・発信こそが伝統ある京菓子屋としての使命」 と語 る。 今回は特別に、工場内を案内してもらった。 まず入り口前で、粘着ローラーで埃を取り、手を洗った上でアル コール殺菌、ヘアーネット、専用の上履き、使い捨てマスク、消毒 済みの白衣を着て工場入口にあるエアシャワーを通過する。製 造ライン、包装ラインでは、特に異物混入を防ぐ様々な取り組み と、 ウェイトチェッカーや金属探知機を使い、衛生管理や品質管 理には万全の体制で臨んでいる。 工場内では、各セクションごとに、従業員の人たちが製造工程を こなしている。さすが日本だ!と感心したのは、皆さん、動作が機 敏、 また、自分が従事している作業に集中している姿が気持ちよ い。ひとりひとりから 「良い製品を造りたい」、 という想いが伝わっ てくる。 また、従業員に声を掛ける石田さんのひとことからも、現 場で働く人たちとの信頼関係の深さがうかがわれ、それが石田 老舗の製品に込められているように思えた。 石田老舗では、1999年に京都御所近く烏丸通りに初の小売 店となるシュークリーム専門店「crème de la crème」をオープ ン。2012年10月からは、大阪梅田阪急百貨店にも出店している。 店の名前は、 フランス語の慣用句で「最高!」 という意味。文字通 り、ふわふわなのにパリッとしている皮に包まれた贅沢なクリー ムは、和菓子の繊細な味と品質を追求してきた老舗ならではの 最高の味だ。
Français Depuis 1871, Ishida Roho utilise des techniques traditionnelles pour permettre à ses saveurs d’être transmises de génération en génération. L’entreprise établie à Kyoto a développé des produits reconnus comme le Soba Bolo (un gâteau au sarrasin) et les Eisei Bolo (des « biscuits santé »), des pâtisseries comme le Tezukuri Monaka (des gaufrettes maison fourrées
Last year, Kozo Ishida handed over his position as the 6th president of Ishida Roho to his first son, Koji. As current Chairman, Koji goes to the factory to keep a close watch on the manufacturing process every day. He talks about his experience of making pastries and doing business: “With the pride that accompanies a company history such as this one, my goal is to develop new goods for our traditional pastry store in Kyoto.” à la pâte de haricot rouge), et d’autres produits comme des financiers, des madeleines, des gelées et des gaufres, qui constituent des choix de cadeau très prisés. L’entreprise Ishida Roho est un équipementier qui vend des sucreries en gros à 300 entreprises à travers le Japon. Son soutien de bout en bout comprend un vaste éventail de services allant du développement de produit à la conception de l’emballage, en passant par la planification des ventes et la livraison des produits. Ce fabricant et grossiste effectue de la production à petite comme à grande échelle en employant toujours le contrôle de la qualité éprouvé que représentent les techniques traditionnelles dont il a hérité. L’année dernière, monsieur Kozo Ishida a légué sa place de 6e président de l’entreprise Ishida Roho à son fils aîné Koji. À titre d’actuel président, Koji se rend chaque jour à l’usine pour surveiller étroitement le processus de fabrication. Il discute de son expérience dans la fabrication de pâtisserie et dans
This time, I was given a special tour of the factory. Before entering, I removed any dust from my clothes, washed my hands and sterilized them with alcohol, put on a hair net, an exclusive pair of shoes, a disposable mask, and a sterilized white robe, and finally walked through an air shower at the factory’s entrance. At the manufacturing and packaging lines, the company strives to keep alien substances from mixing with ingredients by employing a perfect system for hygiene and quality management; this system includes using weight checkers and metal detectors. Employees in each section manage the manufacturing process. Everyone works efficiently, focusing on the work that is assigned to them. I thought, “That’s Japan, isn’t it?” This made me feel good as I imagined each of them producing fine products. Observing Mr. Ishida talk with his employees, I saw a deep relationship of a mutual trust, one that helped Ishida Roho produce quality goods. In 1999, Ishida Roho opened a store that specialized in cream puffs, Crème de la Crème, the first retail store on Karasuma Street near the Imperial Palace in Kyoto. Then, in October 2012, the company opened another branch in Osaka’s Umeda Hankyu Department Store. Its name is the French idiom for “The best!” Luxury cream is wrapped in a soft but crispy skin, and it truly has the best taste… as only an established store that promises quality Japanese sweets could! le monde des affaires : « Avec