2016
1
www.cocomontreal.com
january
No.117
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Restaurant
Gratuit / Free / 無料
series
learning
FURUSATO (P
age
7)
Learning Japanese
CONTENTS: January 2016
Entertainment
Travel Club jpn
eng
Article by Doyoung (Christine) Park, Armelle Nouafo Kom, Muwei (Luke) Gu
fra
Proofread in Japanese by Coco Montreal
09
Event
Series
東京観光
04
Nikka times
06
Japanese Cooking Recipe
07
Bon Appétit!
08
History of the Medication
東京で一番便利な交通手段(こうつうしゅだん)はもちろん地下鉄です。地下鉄にはたく さんの駅3があり、乗り換えが難しいですが、 タクシーよりかなり安いです。地下鉄を 使う時は、乗る前に、路線図(ろせんず)を見て確認して下さい。
10
Ask HEKI
ジブリ博物館(はくぶつかん)4
Learning 02
Learning Japanese
地下鉄(ちかてつ)1
東京に行ったら、地下鉄に乗って、 ジブリ博物館に行ってみてください。そこには とても有名な宮崎駿(みやざきはやお)監督(かんとく)5の映画関係の作品が展示(てんじ)6さ れています。 『となりのトトロ』や『ハウルの動く城』など色々な映画の主人公(しゅじんこ 7 博物館内での写真撮影は禁止されているので注意 う) にも会うことができますよ。 しましょう。 ジブリ博物館 住所(じゅうしょ)8:東京都三鷹市下連雀1-1-83 (都立井の頭恩賜公園西園内) チケット:大人・大学生1000円
食べ物
日本料理は世界でも人気料理の一つです。私たちのおすすめは「五行」 というレ ストランです。 ここはラーメンが安くて美味しいです。そして、英語のメニューがある ので、 日本語ができない人も安心です。 レストラン 「五行」 住所:東京都港区西麻布1-4-36 ロジマン西麻布1F
2
January 2016 www.cocomontreal.com
言葉のリスト: 1. ちかてつ(地下鉄)
metro
2. ろせんず(路線図)
route map
3. えき (駅)
station
4. はくぶつかん (博物館)
museum
5. かんとく (監督)
director
6. てんじ (展示)
exhibition
7. しゅじんこう (主人公)
main character
8. じゅうしょ (住所)
address
© Keiichiro Kinoshita
Français
« Tokyo»
Métro La méthode de transport la plus pratique à Tokyo est bien évidemment le métro, et ceci en est le plan. Il existe plein de stations de métro, et bien que cela paraisse difficile de se déplacer par ce mode là, il faut dire que c’est beaucoup moins cher que de le faire par taxi. Si jamais vous prévoyez de vous rendre quelque part en métro, prenez soin de bien vérifier votre itinéraire à l’avance.
Que penseriez-vous d’aller au Musée Ghibli une fois arrivé à Tokyo ? Il y a là-bas de très célèbres réalisateurs, ainsi qu’une exposition des films de Hayao Miyazaki. Au Musée Ghibli, vous serez en mesure de rencontrer des héros de films tels que « Mon voisin Totoro » ou encore « Le Château Ambulant ». Par contre, une fois à l’intérieur du musée, il est interdit de prendre des photos. Le musée se trouve au 1-1-83 Shimorenjaku, Mitaka, Tōkyō, et le prix d’entrée pour adulte et pour étudiant est de ¥1000.
De quoi manger La cuisine Japonaise fait partie des meilleures cuisines au monde. Cherchez-vous un endroit où manger de la bonne bouffe ? Notre choix est un restaurant qui s’appelle « Gogyō », ou « Cinq Éléments » en français. Dans ce restaurant, les nouilles sont délicieuses et pas chères. Ils ont également un menu en anglais, alors si vous parlez uniquement l’anglais, n’ayez crainte, allez-y ! Gogyō se trouve au 1-4-36 Nishiazabu, Minato, Tōkyō.
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギ ル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しまし ょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
http://www.tokyometro.jp/en/ticket/value/1day/ http://www.ghibli-museum.jp/en/ http://overseasattractions.com/asia/japan/tokyo/ghibli-museum/ http://www.followmefoodie.com/2014/01/follow-me-foodie-to-tokyo-japan/
English
Tokyo
Metro in Tokyo The most convenient way to travel in Tokyo is to take the metro. This is the map of Tokyo’s metro. There are many metro stations in Tokyo and it might be difficult for foreigners to change stations in Tokyo. However, it is still cheaper than taking a taxi. If you want to go to anywhere in Tokyo by metro, it is better to make sure of the routine before leaving.
Ghibli Museum When you go to Tokyo, why not try to visit the Ghibli Museum. There is a movie exhibition from the famous movie director Miyazaki Hayao. You can meet all kinds of main characters from movies like My neighbor Totoro, Howl’s moving castle and so on. However, taking photos is prohibited in the museum. The address of the museum is 1-1-83 Shimorenjaku, Mitaka, Tokyo. The ticket price is 1000 yen for adults and university students.
Food Japanese cuisine is one of the best ones in this world. We could find delicious food anywhere in Japan. Our recommendation is a place called Gogyo. Ramen is both cheap and delicious here. Since the menu here includes English version, people who can only speak English should come to this restaurant as well. The address is 1-4-36 Nishiazabu, Minato.
