Coco Montreal January 2014

Page 1

2014

1

www.cocomontreal.com

January

No.93

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Japanese Cooking:

Gratuit / Free / 無料

series

learning

O-zōni (Rice cakes in vegetable soup) P 9


CONTENTS: January 2014

jpn

Entertainment 05

eng

fra

January's Events

Series

2

02

Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan

04

Art and Artist

06

Michoro's Here, There and Where?

07

Bon Appétit!

08

Nikka times

09

Japanese Cooking

Over Too Soon: A Few Days on the Shikoku Ohenro Trail

Learning Article by Nick Gogarty

Dr. English

カナダ 店内全商品 帰国の お土産 10%OFF 広告ご覧の方のみ

お土産用 メープルシロップ メープルクッキー・チョコ メープルコーヒー・紅茶 カナダの記念として Roots Canada の財布各種 カナダ宝石 アンモライト あったか ビーバー襟巻き ※電話予約の上 ご来店ください

(514) 931-0727

DOMANI

370 Rue Guy G-10, Quebec, Canada H3J 1S6 E-mail : info@domanicanada.com

Traduction: Maxime Arsenault ⎢翻訳: Megumi Furihata⎢ Photograph: Nick Gogarty

January 2014 www.cocomontreal.com

10

English I pulled into Tokushima JR Bus terminus around 5:30 AM. It was cold and I hadn’t slept on the overnight bus but that was okay. I was in Shikoku, a place which consistently fascinated me back in my University days. Here, on the smallest of Japan’s four main islands, 88 Buddhist temples of various sects mark the path of a very old walking pilgrimage called ohenro. In it, one must come full circle, walking around the island and then back to Temple 1. Not one temple is more sacred than another: on this pilgrimage, the emphasis is on the spaces between. Shikoku’s landscape is brimming with ohenro folklore and there are countless ways through which the island’s people and places support these proud traditions. I had only three nights to see as much as possible before Nagoya would be calling me home. I packed light and added extra padding to my kicks. My first day of walking was perfectly pleasant: the trail meandered through the back streets of local villages; it was scenic, mostly flat and a beautiful day. Each temple I visited was special in its own right: some had beautiful gardens filled with fat koi, others were the homes of powerful kami that lived in the area. That night I stayed at Temple 7, which looked austere and ancient but sported a comically modern guest house extension hidden away from view. I ate tasty temple food for dinner: pickled veggies, fried fish, tofu and unlimited rice refills. The lady who cooked and served was kind and talkative (I think she said I had pretty eyes). The next morning, I attended morning prayer and enjoyed a temple breakfast then headed out around 7AM. The next two days were a stunning hike through a small town, then up and down three forested mountain ranges. I crossed paths with many fellow pilgrims, always clad in the traditional white garb. Most were older men, and there was a clear kinship between them even though they were strangers. They were warm and extended their greetings to me whenever we met on the path. One man explained that he’d had a heart-attack some years ago and had since completed the ohenro five times to stay in good health! I was also obviously a curiosity to them and many of Shikoku’s inhabitants, which made me the happy recipient of a few offerings of food and travel goods, a custom of gift-giving on Shikoku called settai. One local, a farmer I’m sure, stopped his truck by me as I was walking through a wooded village and handed me a few cooked potato slices, still warm. I was starving and they were devoured immediately, with respectful gusto. This short trip was a dramatic few days, to say the least: the mountain hikes were exhausting and the spaces between some temples were discouragingly large. I was terrified at least once when some horrible forest creature growled at me through the thicket in the pitch black. I can admit to that. However, Shikoku’s landscapes are haltingly beautiful, and always surprising. And the people are kind and giving. I’d love to return in the spring. It was a long walk over too soon.


Français

Déjà fini? – Quelques jours sur le parcours Ohenro de Shikoku Mon autobus est arrivé au terminus Tokushima JR le matin vers 5 h 30. Il faisait froid et je n'avais pas fermé les yeux de la nuit sur le bus, mais j'étais tout de même bien disposé; j'étais enfin arrivé à Shikoku, région qui me fascine depuis mes années universitaires. Ici, sur la plus petite des quatre îles principales du Japon, on y retrouve 88 temples bouddhistes de différentes sectes formant un pèlerinage très ancien nommé Ohenro. Celui qui l'entreprend doit le compléter pour revenir au point de départ, au temple n° 1, et ainsi, il fait le tour complet de l'île. Aucun temple n'est plus sacré que l'autre : ce qui compte pour les pèlerins, c'est la distance entre les temples. Les paysages de Shikoku recèlent un florilège de légendes et de traditions associées au Ohenro que les habitants des lieux ont préservé avec fierté. Voyageant léger, bottines doublées aux pieds, je n'ai eu que trois nuits pour voir tout ce que j'ai pu avant de revenir à Nagoya.

午前5:30頃に徳島のJRバスターミナルに到着。 とても寒 い上に夜行バスの中では眠れなかった。でもそれはい い。私は大学時代から常々魅了されていた四国についに 来た。 ここは日本の4つの主要な島の中でも最小の島で あり、88箇所の様々な仏教宗派の寺院がお遍路と呼ばれ る非常に古い巡礼地となっている。そこを巡礼する者は 完全に一周しなければならない。つまり島を一回りし、最 後に始めのお寺に戻るということだ。ひとつのお寺が他 のお寺よりも神聖だということはなく、 この巡礼での重要 な点は間の空間にある。 四国の風景はお遍路の民間伝承で守られている。そして 数えきれない道があり、島の人々や場所がこの誇り高い 伝統を支えている。名古屋の家に帰る前に、私はたった三 泊ではあったが、できるだけ多くのものを見るつもりだっ た。わくわくしながらライトをバッグに詰めた。

性はとても親切で話し好きだった(私にかわいらしい瞳を してると言っていた気がする)。翌朝は朝の祈りに参加し、 朝食を食べた後、7時頃に出発した。 次の2日間は小さな町を通り、それから木の生い茂った 三つの山脈を上ったり下ったりするという驚くようなハ イキングだった。道中では伝統的な白い衣装に身を包ん だ沢山の巡礼者とすれ違った。殆どの人達は高齢の男性 で、お互いに見知らぬ人達であっても彼らの間には明確 な親近感が宿っていた。彼ら道中で会うと挨拶をしてきて くれた。ある男性は何年か前に心臓発作を起こしたが、そ れ以来健康維持の為に5回もお遍路を巡ったそうだ!明 らかに私の存在は、巡礼者や地元の人たちにとって好奇 心の的であったようだ。おかげで、食べ物や旅行用品など を貰えラッキーだった。 これは「接待」 と呼ばれる四国の 贈答の習慣である。農家の人らしいある地元の人は、私 が緑豊かな村を歩いている時に私の横にトラックを停め て、 まだ温かいゆでたてのお芋のスライスを手渡してくれ た。私はお腹がぺこぺこで、舌づつみを打ちながら即座に がつがつ食べた。