toute la fierté qui accompagne une histoire d’entreprise comme la nôtre, mon objectif est de développer de nouveaux produits pour notre pâtisserie traditionnelle de Kyoto. » À cette occasion, je me suis vue offrir une visite spéciale de l’usine. Avant d’entrer, j’ai enlevé toute la poussière sur mes vêtements, je me suis lavé les mains et je les ai stérilisées avec de l’alcool, j’ai enfilé un filet à cheveux, une paire de chaussures spéciales, un masque jetable et un habit blanc stérile pour enfin traverser une douche à air située à l’entrée de l’usine. À la chaîne de fabrication et d’emballage, l’entreprise fait tout son possible pour éviter que des corps étrangers ne se mélangent avec les ingrédients en utilisant un système idéal en matière d’hygiène et de gestion de la qualité. Ce système comprend l’utilisation de balances et de détecteurs de métaux. Dans chacune des sections, des employés gèrent le processus de fabrication. Tous travaillent efficacement en se concentrant sur les tâches qui leur ont été assignées. En les voyant tous, je me suis alors dit « C’est bien le Japon! » Je me suis comblée en imaginant chacun des employés fabriquer des produits aussi fins. En observant monsieur Ishida parler avec ses employés, j’ai cru observer une profonde relation de confiance mutuelle, une relation qui a sans aucun doute aidé Ishida Roho à fabriquer des produits de qualité. En 1999, Ishida Roho a ouvert une boutique spécialisée dans les choux à la crème nommée Crème de la Crème, le premier magasin de détail sur la rue Karasuma, tout près du palais impérial de Kyoto. Puis, en octobre 2012, l’entreprise a ouvert une autre succursale dans le grand magasin Hankyu de la station Umeda à Osaka. Le nom de la boutique provient d’une expression française utilisée pour qualifier ce qu’il y a de mieux. La crème onctueuse est enrobée d’une coquille moelleuse et croustillante à la fois pour créer un goût incomparable… que seules les boutiques offrant des pâtisseries japonaises de qualité peuvent offrir!
Crème de la Crème
www.cremedelacreme.co.jp
Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Elizabeth Fillion⎢ Photograph: Michiyo Koyanagi
English
January 2013 www.cocomontreal.com
6
Entertainment: Bon Appétit!
A doughnut shop
Léché Desserts Article by Nico Fujita
Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxime Arsenault | Photograph: Nico Fujita
L'oliebol, pâtisserie traditionnelle d'Hollande, est à l'origine des beignes, dont le mot anglais , "doughnut" est une contraction de "dough" (pâte) et de "nut" (noix). C'est la dent sucrée de la propriétaire et chef cuisinière Josie Weitzenbauer, diplômée de l'ITHQ (Institut du tourisme et d'hôtellerie du Québec), qui l'a amené à établir Léché Desserts. Elle explique que le charme de ses beignes vient du plaisir qu'elle prend à sélectionner la meilleure qualité pour tous les ingrédients, même pour les composants simples comme la farine, l'eau, le sel, l'œuf, ou le beurre, et de créer ses confections en combinant la technologie, la science et toute sa créativité. Elle se soucie également d'utiliser des aliments biologiques qui sont produits localement.
明けましておめでとうございます!今年も美味しいモントリオー ル生活を皆様と分かち合っていけますように。2013年最初にご 紹介するお店は、子供から大人まで、一口で恋に堕ちること間違 いなし!のドーナッツ屋さん、Léché Dessertsです! オランダの「オリーボル」なる伝統菓子がその原型という 「ドーナ ッツ」。 「生地=Dough」+「木の実=Nuts」がその語源。本来がシ ンプルであるこのお菓子に興味を持ったオーナーシェフ、Josie Weitzenbauerさんは、ITHQ(Institut du Tourisme et d’Hôtelerie du Québec)出身。 ドーナッツの魅力を「小麦粉、水、砂糖、卵、バターというシンプル な材料をベースに、技術と科学と創造力を活かして、美味しいも のを作り上げる楽しさ」 と語っています。その材料も、 自然のもの、 ローカルのものを使うことにこだわっています。
Chez Léché Desserts, il y a deux types de beignes : les glacés et les fourrés à la crème ou à la gelée. Jamais frits, toujours cuits au four, on peut se régaler de leur pâte moelleuse sans que ça nous tombe dans l'estomac. Même pour les beignes fourrés à la crème de chocolat ou à la gelée, tout est fait à la main.