January 2016 www.cocomontreal.com
日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation: Muwei (Luke) Gu (ENG) , Armelle Nouafo Kom (FRN)
Le Musée Ghibli
参考文献(References) :
3
Series
Nikka Times Article in Japanese by Midori Senoo
〈バンクーバー〉
JETプログラム帰国者歓迎会
日本での体験談に花が咲く Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Clementine Le Febvre ⎢ Photos: e-nikka
かったのですが、私の目的はカナダで先生に なることなので帰国することにしました。島 を発った日は、多くの見送りに来た人達が別 れを悲しんでくれました。 この一件は、沖縄新 聞にも掲載されました。 どこにいようと、沖縄 そして日本との関係を進展させていきたいと 思っています。」 Français
アンドリュー・ミラーさん(沖縄渡名喜島にて)
ー・ミラーさんは次のように話してくれた。 「私は沖縄の渡名喜島に5年間滞在し ました。 とても小さい島で、那覇まで行く のにボートで2時間ほどかかります。サン ゴ礁の海に囲まれたとてもきれいなとこ ろで、人口も400人くらいでした。私はそこ JETプログラムは「語学指導等を行う外 の渡名喜スクールで幼稚園生、小学生そし 国青年招致事業」 として外国語教育の充 て中学生に英語を教えました。生徒全員合 実を図るとともに、地域レベルでの国際交 わせても30名ほどでしたが、それがかえっ 流を推進することを目的としている。日本 て先生や生徒たちと親しく接することが出 政府は、毎年、世界各国から大学を卒業し 来る素晴らしい機会となりました。 た青年を外国語指導助手(ALT)として日本 沖縄ハーリー・ボートのレースや村のお の中学や高校へ、また、国際交流員(CIR) 祭りなど、多くのイベントに参加しました。 として地方公共団体の国際交流担当部局 渡名喜スクールでは運動会が年2回行わ へ派遣している。1987年にスタートしたプ れますが、一つは普通の運動会、そしても ログラムであるが、 カナダは翌1988年から う一つは水上運動会という特別な運動会 参加国となり、発足以来、のべ8,000人以上 で、島内外からたくさんの人が集まってき のカナダの若者たちが日本に滞在したこ ました。 とになる。 私は沖縄、そして日本で多くのことを学 プログラムに参加し、5年間、沖縄の渡 びました。いつの日かまた沖縄へ行こうと 名喜島(となきじま) で過ごしたアンドリュ 思っています。ずっと日本に滞在していた
4
在バンクーバー日本国総領事館管轄地 域(BC州、ユーコン準州)のJETプログラ ム「The Japan Exchange and Teaching Programme」帰国者の歓迎会が11月5 日、バンクーバー総領事公邸で行われた。
January 2016 www.cocomontreal.com
Fête de bienvenue pour les revenants du JET Programme (Vancouver)
Discussions sur les expériences au Japon La fête de bienvenue pour les revenants du JET s’est tenue dans la résidence du Consulat Général à Vancouver le 5 Novembre. L’objectif du programme JET est de promouvoir les échanges internationaux entre le Japon et les autres pays ainsi que d’améliorer l’enseignement des langues étrangères au niveau local. Chaque année, le gouvernement japonais invite des jeunes diplômés du monde entier à devenir des Enseignants Assistants de Langues (ALT Assistant Language Teacher) dans des collèges et lycées japonais. De plus,
ces jeunes diplômés peuvent aider en tant que Coordinateur des Relations Internationales (CIR) et seront basés dans les départements d’échanges internationaux du gouvernement local. Le programme JET a commencé en 1987, et le Canada est entré l’année suivante en 1988. Depuis, plus de 8000 jeunes canadiens sont allés au Japon. Andrew Miller a participé au programme et logeait sur l’île Tonaki à Okinawa. Il nous décrit son expérience: « Je suis resté sur l’île Tonaki à Okinawa pendant 5 ans. C’est une petite île magnifique entourée de récifs coraliens, d’une population de 400 personnes. Cela prend environ 2 heures en bâteau pour aller à Naha. J’ai enseigné l’anglais à des élèves de la maternelle, du primaire, et du collège de Tonaki. Toutes sections confondues, il n’y a que 30 élèves. De ce fait, les professeurs et élèves apprennent à se connaître très bien, c’est formidable. J’ai participé à la course de bateaux «Okinawa Hari Boat », dite Bateau-Dragon, aux festivals du village et bien d’autres évènements.
沖縄渡名喜島の水上運動会の時の写真
La journée du sport se tenait 2 fois par an à l’école Tonaki, la première est une journée ordinaire où les athlètes se rencontrent mais la deuxième est un peu plus spéciale : la compétition se passe sur l’eau et les participants viennent d’autres îles. J’ai appris beaucoup de chose à Okinawa et au Japon. Un jour, je retournerai à Okinawa. J’aurais aimé rester plus longtemps au Japon, malheureusement je suis revenu ici car mon objectif est de devenir professeur au Canada. Quand j’ai quitté l’île, plusieurs personnes sont venues me dire au revoir et regrettaient mon départ. Je suis même apparu dans le journal d’Okinawa. Où que je vive, je veux développer les relations avec Okinawa et le Japon.»
English
JET Programme returnees welcome party (Vancouver) Engaging in discussions on experiences in Japan The welcome party for the Japan Exchange and Teaching Programme (JET) returnees from the jurisdiction of the Consulate General of Japan in Vancouver, was held at the residence of the Consulate General in Vancouver on November 5.