この短い旅はとても劇的な数日間だった。山のハイキン グは体力を消耗したし、お寺の間の距離ががっくりするほ ど遠いときもあった。真っ暗な茂みの中で恐ろしい森の 獣が私に向かってうなった時、少なくとも一度は恐怖を覚 しかし四国の風景の美しさに絶えず 初日の歩きは快適だった。道が地元の村の裏通りを蛇行 えた。それは認める。 していて、眺めが良く殆どが平地で素晴らしい日だった。 魅了された。そして人々はとても親切で与える事を惜しま 訪れた寺院はそれぞれが特別だった。鯉のいる美しい庭 ない。春になったらまたここを訪れたいと思う。あっという 間に終った、長い長い徒歩の旅だった。 園のある寺院もあれば、 またその地に住む強力な神を奉 ってある寺院もあった。その夜は7番目のお寺に泊まっ た。そのお寺は厳粛でとても古く見えたが、モダンなゲス トハウスが離れたところに拡張されていて面白かった。そ して夕食には漬け物、揚げ魚、豆腐とご飯のおかわり自由 という美味しいお寺の食事を頂いた。料理してくれた女

Durant les deux jours suivants, j'ai poursuivi ma randonnée enivrante, traversant un petit village et des montagnes boisées. J'ai rencontré plusieurs amis pèlerins, tous revêtus de l'habit blanc traditionnel. Hommes âgés pour la plupart, étrangers les uns aux autres, ils étaient visiblement unis par une affinité mystérieuse. Lorsque je les rencontrais au détour d'un sentier, ils étaient chaleureux et s'arrêtaient pour me saluer. Un de ces pèlerin me raconta comment il avait subi une crise cardiaque quelques années auparavant et qu'il avait depuis cet incident entrepris cinq fois le Ohenro pour renforcir sa santé! Bien sûr, je détonnais parmi eux et parmi les habitants de Shikoku, mais cela me rendit l'heureux récipiendaire de dons de nourriture et d'articles de voyage, petits cadeaux offerts selon la tradition appelée Settai, pratiquée par les habitants de l'île. Justement, un de ces habitants, sans doute un fermier, arrêta son camion près de moi alors que je traversais un village boisé et me donna quelques tranches de pommes de terre encore chaudes. J'étais affamé et les pauvres tranches furent dévorées à l'instant d'une gloutonnerie révérencieuse pour mon généreux donateur. Il faut tout de même dire que durant ces quelques jours, je vécus quelques heures dramatiques : les randonnées en montagnes étaient exténuantes et parfois, j'étais découragé par l'énorme distance entre deux temples. Je peux l'avouer sans gêne : il m'est arrivé au moins une fois d'être terrorisé par une créature monstrueuse des bois qui m'a lancé des grognements effrayants au cœur de la nuit. Cependant, les paysages de Shikoku sont d'une beauté époustouflante et suscitent un étonnement constant. Le peuple qui habite cette île est doux et généreux. Je serais heureux si je pouvais y retourner au printemps prochain. Ce fut une longue marche qui a fini trop tôt.

3 January 2014 www.cocomontreal.com

あっという間の 四国遍路道

Le premier jour de marche fût très agréable : le chemin m'a amené à parcourir quelques ruelles sinueuses de petits villages; la journée était belle, les décors, pittoresques, et la route à marcher, presque plane. Chaque temple visité avait son caractère distinctif : celui-ci se démarquait par son magnifique jardin aux étendues d'eau habitées par de gros et gras koi (poissons rouges); celui-là hébergeait les kami (dieux) puissants de la région. La première nuit, j'ai couché au temple n° 7, d'apparence austère et antique, mais annexé d'une auberge d'une modernité drôlatique. On m'a servi pour souper de savoureux mets de moine : crudités vinaigrées, poisson frit, tofu et bols de riz à volonté. La dame qui a cuisiné et servi le repas était aimable et jaseuse (elle m'a complimenté à propos de mes yeux…je pense) Le matin suivant, j'ai participé aux prières du matin avant de me régaler d'un déjeuner typique de temple et je suis parti vers 7 h.


Series: Art and Artist

Interview

Mr. Sho Ryuzanji Director/founder of Ryuzanji Company

Ms. Saori Aoki

Director of the play “Hanafuda Denki: The Dance of Death" © Dixie Sheridan 2012 January 2014 www.cocomontreal.com

Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢Traduction: Tomoko Nakai ⎢Correction: Elizabeth Fillion

4

Interview by Nanako Ijichi

40年近く日本の小劇場のトップシーンを走 り続けて来た劇団、流山児事務所。彼らが 目指すものは、日本の芸能とアジア的身体 の融合による現代演劇の可能性であり、 「町 のど真ん中」 で演劇する、演劇の「自由さ」の 追求。 この1月、代表的作品である「花札伝綺」の 北米ツアーでモントリオールを訪問する同 劇団の代表、流山児梓氏と演出家の青木砂 織氏に、作品の見所についてインタビューし ました。 流山児事務所の、他にはない劇団としての 特徴を一言でいうと、なんでしょうか? 流山児:歌舞伎、シェイクスピア、海外戯曲、 創作劇、ブロードウェイミュージカル、市街 劇といった演劇のジャンルを超えた多彩な 作品作り、常態化した海外ツアー。中高年、 高齢者演劇といった活動は世界にも類のな い劇団といえるでしょう。 本作品の舞台は大正時代の東京ですが、エ ジンバラ・フリンジ等、過去の海外での上演 時にはどのような感触で迎えられたのでしょ うか。 流山児:日本が誇るカウンターカルチャー の旗手、寺山修司版の三文オペラ(ブレヒ ト)をベースに世界中、唯一人として逃れる ことのできない「死」を扱ったこのミュージ カルは、上演した各国で愛されていると感 じています。 この作品は繰り返し上演されて来たと伺いま したが、今回の新演出の見所を教えて下さ い。 青木: 「さあ、思い出してみな死んでいない やつが一人でもいたか」、 という寺山修司の 劇中の言葉に焦点をしぼり演出しました。 「舞台の上で何度も死んで何度も生きる」 役者の生き様はまさに生と死の鬼ごっこ。 更に生きる上で役者でない人間が果たして いるのか?つまり客席のお客様にとっても 他人事でいられない事件として この生と死 の世界の鬼ごっこをつくりました。 メイク、 コ スチュームと共に楽曲の中に含まれるお経 や変拍子、民族音楽に含まれる独特なリズ ムをご堪能ください。

English

Ryuzanji Company has been one of Tokyo's leading independent theater companies for about 40 years. They've aimed to explore the possibilities of modern theatre by harmonizing Japanese art and Asian physicality, with the freedom of "town square" style theatre. I recently interviewed Mr. Sho Ryuzanji (Director/founder of Ryuzanji Company) and Ms. Saori Aoki (Director) about the play “Hanafuda Denki: The Dance of Death", which they are going to perform here in Montreal in January 2014. -Tell me something about Ryuzanji Company that makes it stand out from other theatre companies. Ryuzanji: We incorporate a variety of theatre genres including Kabuki, Shakespeare, foreign drama, original plays, Broadway musicals, and street theatre.