中にクリームやジャムを入れ込むStuffedタイプと、外側に上塗り するGlazedタイプの二種類があります。Léché Desserts のドーナ ッツは揚げずにオーブンで焼き上げるタイプ。その為、たくさん 食べても胃にもたれず、ふわふわのバンズの食感が楽しめます。 ドーナッツに入れ込むフルーツジャムやチョコクリームなど、全 てお店の手作り。 「ライム・シュガー」。上品な甘さがベース 「お母さんのアップルパイ」 という名のドーナッツから飛び出す、 う1つのお気に入りは、 のドーナッツに、 ライムの粒々がまぶしてあり、美味しさが口中で 焼きリンゴの香ばしさは、 「おふくろの味」を思わせる懐かしさで 弾けます!甘いものを敬遠しがちな男性にも人気のある品です。 す。 「レモン・メレンゲ」は、 レモンタルトをドーナッツに変身させ た逸品。爽やかなレモンの酸味が届く上品な味でお勧め。私のも 「ホワイトチョコムース」 「ピスタチオ」 「ピーナッツバターとラズ ベリー」など、 どれも材料本来の味がドーナッツ生地に絶妙にマ ッチ。見た目も可愛らしくて、 どれをいただくか、迷ってしまうこと 必至! 新年のデザートパーティーはLéché Dessertsに決定!甘い香りに 包まれてà table!
Français Akemashite omedetō gozaimasu! Bonne et heureuse année! Encore cette année, je vous ferai part de délicieuses trouvailles du Montréal culinaire. La première boutique que j'aimerais vous présenter en 2013 est Léché Desserts, où l'on peut dire sans faute qu'autant les jeunes et les vieux auront le coup de foudre pour leurs beignes.
English Happy New Year! I wish to share the tasty life in Montreal with you this year too! The first shop I will introduce in 2013 is Léché Desserts, a doughnut shop that everybody, from children to adults, falls in love with after taking their first bite—No kidding! The origin of doughnuts is said to be a traditional Dutch sweet called “oliebol.” The word is derived from the combination of “dough” and “nuts.” Owner and chef Ms. Josie Weitzenbauer studied at Institut du Tourisme et d’Hôtelerie du Québec (ITHQ) and soon became interested in this simple dessert. “It is fun to create tasty sweets using technology, science, and creativity, as well as simple ingredients such as flour, water, sugar, eggs, and butter,” She said. She always tries to use natural ingredients that are produced locally. She prepares two types of doughnuts; Those stuffed with cream or jam and those that are glazed. Léché Desserts’ doughnuts are baked in the oven—not fried. Therefore, you
L'odeur de pommes cuites qu'exhalent les beignes « Tarte aux pommes de maman » donne la nostalgie de la cuisine de notre propre mère. Avec leur rafraîchissant goût acidulé, les beignes « Meringue au citron » sont de vrais petits chef-d'œuvre à la saveur distinguée que je vous recommande chaudement. Et parmi mes favoris, « Sucre de lime » est un autre beigne de luxe qui active les papilles avec ses délicieux cristaux de lime qui en bouche éclatent! Même les garçons qui dédaignent les choses sucrées vont aimer les produits de Léché Desserts. « Mousse au choco blanc », « Pistaches », « Beurre d'arachide et framboise », toutes les combinaisons de saveurs s'épousent parfaitement au goût de la pâte de Josie. Et avec leur présentation mignonne, on ne peut pas éviter l'embarras du choix quand vient le temps de commander. Mais laissez-vous envelopper par l'odeur sucrée… Pour le party du nouvel an, c'est Léché Desserts! Tout le monde à table!
can eat a lot without worrying about a heavy feeling in your stomach. Instead, you can enjoy the texture of the soft buns. Jams and chocolate cream are inserted in doughnuts that are baked fresh at the store. The fragrance of cooked apple greets you if you order a doughnut called Mom’s Apple Pie. Lemon Meringue tastes like a lemon tart superbly transformed into a doughnut. Another favourite of mine is Lime Sugar, sprinkled with lime rinds and boasting a refined sweetness. It is popular among men who don’t really like sweets; its deliciousness pops inside of your mouth!. The original ingredients in White Chocolate Mousse, Pistachio Cream, and PB & J perfectly complement the doughnut’s dough. Additionally, they are cute to look at! If you’re anything like me, you’ll have a hard time choosing! I’ve decided! I will have a New Year’s party with desserts from Léché Desserts! The table is wrapped in their sweet fragrance. They’re ready!