The JET Programme is aimed at promoting International exchange between Japan and other nations, while improving the foreign language education at the grass-roots level. Every year, the Japanese government invites young people who graduated from universities from all over the world to assist with language education as Assistant Language Teachers (ALT) at junior high schools and high schools. Also to assist with International exchange activities as Coordinators for International Relations (CIR) based at International Exchange Departments in local government. The programme started in 1987, with Canada joining in the following year, 1988. Since then a total of more than 8000 young Canadians have stayed in Japan. Andrew Miller who participated in the programme and stayed in Tonaki Island in Okinawa, says, “I stayed in Tonaki Island in Okinawa for 5 years. It is a beautiful tiny island surrounded by coral reefs, with a population of approximately 400 people. It takes about 2 hours to go to Naha by boat. I taught English to the students of the Tonaki kindergarten, elementary and junior high
school. Even when adding all of the students together, the total number was only around 30. So teachers and students got to know each other very closely, which was wonderful. I participated in the Okinawa Hari Boat (Dragon Boat) race, village festivals and many events. Sports day was held twice a year at Tonaki school; one was an ordinary athletic meet and the other was a special sports day held on water, in which many people participated from other islands. I learned many things in Okinawa and Japan. Someday I am going to visit Okinawa again. I wanted to stay in Japan more, however I came back since my goal was to become a teacher in Canada. When I left the island, many people came to see me off and grieved at my departure. This also became news in the Okinawa newspaper. Wherever I live, I want to develop relations with Okinawa and Japan.”
January 2016 www.cocomontreal.com
5
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com
Melon Bun 1
2
メロンパン
■ Ingredients (makes 12 portions) <A>
<A>
250g bread flour
強力粉
250g
1 egg
卵
1個
100ml water
水
100ml
50g sugar
砂糖
50g
25g unsalted butter
無塩バター
25g
12g skim milk powder
スキム・ミルク(粉)12g
1tsp of salt
塩
5g dry yeast
小さじ1
Pain melon ■ Ingrédients (pour 12 portions) (A) 250 g de farine à pain Un œuf 100 ml d'eau 50 g de sucre 25 g de beurre doux 12 g de lait écrémé en poudre 1 c. à thé de sel 5 g de levure sèche
ドライ・イースト 5g <B> <B>
200g flour 小麦粉
200g
50g sugar
砂糖
50g
65g butter
バター
65g
1 egg
卵
1個
vanilla oil (to your taste)
(B) 200 g de farine 50 g de sucre 65 g de beurre Un œuf Extrait de vanille (au goût)
バニラ・オイル 適量
作り方:
Instructions:
Instructions:
1.
Knead all ingredients of <A> well in a mixing bowl and make a dough. Tip:Recommend using a bread machine
1.
Dans un bol, mélangez tous les ingrédients (A) et pétrissez bien jusqu'à ce que la pâte forme une boule. *Il peut être pratique d’utiliser une machine à pain pour pétrir la pâte.
1.
ボールに<A>の材料をすべて混ぜ入れ、一つにま とまるまでよくこねる。※ホームベーカリーを使う と便利です
2.
2.
別のボールに<B>のバターと砂糖を混ぜて、白っ ぽくなるまで泡だて器でよく混ぜる。
Mix butter and sugar of <B> in another bowl with a whisk until it gets slightly white.
2.
3.
Dans un autre bol, mélangez au fouet le beurre et le sucre de <B> jusqu'à ce que le mélange devienne blanc.
溶き卵とバニラ・オイルを加え、軽く混ぜる。 (写 真①)
Add beaten egg and vanilla oil to 2, and mix it gently . (Image 1)
3.
4.
Ajoutez-y l'œuf battu et l'extrait de vanille et mélangez doucement. (Image 1)
小麦粉を加え、 よく混ぜる。12個の球状にして、冷 蔵庫に入れて1時間ほど冷やす。 (写真②)
Add flour to 3 and mix well. Hand-shape 12 balls and refrigerate them for about an hour. (Image 2)
4.
5.
Hand-shape 1 into 12 balls, and let them ferment under the well-wringed cloth for 15 minutes. (Image 3)
Ajoutez-y la farine et mélangez bien. Divisez la pâte en 12 boulettes et laissez-les refroidir au réfrégirateur pendant une heure. (Image 2)
5.
6.
Take 4 out of the refrigerator, and make circle with a diameter of 10cm by pushing the dough with your hands. Put 5 on the top of it and make the bun. (Image 4)
Divisez la boule de l'étape 1 en 12 boulettes et laissezles reposer 15 minutes en les couvrant d’un torchon bien essoré.
6.
Sortez les boulettes de l’étape 4 du réfrégirateur et étalez-les pour former des disques de 10 cm de diamètre. Couvrez les boulettes de l’étape 5 des cercles pour former le pain melon. (Image 4)
7.
Prenez le pain dans votre paume et tracez les carreaux sur le pain melon. Ensuite, saupoudrez de sucre. (Image 5)
8.
Mettez les pains melons sur une plaque de four tapissée d'un papier à cuisson. Vaporisez de l'eau sur les pains pour les protéger de la sécheresse. Laissezles reposer pendant 30 minutes.
9.
Faites cuire pendant 10 minutes à 200℃.
3. 4. 5. 6.
6
5
Français
English
Melon Bun
■材料 (12個分)
4
1の生地も12個の球状にして、固く絞った布をかけ て15分ほどねかす。 (写真③) 4の生地を冷蔵庫から取り出し、両手で押しながら 10cmほどの円形にする。5の球状にしてあった別 の生地をそれぞれにかぶせて、 メロンパンの形を つくる。 (写真④)
7.