「ハッピーエンドでもバッドエンドでもない この作品のラストシーンは確かな審美眼を 持ったモントリオールのお客様が作ってくだ さると信じています」 という言葉でインタビ ューを締めくくった演出家の青木氏。客席と 舞台を、そして生と死を分つものの魅力を、 あなたも目撃しに行きませんか?

Français

La compagnie Ryuzanji est l’une des principales troupes de théâtre indépendantes de Tokyo depuis environ 40 ans. Elle a pour but d’explorer les possibilités du théâtre moderne en harmonisant l’art japonais et la morphologie asiatique à la liberté d’un style de théâtre qu’on pourrait associer au « théâtre de rue ». J’ai récemment eu le plaisir de poser quelques questions au directeur et fondateur de la troupe Ryuzanji, monsieur Sho Ryuzanji, ainsi qu’à sa directrice, madame Saori Aoki, au sujet de la pièce « Hanafuda Denki », qui sera présentée à Montréal en janvier 2014 dans le cadre de leur tournée nord-américaine. — En un mot, comment décririez-vous le caractère unique de votre troupe de théâtre? M. Ryuzanji : Nous voyageons beaucoup à l’étranger pour présenter une variété d’œuvres empruntant au théâtre kabuki, aux classiques shakespeariens, aux théâtres étrangers, au théâtre de création, aux comédies musicales de Broadway et au théâtre de rue. Nous avons aussi une troupe composée de gens d’âge moyen et de personnes âgées, chose plutôt rare dans l’univers théâtral mondial. — La pièce se déroule à Tokyo pendant la période Taisho (1912-1926). Comment a-t-elle été accueillie par le public du festival Fringe d’Édimbourg et d’ailleurs?

de la version de Shuji Terayama de « L’opéra de quat'sous » de Bertolt Brecht. M. Terayama est l’une des plus grandes icônes de la contre-culture au Japon. La pièce traite de la mort, un thème universel, puisque personne au monde ne peut y échapper. — Votre troupe a présenté plusieurs fois cette pièce. Quel est selon vous le point marquant de votre toute dernière version? Mme Aoki : Je l’ai dirigé en me concentrant sur la ligne que Shuji Terayama a inclus dans sa version de la pièce : « Allez, essayez de vous rappeler si même une seule personne n’est jamais morte ». Comme l’a déjà affirmé M. Terayama, les acteurs vivent et meurent plusieurs fois sur la scène; la vie d’un acteur est donc comme un jeu du chat et de la souris entre la vie et la mort. Par ailleurs, est-ce que d’une certaine façon la vie n’est pas une pièce de théâtre où chaque être est un acteur? J’ai créé ce jeu du chat et de la souris entre la vie et la mort afin que le public, en regardant de son siège, puisse se sentir impliqué dans les scènes auxquelles il assiste. J’espère qu’il aimera aussi les maquillages, les costumes et la musique, qui comprend des sutras, des mètres irréguliers et des rythmes uniques de la musique du monde. Mme Aoki a conclu l’entrevue avec les mots suivants : « Je crois qu’avec son sens de l’esthétisme aiguisé, le public montréalais appréciera le jeu et sera captivé jusqu’à la scène finale, qui n’est ni une fin heureuse ni une fin triste. » Je vous invite à profiter de cette expérience passionnante qui nous mènera à la frontière entre la scène et le public, entre la vie et la mort!

M. Ryuzanji : Cette comédie musicale a très bien été accueillie dans tous les pays où nous l’avons présentée. Elle s’inspire We tour abroad quite often. Our theatre company for seniors is very unique as well. - The play is set in Tokyo, during the Taisho Period (1912-1926). How did audiences react to it at the Edinburgh Fringe and elsewhere? Ryuzanji: This musical has been loved in the many countries we've performed it in. Our play is based on Shuji Terayama's version of “The Threepenny Opera” by Bertolt Brecht. Terayama is one of the greatest countercultural icons in Japan. The play deals with death, something which nobody in the world can escape. -Your company has presented this play many times, but what would you consider the highlight of this latest version? Aoki: I directed it focusing on the line that Shuji Terayama included in the play: “Come, try to recall if there has ever been

anyone who hasn’t died”. Terayama once said: “Actors live and die many times on the stage.” The life of an actor is just like a game of tag with life and death. Furthermore, is there anyone alive who is not an actor? I created this Life and Death game of tag world so that the audience, watching from their seats, could feel as though they were involved in what they were seeing. Hopefully they enjoy the make-up, the costumes, and the music, which includes sutras, irregular meter, and the unique rhythms of ethnic music. Aoki closed the interview with the following words, "I believe that Montreal audiences, with their solid aesthetic sense, will enjoy the play and see it through to the final scene, which is neither a happy ending, not a sad one." So let's go enjoy this thrilling experience that will take us to the border between the stage and the audience, between life and death!

花札伝綺 Hanafuda Denki: The Dance of Death Date: 14th (Tue) - 18th (Sun) Jan, 2014 Time: 20:00 pm (Every night) Place: Bain St Michel (5300 Rue St-Dominique ) URL: www.infinitheatre.com www.ryuzanji.com/hanafuda2014mo.htm


events Boule de Neige vous convie à la plus grande fête hivernale en plein air de la métropole. Festivités joyeuses et spectaculaires dont glissades sur tubes, patins à glace, jeux de neige rocambolesques, spectacles colorés et plus encore. Une sortie incontournable pour les milliers de familles et adeptes de l'hiver. Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェ スティバル、モントリオール雪祭り。滑り台、 アイ ススケート、おかしな雪遊び、 カラフルな野外シ ョーなど、 さまざまなアクティビティを通して 「雪」をとことん楽しめる。

© Claude Dallaire

MONTRÉAL INTERNATIONAL AUTO SHOW TELUS Fire on Ice

TELUS Fire on Ice January 4 2014 Bonsecours Island (Old Montreal) Metro : Place-d’Armes www.oldportofmontreal.com

Véritables coup d’envoi à la période des fêtes, ces spectacles pyromusicaux enflamment le ciel du Vieux-Port. Des feux magiques, spectaculaires, à chaque fois différents et surprenants, qui se déploient au-dessus du Saint-Laurent pour créer une expérience hivernale urbaine absolument remarquable. 旧市街のスケートリンクでは、土曜20時から盛大 な花火があがる。野外ステージではミュージック ショーも。

寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱く なろう!Igloofestは、ビジュアルアート、建築コン セプト、そしてDJたちの大競演!