Léché Desserts 640 De Courcelle, Montreal Quebec Opening Hours: Monday to Friday (8am to 5pm) www.lechedesserts.com
January 2013 www.cocomontreal.com
intreview: Montreal World film festival
7
映画「渾身」 インタビュー
錦織良成監督、青柳翔さん、伊藤歩さん Film “Konshin”
Interview with Director Yoshinari Nishikori, actor Sho Aoyagi, actress Ayumi Ito Interview avec le réalisateur Yoshinari Nishikori, l’acteur Sho Aoyagi, l’actrice Ayumi Ito
Article by Nanako Ijichi © Maxim Rheault
錦織良成監督が10年来注目してきたテーマ、 「古典相撲」を描いた話 題の映画「渾身」。 日本海に浮かぶ隠岐諸島の雄大な自然を背景に、 日本の地域社会の 姿を等身大で描いた作品として、モントリオール世界映画祭でも高く 評価されました。 劇中、古典相撲大会に、地域を代表して最高位の「正三役大関」 として 臨む、主人公の秀明役を演じた青柳翔さん、朗らかに強く生きる秀明 の妻、多美子役を演じた伊藤歩さん、そして錦織良成監督ご自身に、 「渾身」の魅力を伺いました。 ー映画の中で語られる、 「絆や思いやりでは表せない日本の心がそこ にある」 という言葉に込めた思いをお聞かせください。 錦織:相撲は、本来単なるスポーツではなく、地域の人たちが平和に 暮らすためのお祭り、いわば社会システムとして存在してきたもので す。昨年の震災以降、 日本人の「絆」は大きく注目されてきましたが、相 撲を通して地域社会を描くことで、 「本当の絆は、なにげない生活の 中にあるんだよ」 と言いたいと思っています。 ーモントリオールでの上映の感触はいかがでしたが? 伊藤:この映画が持っている魅力は、 日本人が持つ「奥ゆかしさ」や 「気を読む」 という独特の感覚です。上映は好評だと伺っていますが、 人間が本来共通して持つ「喜怒哀楽」の部分を海外の方に気持ちとし て伝えられたら、 とても嬉しいと思います。
錦織:この映画では通常よりもかなり長く、地元の長老や地域社会の 皆さんと交流の時を持ってきました。俳優たちが単に映画だからと言 うのではなく、心の底から交流を楽しんでいたというのを、地域の方 が受け止めてくれたのだと思います。 青柳:隠岐の人って、人 が本当に好きで、そして 熱いんです。劇中で相撲 をとっていると、島の人た ちが本気で「負けるな!次 は勝っちまえ!」 って言うん ですよ (笑) 伊藤:地元の方達は、撮影 だとわかっていても、本当 に熱くなってしまうんです (笑) みんなすごく相撲が大好き で、本当に地元の人達あり きで、あの映画が撮れたの ではないでしょうか。
Français Le film “Konshin” a pour sujet le monde du sumo classique, un thème sur lequel le réalisateur Yoshinari Nishikori s’est concentré depuis plus d’une décennie. Ce film, qui dépeint la vie d’une communauté japonaise habitant sur les îles Oki dans la mer du Japon, a été bien accueilli au Festival des Films du Monde. J’ai interviewé l’acteur Sho Aoyagi, qui interprète le personnage principal de Hideaki, dont le but est de gagner le titre de «Shosanyaku-Ozeki”, la plus haute distinction dans le sumo classique. Suivra ensuite un interview avec l’actrice Ayumi Ito, qui interprète Tamiko, la femme d’Hideaki, et avec le réalisateur du film, Yoshinari Nishikori. - Pouvez-vous nous décrire les pensées que vous aviez lorsque vous avez écrit “C’est le cœur du peuple japonais, qui ne peut être exprimé par des obligations et de la compassion»? Nishikori: Le sumo n’est pas seulement un sport, mais englobe également plusieurs festivités permettant aux gens de vivre en paix, son existence peut être considéré comme un système social. Depuis le séisme de l’an dernier, la solidarité japonaise a reçu beaucoup d’attention. En représentant les communautés locales à travers le monde du sumo, je tenais à souligner que «de véritables liens se développent dans notre vie quotidienne».