手のひらにメロンパンを乗せて、柄をつける。柄の 上に砂糖をつける。 (写真⑤)
8.
オーブンシートを敷いた天板の上にメロンパン を並べる。乾燥を防ぐために霧吹きで軽く水をか け、30分ほどねかす。
9.
200℃のオーブンで10分焼く
January 2016 www.cocomontreal.com
7.
Place the bun on your palm, draw a lattice pattern on the surface and add sugar on the top. (image 5)
8.
Place the melon buns onto a tray covered with baking sheet. Spray a mist of water over the buns to avoid drying-out and let them ferment for about 30 minutes.
9.
Bake them at 200℃ for 10 minutes.
Translation (Jpn to Eng): Mai Akiba⎢Proofreader: Chenlu Cui ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: Emeline Dalmaz | Photograph: Yuka Togami
Japanese
3
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Restaurant
Furusato Information
Furusato
2137 Rue de Bleury 514-849-3438
ふるさと御膳は豪華なお弁当 夜のメニューは更にバラエティ豊か。賑 やかな新年会にもうってつけです。 FURUSATOで胃も心も温めて、新年にい ざ邁進!
新しい年の幕開けにあたり、心に留めて おきたいのが、心安らぐ己の原点、故郷 ではないでしょうか。ほっと落ち着く、懐 かしさに満ちた憩いの場所である故郷 を、モントリオールで思い出すのにうっ てつけのお店がありました。今月御紹介 するのは、モントリオールの日本食レス トランFURUSATOです。
Français
壁には富士山、桜、天守閣の絵。行灯が 置かれ、年季の入った「商い中」の文字 板も。一歩店内に入れば、そんなインテ リアのお陰で、日本に「帰って」きたよう な気持ちになります。 迎 えてくだ さる の は 、佐 々 木 明 シェ フ。2003年4月から、FURUSATOのシェフ として御活躍。細長い寿司カウンターの 内側から、柔和な笑顔で出迎えてくださ います。奥様が内助の功でフロアを切り 盛り。そして壁には、愛娘のあゆみちゃん が幼少時に描いたお寿司の絵が、そっと お店を見守っています。 ランチ時はいつも満員。 日本人だけでな く日本を知らないお客様も、FURUSATO の味とおもてなしを求めてやってきま す。 私がいただいた欲張りメニューは「ふる さと御膳」。アボガドたっぷりのカリフォ ルニア巻、海老と野菜天ぷら、 まぐろとは まちの刺身、焼き物(ホタテ貝、鮭、 うな ぎ)、餃子に、 ご飯とお味噌汁、サラダが つきます。多種多様な日本の味を一気に 堪能できるお勧めメニューです。 日本では「年越し蕎麦」ならぬ「年明けう どん」が2009年から存在するそうです が、これにちなんで「うどん」はいかが。 海老天ぷらや野菜入りで、お出汁はまさ に胃袋温まるふるさとの味。腰の強いう どんを噛みしめながら、新しい年への誓 いも新たにします。
Bonne et heureuse année à tous! En cette nouvelle année, je suis impatiente de découvrir les délicieuses saveurs que Montréal a à offrir afin de vous les partager. J’espère que ça vous plaira! Lorsque débute une nouvelle année, il fait bon poser son cœur quelque part… L’endroit le plus confortable n’est-il pas là d’où l’on vient? À Montréal, je connais un restaurant qui arrive particulièrement bien à me rappeler ce havre de paix empli d’une douce nostalgie qu’est ma terre natale. Ce mois-ci, je vous présente donc ce lieu, le restaurant japonais FURUSATO. Sur les murs, des images du mont Fuji, de cerisiers et de châteaux. Çà et là, des lampes de papier. Ailleurs, une vieille plaque de bois portant l’inscription « 商い中 » (« ouvert »). Dès que l’on met le pied dans ce restaurant, le décor nous donne l’impression d’être atterri au Japon. De l’autre côté du long et étroit comptoir à sushi, celui qui m’accueille d’un doux sourire n’est nul autre que M. Akira Sasaki, chef du FURUSATO depuis avril 2003. C’est aidé de sa femme qu’il parvient à tenir son restaurant. Au mur est affiché un dessin de sushi qui veille doucement sur le commerce. C’est sa fille adorée Ayumi-chan qui l’a dessiné alors qu’elle était toute petite. Le restaurant est toujours bondé à l’heure du dîner. Les clients ne sont pas que japonais; bon nombre d’entre eux ne connaissent pas grand-chose
うどんは胃も心も優しく温めてくれる
du Japon, mais fréquentent FURUSATO pour la saveur de ses plats comme pour la chaleur de son accueil. Lors de ma visite, mon choix s’est arrêté sur le plus que généreux assortiment « Furusato Gozen ». Des California rolls débordants d’avocats, de la tempura de crevettes et de légumes, du sashimi de thon et de « queue jaune », des grillades de pétoncles, de saumon et d’anguille, des gyozas, du riz, de la soupe miso et de la salade. Je vous recommande d’ailleurs cet assemblage qui relève avec brio le défi de combiner de nombreuses saveurs japonaises harmonieusement dans un seul et même repas. Au Japon, la coutume du « toshikoshi soba » (nouilles soba pour terminer l’année) est solidement ancrée, mais celle du « toshiake udon » (nouilles udon pour commencer l’année) ne daterait que de 2009… Qu’à cela ne tienne, que diriez-vous de manger des udon pour célébrer la nouvelle année? Ils sont servis avec des crevettes tempura et des légumes dans un bouillon au goût authentique qui réchauffe le ventre. Pourquoi ne prendriez-vous pas vos résolutions pour la nouvelle année tout en savourant ces udon bien fermes? Le soir, le menu est encore plus diversifié et généreux. C’est indéniablement l’endroit tout indiqué pour tenir une fête du Nouvel An animée. Chez FURUSATO, le cœur comme le ventre bien réchauffé, commençons la nouvelle année avec entrain!
