Coco Montreal Jan 2015

Page 1

2015

1

www.cocomontreal.com

January

No.105

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Bon Appétit!

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

kinka izakaya (P.7)

learning


Learning Japanese CONTENTS: January 2015

Entertainment 08

Japanese History jpn

eng

fra

Events

Article by Yiram Kim Hayley Kim Shuhan Mei Jennifer Park Proofread in Japanese by Coco Montreal

Series 04

Michoro's Here, There and Where?

05

Japanese Cooking Recipe

06

Nikka times

07

Bon Appétit!

Learning 02

Learning Japanese

日本の映画:

かもめ食堂

あけましておめでとうございます。 寒い冬の日に、みなさんに見てほしい映画があります。それは、見ると心が暖かくなる 映画『かもめ食堂』です。 この映画は、 フィンランドのヘルシンキに和食レストランを開い たサチエと彼女の友達の話です。 まず、登場人物を紹介します。 『かもめ食堂』には三人の登場人物がいます。名前はサチエ、 ミドリ、マサコです。サチ エはかもめ食堂の主人で、 ミドリとマサコはサチエの食堂を手伝っています。 この映画の主役・サチエは、 とても面白い人です。太っているかもめが好きで、毎晩、合 気道の練習をしています。また、おにぎりが日本人のソウルフードだと思っていて、和食 をヘルシンキの人達に紹介するため、 メニューに加えました。 ミドリは日本から来た観光客です。偶然サチエに出会い、その後食堂で働いています。 また『ガッチャマン』の歌詞を全部知っています。そして、 よくサチエを「世界最後の日の パーティー」に招待します。 マサコは空港でスーツケースを失くしたせいで、 しばしの間、ヘルシンキに留まらなけ ればならなくなりました。 ここに来る前は、 とても悲しい人でした。両親が長い間病気で、 看病しなければならなかったからです。 でも、かもめ食堂に来てからとても幸せな人にな りました。 『かもめ食堂』は、 この三人の登場人物がヘルシンキで、平凡な人生の中で幸せを探 す話です。私達はこの映画を見た後、 「人生はひとりの冒険じゃない。 さびしがらなくても いい」 と思いました。 まわりを見たら、 どこかに仲間がいるかもしれません。ありのままの 自分で、好きなことをし続けたら、本当の友達に会えるでしょう。 2015年がみなさんにとってよい年になりますように。

校正前の文章と比べて学ぼう! 校正前

あけましておめでとうございます。

寒い冬の日にみなさんに見てほしい映画があり ます。 この映画を見ると心が暖かくなります。映画の 名前は『かもめ食堂』 です。 この映画はヘルシンキ に和食レストランを開いたサチエと彼女の友達の 話です。 この映画の登場人物を紹介します。 『かもめ食堂』には三人の登場人物がいます。そ の人達の名前はサチエ、 ミドリ、マサコです。サチエ さんはかもめ食堂の主人で、 ミドリさんとマサコさ んはサチエさんの食堂を手伝っています。 サチエさんがこの映画の主役です。彼女はとて も面白い人です。太っているかもめが好きで, 毎 晩、合気道を練習しています。サチエさんはおにぎ りが日本人のソウルフードだと思っているので、和 食をヘルシンキの人達に紹介するために、 メニュ ーに入れました。

マン』の歌詞を全部知っています。 よくサチエさんを 「世界最後の日のパーティー」に招待します。 マサコさんは空港でスーツケースがなくなって しまったからヘルシンキにいなければいけません。 フィンランドに来る前はマサコさんはとても悲しい 人でした。 ご両親が長い間病気で、マサコさんはい つも看病しなければなりませんでした。 でも、かも め食堂に来てからとても幸せな人になりました。 『かもめ食堂』は、 この三人の登場人物がヘルシ ンキで平凡な人生の中の幸せを探す話です。私達 はこの映画を見た後で、 「人生はひとりの冒険じゃ ない。 さびしがらなくてもいい」 と思いました。 まわ りを見たら、だれか仲間がいるかもしれません。あ りのままで自分が好きなことをし続けたら、本当の 友達に会えるでしょう。 2015年がみなさんにとってよい年になりま すように。

ミドリさんは日本から来た観光客で、 ぐうぜんサ チエさんに会って食堂で働いています。 『ガッチャ

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる 点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大 学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

2

January 2015 www.cocomontreal.com


言葉のリスト: 和食レストラン(わしょくレストラン) :noun. Japanese restaurant 開く(ひらく): verb. To open (such as restaurant, store, etc.) 登場人物(とうじょうじんぶつ) :noun. Character 主人(しゅじん) :noun. Owner (of a place, restaurant, store etc.) 手伝う : verb. To help 主役(しゅやく): noun. Main character, lead Français

Kamome Shokudo

Bonne année à tous !

Trois personnages importants y figurent dans le film: Sachie, Midori, et Masako. Sachie est la propriétaire de Kamome Shokudo, tandis que Midori et Masako l’aide à assurer le bon fonctionnement du restaurant. Bien entendu, Sachie est le personnage principal du film, une personne qui est très intéressante. Elle aime les mouettes dodues et pratique l’Aikido tous les soirs. Sachie croit très fort que les onigiri – des boulettes de riz – sont le “soul food” des Japonais, et les mets alors sur le menu afin de les introduire à la population d’Helsinki.