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL January 18 to February 9, 2014 PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place ) Metro : Jean-Drapeau www.parcjeandrapeau.com Boule de Neige invites you to the biggest winter outdoor Festival in the city. The most spectacular and joyfull festivities await you : tube sliding, ice skating, funny snow games, colorful outdoor shows and much more. The perfect activity for families and winter lovers.

Public exhibition of new cars and light trucks as well as auto-related products and services. Exposition d’automobiles, de camions légers et de produits et services connexes. 新車から軽トラックまで、あらゆる車が一堂に会 する夢のエキシビション。

OLD MONTREAL'S HAPPENING GOURMAND January 9 to February 2, 2014 OLD PORT OF MONTRÉAL Metro : Place-d'Armes www.happeninggourmand.com January is “Happening Gourmand” month in Montréal! On the menu are dining experiences at the city’s finest restaurants served up at

IGLOOFEST

Le mois de janvier c’est le mois du Happening Gourmand à Montréal ! Au menu, 1 mois de grandes tables à petits prix: 8 restaurants vous y attendent avec un menu à prix fixe comportant 2 choix d’entrées, 3 choix de plats principaux et 2 choix de desserts. À vous de concocter votre circuit culinaire. 1月中、旧市街の8件のレストランが、特別価格 で($23または$27) でコース料理を提供してい る。そのうち数カ所のレストランではランチが $15でいただける。 この機会に是非!

MONTRÉAL CANADIENS From Oct 1, 2013 to April 12, 2014 BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal) Metro: Bonaventure http://canadiens.nhl.com The National Hockey League’s Montréal Canadiens, 24-time winners of the Stanley Cup, play their home games at the Bell Centre, which is open to visitors. Les Canadiens de Montréal, ayant remporté 24 fois la coupe Stanley, évolue dans la Ligue nationale de hockey. Les matchs ont lieu au Centre Bell, que l’on peut d’ailleurs visiter. アイスホッケー観戦。モントリオール カナディア ンズを応援に行こう!

5 January 2014 www.cocomontreal.com

The Holidays start with a bang when these musical fireworks light up the sky over the Quays of the Old Port. Magical, spectacular fireworks—a unique, innovative show every time—burst over the St. Lawrence to create a thoroughly original urban winter experience.

piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais!

January 17 to 26, 2014 PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL, MONTRÉAL CONVENTION CENTRE (1001 Jean-Paul-Riopelle Place, Montreal) Metro : Place-d'Armes www.montrealautoshow.com

a fraction of their regular cost. Eight establishments welcome guests with a set menu including two appetizer choices, three main course options, and two delicious dessert possibilities. Eat out every night in January, in Montréal!

January 16 to February 8, 2014 Old Montréal and Old Port Metro : Champ-de-Mars www.igloofest.ca

Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL

© Parc Jean-Drapeau, Gilles Proulx

Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal!


Series: Michoro's Here, There and Where?

Akashiyaki

寒いときこそ市場へ行こう! Article by Michiyo Koyanagi

6 January 2014 www.cocomontreal.com

ホリディ・シーズンもひと段落して、そろそろ次 食材を使って“お家ディナー”で楽しみもう。交易 の季節のことを考えようと思いたいところだが、 市場のWEBサイト、覗いているだけでもおも モントリオールの冬はこれからが本番。ひたす しろい! ら寒さを耐え忍ぶしかない・・・というのではあ http://www.marchespublics-mtl.com/ まりにもつまらない。冬でも元気が吸収できると ころ、それが市場だと思う。もちろん、夏に比べ れば規模は縮小されてはいるが、季節に合わせ た新鮮な食材を見て回っているだけでも食欲 Français が沸いてきて、いつのまにか元気が充電されて いるのが市場の特徴。 モントリオール島にある主な交易市場は、JeanTalon、Atwater、Maisonnneuve、Lachineの4箇 所。それぞれ歴史は古く、1929年の世界大恐慌 の際に沢山の失業者を出したが、 この市場を設 立することで失業者の生活を救ったとも言われ ている。

Allons au marché! Les marchés ne sont pas que pour l’été.

Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Estelle Boissier ⎢Traduction: Estelle Boissier ⎢Photograph: Michiyo Koyanagi

冬場の寒さ対策として、野外市場として北米最 大を誇るMarché Jean-Talon では、約1週間掛 けて160枚の戸を取り付けて屋内を作りあげ た。おかげで、快適に市場の買い物ができるよ うになっている。建物の地下にも駐車場がある ので、重いコートを車に置いて買い物すること も可能だ。

Depuis que l’été s’est éteint, je veux penser à son retour. Pourtant, c’est le coeur de l’hiver à Montréal en ce moment. Ce n’est pas intéressant et tout ce qu’il y a à faire c’est braver le froid. On peut se sentir revigorer au marché.

おばあさんと一緒にMarché Atwaterの肉屋さ んに良く通ったと言う友人は、お母さんになっ た今でも、4代続く同じ肉屋さんの常連だとい う。スーパーではお目にかかれない魚の種類 や、ケベック特産のチーズ、お手製の生パスタ、 各種ずらっと並んだソーセージの種類は市場な らではのもの、売り子さん達と言葉を交わしな がら買い物する休日は、一週間の緊張がほぐれ て楽しい気分転換になる。

En fait, celui-ci opère à échelle réduite par rapport à l’été mais, juste en faisant un tour, notre appétit est ouvert et notre énergie est de retour. Ce sont les spécificités du marché.

エコ袋を提げてあたりをうろうろしているうち に、いつの間にか袋がいっぱいになっているな んてこともありえるだろう。モントリオールの街 が、小規模なわりにレストランの質が高いのは、 まさにこの市場が台所を支えているからだと思 う。 新鮮な野菜は特別な料理知識がなくても、簡単 に調理するだけで美味しく頂くことができる。凍 えるほど寒い夜は、出掛ける代わりに地元産の

nous pouvons faire nos courses en tout confort. Il y a un stationnement en dessous donc vous pouvez faire vos courses sans avoir à porter votre lourd manteau. Une de mes amies, maintenant une mère, qui allait souvent chez le boucher du marché Atwater avec sa grand-mère, continue cette tradition chez le même boucher, maintenant tenu par la 4e génération. Il y a des produits uniques tels des poissons qui ne se trouvent pas dans les supermarchés, des fromages du Québec, des pâtes faites à la main et une grande variété de saucisses. Les conversations avec les commerçants rendent notre saison des fêtes plus agréable et relâche la tension accumulée durant la semaine.