English
Happy New Year ! As a new year begins, I am looking forward to finding tasty foods in Montreal and sharing them with you. I hope you will enjoy reading this column! At the start of the year, you might want to reminisce about your hometown, where you came from, to bring you peace of mind. If you are looking for a place to relax and bring back sweet memories of your hometown, I found the most suitable restaurant in Montreal. This month, I would like to introduce the Japanese restaurant FURUSATOl. Pictures of Mount Fuji, sakura, and castle towers are hung on the wall. Paper lanterns are lit up and on an antique signboard is written, “We are open.” Thanks to these interior touches, just one step into the restaurant will surely bring you the feeling of ‘returning’ to Japan. When we arrived, a warm greeting from Chef Akira Sasaki awaited us. He has been running FURUSATO as the chef since April, 2003. He welcomed us with his gentle smile from over the other side of the long narrow sushi counter. His wife helps out around the restaurant as a server, taking care of customers with a cheerful disposition. Also cheerful is a picture of sushi that affectionately overlooks the restaurant, drawn by their beloved daughter Ayumichan when she was young.
温かなおもてなしの心が隅々に
Lunch time tends to be always full. Not only do Japanese people look forward to discovering the taste of FURUSATO and its warm hospitality, but customers who do not know much about Japan also await thrillingly to get the first bite. The yokubari dish I ordered was “furusato gozen (hometown meal.)” It comes with avocadorich California rolls, shrimp and vegetable tempura, sliced raw tuna and young yellowtail, gyoza dumplings, steamed rice, miso soup, a salad, and grilled items such as scallop, salmon, and eel. I would proudly recommend this dish since it will enable you to enjoy a wide variety of Japanese tastes. I have heard that since 2009, there has been a new custom of people eating udon noodles, called toshiake udon right after New Year’s Day. It resembles the old tradition of people eating soba noodles on New Year’s Eve called toshikoshi soba. How about giving it a try here as well! Udon topped with shrimp tempura and vegetables, steeped in dashi (bonito) broth is certainly a stomach-warming taste of home. As you chew the udon cooked al dente, you may feel like reaffirming your New Year’s resolution. The evening menu carries an even larger variety of dishes. It would be perfect for a bustling New Year’s party. Let’s warm up our stomachs and hearts at FURUSATO and stride toward the New Year!
Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita
明けましておめでとうございます。新し い年もモントリオールの美味しい香りを 探して、皆様と楽しくシェアしてまいりま す。 どうぞ御贔屓に!
ランチメニューにはデザートもつきます January 2016 www.cocomontreal.com
7
Series
Histoire de médicaments
Article by Pharmacist, Ryoko Harada
お薬のお話3-
ウイルス性胃腸炎 Translation (Jpn to Eng): Ryoko Harada ⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Ryoko Harada | Correction: Chrystel Vannier
ウイルス性胃腸炎は主に秋から冬にかけて流行ります。“嘔吐下痢 症(ケベックではガストロ)”や“お腹の風邪”とも言われ、感染力が 非常に強く、少量のウイルスでも発症します。 ウイルス性胃腸炎とは、 ウイルス感染による胃や腸の炎症で、その 大半はノロウイルスが原因です。主な症状は、突然の激しい嘔吐、 下痢ですが、頭痛、軽度の発熱、筋肉痛、腹痛など風邪に似た症状 を伴うこともあります。症状は発症後1−3日でおさまります。 ノ ロウイルスは感染者の腸内で増殖し、嘔吐や便に大量に排出され るため、汚物処理や看病をすることにより簡単に二次感染します。 発症直後から回復後3日までの期間は感染力が高く、回復後約2 週間は、便にウイルスが排出されることがあります。またノロウイ ルスへの免疫は持続しないため、何度もかかる場合もあります。 5歳以下の乳幼児の場合は、ロタウイルスが原因のことが多く、発 症2、3日前から感染性があります。ケベックでは、2011年より、生 後2ヶ月から7ヶ月の乳児を対象にした予防接種スケジュールに ロタウイルスワクチンを組み込みました。 これにより、乳幼児のロ タウイルス性胃腸炎による入院や救急外来受診が大幅に減少しま した。 ウイルス性胃腸炎には具体的な治療法がないため、感染を防ぐこ とがとても大切です。食事前、料理前、 トイレ後、オムツ交換後、感 染者や汚物に接触した後など頻繁な手洗いが必要です。手洗い は、水と石鹸で少なくとも15秒もみ洗いした後、10秒以上水 で洗い流しましょう。嘔吐物は速やかにペーパータオルで拭き取 り、ビニール袋に密閉して廃棄することで、飛沫感染を防ぎます。 嘔吐や便で汚れた場所や物は、水で10倍に薄めた一般漂白剤* のJavel またはBleachを含ませたペーパータオルで2、3分間覆 って消毒した後、十分に水洗いしてください。汚れたシーツや洋服 は洗濯機で個別に洗い、乾燥機に入れて高温で乾燥させましょう。 高齢者や小児においては、脱水予防が重要です。水分を少量づつ 頻繁に摂取し、ゆっくり休養することが大切です。薬局で水分補給 用のPédialyte, Gastrolyteを購入するか、砂糖無添加のオレンジジ ュース360 mlに水600 ml、塩小さじ ½ を混ぜて飲んでください。 スポーツ飲料(Gatoradeなど)、エネルギードリンク(Red Bullなど)、 炭酸飲料、砂糖が多く含まれるジュースや揚げ物などは避けましょ う。 また、市販の下痢止め(Imodiumなど)は使用ないでください。 高熱(>38.5° C)を伴う場合や重い症状が続く場合は、お医者さんに 相談してください。重篤な脱水症状や血の混じった便がある場合 は、救急外来に行くことをお勧めします。脱水症状について、ある いは他に質問がある場合は薬局の薬剤師、あるいはインフォサン テ8-1-1にお尋ねください。 *取り扱いには十分注意してください。
Français
Histoire de médicaments 3-