English

Kamome Shokudo

Happy New Year! There is a movie we would like you to watch in this cold winter day. Your hearts will be warmed when you watch this movie. The name of the movie is Kamome Shokudo. The movie is about Sachie, who opens a Japanese restaurant in Helskinki, and the story of her friends. There are three characters in the movie. Their names are Sachie, Midori, and Masako. Sachie is the owner of the Kamome Shokudo and Midori and Masako help Sachie run the restaurant. Sachie is the main character of the movie. She is a very interesting person. Sachie likes chubby seagulls and practices Aikido every night. Sachie believes that Onigiri (rice ball) is the “soul food” of Japanese people and so she puts Onigiri into the menu to introduce this food to the people of Helsinki.

Masako, quant à elle, perd sa valise à l’aéroport et doit donc rester à Helsinki. Avant d’arriver en Finlande, Masako menait une vie très triste. Ses parents étaient malades depuis longtemps et elle devait prendre soin d’eux. Cependant, après être venue au Kamome Shokudo, elle devient une personne beaucoup plus heureuse.

role かもめ : noun. Seagull 合気道(あいきどう) :noun. Aikido (Japanese martial arts) 偶然(ぐうぜん): adv. By chance or by accident 働く(はたらく) : verb. To work 歌詞(かし): noun. Lyrics 全部 (ぜんぶ): noun. Everything, all

Kamome Shokudo est surtout l’histoire de trois personnages qui découvrent le bonheur dans leur vie de tous les jours à Helsinki. Après avoir visionné ce film, nous nous sommes dit: “La vie n’est pas une aventure solitaire. Il est inutile de se sentir triste”. Regardez autour de vous; vous y trouverez toujours un ami. Si vous restez vous-mêmes et continuez à faire ce qui vous passionne, vous allez trouver votre vrai ami.

世界(せかい): noun. World

Nous vous souhaitons une bonne et heureuse nouvelle année 2015!

after someone who is sick

Midori is a tourist from Japan who accidently meets Sachie and later works for her at the restaurant. Midori knows the lyric to Gatcha-man’s theme song and she often invites Sachie to her “end of the world party.” Masako loses her suitcase at the airport and so she has to stay at Helsinki. Before coming to Finland. Masako had a very sad life. Her parents were ill for a long time and so Masako had to take care of them. But after coming to Kamome Shokudo, she becomes a very happy person. Kamome Shokudo is about the three characters finding happiness in their daily lives in Helsinki. After watching this movie, we thought “Life is not an adventure alone. So one does not have to feel sad.” When you look around, someone will be there to be your friend. If you be yourself and continue doing what you like, you will meet your true friend.

最後(さいご): noun. Last, Final 悲しい(かなしい): adj. Sad 長い間(ながいあいだ) :noun. For a long period of time 看病(かんびょう) :noun. Take care of or look 幸せな(しあわせな) :adj. Happy, blissful 幸せ(しあわせ) :noun. Happiness 平凡な(へいぼん) :adj. Mundane, monotonous 探す(さがす) :verb. To find 人生(じんせい) :noun. A person’s life(a period from birth to death) 冒険(ぼうけん) :noun. Adventure さびしい : adj. Lonely

We wish you the best and a happy new year of 2015.

January 2015 www.cocomontreal.com

日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation : Yiram Kim, Hayley Kim, Shuhan Mei, Jennifer Park, Jenny Zhu⎢Illustration: Demy Ren

En ces temps frisquets, nous aimerions vous recommender un film qui vous réchauffera certainement le cœur. Le nom du film est Kamome Shokudo. L’histoire est centrée autour de Sachie, qui ouvre un restaurant japonais à Helsinki, et la vie ses amis.

Midori, une touriste venue du Japon, rencontre Sachie par hasard et viendra plus tard travailler pour celle-ci au restaurant. Midori connaît les paroles de la chanson thème de Gatcha-man, et invite souvent Sachie à ses “fêtes de la fin du monde”.

3


Series

Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi

ありがとう2014年、 ようこそ2015年! 書道師範 シマード桃扇 書 © Simard Tosen

Translation (Jpn to Eng): Aya Aikawa | Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li ⎢ Proofreader (Eng and Fre): Noah Furlani

新年、明けましておめ でとうございます! さっそくですが、あなたにとって2014年に 一番気になったニュースはなんでしたか? 私にとって一番衝撃的だったのは、火星 探査機から送られてきた、はっきりした火星 表面の画像を見たことでした。もう、月には ウサギがいないことはちゃんと理解してい るわけですが、テクノロジーの進歩とともに 未知の世界や迷信が解き明かされていくこ とは人類の進歩にとって素晴らしいことだ と思う反面、夜空に輝く星には、古代の人々 が想いをよせた当時のままの神秘さを残し て欲しい気持ちもあります。

カナダでは、オタワの国会議事堂周辺で の発砲事件はショッキングなニュースでし たし、 ここ、ケベックでは例年にもまして、デ モ行進があちこちで行われていたように思 ったのは私だけでしょうか?モントリオール 市の消防自動車が、真っ黒にペインティング され、骸骨みたいなデザインの黒旗を掲げ て街中をサイレンを回して走り抜けていく のを見たときには、なんだか海賊船に見え てしまい、いたずらっ子がふざけているよう で、思わずくすっと笑ってしまいました。

Français

日本では、公益財団法人“日本漢字能力検 定協会”が、毎年年末に全国からその年の世 相を表す漢字一文字を募集して、最も応募 数の多かった漢字を、京都・清水寺の森清 範貫主が縦横1メートル以上ある特大の色 紙に揮毫し発表しています。

Quelle évènement vous a le plus marqué en 2014?