En se promenant avec des sacs écologiques il se peut que ceux-ci se remplissent rapidement. Je trouve que Montréal est modeste en ce qui a trait au nombre de restaurants mais, il y a une excellence de qualité. C’est pour cela que les marchés sont l’ancre de la ville. Nous n’avons pas besoin de connaissances culinaires particulières pour apprêter les légumes frais. Ce soir, une soirée glaciale, régalons-nous d’un repas à la maison avec des produits locaux plutôt que de sortir. Même passez au travers du site web des marchés est amusant. http://www. marchespublics-mtl.com/

Les 4 grands marchés de l’île de Montréal sont Jean-Talon, Atwater, Maisonneuve et Lachine. Chaque marché a sa longue histoire. On dit que lorsque plusieurs personnes perdirent leur emploi lors de la Grande Dépression de 1929, l’implantation de ces marchés sauva leurs vies. Afin de combattre le froid au marché JeanTalon, un des plus gros marchés extérieurs de l’Amérique du Nord, 160 portes furent montées pour créer un marché intérieur, ce qui pris environ 1 semaine. Grâce à ceci,

Let’s go to the market! Markets are not only for summertime. English

from looking around and our energy is recharged. These are the features of the markets. The 4 main trading markets on the Island of Montreal are Jean-Talon, Atwater, Maisonneuve, and Lachine. Each market has a long history. When a lot of people lost their jobs during the Great Depression of 1929, it is said that the establishment of these markets saved unemployed people's lives.

Since the summer season has gone, I want to think about its return. However, it is the height of winter in Montreal from now on. It's too boring if there is nothing to do but bearing the cold. The place where you can feel energized is the market.

To fight the cold weather at Marché Jean-Talon, which is one of the biggest outdoor markets in North America, 160 doors were mounted to create indoor market space which took about a week. Thanks to this, we can do our shopping comfortably. There is an underground parking lot, so you can do your shopping without carrying your heavy coat.

As a matter of fact, it’s operated at a reduced scale compared to the summer time, but it stimulates our appetite just

One of my friends, now a mother herself, who often went to a butcher at Marché Atwater with her grandmother, is still a

patron of that same butcher (now in the 4th generation). There are special products like fish which you can't get at supermarkets, cheese from Quebec, handmade fresh pasta or an array of sausages. Conversations with the vendors make our holiday enjoyable and loosen up the tension from the past week. In the course of hanging around with eco shopping bags, it could happen that they are quickly filled. I think Montreal is relatively modest in terms of restaurant count, but does excel in quality. For this very reason the city is anchored by these markets. We don't need any special culinary knowledge to cook the fresh vegetables. Tonight, a freezing cold night, let's enjoy dinner at home using local products instead of going out. It's fun even just looking through the website of the markets. http://www.marchespublics-mtl.com/


Entertainment: Bon Appétit!

Restaurant

Saiko 新たな年の幕開けは、己のルーツ、 日本に心を傾ける絶好のチャ ンス。 レストランを訪れるなら、本格的な日本の味から始めたい もの。そんな皆様に朗報。昨年末にオープンした日本食レストラ ンSaikoは、文字通り 「最高!」に日本を堪能できるお店なのです! ビジネス街のど真ん中に登場したSaiko、竹垣の向こうの広い店 内には、日本のお酒だけでなく、ワインやその他のお酒も飾られ ています。

お勧めは、 ランチタイムの豊富なお寿司メニュー。20ドル前後 で豪勢なお寿司が頂けます。 「巻き」を注文すると、七色の虹が射 したような晴れやかなお皿が登場。 「巻き」 と一言でまとめるには 勿体ないほどの、Saikoでしか味わえない具の組み合わせ。巻物 と握りがセットの「デュオ」は、遊佐シェフの腕前と芸術性とが描 かれたキャンバスそのもの。口中でとろける寿司ネタを一言で表 現するとすれば、 「甘く優しい」味わい。年明けのおめでたい時期 にお勧めなのは「ちらし」。 アボガドで囲まれた器から溢れるよう に飛び出す豪華なお寿司は、幸せを約束する宝船のごとし…。 ど のメニューにも大盛りサラダかお味噌汁がつきます。 とっておきの日に、夜訪れるのもお勧め。 シェフの「甘く優しい」お 寿司は勿論、お寿司以外にも 「パッション」 「マイライフ」など興味 と食欲を刺激するメニューが勢ぞろい。紅一点の古川シェフが作 る上品な甘さのデザートは、食事の締めくくりに欠かせません。 味にうるさい日本人にも、 日本を知りたい地元の人にも最高にお 勧め!年明け早々、幸せでお腹がいっぱいです…。

English

2014: Saiko opens its doors! Happy New Year! I am looking forward to your continued support of Bon Appétit! The beginning of a new year is a golden opportunity to direct our attention to my home country, Japan. If you are looking to visit a restaurant around this time of year, I suggest you opt for one offering an authentic Japanese fare. Good news; the Japanese restaurant Saiko, which opened its doors at the end of last year, will undoubtedly amaze you: in Japanese, “Saiko” means “supreme”. Nestled in the middle of the business district, Saiko not only serves up sake, but also wine and other liquors; and does so in a very deftly decorated spacious room. The saiko-est selling point of this restaurant is none other than the chef himself! Executive chef Mr. Yusa, who

Français

année!

2014 : Saiko ouvre ses portes! Bonne

Je me réjouis de votre soutien continu de Bon Appétit! Le début d’une nouvelle année est une occasion en or pour diriger notre attention vers mon pays d’origine, le Japon. Si vous cherchez à manger dans un restaurant durant cette période de l’année, je vous suggère d’en choisir un offrant nourriture japonaise authentique. Bonne nouvelle! Le restaurant japonais Saiko, qui a ouvert ses portes à la fin de l’année dernière, vous émerveillera sans aucun doute. En japonais « Saiko » veut dire « suprême ». Niché au cœur du quartier d’affaires, Saiko ne sert pas que du saké, il offre aussi du vin et d’autres liqueurs; et le fait dans une salle espacée habilement décorée. L’argument de vente qui représente le plus Saiko n’est nul autre que le chef lui-même! Le chef cuisinier M. Yusa, qui accueille les clients de l’autre bout du comptoir, est reconnu comme personnalité charismatique avec nombreux admirateurs à Montréal. Le chef propriétaire, M. Duong, l’a encouragé avec ferveur à devenir chef dans son établissement. M. Yusa est donc de retour au centre-ville suite à une longue absence.

Chaque menu est accompagné d'une grosse portion de salade ou de soupe miso. Il faut également passer par ici une fois le soir venu, parce que non seulement les sushis « doux et caressants » du chef Yusa sont disponibles, mais d’autres menus comme « Passion » et « Ma vie » font la queue pour stimuler votre intérêt et appétit. La seule femme dans le personnel, chef Furukawa, crée des desserts infusés de goût élégant et doux qui s’avèreront être une manière appropriée de terminer un repas. Je recommande ce restaurant en tant que le meilleur, ou le « saiko », pour les Japonais recherchant le goût du pays, ainsi que pour les locaux cherchant à en découvrir plus sur le Japon. Ceci étant dit, quiconque franchissant les portes de Saiko après le jour de l’An aura son ventre rempli de bonheur.