Left to right: Yoshinari Nishikori, Ayumi Ito, Sho Aoyagi
English The movie “Konshin” centers itself around the world of classical sumo wrestling, which is the theme director Yoshinari Nishikori has been focusing on for over a decade. As a movie depicting the real life of the Japanese community living amidst the grand nature of the Oki Islands in the Sea of Japan, this film was well received at the Montreal World Film Festival. I interviewed actor Sho Aoyagi, who portrayed the main character of Hideaki, whose aim is to win the title of “ShosanyakuOzeki”, the highest position in classical sumo wrestling; actress Ayumi Ito, who played the cheerful and strong Tamiko, the wife of Hideaki; and lastly, the director of the movie, Yoshinari Nishikori. - Please describe to us the thoughts you had when you to wrote “This is the heart of the Japanese people; which cannot be expressed with bonds and compassion”? Nishikori: Sumo wrestling isn’t just a sport, but also consists of festivities enabling people to live peacefully; its existence can be considered as a socially inclined system. Since last year’s earthquake, Japanese “ties” have been getting a lot of attention. By portraying local communities through the world of sumo wrestling, I wanted to point out that “real ties thrive in our everyday life.”
- Quelles ont été les réactions du public à Montréal? Ito: L’un des aspects captivants de ce film est sa dimension particulièrement japonaise, qui est l’humilité et l’attention aux sentiments d’autrui. J’ai entendu dire que la présentation à Montréal a été un succès. Je serais très heureuse si le film a été en mesure de communiquer aux spectateurs d’outre-mer les émotions que nous partageons tous en tant qu’êtres humains. - La manière dont les acteurs professionnels ont été mélangés avec la communauté locale était très impressionnante, et pour cette raison, le film avait des allures de documentaire. Nishikori: En faisant ce film, nous avons pris beaucoup plus de temps que d’habitude pour interagir avec la population locale et avec la communauté. Je pense qu’ils nous ont acceptés parce qu’ils ont ressenti que les acteurs ont vraiment apprécié leurs interactions avec eux et qu’ils ne se sont pas mêlés à la communauté seulement pour le bénéfice du film. Aoyagi: Les habitants sur les îles d’Oki sont extrêmement accueillants et ils sont tout aussi passionnés. Pendant le tournage des scènes de sumo, les insulaires ont commencé à crier «Ne perdez pas! Vous devez gagner la prochaine!” (Rires).
- What were the reactions of the audience in Montreal? Ito: One of the captivating aspects of this movie is its very unique Japanese dimension, which is humbleness and the attention to sensing one’s feelings. I heard that the screening in Montreal was very successful. I would be very pleased if the movie was able to communicate to the overseas audiences the emotions we all share as human beings. - The manner with which the actors blended with the local community was very impressive, and for that reason the movie felt like a documentary film. Nishikori: While making this movie, we took much more time than usual to interact with local people and the community. I think they accepted us because they felt that the actors really enjoyed their interactions with them and that they sensed that the actors were not interacting with them purely for the sake of the movie. Aoyagi: The inhabitants on the Oki Islands are tremendously welcoming and they are equally passionate. During the filming of the sumo scenes, the islanders started screaming “Don’t lose! You got to win next!” (laughs.) Ito: The locals got really passionate although they knew it was a movie (laughs.) They all love sumo wrestling and it is truly because of them that we were able to make this movie. Ito: Les habitants se sont vraiment passionnés, tout en sachant que c’était un film (rires). Ils aiment tous le sumo et c’est vraiment grâce à eux que nous avons pu faire ce film.
Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Maxim Rheault
ードキュメンタリーかと思うほど、地域の方に溶け込んだ俳優陣の演技 が印象的でした。
January 2013 www.cocomontreal.com
Series: Art and Artist
© Richard Hanna
8
w e i v r Inte
s n r u B n o s i l l n A o l l i p a P . D . J Article by Nanako Ijichi
Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Beatrice Chung
ダーティ・フィートは、モントリオール初のポッドキャスト・ネッ トワーク 「ノー・モア・ラジオ」が提供するダンス専門番組。
English
シアターダンスから伝統舞踊、 コンテンポラリーまで、幅広い ジャンルのダンスを網羅するこの番組の「聞きどころ」を、現役 ダンサーでもある司会者アリソン・バーンズさん、J.D.パピヨン さんに語っていただきました。
Dirty Feet is a weekly podcast on dance and other movement-based performing arts, presented by No More Radio, Montreal’s first podcast network.