Merci 2015!

2014,

bienvenue

Un joyeux nouvel an à tous!

Pour moi c’était l'exploration de Mars, grâce à laquelle nous avons pour la première fois des images claires de la planète. Maintenant, on sait bien qu'il n'y a pas de lapin sur la lune! Avec le dével 2014年の漢字は、日本全国から167,613 oppement de la technologie, il nous est アメリカのTIME誌が毎年行っている「今 票の応募の中から“税”が8,679票を集めて possible d’élargir le monde du connu et 年の顔(Person of the Year)」 として選んだ 選ばれました。日本では消費税が5%から d’éliminer la superstition. Certes, c’est un のが「THE EBOLA FIGHTERS」―生命の危険 8%になったのが日常生活に大きな影響を pas de l’avant pour l’humanité, mais d’un を賭して、エボラ感染地域で医療活動に従 与えたと思った人が多かったようです。 autre côté je ne voudrais pas que nous 事している医師・看護師たち―でした。30年 perdions le sens du mystère de l’espace 前ミュージシャンたちによりチャリティ・プロ いろんなことがあった2014年でしたが、 que possédaient nos ancêtres. 「ありがとう」 と言えることだ ジェクト 「Band Aid」が結成され、 「Do They 何かひとつでも け2015年に持ち越して、 また新しい1年を楽 Know It's Christmas?」が作られましたが、 Le magazine Time a annoncé la person今度はエボラ出血熱と闘うための資金収集 しみましょう! nalité de l’année pour 2014, titre qui cette を目指し 「Band Aid 30」が再結成、新バージ année sera partagé par les médecins et ョンをリリースしています。 infirmiers/ères qui risquent leur vie dans la lutte contre l’Ébola. L’organisme charitable 地球上から人類が死滅するのは、戦争で Band Aid a réenregistré leur classique «Do はなくて、あるいはこういった予想もしない They Know It’s Christmas?» (sorti il y a 30 伝染病が発生することが原因になるかもし ans pour la première fois) pour amasser れないと思うと、遠い国の他人事としては済 des fonds pour participer à cette lutte. まされないことです。 Quand nous voyons que, comme la guerre, les maladies contagieuses peu

English

Thank You 2014, Welcome 2015!

A Happy New Year! To me, it was the clear images of Mars we received from the space probe. Now we know that there is no rabbit on the moon! With the development of technology we have been able to expand the horizon of the known, and eliminate strange superstitions. Although this is a step forward in the development of humanity, I would hope for us to preserve the sense of mystery that space had for our ancestors.

4

January 2015 www.cocomontreal.com

Time Magazine’s “Person of the Year” for 2014 was awarded to The Ebola Fighters, the doctors and nurses risking their lives to treat patients in affected areas. Band Aid, the charity that released “Do They Know It’s Christmas?” 30 years ago, re-recorded that song this year in order to raise money to help those fighters. When we see that the sudden apparition of diseases, like war, can decimate entire populations, it is difficult to remain ambivalent. The shooting on Parliament Hill in Ottawa was certainly among the most shocking news of the year. But was I the only one to think that the number of demonstrations in Quebec this year was even more surprising? I found it amusing to see fire trucks painted in black and waving pirate flags in the streets of Montreal, like kids playing pirate.

vent apparaître soudainement et décimer des populations, il est difficile de rester ambivalent. La fusillade au parlement à Ottawa fût parmi les nouvelles les plus choquantes de l’année. Et que dire du nombre de manifestations au Québec qui a été pour le moins surprenant. Les pompiers de la ville de Montréal circulaient en ville dans des camions peints en noir sur lesquels flottaient des drapeaux noirs avec des têtes de morts. On aurait crû des vaisseaux pirates dans les rues de Montréal! Quand je les ai vus, j’ai d’abord pensé que c’était un mauvais tour d’enfants malicieux et je n’ai pu m’empêcher de rire. Chaque année au Japon, la Fondation publique d’aptitude en caractères chinois (kanji) laisse voter le public pour décider du kanji qui représente le mieux l’année. Le kanji le plus retrouvé est alors écrit au pinceau sur un grand papier par le supérieur Seihan Mori, du fameux temple Kiyomizu à Kyoto. Le kanji de l’année 2014 est 税 (zei, taxe), représentant 8679 votes sur l’ensemble de 167,613 votes. Il semble que beaucoup de gens ressentent que l’augmentation de 5% à 8%, au Japon, de la taxe de vente va faire une grande difference dans leur vie quotidienne. D’innombrables choses se sont passées cette année. Disons un grand merci à 2014, et accueillons chaleureusement l’année 2015!

Every year, the Japanese Kanji Aptitude Test Public Interest Foundation allows the public to vote for a kanji that best represents the passing year. The winning kanji is drawn by brush on a large sheet of paper by Seihan Mori, the head of the famous Kiyomizu Temple in Kyoto. 2014’s most voted character, collecting 8,799 of 167,613 votes, was 税 (zei, taxes). Many Japanese must feel that the sales tax increase, from 5% to 8%, will affect their daily lives greatly. Innumerable things happened in 2014. Let us be thankful for those good things that happened in 2014, and give a warm welcome to 2015!