Gastro-entérite virale (gastro) Les épidémies de gastro-entérite virale surviennent en général en automne et en hiver. Cette maladie, connue sous le nom de gastro ou de grippe intestinale, est très contagieuse : une petite quantité de virus suffit à la déclencher. La gastro-entérite virale est une inflammation de l’estomac et de l’intestin. Le norovirus est la cause la plus fréquente de la gastro-entérite virale. Les symptômes principaux sont des vomissements et de la diarrhée. Mais des maux de tête, une légère fièvre, des douleurs musculaires et des crampes abdominales, symptômes similaires à ceux d’un rhume, peuvent survenir. Le malaise se dissipe généralement après 1 à 3 jours. Le virus se transmet facilement d’une personne à l’autre, en nettoyant des objets souillés ou en soignant les malades, car il se multiplie dans les intestins et est très présent dans les vomissures et les selles des personnes infectées. La personne infectée par le norovirus est très contagieuse dès l’apparition des symptômes et même jusqu’à 3 jours après leur disparition. Mais il arrive que le virus soit encore présent dans les selles jusqu’à 2 semaines après le rétablissement. Et surtout, comme notre corps ne développe pas d’immunité à long terme contre le norovirus, le fait d’avoir déjà été malade une fois ne protège pas pour l’avenir. Chez les nourrissons et les enfants de moins de 5 ans, c’est souvent le rotavirus qui est responsable de la gastro-entérite. Et l’enfant infecté peut être contagieux 2-3 jours avant l'apparition des symptômes. Depuis 2011, les vaccins contre le rotavirus font partie du Programme québécois d’immunisation pour les nourrissons de 2 à 7 mois. Grâce à cela, les hospitalisations et consultations à l’urgence liées à la gastro-entérite à rotavirus ont beaucoup diminué.
English
History of the Medication 3-
Above all, as our body does not develop long-term immunity against the norovirus, having already been sick once does not protect from future infection.
Viral gastroenteritis outbreaks occur mainly during the fall and winter. Also known as stomach flu, it is highly contagious: a very small amount of the virus is sufficient to cause disease. Viral gastroenteritis is an inflammation of the stomach and intestines and it is most commonly caused by the norovirus. Its main symptoms are vomiting and diarrhea, but cold-like symptoms such as headache, mild fever, muscle aches and abdominal cramps may occur. The discomfort generally dissipates in 1 to 3 days. The virus spreads easily from person to person, by cleaning soiled items or caring for the sick, as it multiplies in the intestines and is highly excreted in the stool and vomit of infected people. The person infected by the norovirus is highly contagious at the onset of symptoms and up to 3 days after recovery. However, the virus could still be excreted in feces up to 2 weeks after recovery.
In regards to gastroenteritis, prevention is very important since there is no specific treatment. Frequent hand washing, before eating or preparing food, after using the toilet or changing a diaper or after contact with an infected person or soiled items, is the key measure. Wash at least 15 seconds with water and soap and then rinse for more than 10 seconds. Immediately clean the vomit with paper towels and throw them in a sealed trash bag before they generate microscopic droplets. Disinfect surfaces and items that may be soiled with vomit or feces, by covering it with paper towels soaked with a regular bleach* solution diluted with water at 1:10 for 2 - 3 minutes, then rinse thoroughly. Wash the soiled
Viral Gastroenteritis
January 2016 www.cocomontreal.com
La prévention de la déshydratation chez les personnes âgées et les jeunes enfants est importante en cas de gastro-entérite. Le malade doit se reposer à la maison, en buvant beaucoup de liquide, mais par petites quantités à la fois. On recommande une solution de Pédialytemd, Gastrolytemd, ou une recette maison (360 ml de jus d’orange pur non sucré + 600 ml d’eau + ½ cuillerée à thé de sel). Le malade devra éviter les boissons énergétiques (Gatorademd, etc.), énergisantes (Red Bullmd, etc.) ou gazeuses, les jus de fruits contenant beaucoup de sucre et les aliments frits ou gras. Il ne faut pas prendre de médicament anti-diarrhée en vente libre (Imodiummd, etc.) Consultez votre médecin en cas de symptômes sévères qui perdurent ou de fièvre supérieure à 38,5°C. Si vous constatez présentez des signes de déshydratation sévère ou constatez la présence de sang dans les vos selles, rendez-vous à l’urgence d’un hôpital. Si vous avez des questions sur les symptômes de la déshydratation ou autres, demandez à un pharmacien ou appelez Info Santé au 8-1-1. *Soyez prudent lors de la manipulation.