ーダーティ・フィートを聞き、 インタビューがとても自然だと言う 印象を持ちました。
The show covers all forms of dance and movement art, such as theatre dance, contemporary dance, traditional dance and so on.
アリソン・バーンズ(以下アリソン):ダーティ・フィートには4人 の司会者がおり、それぞれの視点で会話を自然にサポートで きるのが特徴です。 J.D.パピヨン (以下J.D.): 通常のインタビューでは、 どうしても 「聞く人」 「聞かれる人」 という力関係が生まれがちですが、 インタビューの流れを聞き手が無理に作り出すのではなく、語 り手が心の中に持っているものを引き出すことに重きを置い ています。 アリソン: また、当番組では通常のラジオ番組のように「英語か フランス語、 どちらかの言葉で話さなければならない」 という 縛りがないので、 より気楽に話して頂けると思います。 J.D.:ダンスに限らず、モントリオールはあらゆる場面で「アング ロフォン」 「フランコフォン」 というシーンが別れていますが、決 して分断されているわけではなく、実際にはお互いが交流を 求め、 自然な歩み寄りが生まれています。 その関わり合い方こそ、モントリオールならではの豊かな文化 の秘密と言えるのではないでしょうか。 ーポッドキャストの魅力とは何でしょう。
I spoke with Allison Burns and J.D.Papillon, both dancers and contributors at the show, about what exactly makes Dirty Feet so unique. - I thought your interview style was very natural when I listened to the show. Allison Burns: We have four contributors for this show, and even though each of us brings a unique perspective, we all agree that the conversation should feel natural. J.D.Papillon: We don’t want the relationship between the interviewer and the interviewee to become a power struggle. We like to put more emphasis on conversation, and allowing the interviewees to express their thoughts openly and honestly. Allison: In Dirty Feet, interviewees are also free from the pressure of having to speak only one language – English or French.
アリソン:ポッドキャストの良いところは、 ラジオと違い時間的 な縛りが無いところです。 番組の目安は一応1時間と決まっていますが、インタビューの - En écoutant votre émission, j'ai trouvé le style de vos 面白さは、会話が思わぬ方向に展開して行くところにあります。 entretiens très naturel. J.D.:我々は、なるべく会話の流れを止めるようなことはしませ ん。編集上、手を加えることがあったとしても、それは最小限の ことです。 ー読者の皆さんに、一言お願いします。 J.D.:ダンスを見たことがないって人には、 とにかく一度見てほ しいな! アリソン: 今もっとも旬なダンスに出会いたかったら、ぜひダー ティ・フィートを聞いてみて下さいね。
Français Dirty Feet, présenté par No More Radio, premier réseau de podcasts à Montréal, est un podcast hebdomadaire sur la danse et autres arts du spectacle basés sur le mouvement. Le show couvre toutes sortes de danses et d’arts du mouvement, telles que la danse du théâtre, la danse contemporaine, la danse traditionnelle, etc. J’ai discuté avec Allison Burns et J.D.Papillon, tous les deux danseurs et collaborateurs de l'émission à propos de ce qui rend Dirty Feet si unique.
Allison Burns: Nous avons quatre contributeurs pour cette émission. Même si chacun de nous apporte une perspective unique, nous nous sommes entendus pour que la conversation soit naturelle. J.D.Papillon: Nous ne souhaitons pas que la relation entre l'intervieweur et l'interviewé devienne un rapport de force. Nous aimons mettre l'accent sur la conversation afin que les interviewés puissent s'exprimer ouvertement et sincèrement. Allison: Dans Dirty Feet, les interviewés ne sont pas limités à parler qu'une seule langue - anglais ou français. J.D.: Beaucoup de scènes d'arts, à Montréal, sont séparées par une barrière linguistique; ce n'est pas seulement la danse. Ce ne sont, cependant, pas des scènes qui s'excluent mutuellement : nous communiquons, nous nous rencontrons et nous échangeons nos énergies entre nous très naturellement. - Quel est l'avantage d'utiliser les podcasts en tant que médium? Allison: Les podcasts ne sont pas contraints par le temps de la radio traditionnelle. Nous nous sommes mis d'accord
J.D.: In Montreal, many art scenes are separated by a language barrier; it’s not only the dance scene. However, they are not mutually exclusive scenes: we communicate, mingle and exchange our energies with each other very naturally. This energy flow is what makes the culture of Montreal so rich and unique, I think. - What is the benefit of using podcasts as your medium? Allison: Podcasts don’t have the time constraints of traditional radio. We initially agreed on a standard time of one hour, but we’re also not too strict. Natural conversation has a way of flowing to new and unexpected places, and that makes the interviews so much more interesting! J.D.: The contributors try to avoid stopping the conversations, and when we edit, we aim to cut the minimum. We want to keep the show as it is. - Is there a message you would like to give the readers? J.D.: Just go and see some dance! Allison: If you want to find the best and edgiest dance in Montreal, just listen to Dirty Feet!
au début sur une durée standard d'une heure, mais nous ne sommes pas non plus très stricts. Les conversations naturelles ont une manière d'entamer des endroits nouveaux et inattendus, ce qui rend les interviews beaucoup plus intéressants ! J.D.: Les collaborateurs essayent d'éviter d'arrêter les conversations. Quand nous éditons, nous avons comme objectif de ne couper que le minimum. Nous voulons garder l'émission telle quelle. - Il y a-t-il un message que vous souhaitez transmettre aux lecteurs? J.D.: Allez voir de la danse ! Allison: Si vous souhaitez trouver la danse la plus branchée de Montréal, écoutez tout simplement Dirty Feet !
Dirty Feet;
Presented By No More Radio www.nomoreradio.com/show/dirtyfeet
Series: Nikka Times Report
January 2013 www.cocomontreal.com
9
干し柿・紅葉・昇仙峡
甲府の秋は実りの秋 Article by Makoto Hirata Dried persimmons, Autumn leaves, Shosenkyo
Autumn in Kohu is the harvest season Kakis séchés, Feuilles d’automne, Shosenkyo
L’automne à Kohu durant la saison de la récolte
ちょうど紅葉の終わり頃で天気が良かったことから、平日だったにもかかわらず多くの人 で賑わっていました。渓谷に沿って仙娥滝( せんがたき)から出発してほぼ30分の下り 坂、すがすがしいハイキングを楽しむことが出来ました。 また、甲府市内はちょうど地元名物の「干し柿」生産の最盛期とあって、軒先にたくさんの 「甲州百目(こうしゅうひゃくめ」が吊るされていて、風流な眺めも楽しみました。 これらの写真は、 コンパクトデジカメのRICOH GXRにライカ・レンズユニット+フォクトレ ンダーの15ミリレンズと、1950年代のニコン製レンズをつけて撮ったものです。手動でピ ントを合わせて美しい風景をカメラにおさめる、楽しい「写真散歩」 となりました。
English A sightseeing spot “Mitake shosenkyo” in Kohu basin in Kohu city, Yamanashi Prefecture is a gorge which is one of the government-designated “Special Places of Scenic Beauty”. It is famous for steep standing rock formations and oddly-shaped rocks created by the river eroding the granite. When I went back to Japan temporarily, one of my friends told me that the gorge is close to the hot spring hotel where I was staying and took me there by car. There were many people even though it was a weekday because it was around the time autumn leaves finish changing colour. I could enjoy a refreshing hike down the slope along the valley for about 30 minutes departing from Sengataki waterfall. In Kohu city, it was the peak season for producing a local specialty, “dried persimmons”. I enjoyed the quaint views of many “Koshu hyakume” persimmons hanging under leaves. To take these photos I used a compact digital camera “RICOH GXR” with a Leica lens unit and a 15 mm Voigtländer lens or a 1950’s Nikon lens. It was a fun “Photowalk” capturing beautiful scenery and adjusting the focus manually.
Français
Un endroit touristique “Mitake shosenkyo”, dans le bassin Kohu de la ville du même nom dans la préfecture de Yamanashi, est un passage officialisé par le gouvernement comme “Lieu Spécial de Beauté Paysagère”. L’endroit est réputé pour les formations rocheuses verticales ainsi que les roches aux formes bizarres, résultat de l’érosion du granite par la rivière. Lorsque je suis temporairement retourné au Japon, un de mes amis m’a dit que le passage était près d’un hôtel avec des sources d’eau chaude où je restais et m’y amena en voiture. Malgré que nous soyons en semaine, il y avait beaucoup de gens, car c’était l’époque où les feuilles ont terminé de changer de couleur. J’ai pu profiter d’une marche ravigotante en descendant la vallée pendant environ 30 minutes, en partant des chutes de Sengataki. À Kohu, c’est la haute saison de production d’une spécialité locale, “kakis séchés”. Je me suis régalé de la vue pittoresque “Koshu hyakume”, kakis accroché sous les feuilles. Afin de prendre ces photos, j’ai utilisé une caméra numérique compacte “RICOH GXR” avec une lentille Leica et lentille Voigtländer de 15 mm ou une lentille Nikon de 1950. C’était une “Promenade photo” amusante, captant la beauté du paysage en ajustant la focale manuellement.
Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Estelle Boissier ⎢Traduction: Estelle Boissier Photograph: Makoto Hirata / RICOH GXR A12 mount
山梨県甲府市、甲府盆地の観光地「御獄昇仙峡(みたけしょうせんきょう)」は国指定の「特 別名勝」の渓谷です。川が花崗岩を浸食し、鋭く切り立つ岩や奇岩で有名です。 日本に一 時帰国した折に訪れた温泉ホテルからも近いことを友達に教えてもらい、車で連れて行 っていただきました。
10
January 2013 www.cocomontreal.com
Learning: Dr. English
Idioms about winter Dr. English C) Snowball’s chance in hell:
It means that it is very unlikely to succeed at something. Ex: The small boat had a snowball’s chance in hell of surviving the storm.
D) Snowed under:
It means that it is overwhelmed, usually with responsibilities. Ex: I’m sorry I can’t go to party tonight, I’m snowed under with homework.
E) Put something on ice:
To stop doing something In order to enrich your vocabulary repertoire and be more competent in your conversations, try to use the following expressions using the word “winter”
Ex: He is going to put the project on ice until he gets a response from his supervisor.
新年、明けましておめでとうございます!今年も宜しく お願い致します。
GEO-KO みなさんは、どんな新年を迎えましたか?更なる飛躍の年に なるよう、そしてみなさんにとって幸多き年になりますように! 日々の生活で使える英語を毎月いろんなトピックで掲載して いきたいと思います。本年もGEOS Montrealを宜しくお願い いたします!
今年初めのトピックは、今のシーズン「冬」に関するイ ディオムです。語彙を増やして、会話力をつけていきま しょう!
A) Winter over (a place):
It refers to the place where you spend winter time. Ex: I love to winter over Hawaii.
B) Dead of winter:
It refers to the period of winter which is very cold and dark. Ex: We still have these flowers in our garden even in the dead of winter.
*UP COMING COURSES IN JANUARY -1月7日 (Mon)FRENCH Beginner's class (Intensive French courseは、 もちろん、 Evening French classもあります。) -1月7日 (月)Evening JAPANESE Class -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。 お気軽にお問い合わせください!
記事提供
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
January 2013 www.cocomontreal.com
Classified service
Style m Hair & Beauty Salon
お住まいの売買/賃借
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜
モントリオールでの不動産売買/賃借をお考えの方, 日本語でお問い合わせください。Bungalow for
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
Shiatsu in South Shore 昨年もありがとうございました。2013年も宜 しくお願いいたします。指圧Shiatsu/タイ・ マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
sale $249000 (Cowansville)Residential & commercial zone. Access to Lake Davignon. Near Ski-mountain Bromont and Sutton. 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc
HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com
French Translation
JEX -
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。
Staff Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer
Yoshie Saito http://yoshiesaito.com yoshiyoshiyoshi54@gmail.com
Writers Estelle Boissier Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nico Fujita Makoto Hirata
info@cocomontreal.com
Proofreaders Estelle Boissier Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Pierre-Yves Desbiens Nick Gogarty
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion Estelle Boissier JCM Maxime Arsenault Maxim Rheault Megumi Furihata Nanako Ijichi Yoko Tokuhiro
Distribution
You can pick up this paper free of charge at these places:
Québec
www.cocomontreal.com
Massotherapy & hair salon
11
School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office
600 Maisonneuve W. #1700 , Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal 4335 Hampton, Montreal
Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
Ontario
Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
お手
軽 パ
ッ
ケ
ー
ジ
オンライン 検索!
憧れのビーチリゾート!
オンライン 検索!
こんなに安い!
カンクン キューバ 日間
8日間
6
メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$555 $555 +tax
ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$378 $378 +tax
http: //www.iace-canada.com
シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!
LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー
US$138 US$138
アンテロープ キャニオンツアー
US$255
セドナ日帰りツアー
US$195
各国オンラインホテル予約が安い! !
ラスベガス
¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激
ナイアガラ
安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激
ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を
Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発
最終日
さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!
416-324-9101
トロント
402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com