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami

Pound Cake with

Soy Milk and Spinach

新年

私は新しいこと まりましたか? 決 は 負 いと思 抱 の ースに過ごした みなさん、新年 無理なくマイペ がで 、 と も こ ら う が わ な 味 し り に挑戦 野菜をたっぷ は 回 を囲 今 卓 、 食 て と さ 。 や友人たち っています りましょう。家族 どうぞ召 作 を を ツ ツ ー ー イ イ ス ス の きる わり種 るこの時期、変 む機会が増え し上がれ♪

豆乳入り

New Year

English

It is the year 2015 ! Have you chosen your new year’s resolution yet ? Mine is to sp end time at my own pace with out overstraining myself, while also trying new th ings. This time, let ’s make a cake which you ca n relish while en joying the full flavor and health benefits of a vege table. At this special time of ye ar, since we are m ore likely to gather at the tabl e with friends an d family, why not try this unus ual cake?

ée

Nouvelle Ann

jà choisi votre ! Vous avez dé 15 20 est ée nn l’a C’est a résolution, c’ nouvel an? M e du m n ns tio sa lu e, so ré rythm temps à mon choses. s le el uv de passer du no en essayant de us surmener, tout gâteau que vo allons faire un us la no , de is nt fo ta e tt ofi Ce en pr savourer tout vous pourrez gumes pour la lé s de its fa e en bi s de et l'année, puisqu saveur ent spécial de er om bl m em ce ss ra En se é. sant les de plus susceptib oi ne nous sommes famille, pourqu la et is am s de ec av e à la tabl tuelle? gâteau inhabi pas essayer ce

ほうれん草パウンドケーキ ■材料(1台分)

ほうれん草:100g

Pound Cake

豆乳:70ml

ach with Soy Milk and Spin

バター:70g 砂糖:100g

Ingredients (makes one loaf)

卵:2個 小麦粉:150g ベーキングパウダー:小さじ1(5ml)

作り方: Mipo O (Director)

1.

ほうれん草はゆでて水気を絞り、豆乳 と一緒にミキサーでペースト状にする。

2. ボールにバターと砂糖を入れ、白っぽく なるまでよく混ぜる。次に、卵を少しず つ加えよく混ぜ合わせる。 3.

2に1を加え、 よく混ぜ合わせる。 さらに、 小麦粉とベーキングパウダーをふるい ながら加え、 ゴムベラでさっくりと混ぜ る。その後、型に流し入れ、180度(350 F)に温めておいたオーブンで20~25分 焼く。 ※お好みでくるみをトッピングするのも いいですね。

Information Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

100 g spinach 70 ml soy milk 70 g butter 100 g sugar eggs 2

150 g flour 1 tsp. baking soda

Instructions

ueeze thoroughly. In 1. Boil spinach and sq with soy milk to a blender, mix spinach obtain a paste. gar in a bowl until it 2. Mix butter with su add eggs gradubecomes whitish. Next, ally while stirring well. and mix well. Add 3. Combine 1 and 2, er, sifting. Mix flour and baking powd r spatula, then the batter with a rubbe heat oven at scrape it into a pan. Pre to 25 C) and bake cake for 20 F (180° 350° min. od idea to put walNote: It can also be a go nuts on top.

Le gâteau quatre-quarts

aux épinards avec lait de soja. ■Ingrédients (pour 1 gâteau)

100g d’épinard

70ml de lait de soja 70g de beurre

100g de sucre 2 oeufs

150g de farine de blé

1c. à thé de bicarbonate de soude

Instructions; 1. Faire cuire l’épinard et bien essorer. Dans un robot culinaire, mélangez l’épinard avec le lait de soja pour en faire une pâte. 2. Mélangez bien le beurre et le sucre dans un bol jusqu'à ce que le mélange devient blanchâtre. Ensuite, ajoutez-y les œufs peu à peu toujours en mélangeant le tout. 3. Combiner l’étape 1 à l’étape 2 et mélangez bien. Ajoutez-y la farine de blé et le bicarbonate de soude tamisés. Mélanger la pâte avec une spatule en caoutchouc. Ensuite, versez la pâte dans un moule à gâteau, puis mettre au four préchauffé à 180℃ (350° F) pendant 20 à 25 mins.

Translation (Jpn to Eng): Midori Kohara⎢Proofreader: Anna Mihaltchev⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correcteur: Gorge Piment | Photograph: Yuka Togami

Français

Japanese

*C’est une bonne idée de décorer avec des noix sur le dessus.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

January 2015 www.cocomontreal.com

5


Series

Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto

Information MUJI Toronto Store 20 Dundas St. West, Toronto, ON www.muji.com/us

衣料品コーナー

「MUJI 無印良品」 カナダ1号店オープン トロント・ダンダススクエア付近の繁華街 にカナダ向けに変えることはしていません。お客 様の層も、若い方から年配の方まで幅は広いで すね。 ■どのようなアイテムを置いているのですか? デザイン、品質、値段との兼ね合いは? 日用雑貨、食器、収納箱各種、衣類、 スーツケー ス、化粧品、アロマ類など約2800アイテムありま す。日用品はお求めやすいよう、値段を比較的安 価にしています。衣類や家具などは、品質に合っ た値段を設定しています。 ■日本や他の国では食品も置いていますが、 トロ ント店では置いていませんね。 食品は規制が厳しく、表示もカナダでは英仏 2カ国語で入れなくてはならないことなどからす ぐには商品に加えられませんでした。 しかし、い ずれ、置けるよう努力して行きたいと思っていま す。 MUJI CANADA 無印良品 の角田社長

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢Traduction (Eng to Fre): Chrystel Vannier ⎢ Photos: Noriko Iromoto

6

シンプルなデザインと良質、かつリーズナブル な値段で日本をはじめ世界中でその名前が知れ わたっている「MUJI無印良品」のカナダ1号店 が、11月29日、 トロントにオープンした。 「トロント のタイムススクエア」 とも呼ばれるダンダススク エアやイートンセンターのすぐ近く、日ごろ最も 多くの人が往来するところである。 無印良品は1980年に東京・青山に1号店をオ ープンして以来、日本全国では約400店舗、海外 では25カ国に出店、店舗数も約280にのぼって いる。北米では2007年にニューヨークのソーホ ー地区に1号店を出し、人気を博した。 そして今回、ついにカナダで最初の店がトロン トにオープン。開店当日は終日入場制限が出る ほど大勢の来客でにぎわった。 MUJI CANADA社の角田徹(つのだ・とおる)社 長に、 トロント店の方針などについてお話をうか がった。 ■特にトロントのお客を意識した製品、販売法は ありますか? 客層のターゲットは? 当社は全世界共通のポリシー、製品でお客様 に満足していただけるよう努めていますから、特

English

“MUJI” (translates as “no-brand,

quality goods”) has

opened its first store in Canada, in downtown Toronto near Dundas Square.

Famous for its good quality, modest prices and refined design items sold throughout the world, MUJI opened its first Canadian store in Toronto on November 29th. The store is located close to Dundas Square and the Eaton Centre, which constitute the so-called “Toronto’s Times Square” as the most exciting place of the city. January 2015 www.cocomontreal.com

■今後、 トロントの別のエリア、 または他のカナダ の都市での出店を考えていらっしゃいますか? 2015年にトロント2号店を考えています。 まだ 場所は決定していませんが・ ・ ・。 さらに将来、モン トリオールやバンクーバーでの出店も考えてい ます。

Français MUJI (abréviation du japonais « Mujirushi Ryohin » qui signifie « produits de qualité sans marque ») a inauguré l’ouverture de son tout premier point de vente au Canada, en plein cœur de Toronto, près de la place Dundas Square. Réputé pour ses produits de qualité, abordables, fonctionnels, au design épuré vendus à travers le monde entier, MUJI a ouvert ses portes à Toronto le 29 novembre dernier. Le magasin est situé à proximité de la place Dundas Square et du Centre Eaton qui forment à eux deux le « Times Square de Toronto », ce qualificatif venant du fait que le quartier est très animé avec ses gigantesques enseignes lumineuses. In 1980, the first MUJI store was established in Aoyama, Tokyo. Since then the chain has expanded to approx. 400 stores in Japan and over 250 stores in 25 different countries. In North America, the first store was opened in the Soho area of New York (2007), and has since then quickly gained popularity. Now, it’s Canada’s turn. There were so many people visiting the store on the opening day that the admission had to be limited the whole time. I had the privilege of interviewing Toru Tsunoda, President of MUJI CANADA, about store policy and such in the Toronto store. ■ Are there any items or marketing methods intended for the Torontonians? What kind of customers are you targeting?

En 1980, la célèbre marque ouvre son tout premier magasin à Aoyama, Tokyo. Depuis ce jour, l’enseigne n’a cessé de se développer jusqu’à atteindre près de 400 magasins au Japon et dépassant les 250 magasins répartis sur 25 pays différents. En Amérique du Nord, le premier magasin a ouvert ses portes dans le quartier de Soho à New-York (2007) dont le succès immédiat a rapidement gagné en popularité depuis.

■ Vous vendez de la nourriture au Japon, ainsi que dans plusieurs autres pays, mais pas à Toronto. Pourquoi donc ?

Aujourd’hui, c’est au tour du Canada ! Il y a eu tellement de monde présent lors de l’inauguration du magasin que l’affluence a dû être contenue tout au long de la journée. J’ai eu le privilège d’interviewer M. Toru Tsunoda, président de la filiale MUJI CANADA, au sujet de sa politique et plus particulièrement celle au sein des magasins de Toronto.

■ Avez-vous l’intention d’ouvrir davantage de magasins dans les différents quartiers de Toronto ou dans différentes villes au Canada, bientôt ?

■ Est-ce qu’une gamme de produits ou des stratégies marketing ont été tout spécialement adaptées aux torontois ? Quelle catégorie de clients visez-vous ?

Le règlement au Canada est très strict et requiert l’affichage sur l’emballage dans deux langues – anglais et français – ce que nous ne sommes pas en mesure d’ajouter sur nos produits alimentaires. Cependant, nous espérons y parvenir dans l’avenir.

Nous projetons d’ouvrir un deuxième magasin à Toronto en 2015, cependant l’emplacement n’a pas encore été décidé. Nous souhaitons également implanter notre chaîne à Montréal et à Vancouver.

Nous offrons une politique générale similaire à tous nos clients à travers le monde avec exactement les mêmes produits afin de garantir le même degré de satisfaction général. À ce titre, aucune mesure n’a été spécialement prise concernant le marché canadien. Par ailleurs, nous bénéficions d’une large clientèle de tous âges. ■ Quelle sorte de produits vendez-vous ? Pourriez-nous nous en dire plus sur le concept combinant design/qualité/prix ? Nous vendons près de 280 produits, tels que des produits de base, nourriture, boîtes de rangement, vêtements, articles de bagage, maquillage, différentes variétés d’arômes et bien plus encore. Nous nous efforçons de maintenir une tarification compétitive pour les produits de base afin que ces derniers puissent être acquis facilement. En ce qui concerne les vêtements et le mobilier, un prix est fixé en fonction de leur qualité.

1人用歯ブラシ立て

We serve our customers worldwide with a common policy and the same items, in order to provide overall satisfaction. Therefore, nothing has been specifically changed for Canadians. We have a large range of clienteles, from young to elderly customers. ■ What kind of items do you carry? Tell us more about the design/quality/price combination. We offer a wild variety of approx. 280 items, such as commodity goods, food, storage boxes, clothes, suit cases, cosmetics, different kind of aromas, and so on. We maintain relatively low prices for commodity goods so that they can be purchased easily. With regards to clothes and furniture, a relevant price is set according to their quality.

■ You sell food in Japan and in other countries, but not in Toronto. Why not? The regulation in Canada is very strict and requires display in two languages – English and French – what we were unable to immediately add on food products. However, we hope to do so in the future. ■ Are you considering opening more stores in different areas in Toronto or in different cities in Canada, in the future? We are considering opening a second store in Toronto in 2015, however the location has not been yet determined. We also wish to expand into Montreal and Vancouver.


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

BGM賑やかな店内に、 スタッフの元気な声がこだまします

Information 新年は、やはり初心に戻って母国、 日本の味に 目を向けてみましょう。寿司にラーメン、 日本食の 世界進出はめざましいばかりですが、今最もホッ トな日本の食文化といえば、 「IZAKAYA」 ブーム。 いわゆる 「飲み屋」形態のお店は勿論昔から存在 していましたが、特に日本の居酒屋を意識し、日 本語の「IZAKAYA」 という呼び名をそのまま使う 店が増えています。 日本の居酒屋は、思い思いに 好きなお酒を飲み、多種の小皿料理をつつき合 い、 ワイワイガヤガヤ、楽しい宴を過ごせる場所。 今月は、モントリオールに登場した、本格的な日 本の居酒屋、KINKA IZAKAYAをご紹介します。 KINKAとは、バンクーバーやトロントでいくつ も日本食レストランを経営するKINさんの家、フ ァミリーという意味。 どの店も、徹底した日本らし さ、本物志向が成功して大人気。そのKINKAが、 昨年11月に、満を持してモントリオールに進出し てきたのです。 居酒屋のメインとなるお酒は、種類豊富。ビー ルは日本の3大メーカーKIRIN、SAPPORO、ASAHI が揃い、 日本酒は今後20種くらいまで増やす予 定。 ワインも赤白5種ずつ揃え、梅酒、 カクテル、 焼酎や酎ハイまで選べます。 料理担当は、日本人シェフ5人。45種類のメニ ューに加え、仕入れに応じての「本日のオススメ」 も用意。胡麻和え三種盛り、インゲンてんぷら、ヤ ムフライなど、野菜のメニューも充実。まぐろの タルタル、銀ダラの西京焼き、鳥の唐揚げなども 人気の皿。押し鮨で宴を〆るのもオススメ。ほう じ茶のブリュレなど、デザートも見逃せません。 店長の岩田一平さんは、一番大切なのは「人」 と断言。お客様、 スタッフ皆が、幸せをシェアでき る場としたいそうです。お誕生日用の特別メニュ ーもあり、幸せを満喫できそうです。 KINKA IZAKAYAから美味しさと元気と幸せ をいただいて、今年もよい年といたしましょう!

English It is time to get back to Japanese taste for the New Year. Sushi and ramen are well known all over the world, but right now IZAKAYA is the hottest in Japanese food culture. There are bars of course, but recently there are more and more places that try to get close to the Japanese izakaya with many of them using the Japanese word IZAKAYA in their name. Originally in Japan, an izakaya (a compound word consisting of "i" (to stay) and "sakaya" (sake shop)) is a place where people party with their favorite drinks and small dishes on

Français

En cette nouvelle année, je ne peux que revenir à mes premières amours et c’est ainsi que je me tourne vers les saveurs de mon pays natal, le Japon. La cuisine japonaise occupe déjà une place remarquable dans le monde grâce aux sushis et aux ramens, mais la tendance actuelle est aux izakayas. Les bars existent bien sûr depuis longtemps déjà, mais le nombre d’établissements qui utilisent le terme « IZAKAYA » et qui désirent se rapprocher de l’authentique izakaya japonais est en constante augmentation. Les izakayas sont des endroits où l’on peut boire l’alcool que l’on aime et où l’on peut piger dans les divers petits plats que l’on partage avec ses amis, le tout dans un sympathique brouhaha et dans l’unique but de passer un moment festif. Ce mois-ci, je vous présente un authentique izakaya qui a fait son apparition dans le paysage montréalais, KINKA IZAKAYA. Le nom « KINKA » signifie la « famille de Kin », M. Kin étant un restaurateur bien établi à Vancouver et à Toronto. Le caractère japonais de ses restaurants ainsi que la recherche d’authenticité que l’on y mène expliquent leur énorme succès. Après avoir longuement attendu le moment opportun, c’est en novembre l’an dernier que KINKA a poursuivi son expansion, à Montréal cette fois-ci.

Cinq cuisiniers japonais sont responsables de la cuisine. En plus du menu qui comprend 45 plats différents, on offre aussi la « recommandation du jour » que l’on élabore en fonction des produits que l’on a sous la main. Le menu végétarien qui comprend notamment de la salade à la vinaigrette au sésame, de la tempura de haricots et des frites de patates douces est particulièrement bien garni. Le tartare de thon, la morue charbonnière marinée au miso puis grillée et le poulet karaage sont parmi les plats les plus populaires de la maison. Je vous recommande également de terminer votre repas par les oshizushi (sushis pressés). Finalement, la crème brûlée à l’hojicha (thé vert torréfié) est la preuve que l’on n’a pas négligé la carte des desserts. Pour le gérant, M. Ippei Iwata, le plus important, ce sont « les gens ». Il s’efforce de faire de son commerce un endroit où les clients comme les employés peuvent partager des moments de bonheur. Comme le restaurant offre même un menu anniversaire, la joie y déborde littéralement!

The word KINKA means Mr. Kin`s home or family. Mr. Kin runs several Japanese restaurants in Vancouver and Toronto where they are very popular. All the restaurants in the KINKA Family have been successful in bringing the genuine Japanese style. We visited the long-awaited KINKA IZAKAYA when it opened in November last year. Alcohol being at the center of every izakaya, KINKA’s wideranging selection features three

1624 Rue Sainte-Catherine Ouest www.kinkaizakaya.com

鳥のからあげ。人気メニュー。

Quand on visite KINKA IZAKAYA, on reçoit une bonne dose de saveurs, d’énergie et de bonheur. Bonne nouvelle année à tous!

L’alcool, élément central de tout izakaya, est proposé sous diverses formes. D’abord, on retrouve les trois grands noms japonais de la bière : Kirin, Sapporo et Asahi. On propose également cinq vins rouges ou blancs, de l’umeshu (alcool de prune), du shōchū (alcool distillé), du chūhai (mélange de shōchū et d’eau gazeuse, parfumé aux fruits), divers cocktails et une carte de sakés que l’on prévoit bonifier jusqu’à atteindre une vingtaine de variétés.

the side. This month we are going to introduce a real Japanese izakaya that opened in Montreal; KINKA IZAKAYA.

KINKA IZAKAYA

kinds of Japanese beer: KIRIN, SAPPORO and ASAHI and five choices of red/white wine, plum liquor, cocktail, shochu and shochu highball, and plans to increase their rice wine list to 20 kinds of Japanese sake in the future. There are five Japanese chefs. Besides 45 varieties of menu, there is also a special daily menu. Salad with sesame dressing, green bean tempura and fried yams are some of their wellstocked vegetable menu. Popular items include tuna tartar, Gindara grilled fish with sweet white miso paste, and fried chicken kara-age. We recommend pressed sushi to

野菜もフライにしてメインディッシュに早変わり。

finish your feast on a high note, but don’t forget to take a look at their dessert card, particularly the roasted green tea crème brulée. For Ippei Iwata, General Manager at KINKA IZAKAYA, “people” are the most important as he wants to create a place where customers and staff can share happy times together. And if their special birthday menu is any indication of this, there is plenty of happiness to go around here! So come enjoy a tasty, energizing and happy moment at KINKA IZAKAYA and make 2015 a year to remember!

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Kinka Izakaya

© Kinka Izakaya

KINKA IZAKAYA

日本のビールをはじめ、酒類豊富に取り揃え。 January 2015 www.cocomontreal.com

7


Events

Igloofest

Jan 16 to Feb 8 IGLOOFEST Place:

Old Montréal and Old Port

Metro:

Champ-de-Mars

URL:

www.igloofest.ca

Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal! Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais! 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたち の大競演!

Jan 8 to Feb 8 OLD MONTREAL'S HAPPENING GOURMAND Place:

OLD PORT OF MONTRÉAL

Metro:

Place-d'Armes

URL:

www.happeninggourmand.com

January is “Happening Gourmand” month in Montréal! On the menu are dining experiences at the city’s finest restaurants served up at a fraction of their regular cost. Eight establishments welcome guests with a set menu including two appetizer choices, three main course options, and two delicious dessert possibilities. Eat out every night in January, in Montréal! Le mois de janvier c’est le mois du Happening Gourmand à Montréal ! Au menu, 1 mois de grandes tables à petits prix: 8 restaurants vous y attendent avec un menu à prix fixe comportant 2 choix d’entrées, 3 choix de plats principaux et 2 choix de desserts. À vous de concocter votre circuit culinaire. 1月中、旧市街の8件のレストランが、特別価格でコース料理 を提供している。そのうち数カ所のレストランではランチもお 得。 この機会に是非!

8

January 2015 www.cocomontreal.com

© Igloofest, Léa Lacroix

Untill Jan 25 FROM VAN GOGH TO KANDINSKY Place:

THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS (1380 Sherbrooke Street West)

Metro:

Guy-Concordia

URL:

www.mbam.qc.ca

This exhibition studies the rich dimensions of this exchange between France and Germany and the range of responses that it prompted. Cette exposition étudie les échanges esthétiques et artistiques fructueux qui unirent les avant-gardes de ces deux pays en réunissant près d'une centaine de peintures majeures ainsi que de nombreuses œuvres graphiques (gravures notamment) et documents historiques. モントリオール美術館で「ヴァン・ゴッホからカンディンスキー へ」が開催中。

Untill Jan 18 Exhibition “L’objet japonais” - A panorama of contemporary design in Japan Place: Place:Exhibition Room of the UQAM Design Center,

Ground floor ( 1440 Sanguinet St)

Metro: Berri-UQAM URL:

www.centrededesign.com/

This exhibition, presented by the Japan Foundation, focused on Japanese design displays 100 contemporary products of Japan. Cette exposition présentée par la « Japan Foundation » et centrée sur le design japonais met en scène 100 produits contemporains du Japon. プロダクトデザイン(家具,家電,照明,文具,食器,玩具等)を 中心に,生活に身近な日用品デザインの展示。


Events Untill April 6

Jan 17 to Feb 8

THE ISLAND OF TOYS

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL Place:

PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )

Place: MCCORD MUSEUM

Metro : Jean-Drapeau URL:

(690 Sherbrooke Street Westt)

Metro: McGill

www.parcjeandrapeau.com

URL:

A free event on several weekends with a huge variety of winter activities! Ziplines, tube sliding, sled dog tours, skating, shows, music and much more! Un événement gratuit sur plusieurs week-ends avec une panoplie d'activités hivernales! Tyroliennes, glissade sur tube, tours de traîneau à chiens, patinage, spectacles, musique et plus encore! Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、モ ントリオール雪祭り。滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊び、 カラフルな野外ショーなど、 さまざまなアクティビティを通して 「雪」をとことん楽しめる。

www.mccord-museum.qc.ca

Untill March 8 FABRIK - CREATIVITY FACTORY Place: MONTRÉAL SCIENCE CENTRE

(2 de la Commune Street West)

Access: Metro : Place-d’Armes URL:

www.montrealsciencecentre.com/home.html

The eagerly-awaited annual exhibition will be back with a new theme and new adventures related to select toys from the Museum’s rich collection.

Take on creative challenges involving the assembly of a variety of random pieces. Envision a solution and build your invention from different odds and ends the sky is the limit!

Le rendez-vous annuel tant attendu des enfants revient avec une nouvelle thématique et de nouvelles expériences à vivre autour d’une sélection de jouets provenant de la riche collection du Musée.

Relevez des défis créatifs axés sur l’assemblage d’objets de toute sorte. Imaginez une solution et fabriquez votre invention à partir d’un bric-à-brac de matériaux.

昔懐かしの玩具も展示されているので、子供達と一緒に大人 も楽しめる。

想像力を働かせて、 クリエイティブなワークショップに参加し よう。

Untill April 9 MONTRÉAL CANADIENS Place:

BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)

Metro:

Bonaventure

URL:

http://canadiens.nhl.com

The National Hockey League’s Montréal Canadiens, 24time winners of the Stanley Cup, play their home games at the Bell Centre, which is open to visitors. Les Canadiens de Montréal, ayant remporté 24 fois la coupe Stanley, évolue dans la Ligue nationale de hockey. Les matchs ont lieu au Centre Bell, que l’on peut d’ailleurs visiter. アイスホッケー観戦。モントリオール カナディアンズを応援に 行こう!

Jan 16 to 25 MONTRÉAL INTERNATIONAL AUTO SHOW Place:

PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL, MONTRÉAL CONVENTION CENTRE (1001 Jean-Paul-Riopelle Place, Montreal)

URL:

© Parc Jean-Drapeau, Gilles Proulx

Metro : Place-d'Armes www.montrealautoshow.com

Public exhibition of new cars and light trucks as well as auto-related products and services. Exposition d’automobiles, de camions légers et de produits et services connexes. 新車から軽トラックまで、あらゆる車が一堂に会する夢のエキ シビション。

LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD. あなたと日本・世界をつないで40年

TICO: 1512999

旅のお手配お任せください。  日本行き格安航空券、日本国内航空券、  ホテル, 旅館、観光ツアー、  JR Pass (ケベック州内郵送料無料) (オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

  

The best price to Japan!!

Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014 Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: info@tokyotours.ca 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

January 2015 www.cocomontreal.com

9


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

10

January 2015 www.cocomontreal.com

Writers Michiyo Koyanagi Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

Proofreaders

Anna Mihaltchev Eric Chiasson Gorge Piment Leah Terrini Michiyo Koyanagi Noah Furlani Pierre-Yves Desbiens

Translators

Aya Aikawa Chrystel Vannier Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Midori Kohara Saki Tanihira Wenchao Li

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom


Classifieds hair salon

Volunteer

Yuka's Japanese Cooking

Style m Hair & Beauty Salon

ボランティア募集中

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日 本製! !安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなり ます。 ご興味のある方は是非お問い合わせください。

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

info@cocomontreal.com

Courses

Massotherapy

HOT TAI CHI for your beauty!

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/ タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$60、90min-$80 レシート発行(Receipt for Insurance)

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出 し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投 資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくこ とはありません。 宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal

H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge

Ontario

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

January 2015 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ

料 回無

によ イプーション カ ス サルテ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.