For infants and children under 5 years, it is often the rotavirus that is responsible for gastroenteritis. The infected child can be contagious 2 to 3 days prior to the onset of symptoms. Since 2011, the rotavirus vaccines are part of the Quebec immunization program for 2 to 7 monthold babies. Because of the vaccination, hospitalizations and emergency room visits related to rotavirus gastroenteritis fell sharply.
(stomach flu)
8
En cas de gastro-entérite, la prévention est très importante car il n'existe pas de traitement spécifique. Le lavage fréquent des mains, avant de manger ou de préparer la nourriture, après être allé aux toilettes ou avoir changé une couche de bébé, ou après un contact avec une personne infectée ou des objets contaminés, est la mesure essentielle. Lavez-vous les mains au moins 15 secondes, à l’eau et au savon, puis rincez pendant plus de 10 secondes. Nettoyez immédiatement les vomissures avec des essuie-tout et jetez-les dans un sac-poubelle étanche, avant qu’elles génèrent des gouttelettes microscopiques. Désinfectez les surfaces et les objets qui pourraient être souillés par des vomissures ou des selles, en couvrant 2 à 3 minutes avec des essuie-tout imbibés d’eau de Javel ordinaire* diluée avec de l’eau (ratio de 1:10), puis rincez à fond. Lavez à part les draps et les vêtements souillés, et séchez-les dans la sécheuse, à la température la plus élevée possible.
bedding or clothing separately and dry them in the dryer at the highest possible temperature. The prevention of dehydration in the elderly and young children is important when dealing with gastroenteritis. The patient should rest at home, drinking plenty of fluids in small amounts throughout the day. The recommended fluids are Pédialyte®, Gastrolyte®, or homemade recipe (360 ml of unsweetened pure orange juice + 600 ml of water + ½ teaspoon of salt). The patient should avoid sports drinks such as Gatorade®, energy drinks like Red Bull®, soft drinks or fruit juice with high sugar content and fried or fatty foods. Anti-diarrhea medications such as Imodium® etc. should not be taken. Consult a doctor if you or the patient you’re caring for have severe symptoms that persist or with a temperature higher than 38.5 °C. In case of severe dehydration or presence of blood in the stool, please go to a hospital. If you have questions about symptoms of dehydration or other concerns, please ask a pharmacist or call Info Santé at 8-1-1. *Be careful in handling.
Events
Igloofest
Jan 14 to Feb 6 IGLOOFEST Place:
Old Montréal and Old Port
Metro:
Champ-de-Mars
URL:
www.igloofest.ca
Every winter thousands of electronic music lovers dance under the stars at the Quays of the Old Port of Montréal. With its icy décor blanketing steel structures, its striking architectural volumes, its programming drawing from the best local and international DJs, its igloo village, and its renowned "one piece" contest, Igloofest offers the hottest winter evenings in Montréal! Chaque hiver, Igloofest rassemble des milliers d’amateurs de musique électronique venus danser à la belle étoile sur les Quais du Vieux-Port de Montréal. Avec son décor de glace se fondant aux structures d’acier, sa scénographie architecturale percutante, sa programmation puisant parmi les meilleurs DJs locaux et internationaux, son village d’igloos et son fameux concours de «one piece». C’est officiel: Igloofest génère les soirées les plus chaudes de l'hiver montréalais! 寒い冬だからこそ、エレクトロニクス音楽で熱くなろう! Igloofestは、ビジュアルアート、建築コンセプト、そしてDJたち の大競演!
© Igloofest, Léa Lacroix
Jan 16 to Feb 7
Jan 7 to Feb 7 OLD MONTREAL'S HAPPENING GOURMAND Place:
OLD PORT OF MONTRÉAL
Metro:
Place-d'Armes
URL:
www.happeninggourmand.com
January is “Happening Gourmand” month in Montréal! On the menu are dining experiences at the city’s finest restaurants served up at a fraction of their regular cost. Eight establishments welcome guests with a set menu including two appetizer choices, three main course options, and two delicious dessert possibilities. Eat out every night in January, in Montréal! Le mois de janvier c’est le mois du Happening Gourmand à Montréal ! Au menu, 1 mois de grandes tables à petits prix: 8 restaurants vous y attendent avec un menu à prix fixe comportant 2 choix d’entrées, 3 choix de plats principaux et 2 choix de desserts. À vous de concocter votre circuit culinaire.
LA FÊTE DES NEIGES DE MONTRÉAL Place:
PARC JEAN-DRAPEAU (1001 Jean-Paul-Riopelle Place )
Metro : Jean-Drapeau URL:
www.parcjeandrapeau.com
A free event on several weekends with a huge variety of winter activities! Ziplines, tube sliding, sled dog tours, skating, shows, music and much more! Un événement gratuit sur plusieurs week-ends avec une panoplie d'activités hivernales! Tyroliennes, glissade sur tube, tours de traîneau à chiens, patinage, spectacles, musique et plus encore! Jean Drapeau公園で行われる冬季最大のフェスティバル、モ ントリオール雪祭り。滑り台、 アイススケート、おかしな雪遊び、 カラフルな野外ショーなど、 さまざまなアクティビティを通して 「雪」をとことん楽しめる。
Until Sep 11
1月中、旧市街の8件のレストランが、特別価格でコース料理 を提供している。そのうち数カ所のレストランではランチもお 得。 この機会に是非!