Pour le déjeuner, ma recommandation s’articulerait autour de la grande variété de sushis. Vous pouvez déguster un repas ample de sushis pour environ 20$. En commandant un « Maki », ou sushi roulé, on obtient un plat joyeux semblable à un arc-en-ciel à sept couleurs. Il ne faut pas, cependant, se contenter que de sushis roulés. « Duo », ensemble de makis et de nigiris, ou sushis formés à la main, met vraiment les compétences et les qualités artistiques du chef Yusa en valeur. Le goût libéré de ces morceaux de poisson parfaitement coupés alors qu’ils fondent sur la langue est « doux et caressant ». « Chirashi », composé de riz à sushi dans une boîte et recouvert d’une variété d’ingrédients, est fortement recommandé pendant la période immédiatement après le jour de l’An. Exceptionnellement présenté, semblant jaillir du récipient et débordant de garnitures, il a l’air d’un bateau trésor promettant le bonheur.

welcomes customers from the other side of the counter, is recognized as a charismatic figure with many fans in Montreal. The chef owner, Mr. Duong, enthusiastically urged him to be a chef in this establishment, so he came back to the downtown area after a long absence. For lunch, my recommendation would articulate itself around the wide variety of sushi. You can have a full on sushi meal for around $20. Upon ordering a “Maki”, or rolled sushi, one shall receive a cheerful dish akin to a seven-color rainbow. But one should not only go for the rolled sushi. “Duo”, a set of maki and nigiri, or hand shaped sushi, really showcases the skills and artistic qualities of chef Yusa. The taste released from these perfectly cut fish pieces as they melt on the tongue is “sweet and gentle”. “Chirashi”, which consists of sushi rice in a box topped with a variety of ingredients, comes highly recommended during the period right after New Year’s Day: the gorgeous presentation, which appears to be leaping out of the container and overflowing with toppings, looks like a treasure boat promising happiness. Each menu comes with a large serving of salad or a miso soup.

One should also stop by once the evening has set in, since not only chef Yusa’s “sweet and gentle” sushi is available, but also other menus, such as “Passion” and “My life”, which are lining up to stimulate your interest and appetite. The only woman in the staff, chef Furukawa, creates deserts infused with an elegant and sweet taste which shall prove to be the only appropriate way to end of your meal. I would recommend this restaurant as being the best, or “saiko”, for Japanese nationals looking for a taste of home, as well as to local people looking to discover more about Japan. That being said, whoever passes through Saiko’s doors just after New Year’s Day will have their tummy filled with happiness.

Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Beatrice Chung | Photograph: Emiko Payette

この店の一番の売りは…シェフそのもの!寿司カウンターの向こ うで迎えてくれる遊佐エグゼクティブシェフは、モントリオールに ファンも多いカリスマ的存在。陽オーナーシェフに熱心に口説か れ、久し振りにダウンタウンに戻ってきてくれました!

Article by Nico Fujita

January 2014 www.cocomontreal.com

2014年、Saikoの幕開け! 明けましておめでとうございます。今年もBon Appétit!を どうぞよろしくお願いします!

7


Nikka times

世界の観光地、 あこがれのハワイ・ホノルル (2)

徒歩で巡るダウンタウン、 チャイナタウン、 ダイヤモンドヘッド

8

Article by Yumi Matsui

January 2014 www.cocomontreal.com

ホテルからピンクバスに乗り、アラモアナショッ ピングセンターまで行き、ショッピングセンター から歩いてダウンタウン、チャイナタウンへ行く ことにする。

Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Richard Severin

まず、10分ほど西へ歩くと「ワードセンター」とい うショッピングモールが見えてきた。さらに西へ 向かい、約30分ほどでダウンタウンに到着。そこ からすぐに見えてきたのは、ハワイ州最高裁判 所の前に建つカメハメハ大王像と道路を隔て た反対側に建つイオラニ宮殿。宮殿の隣には公 園もあり、地元の人たちは楽しくランチを食べて いた。 この付近は政府の建物が立ち並ぶオフィス街と なっている。 このあたりから、チャイナタウンへ は約5分ほどで、さらに西へ向かうと、チャイナ タウンらしき雰囲気が漂ってきた。 どんどん進むと、道端には何人かのホームレス が寝ている。 うわさどおり、治安が良くないよう だ。小さなチャイナタウンだが、食料品などはワ イキキと比べると断然安い。夜はもっと治安が 悪くなるらしいので、絶対立ち寄らないようにし たい。 別の日、 ワイキキのホテルから歩いて、 ダイヤモ ンドヘッド(ハワイ語では「カイマナヒラ」)へ行 くことにする。アワライ運河や住宅街を通り過 ぎ、1時間ほどでダイヤモンドヘッドの入り口付 近に到着。坂を上り、 トンネルを抜けると、そこは ダイヤモンドヘッドのクレーターの中。1ドルを 支払い、登山開始。観光名所のひとつなので、 と てもたくさんの人たちがいる。今まで、私が登っ た山の中で、一番楽だったと思う。頂上で休憩を し、行きと帰り合わせて2時間ほどであった。 ダイヤモンドヘッドからの帰り道、ランチを食 べに「レインボードライブイン」へ。ローカル料 理、「ロコモコ」などが食べられるお店。ほとんど

の客が地元の人で、いつも賑わっている。 アメリ カのオバマ大統領が学生時代に通っていた、お 気に入りのレストランということだ。 同じ日の夕方、ワイキキビーチで週3日行われ るという無料のフラダンスショーを見に行くこと にした。6時30分から1時間ほどのショーで、夕 日を見ながらフラダンスが楽しめる。 このショー 以外にもワイキキでは各地で無料のフラダンス ショーやイベントが行われている。

Français

Destinations touristiques mondiales : irrésistible Hawaii

Randonnée à pied au centre-ville, dans le quartier chinois et à Diamond Head Nous nous sommes d’abord rendus à l’Ala Moana Center en prenant un bus de la ligne rose près de notre hôtel, puis, à partir de ce centre commercial, nous avons marché vers le centre-ville et le quartier chinois. Après avoir trotté une dizaine de minutes en direction ouest, nous découvrons le quartier commercial Ward Centers. En continuant notre promenade vers l’ouest pendant une trentaine de minutes, nous arrivons au centre-ville. Sur

English

Tourist destination : Honolulu, Hawaii

place, devant l’édifice de la Cour suprême de l’État d’Hawaii, nous apercevons immédiatement la statue du roi Kamehameha et en face, de l’autre côté de la rue, le palais Iolani. À côté du palais se trouve un parc où, lors de notre visite, des résidents du quartier s’adonnaient à un pique-nique enjoué. À partir de ce quartier des affaires où les immeubles gouvernementaux se dressent les uns après les autres, il faut environ cinq minutes de marche en direction ouest pour pouvoir enfin s’imprégner de l’atmosphère du quartier chinois. En poursuivant notre route d’un pas assuré, nous remarquons des sans-abri étendus au bord de la rue. Comme le veut la rumeur qui circule, le secteur ne paraît pas très sûr. C’est un petit quartier chinois, mais les produits alimentaires y sont incontestablement moins chers qu’à Waikiki. Puisqu’on dit qu’en soirée le quartier devient encore moins sûr que le jour, il vaut mieux ne pas s’y aventurer.

facile. Nous faisons une pause au sommet; l’aller-retour aura duré environ deux heures. Sur le chemin du retour, nous nous arrêtons dîner au Rainbow Drive-In, un restaurant qui sert des spécialités locales comme le loco moco. Presque tous les clients sont des résidents du quartier et le restaurant est toujours achalandé. Lorsqu’il était étudiant, le président Obama avait l’habitude d’y aller, c’était même son restaurant préféré. La même journée, en soirée, nous décidons d’aller voir un spectacle de danse Hula qu’on présente gratuitement trois fois par semaine à la plage de Waikiki. Dès 18 h 30, avec le soleil couchant comme arrière-plan, on peut se régaler du spectacle d’environ une heure. En plus de ces représentations, on peut assister à de nombreux autres spectacles et évènements gratuits de danse Hula à divers endroits de Waikiki.

Lors d’une autre journée, nous avons décidé de nous rendre à pied à Diamond Head (en langue hawaïenne, « Kaimana Hila ») à partir de notre hôtel situé à Waikiki. En marchant pendant environ une heure, nous traversons le canal Ala Wai et un quartier résidentiel, puis nous arrivons finalement à l’entrée de Diamond Head. Après avoir monté une côte et traversé un tunnel, nous nous retrouvons enfin à l’intérieur du cratère de Diamond Head où, en échange d’un dollar, on peut entreprendre la montée. Cependant, puisqu’il s’agit d’un site touristique renommé, l’endroit est bondé. De toutes les montagnes que j’ai grimpées dans ma vie, je crois bien que celle-ci était la plus

to the west and found Ward Centers, a shopping mall. Continuing westward about 30 minutes, we arrived in downtown Honolulu. Soon we could see the statue of King Kamehameha which stands in front of the Hawaii Supreme Court, and the Iolani Palace across the street. There was a park next to the palace and locals were having lunch there.

Stroll to Downtown, Chinatown and Diamond Head

The area is a business district with government buildings. Chinatown is 5 minutes away; we walked more to the west and began to feel the atmosphere of Chinatown. We continued forward and saw homeless people lying down on the side of the road. As we had heard, it didn't seem like a safe area. It's a small Chinatown but food is a lot cheaper compared to Waikiki. Apparently it becomes more dangerous in the night so you shouldn't stop by then.

We took the Pink Line, a trolley for shopping destinations, to get to Ala Moana Shopping Center, then walked toward downtown and Chinatown. First, we walked for 10 minutes

A few days later, we walked to Diamond Head (”Kaimana Hila” in Hawaiian) from our hotel in Waikiki. We passed by Ala Wai Canal and a residential area, and arrived near the

entrance of Diamond Head within an hour. After going up the slope and through the tunnel, we were inside the crater of Diamond Head. We paid one dollar and started climbing the mountain. It's one of the popular tourism spots, so there were lots of people. It was the easiest mountain I had ever climbed. It took about two hours total including the break at the summit. On the way back from Diamond Head, we stopped at “Rainbow Drive-in” to have lunch. It's a restaurant where you can have local dishes like “loco moco”. It's always crowded and most customers are locals. US President Obama was a regular at this restaurant when he was a student. The same day in the evening, we went to see a free hula show which is held 3 days a week at Waikiki Beach. It's a one hour show from 6:30 pm. You can enjoy watching hula while the sun sets. Besides this show, there are many free hula displays and events throughout Waikiki.


Cooking

お雑煮 O-zōni Article by Yuka Togami

明けましておめでとうございます!2014年がスタートしましたね。 昨年末には、 「和食」がユネスコの無形文化遺産に登録されまし た。今年はますます、“手軽で美味しい”和食レシピをお届けでき ればと思っています。 さて今年初となる今回は、“お雑煮”を紹介し ます。お雑煮は、歳神に備えた食べ物を、新年1番に汲んだ神聖な 水と火で一家の主人が雑多に煮たものです。一年の無病息災を 願って歳神様と頂くものとされています。日本の各地方によって 数多くの種類があります。

材料(2人分) 角餅:4個 鶏もも肉:50g 酒:適量 にんじん:10本(※短冊切り) 小松菜:2株 (※ほうれんそうでも代用可) かまぼこ:4切れ だいこん:4枚 三つ葉:適量

だし汁:3カップ(600ml) (A) 塩:小さじ1/2 しょうゆ:小さじ2 酒:大さじ1

作り方 1、鶏もも肉は一口大に切り、酒に漬ける。 2、にんじんは短冊切り、小松菜はさっと塩ゆでして3cm ほどの長さに切り、かまぼこは薄切り、三つ葉は2cmほど の長さに切る。 3、角餅をトースターやグリルなどでこんがり焼く。 4、鍋にだし汁、鶏肉、にんじん、だいこんを入れて火にか け、湧いたらアクをとる。鶏肉に火が通ったら、(A)を入れ る。 5、4の鍋に餅を入れて軽く温めたら、お椀に餅とだし汁 を注ぎ入れる。小松菜、かまぼこ、三つ葉をトッピングす る。

Français

Le Nouvel An (O-shôgatsu)

Bonne année ! Eh oui, 2014 a déjà commencé. À la fin de l’année passée, la cuisine japonaise a été inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Cette année, j’aimerais vous proposer de plus en plus de délicieuses recettes japonaises faciles à réaliser. Ainsi, en ce tout début d’année, je vais vous faire découvrir o-zôni, la soupe du Nouvel An. O-zôni est une soupe que le chef de famille prépare en utilisant les offrandes pour le Toshigami (divinité arrivant avec la nouvelle année), du feu et l’eau sacrée recueillie pour la première fois de l’année. On la mange avec le Toshigami en souhaitant une année de bonne santé. Il existe plusieurs recettes de o-zôni selon les régions du Japon.

Recette de o-zôni

Ingrédients (pour 2 portions) 4 carrés de mochi 50g de hauts de cuisse de poulet Saké (un peu) 1 carotte coupée en 10 lamelles 2 bottes de komatsuna (peut être remplacé par des épinards) 4 tranches de kamaboko 4 tranches de daikon Mitsuba (persil japonais) (un peu) Bouillon dashi (3 tasses, soit 600 ml) Supplément (A) ½ cuillère à café de sel 2 cuillères à café de sauce soja 1 cuillère à café de saké

Préparation 1. Coupez les hauts de cuisse de poulet en bouchées, et arrosez avec du saké. 2. Coupez la carotte en lamelles et faites bouillir le komatsuna dans de l’eau légèrement salée. Coupez le komatsuna en morceaux de 3 cm. Coupez le kamaboko en tranches fines et le mitsuba en morceaux de 2 cm. 3. Faites rissoler les carrés de mochi dans un grille-pain ou sur un grill. 4. Dans une marmite, ajoutez le bouillon dashi, le poulet, les morceaux de carottes et de daikon et faites chauffer. Retirez l’écume. Quand le poulet est cuit, ajoutez les ingrédients indiqués en (A). 5. Ajoutez les carrés de mochi et laissez frémir. Quand c’est chaud, déposez chaque carré de mochi dans un bol individuel et recouvrez de bouillon. Sur le dessus, ajoutez le komatsuna, les morceaux de kamaboko et le mitsuba.

New Year

Happy New Year! 2014 has started! At the end of last year, Japanese cooking was added to the category of intangible cultural heritage by UNESCO. I hope to bring you more ‘easy and delicious’ Japanese recipes this year. So this year’s first recipe that I will introduce, is a ‘New Year’s Dish,’ of rice cakes in a vegetable soup. This dish is a traditional New Year’s family meal, that uses holy water, fire and offerings to the Toshigami (divinity that comes with the new year). It is eaten to celebrate the new year and to wish for good health. There are many variations of this dish, as it differs by region in Japan.

New Year’s Dish

(Rice cakes in vegetable soup) Ingredients (2 Servings) Square rice cakes: 4 pieces Chicken thighs: 50g Sake: splash for flavour Carrot: cut into 10 pieces (*long strips) Japanese mustard spinach: 2 bunches (*spinach can also be substituted) Boiled fish paste: 4 pieces Japanese daikon radish: 4 pieces Japanese honewort (parsley): a small bunch Soup Stock: 3 cups (600 ml) (A) Salt: ½ tsp Soy sauce: 2 tsps Sake: 1 tbsp

Preparation 1. Cut the chicken thighs to bite-sized pieces, and soak them in the sake. 2. Quickly soak the long carrots strips and the Japanese spinach (cut to about 3 cm) into lightly salted water. Cut the boiled fish paste into thin slices (about 2 cm), and the Japanese honewort. 3. Brown the square rice cakes beautifully in a toaster, or a grill, etc. 4. Add the stock, chicken, carrot, and a Japanese radish into a pan and heat. (A) add if the stock is absorbed by the heat. 5. Gently heat the rice cakes and broth in a pan. Once warm, add to a bowl and garnish with the boiled fish paste, the Japanese spinach and honewort.

9 January 2014 www.cocomontreal.com

お雑煮

English

Translation: Christine Kinsella⎢Traduction: Paméla Faudemer | Photograph: Yuka Togami

お正月


Classified

Learning: Dr. English

Winter Carnival Dr. English ケベックシティで開催されるWinter Carnival。世界でも冬の 最大のお祭りとして知られています。2014年は1月31日~2 月16日です。 どんなアクティビティーがあるのでしょうか?

10 January 2014 www.cocomontreal.com

Every year Quebec City becomes alive by hosting lots of winter activities for people of all ages including parades, snowball fights, snow slides, sleigh rides, snow baths, night parades, etc. This carnival, which lasts for 17 days, gives Quebequers and thousands of tourists a fun opportunity to spend the cold winter in sub-zero merrymaking. This carnival has gained popularity all over the world thanks to its mascot, Bonhomme Carnaval, the carnival’s guest. It is a snowman who proudly wears a traditional red hat and a belt that represents the Quebec culture. Bonhomme Carnaval is the symbol of the Joys of Winter. -Vocabularysleigh: a sledge drawn by horses or reindeer, especially one used for passengers. / last: continue for a specified period of time / sub-zero: lower than zero / merry- making: fun / represent: appointed to act or speak for (someone), especially in an official capacity. GEO-KO 謹んで新年のお慶びを申し上げます。みなさんはどんな新年を迎 えましたか?今年もGEOS Montrealは、いろんなトピックを掲載し てきたいと思います。 この1年が皆様にとってご多幸でお健やか な年でありますように!本年もGEOS Montrealを宜しくお願いいた します! ! *UP COMING COURSES IN JANUARY & FEBRUARY 2014 -01月06日(Mon)FRENCH Beginner's class -02月03日(Mon)FRENCH Beginner's class

hair salon

Volunteer

Style m Hair & Beauty Salon

翻訳者募集中

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120 〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非お 問い合わせくださ。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

info@cocomontreal.com

Courses

Massotherapy

HOT TAI CHI for your beauty!

Shiatsu in South Shore

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タ イ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法 (CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology) /スウェーディシュ(Swedish massage) 各 60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere.

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手 数料をいただくことはありません。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

ランゲージ・ティータイム! 午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供し ています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペ イン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くださ い。ボランティアも大歓迎です。 CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)

French Translation

JEX - Japanese Language Exchange!

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

ペンションを貸し切ってパーティー 友人や家族でB&Bを貸し切り、鍋を囲んで新年会が できます。 日本のお風呂や和朝食もあり、 スキー場もす ぐ近くです。

Party at our B&B with Japanese Style bath & meal.

JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジ に参加しませんか?日本語、英語、 フランス語の 練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

B&B Heritage ( Orford , Eastern Townships ) 819-843-5136 midori midori@bbheritage.com www.bbheritage.com

*英語コース、 フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日 に入校ができます。 Staff

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、 今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Writers Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Nico Fujita Yuka Togami Yumi Matsui

Proofreaders

Asami Takemoto Elizabeth Fillion Estelle Boissier Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

Translators

Beartice Chung Christine Kinsella Estelle Boissier Etienne Lehoux-Jobin JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Nanako Ijichi Paméla Faudemer Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro Yuki Renel

www.cocomontreal.com

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki

Coco Montreal Classified


Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office Access Canada

600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

Shops and Restaurants 7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal 4335 Hampton, Montréal

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

11 January 2014 www.cocomontreal.com

Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)

Ontario


お手

軽 パ

オンライン 検索!

憧れのビーチリゾート!

オンライン 検索!

こんなに安い!

ューバ カンクン キ 間 日

8日間

6

メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$555 $555 +tax

ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$378+tax

http://www.iace-canada.com

シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!

LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー

US$138 US$138

アンテロープ キャニオンツアー

US$255

セドナ日帰りツアー

US$195

各国オンラインホテル予約が安い! !

ラスベガス

安!! ¥ 1,700 激安 激

ナイアガラ

安!! ¥ 4,400 激安 激

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発

最終日

さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!

416-324-9101

トロント

402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.