Until April 17 MISTER RABBIT’S CIRCUS Place:
MCCORD MUSEUM
(690 Sherbrooke Street Westt)
Metro: McGill URL:
www.mccord-museum.qc.ca
This exhibition has been inspired by the popular children’s book series Monsieur Lapin, published by éditions Les 400 coups. Children aged 3 to 9 can give free rein to their sense of adventure through an investigation that leads to the discovery of some 200 toys and objects from the Museum’s collections. Dans cette exposition inspirée de la collection de livres à succès Monsieur Lapin des éditions Les 400 coups, les jeunes de 3 à 9 ans pourront laisser libre cours à leur sens de l’aventure à travers une enquête qui les entraînera à la découverte de quelque 200 jouets et objets des collections du Musée. 子供達に人気の本『Monsieur Lapin』がテーマで、子供達が楽 しめるエキシビジョン。
FABRIK - CREATIVITY FACTORY Until April 9
Place:
MONTRÉAL SCIENCE CENTRE
(2 de la Commune Street West)
Access: Metro : Place-d’Armes
MONTRÉAL CANADIENS Place:
BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)
Metro:
Bonaventure
URL:
http://canadiens.nhl.com
The National Hockey League’s Montréal Canadiens, 24time winners of the Stanley Cup, play their home games at the Bell Centre, which is open to visitors. Les Canadiens de Montréal, ayant remporté 24 fois la coupe Stanley, évolue dans la Ligue nationale de hockey. Les matchs ont lieu au Centre Bell, que l’on peut d’ailleurs visiter.
URL:
www.montrealsciencecentre.com/home.html
Take on creative challenges involving the assembly of a variety of random pieces. Envision a solution and build your invention from different odds and ends the sky is the limit!
Jan 15 to 24 MONTRÉAL INTERNATIONAL AUTO SHOW Place:
PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL, MONTRÉAL CONVENTION CENTRE (1001 Jean-Paul-Riopelle Place, Montreal)
Metro : Place-d'Armes URL:
www.montrealautoshow.com
Relevez des défis créatifs axés sur l’assemblage d’objets de toute sorte. Imaginez une solution et fabriquez votre invention à partir d’un bric-à-brac de matériaux.
Public exhibition of new cars and light trucks as well as auto-related products and services.
想像力を働かせて、 クリエイティブなワークショップに参加し よう。
Exposition d’automobiles, de camions légers et de produits et services connexes. 新車から軽トラックまで、あらゆる車が一堂に会する夢のエキ シビション。
アイスホッケー観戦。モントリオール カナディアンズを応援 に行こう! January 2016 www.cocomontreal.com
9
Series
Ask HEKI
記事広告
Article by HEKI Canada
『キッズ日本語クラス』 先月から、現地の子供向けに日本語クラスをスタートしました。全く日本語を知 らない子供を対象にしています。成人クラスは、他の学校でも開催されているよう に、年々、人気が上昇しています。子供たちも、 日本のアニメや漫画、キャラクター などの影響によって、興味を持ち始めているようです。 成人クラスは、もう10年以上教えているのですが、子供クラスは始めてです。 楽しいクラスにしようと心がけ、いろいろ試行錯誤しながら授業をしています。毎 授業、子供たちの吸収の速さと、熱心さに驚きを隠せません。 このクラスは、小学 4年生から中学2年生までで成り立っています。多少、年齢差はありますが、学び たいのは『子供本人』です。マンガを日本語で読んでみたいとか、 アニメの新作に 追いつけないから日本語でみたいとか、ポケモンカードを読んでみたいとか。単 純な目的なのですが、本人が設定して目指しているものとあって、 ドンドン学んで いきます。
モントリオール留学サポート HEKI Canada www.heki.ca Info@heki.ca Skype: hekicanada Follow us: Facebook.com/heki.ca twitter.com/hekicanada
Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Midori Seno Nico Fujita Ryoko Harada Yuka Togami
Translators
Atsuyo Chau Clementine Le Febvre Etienne Lehoux-Jobin JCM Mai Akiba Saki Tanihira Ryoko Harada
日本語というのは、英語やフランス語と違って、文化が関わっている言葉です。 物事の言い回し、表現も、日本の文化独特というものが多くあります。 このような 微妙なところも、楽しく学んで欲しいと思っています。 また、マンガやアニメでは、 あまり使われない丁寧語を基本に、 しっかりと身につけて活用してもらいたいで す。 日本語は、難しそうですが、会話をするぶんには、 とても簡単な構造です。英語 やフランス語ほど、たくさん決まりがないからです。 (ただ、漢字は難しいですけど ね。) モントリオールでも、空手クラス、柔道クラス、そして弓道クラスなど様々な日本 の武道も行われています。モントリオーラーが、 日本の言語・文化にますます興味 をいだいて接していくのは、 とても微笑ましく嬉しく感じます。いつまでたっても上 達しない私のフランス語。 ちょっと反省して、今年は、もう少し力を入れようと思い ます。
Proofreaders
Chenlu Cui Christine Kinsella Chrystel Vannier Emeline Dalmaz Eric Chiasson Kaela Rankin Matthew Woods Michiyo Koyanagi
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
10
January 2016 www.cocomontreal.com
Classifieds hair salon
service
Volunteer
Style m Hair Salon 雅子
お住まいの売買
ボランティア募集中
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。
Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集していま す。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味のある 方は是非お問い合わせください。
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!
★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Massotherapy
Yuka's Japanese Cooking
北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生理 学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。
"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
info@cocomontreal.com
Courses
Shiatsu in South Shore
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
January 2016 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca