Coco Montreal July 2012

Page 1

2012

7

www.cocomontreal.com

July

No.75

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

FESTIVAL INTERNATIONAL de FILMS 19 juillet – 7 août 2012

MONTRÉAL www.fantasiafestival.com Fantasia2012 Ad Coco.indd 1

Bon Appétit! Glaces et sorbets / Chocolats et pâtisseries

Kem CoBa

(see p. 6)

12-06-12 11:31 AM


July: Events

CONTENTS: July 2012

Entertainment 02

July's Event

06

Bon Appétit!

08

Fantasia International Film Festival

Series 04

Michoro's Here, There and Where?

05

Nikka Times Report

07

Cooking

12

Coco Nico as I am

13

Yui's Diary

Learning 14

Dr. English

jpn

eng

fra

©Festival International de Jazz de Montréal, Jean-François Leblanc

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Date :

June 28 to July 7

Place :

Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

Access :

Metro : Place-des-Arts

URL :

www.montrealjazzfest.com

Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed, for the past 30 years, the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. For 11 days, the Festival hosts some 30 countries, 3,000 musicians and public entertainers, 800 concerts — two-third of which are free — and 600 activities, 15 concert halls, 8 outdoor stages and welcomes 2.5 million visitors, from noon to midnight! During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Osaka Monaurail from Japan, Saturday July 7, 2012 at 8 p.m. at Scène Rio Tinto Alcan. Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, le Festival International de Jazz de Montréal, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole, en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. Pendant 11 jours, le Festival compte la présence de près de 30 pays, 3 000 musiciens et amuseurs publics, 800 concerts — dont les 2/3 gratuits — et 600 activités et animations, une quinzaine de scènes intérieures et une dizaine extérieures, et reçoit plus de 2,5 millions de visites! Bref, pendant ces semaines magiques, c’est à Montréal que bat le cœur de la planète jazz! 日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ祭が今年もやってくる!正午から真夜中までノンストッ プで数々のステージが、 モントリオールの夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺の車道は閉 鎖され、完全に歩行者に明け渡される。野外ステージは全て無料!屋内の有料ステージでは、超大物 アーティストが名を連ねる。 日本からは Osaka Monaurailが参加。7月7日20時から Scène Rio Tinto Alcanにて演奏。無料。

MONTRÉAL INTERNATIONAL DRAGON BOAT RACE FESTIVAL Date :

July 20 to 22

Place:

PARC JEAN-DRAPEAU

Access:

Metro : Jean-Drapeau

URL:

www.montrealdragonboat.com

The Montréal International Dragon Boat Race Festival is an international event that attracts over 50,000 spectators and 200 racing teams. Spectators will enjoy the excitement of the competition, as well as multicultural entertainment, martial arts demonstrations, arts and crafts exhibitions, drawing contests and children’s games. It’s also the perfect opportunity to discover different ethnic dishes. Le Festival International de Courses de Bateaux-Dragons de Montréal est un événement international de courses compétitives et d’activités culturelles qui attire plus de 50 000 spectateurs et 200 équipes de course. On y trouve des divertissements pour tous les goûts : spectacles multiculturels, démonstrations d’arts martiaux, artisanat, concours de dessin, jeux pour enfants et une foule d’autres activités. C’est même l’occasion de découvrir divers mets ethniques. ドラゴンボート・レースは、 中国が発祥。 モントリオールでも、毎年5万人を動員する一大イベント!竜 の形をしたボートに数人の漕ぎ手と太鼓打ちが乗り込み、太鼓の音に合わせてオールを漕ぐ競技。会 場では、 アートクラフトやドローイングコンテスト、子ども向けのゲームなどもあり、家族で楽しめる。

ATHMOSPH’AIR SUR LA PLAZA Date:

July 4 to 8

Place:

PLAZA ST-HUBERT (St. Hubert Street, from Bellechasse St. to Jean-Talon St.)

Access:

Metro : Rosemont

URL:

www.plazasthubert.com

400 storekeepers-exhibitors, public entertainers, caricaturists and activities and games for children are part of this fair. Five days of music and celebration! La Plaza St-Hubert accueille une foire réunissant 400 commerçants-exposants, des amuseurs publics et des jeux pour enfants. Cinq jours de musique et d’ambiance festive! PLAZA ST-HUBERT では生地やドレスなどを販売するお店が多く、歩行者天国となる期間は、更 に格安となる。 ウェディングドレスやフォーマルドレスの叩き売りも見られるので、要チェック!

2 July 2012

www.cocomontreal.com


July: Events

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

JUST FOR LAUGHS FESTIVAL Date:

July 12 to 29

Place:

THÉÂTRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street)

Access:

Metro : Berri-UQAM

URL:

www.hahaha.com © 2Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and outdoor free performances. Every summer, over 2000 shows, including more than 1500 free performances amuse an ever growing public. Indoor English programming and the Street Festival will take place from July 12 to 28. Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 30e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up. Chaque été, des milliers d’artistes font vivre à plus de 2 millions de festivaliers la frénésie du Festival en leur proposant plus de 2 000 représentations dont 1 500 performances extérieures offertes gratuitement du 12 au 28 juillet.

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC Date :

July 7, 14, 17, 21, 24, 27, 31, August 3 At 10 p.m.

Place :

La Ronde

Access :

Metro : Jean-Drapeau Bus : 167

URL :

www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux LotoQuébec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world's most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. Compétition d'art pyrotechnique présentant 10 spectacles de haute envergure d'une durée de 30 minutes chacun. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国 際花火大会。花火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演 奏付きで見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおす すめ。花火の日には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わ う。21時頃から、折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所 取りを始める。花火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジオ (リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音の スペクタクルが突然闇に浮かぶ!

THÉÂTRE DE VERDURE Date:

July 29 to August 11

Place:

THÉÂTRE DE VERDURE

(La Fontaine Park)

Access:

Metro : Sherbrooke

URL: www.ville.montreal.qc.ca/theatredeverdure Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc La Fontaine moderates the summer season with fifty free representations which combines music, dance, theatre and cinema. Shows will be cancelled in case of rain. Lieu de culture apprécié par plusieurs générations de Montréalais, le Théâtre de Verdure offre encore une fois cet été une programmation riche et diversifiée. Résolument ouvert sur le monde, l’amphithéâtre en plein air du Parc La Fontaine animera la saison estivale avec une cinquantaine de représentations gratuites où se côtoient musique, danse théâtre et cinéma. 毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコンサート。公園内 の野外ステージでは、 あらゆるジャンルの音楽、 ダンス、映画、演劇 などが、連日のように行われる。人気の演目の時は、開場数時間前 から長蛇の列ができる事も。無料だが、席数が限られているので、 早めに行って席の確保を。席の後方には芝生席もあるので、敷物 持参で、 ゆったり見るのもおすすめ。雨天中止。

LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEANDRAPEAU Date:

July 7,8,14 and 15

Place:

PARC JEAN-DRAPEAU

Access:

Metro : Jean-Drapeau

URL:

www.parcjeandrapeau.com

Travel around the world in two weekends… It’s easy to do just that this summer at Parc Jean-Drapeau! A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Staged on the weekends, Week-ends du Monde also strives to bring together the city’s cultural diversity within one same event. Week-ends du Monde…the rhythm of my culture. Faire le tour du monde en deux week-ends… c’est possible cet été au parc Jean-Drapeau! Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Week-ends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires. Présentés les fins de semaine, les Week-ends du monde visent aussi à rassembler la diversité culturelle de la métropole au sein d’un même événement. Les Week-ends du monde…au rythme de ma culture. 世界の音楽を楽しみながら、 モントリオールの多様な文化を再発 見しよう。 アフリカから、 アジア、 カリビアン、南米の音楽、 ダンス、 フ ードが勢揃い!

SAINTE-CATHERINE STREET CELEBRATES! Date:

July 14 and 15

Place:

SAINTE-CATHERINE STREET WEST

Access:

Metro : Peel

URL:

www.destinationcentreville.com

(Between Atwater Avenue and Saint-Urbain)

Downtown Montreal throbs to the beat of Sainte-Catherine Celebrates, the largest sidewalk sale in Canada. The street is closed to automobiles in order to accommodate the huge crowds that turn out for this annual event, which has become an essential part of summer in Montreal. Dancers, singers and DJs are on hand to create a festive atmosphere. Stores will be outside so that bargain hunters can take advantage of the biggest sale of the year on Sainte Catherine Street. Le centre-ville de Montréal vibre au rythme de La SainteCatherine célèbre, la plus grande foire commerciale à ciel ouvert au Canada. La rue est fermée à la circulation automobile afin d’accueillir la foule imposante pour cet événement annuel. Danseurs, musiciens et disc-jockeys se produisent pour créer une ambiance festive. Commerces présents à l’extérieur au grand plaisir des chasseurs de soldes qui profiteront d’une grande variété de soldes comme à aucun autre moment de l’année. サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。 およそ2キロにわた って行われる、 カナダ最大級のビッグ・セール! © Tourisme Montreal

世界最大級のコメディー・イベント。 シアターやクラブショーはもち ろん、野外でのコメディ/フィルムや大道芸が楽しめる。毎年1600 以上のショーが行われ、 そのうち1250以上が無料。 7月12日〜28 日の期間は、車両通行止めにして、歩行者天国のビッグパーティー になる!特に毎年恒例の夜のスペクタクルは必見!

Montreal Pride Celebrations

FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE DE MONTRÉAL Date:

July 10 to 22

Place:

PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine)

Access:

Metro : Berri-UQAM

URL:

www.festivalnuitsdafrique.com

Known for its unique atmosphere and quality of programming, Festival International Nuits d’Afrique de Montréal presents music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. During 13 days, the Festival presents 30 indoor concerts and 4 days of free concerts and activities for the whole family at the Village des Nuits d’Afrique located at the Parterre of the Quartier des spectacles. Le festival est une manifestation unique en Amérique du Nord et le plus important événement multiculturel de Montréal. Les plus grands noms de la musique d’Afrique, des Antilles et d’Amérique Latine y ont présenté leurs spectacles pour la première fois. Durant 13 jours, le festival présente 30 concerts en salle et 4 jours d’activités et de concerts gratuits pour toute la famille au village des Nuits d’Afrique, situé au Parterre du Quartier des Spectacles. アフリカ、 カリビアン、 ラテンアメリカの音楽を心ゆくまで堪能でき る夜。30以上の国から500以上ものアーティストが集結。野外の無 料イベント、家族で楽しめるイベントも多数!

DIVERS/CITÉ Date:

July 30 to August 5

Place:

PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine)

Access:

Metro : Berri-UQAM

URL:

www.diverscite.org

Divers/Cité is an event whose mission is to present an arts and music festival that illustrates and celebrates the value of diversity in a spirit of sharing, solidarity and openness with the world. Twenty years of constant growth and expansion have established Divers/Cité as a highly recognized festival. Two of our annual signature productions even boast an international renown and following: Mascara, the biggest drag show on earth and La Grande Danse, the most impressive outdoor house event in North-America. Manifestation artistique populaire, moderne et avant-gardiste. Reflet d’un cœur urbain en mouvement, le festival présente des événements à l’écoute des nouvelles tendances et ouverts aux différences. Une fête sous le signe de la diversité avec, entre-autres, Mascara (spectacle drag) et La Grande Danse (événement house en plein air). とてもユニークなLGBTのイベント。野外ステージでは、連日コア なイベントが目白押し。 周辺のライブハウスやクラブでは、 さらにコ アなショーが楽しめる。

www.cocomontreal.com

July 2012 3


Series: Michoro's Here, There and Where?

蔵のある街

~岡山県倉敷市美観地区~ Article by Michiyo Koyanagi

A Town with Warehouses

- Bikan District, Kurashiki-City, Okayama -

La ville aux entrepôts

Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Michiyo Koyanagi

Bikan District, Kurashiki-City

jpn

蔵のある街を、 てくてく歩く。

漆喰の白壁と瓦屋根が日本建築の品格と風情を 漂わせ、何気ない通りの風景に思わず心が動く。 日本では今、江戸時代から明治に掛けて商業の 栄えていた地区を再開発するために、古い土蔵 をカフェやブティックなどに再利用することで、廃 れかけた街並みに新たな息吹を与える町おこし が盛んに行われている。 その中でも代表的なのが、岡山県倉敷市美観地 区。年間数百万人の観光客が訪れ、伝統的建造 物群保存地区に国から指定されている。 JR山陽本線とJR伯備線が停車するJR倉敷駅か ら、改札を出て左(南東)に向かって歩くこと約7 分、白壁と川辺の柳並木のコントラストがなによ りも美しい美観地区に到着する。高梁川の支流、 倉敷川は古来より運河として利用され、多くの商 人が集まり、備中地方の物資が集積する商業の 中心として蔵が建ち、現在へ続く街並みが形成 されていった。明治時代以降に水運業が衰退し た後も、倉敷商人の活躍で紡績業が盛んに行わ れ、引き続き街が整備された。倉敷川畔の美観 地区周辺は、昔ながらの倉敷格子の窓や白壁が 修復・再生され、町家はギャラリーや喫茶店、お 土産物店などの店舗になっている。中でも 「倉敷 アイビースクエア」は、旧倉敷紡績所の工場跡地 を利用して、ホテルなどを併設する総合観光施設 として再生された場所で、赤レンガの外壁を覆う 蔦は西洋風の装いを演出している。 通り沿いに備前焼を扱う陶芸店が多いのも、 もう ひとつの魅力だ。備前焼は、釉薬(ゆうやく)を一 切使わず、 「酸化焔焼成(さんかえんしょうせい)」 による赤みの強さが特徴であり、 どれひとつとし て同じ模様にならない。時間を気にせずにじっく りと器と対峙できるのも旅の利点だし、備前焼の 器を使った茶房でお抹茶を頂くのも、非日常的 な贅沢というもの。 私自身、新しいものよりも古いものに価値を見出 すタイプなので、 日本に帰国した際には、JR レー ルパスをフル活用して、 こういった街を幾度も訪 れては、 レトロとモダンの妙技を楽しんでいる。 てくてく、 てくてく、街道を、裏小路を、私の道を、 今日もてくてく。

eng

Strolling through a town with warehouses The famous white walls and tiled roofs of this city’s warehouses give me a taste of the charm and dignity of Japanese architecture, and the simple landscape touches my heart. Recently, Japan has been actively undertaking community revitalization projects, where old warehouses are renovated and turned into cafes and boutiques. This helps redevelop

4 July 2012

www.cocomontreal.com

- Bikan district, Kurashiki-City, Okayama -

areas where businesses had thrived back in the Edo–Meiji period, giving new life to the abandoned streets.

l'architecture japonaise, et le simple paysage touche mon coeur.

Most representative of this transformation is the Bikan District of Kurashiki-City in Okayama. Millions of tourists visit here every year, and the Japanese government has designated it a traditional architecture preservation site.

Récemment, le Japon a été activement engagé dans différents projets de revitalisation communautaire, où les anciens entrepôts ont été rénovés et transformés en cafés et en boutiques. Cela permet de réaménager les zones où ces entreprises avaient prospéré durant la période Edo-Meiji, redonnant ainsi une nouvelle vie aux rues abandonnées.

After leaving JR Kurashiki Station, turn left (or southeast) and walk for about 7 minutes. You will then arrive in the Bikan district and see beautiful scenery: A row of willow trees along the river contrasts the city’s white walls. Kurashiki River, a branch of the Takase River, has been used as a canal since the old days; many traders gathered here, making it an ideal place to build warehouses (as the centre of goods gathered from the Bishu area). The streets of today were formed during this time. Even after the Meiji Era, when the water transportation industry dissolved, the spinning industry actively continued. The streets were then naturally maintained. Presently, Kurashiki’s latticework windows and white walls are restored to their former conditions, and old houses have been transformed into galleries, tea shops, gift shops, and so on. Among them, Kurashiki Ivy Square, the site of the old Kurabo Industries’ factory, has become an extensive tourist facility that even accommodates a hotel. The ivy covering the red-bricked exterior gives it a western-style look. Other attractions include the many pottery shops featuring Bizen ware, Japan’s oldest pottery-making technique, along the streets. Bizen ware is unique in that the pottery is not glazed, boasts a strong reddish colour, and no two prints are identical. One of the great things about travelling here is that you can browse all day without worrying about the time. Considered a luxury, you can also enjoy powdered green tea served in Bizen ware at one of the many teahouses. I am the type of person who seeks out value in old items rather than new, so I always take advantage of the JR rail pass to visit these kinds of places. Once there, I can enjoy both traditional and modern goods and performances. Today too, I am strolling along the main roads, the back streets, and my path.

fra

En déambulant dans une ville avec des entrepôts. Les célèbres murs blancs et toits de tuiles des entrepôts de cette ville me donnent un avant-goût du charme et de la dignité de

Le plus représentatif de cette transformation est le district de Bikan de Kurashiki-City à Okayama. Visité par des millions de touristes chaque année, le gouvernement japonais l’a désigné comme site architectural traditionnel protégé. Lorsque vous quittez JR Kurashiki Station, tournez à gauche (ou sud-est) et marchez environ 7 minutes. Vous arriverez alors dans le quartier Bikan et vous verrez de beaux paysages: une rangée de saules le long du fleuve contraste avec les murs blancs de la ville. La rivière Kurashiki, une branche de la rivière Takase, a été utilisée comme un canal depuis l’ancien temps; de nombreux commerçants s’y sont installés, ce qui en fait un endroit idéal pour construire des entrepôts (c’est le centre de la zone Bishu). Les rues d’aujourd’hui ont été formées pendant cette période. Même après l’ère Meiji, lorsque l’industrie du transport maritime disparut, l’industrie du textile s’y est développée activement. Les rues étaient alors naturellement maintenues. À l’heure actuelle, les treillis des fenêtres et les murs blancs de Kurashiki sont restitués à leurs états originales, et les vieilles maisons ont été transformées en galeries, salons de thé, boutiques de cadeaux, et ainsi de suite. Parmi eux, Kurashiki Ivy Square, le site de l’usine de l’ancienne Kurabo Industries, est devenu un vaste complexe touristique qui accueille même un hôtel. Le lierre couvrant les briques rouges lui donne un look occidental. Les autres attractions incluent les ateliers de poterie, mettant en vedette le Bizen, la plus ancienne technique de poterie du Japon. La technique Bizen est unique en ce que la poterie n’est pas lustrée, ce qui lui donne une forte couleur rougeâtre, et il n’y a pas deux articles identiques. Ce qui est bien lorsqu’on voyage ici, c’est que vous pouvez magasiner toute la journée sans vous soucier de l’heure. Considéré comme un luxe, vous pouvez également profiter du thé vert en poudre servi dans un bol Bizen à l’un des nombreux salons de thé.

Je suis le genre de personne qui cherche la valeur dans des pièces anciennes, plutôt que dans le neuf, donc j’ai toujours profité de la passe ferroviaire JR pour visiter ce genre d’endroits. Une fois là, je peux profiter à la fois des marchandises traditionnelles et modernes. Aujourd’hui encore, je me promène sur la route principale, les ruelles, et mon chemin.


Series: Nikka Times Report

【世界の街角から】

その歴史はなんと600年以上前にさかのぼる パリ市民の生活を支える地下下水道を見学

Article by Noriko Iromoto

Its history goes back more than 600 years.

Visit the sewers below the unique city that is the heart of Parisian life.

Son histoire remonte à plus de 600 ans.

Visitez les égouts en dessous de la ville unique qui est au cœur de la vie Parisienne.

パリを訪れた人は皆、パリが他の古い大 都市と比べて通りがすっきり見えると感じること だろう。美観をそこなう電柱や電線、電話線など がすべて地下に埋められているからである。それ と、通りのわきからチョロチョロ水が出てごみを きれいに洗い流している光景もおなじみになっ ている。 これらはすべて下水道のおかげである。

■パリ市内、地下に2100キロの下水道 パリの下水道の歴史は1370年にさかのぼる。当 時、Hugus Aubriot というパリの行政をつかさど っていた人が、パリの汚水が道路に垂れ流しに なっていて不衛生だったり、伝染病が流行したこ とに心を痛め、 まずモンマルトルから下水処理を 地下で行うための工事を始めた。 その後、 「太陽王」と呼ばれ、 さまざまな改革を果 たしたルイ14世(1638~1715)の時代に、パリの 中心を流れるセーヌ川に沿って下水道の工事が 着手された。 これをナポレオン1世(1769~1821 )が受け継ぎ、30キロの下水道が完成した。 さらに19世紀、 ナポレオン3世(1808~1852)の 時代、セーヌ県知事を務めたオスマン男爵が行 ったパリ大改造計画によって下水道が飛躍的な 発展を遂げた。その後、1914年から1977年の間 に下水道は1000キロになり、 さらに現在は2100 キロにも及んでいる。

■セーヌ川のアルマ橋たもとから・・・ この下水道博物館は、エッフェル塔の近く、セー ヌ川にかかるアルマ橋のたもと (左岸)にある。 「VISITE DES EGOUTS DE PARIS」のサインがあ るのですぐにわかる。 入場券売り場横の階段から地下へ降りると、 ま ずパネルなどでセーヌ川と下水道の仕組みを解 説。 さらに奥へ進むと浄化槽があり、実際の下水 道の上を歩いて行く。汚水の臭いを心配したが、 案外臭いはなかった。 ところどころ、真上の地上 道路名の標識があるのが現実的で面白い。 それにしてもすべてを地下に埋めてしまう、 とい う壮大な都市づくりがあったからこそ、美しいパ リの街の景観があるのだ、 とつくづく感心してし まった。

eng

The first thing you notice when you arrive in Paris is just how clear and clean the city seems when compared to other cities that are as old. Power poles, electric cables and telephone lines, which normally create unsightly landscapes, are actually all buried underground. Another common sight in Paris is

to see water running down the sides of the streets, washing away all the trash. It is Paris’s remarkable sewer system which makes these things possible.

The sewer tunnels beneath Paris span 2100km. The history of Paris’s sewers goes as far back as 1370 A.D. At that time, Hugus Aubriot, who was an administrator of Paris, was worried that the unhygienic practice of discharging sewage into the streets would result in an epidemic. Aubriot was the one who started to move the sewers underground. Later, Louis XIV, who was known as “le Roi-Soleil” (the Sun King), began to build the sewer system along the Seine . Finally, Napoleon would take over and complete the first 30km of underground sewer tunnels. It is, however, in the 19th century, the era of Napoleon III, that we see the most dramatic development of Paris’s sewers. Under Duke Haussmann, governor of the Seine department, a plan for a dramatic ”renovation of Paris” was carried out. Eventually, between 1914 and 1977, another 1000km of tunnels were added, and today the sewers extend 2100km.

From the foot of the Seine’s Alma bridge. The museum dedicated to Paris’s sewers is located at the foot of the Alma Bridge, which reaches over the Seine River near the Eiffel tower. You will find it easily as there is a sign there saying “VISITE DES ÉGOUTS DE PARIS”. Walk down to the basement floor from the stairs beside the ticket counter. Here, the Seine and sewer system are explained on a panel. There is a water-purifier tank inside and you can take a walk throughout the actual sewer tunnels. I was worried about smelling the filthy water but it wasn’t that bad, surprisingly. Within the tunnels, there are signs that show the names of the roads right above ground. The whole experience is interesting and feels very authentic.

fra

La toute première chose que vous remarquerez en arrivant à Paris est sa propreté comparé aux autres villes de son âge. Les pôles d’électricité, câbles électriques et lignes téléphoniques, qui habituellement créent un décor assez déplaisant, sont complètement cachés sous terre. Vous verrez aussi de l’eau qui coule par les côtés des rues et qui se débarrasse des déchets. C’est le remarquable système d’égouts de Paris qui rendent tout cela possible.

Les tunnels des égouts de Paris s’étendent à 2100 kilomètres L’histoire de ses égouts remonte à 1370 AD. Hugus Aubriot, l’administrateur de Paris à cette époque, était préoccupé par la pratique peu hygiénique de déverser les déchets dans les rues, ce qui pourrait éventuellement causer une épidémie. Aubriot est celui qui décida d'entreprendre l'enfouissement des égoûts. Par après, ce fut Louis XIV, le « Roi-Soleil », qui a commencé à construire le système d’égouts tout au long de la Seine. Finalement, Napoléon poursuivit les travaux et compléta les premiers 30 kilomètres de tunnels d’égouts sous terre. Par contre, ce n’est qu'à l'ère de Napoléon III, à l'initiative du Baron Haussmann, gouverneur du département de la Seine, qu'un important plan de développement du système d'égoûts parisiens est mis en chantier ayant pour objectif la rénovation de Paris. Éventuellement, entre 1914 et 1977, un autre 1000 kilomètres de tunnels fut complété, et les égouts d’aujourd’hui s’étendent à 2100 kilomètres.

Sous le pied du pont de l’Alma de la Seine Le musée dédié aux égouts de Paris se situe au pied du pont de l’Alma, qui se trouve sur la Seine près de la tour Eiffel. Vous le trouverez facilement car il y a une pancarte qui dit « VISITE DES ÉGOUTS DE PARIS ». Descendez au niveau du sous-sol en utilisant les escaliers à côté de la billetterie. Ici, la Seine et le système d’égouts sont expliqués sur un panneau. Il y a un purifiant d’eau à l’intérieur et vous pouvez vous promener par les vrais systèmes d’égouts. Inquiète de sentir l’odeur des eaux sales, j’ai été surprise par le fait qu'elle était supportable. Dans les tunnels, il y a des pancartes qui informent du noms des rues qui se situent au dessus de nous. L’expérience est tout à fait intéressante et authentique. J’ai été très impressionnée par l’histoire et le processus de la construction de toute cette section urbaine. Les égouts sous-terrain aident à donner son très beau paysage et son cachet très unique à la ville de Paris.

パリ下水道博物館 VISITE DES ÉGOUTS DE PARIS Address: beside the Alma bridge (93 quai d’Orsay)

Translation: Tomoko Fukuyama⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Nahuel Jaime

jpn

Ⓒ e-nikka

Opening hours: 11am to 5pm (October 1 ~April 30 open until 4:30pm) Closed on Thursday and Friday Admission: 4.20euro Nearest Metro station: Pont de l’Alma

I was quite impressed by the history and process of building this immense urban area. The sewers, buried beneath, help give the Paris above ground its beautiful scenery and unique character.

www.cocomontreal.com

July 2012 5


Entertainment: Bon Appétit!

Glaces et sorbets / Chocolats et pâtisseries

Kem CoBa Translation: JCM⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Beatrice Chung | Photograph: Claude Iamonico

Article by Nico

jpn

「此あたり 目に見ゆるもの みなすゞ し」…今月は、松尾芭蕉の句を思わず口ずさみた くなる、暑い夏の救世主をご紹介します。201 2年5月にFairmount通りにオープンしたアイス クリーム・ソルベのお店、Kem Coba。ベトナム語 で「3番目の叔母さんのアイスクリーム」 という 意味だそうな。 Kem Cobaのアイスクリームは、全てがこだわり の逸品。保存料や人工料は一切使わず、原材料 の質の高さに徹底的に気を配り、作業工程では 丁寧に本物の味を引き出すことに集中します。例 えば、人気フレーバー抹茶は良質茶葉で名高い Camellia Sinensisのものを使用したり、ハイビス カス・ソルベの為に、ハイビスカスの乾燥した花 弁を、お湯ではなく冷たい水に48時間漬ける ことでじっくり成分を引き出したり。マンゴやパッ ションの果実含有量は目を見張るほど高く、 ライ ムミントに使用するライムは、手動の絞り器を使 うことで苦みを抑えます。 Ngocさんは、ITHQ (Institut de tourisme et d'hôtellerie du Québec)で学んだ後De Gascogneでチョコレート職人として活躍。共同 経営者であり人生のパートナーでもあるVincent さんは、元々はフランスのケーキ職人。 このお二 人が1年に及ぶアジア旅行から戻った後に、満 を持してオープンしたKem Cobaは、お二人の豊 富な経験、天賦の才能と日々の努力、そしてアジ ア旅行で得た数々のインスピレーションが花咲 いた夢のお店。 アジア旅行についての共同著作 「Asie-un voyage culinaire-」 (Modus Vivendi 社)は、訪問先での楽しく“美味しい”写真とエピ ソードが満載です。 バニラ、チョコレート、マサラチャイ、抹茶、など のアイスクリームに、 フルーツ系ソルベを組み 合わせるのがお勧め。 アイスクリームで「マリア ージュ」の妙を感じたのはKem Cobaが初めて! 中でも 「塩バター」は絶品。名前とは裏腹に、優し い甘さが舌の上でとろけ、そこにマンゴの豊潤 な味わいをからませたら、いっぺんに恋におち ました…。

6 July 2012

www.cocomontreal.com

お二人がとびきりの笑顔で迎えてくれるKem Coba。口中冷たく心は温か。モントリオールの この夏のオアシスKem Cobaは今日も大賑わい です!

eng

“Whatever I see around here looks all cool”--- this month, I would like to introduce the Saviour of hot summer as if I want to hum a phrase of Basho Matsuo’s. It is Kem CoBa, an ice cream & sorbet shop opened on Fairmount Avenue in May, 2012. Kem CoBa means “ice cream of the 3rd aunt” in Vietnamese. They are particular about all kinds of superb ice cream. There are no preservatives nor artificial colorings, and they thoroughly choose high quality ingredients, carefully concentrating on pulling out true tastes during the ice cream making process. For example, they use well-known flavours of powdered green tea such as Camellia Sinensis – famous for its high quality of tea leaf. And they deliberately pull out the ingredients of hibiscus by soaking their dried petals in cool water for 48 hours. The fruit content such as mango and passion fruit is so very high that it opens our eyes widely. Furthermore, lime used for lime mint is squeezed manually so that its bitterness is reduced. Ngoc-san studied at ITHQ and is now active as an artisanal chocolatier. Vincent-san, Co-Manager and companion , was a pastry chef in France. When this couple came back from an Asian trip after one year, the time was ripe to open Kem CoBa. Their rich experiences, natural gifts, daily efforts, and lots of inspiration gained from the Asian trip flowered into this dream shop. A co-authored book on the Asian trip, published by Modus Vivendi, is titled Asie-un voyage culinaire (Asia – a culinary trip) and is full of tasty photos and

happy episodes about the destinations. Ice creams such as Vanilla, Chocolate, Masala chai, Powdered Green Tea, etc. with fruit sorbet are recommended. It was at Kem CoBa where I tasted this wonderful “marriage” for the first time in my life. The best one among them is “salty butter”! Contrary to its name, soft sweetness melted on the tongue. And when I added the rich taste of mango, I fell in love…. Kem CoBa, the shop where this couple welcomes you with a big smile. Cool inside the mouth, but warm in heart. Montreal’s oasis in this summer, Kem CoBa is very crowded today as well!

fra

«Tout ce que je vois par ici semble cool»--- J’aimerais, ce mois-ci, présenter le Sauveur de l’été ardent comme si je voulais fredonner une phrase de Basho Matsuo. C’est Kem CoBa, magasin de crèmes glacées et de sorbets ouvert sur l’avenue Fairmount en mai 2012. Kem CoBa signifie «crème glacée de la 3ème tante» en vietnamien. Il se spécialise dans toutes sortes de crèmes glacées superbes qui ne contiennent ni agents de conservation ni colorants artificiels. Kem CoBa choisit minutieusement des ingrédients de haute qualité, se concentrant subtilement à faire ressortir des goûts authentiques pendant la fabrication de crèmes glacées. Il utilise par exemple des saveurs de thé vert en poudre bien connues telles que le Camellia Sinensis – connu pour sa haute qualité de feuilles de thé. Kem CoBa fait aussi volontairement ressortir les ingrédients d’hibiscus en trempant leurs pétales séchés dans de l’eau fraîche pendant 48 heures. La teneur en fruit telle que la mangue ou le fruit de la passion est tellement élevée qu’elle nous ouvre grands les yeux. De plus, la lime

utilisée pour la lime-menthe est pressée manuellement afin de réduire son goût amer. Ngoc-san a étudié à l’ITHQ et est maintenant active en tant que chocolatière artisanale. Vincent-san, cogérant et compagnon, était chef pâtissier en France. Lorsque ce couple est revenu d’un voyage en Asie d’un an, le moment était propice pour ouvrir Kem CoBa. Leurs riches expériences, dons naturels, efforts quotidiens, et immense inspiration acquis pendant leur voyage en Asie ont donné vie à ce magasin de rêve. Asie – un voyage culinaire, livre co-écrit par le couple montréalais et publié par Modus Vivendi, montre de délicieuses photos et relatent d’heureux épisodes de ce fameux voyage en Asie. Les crèmes glacées telles que Vanille, Chocolat, Masala Chaï, Thé vert en poudre, etc. avec un sorbet aux fruits est recommandé. C’était à Kem CoBa que j’ai goûté à ce merveilleux «mariage» pour la première fois de ma vie. La meilleure d’entre elles est «beurre salé»! Contrairement à son nom, une douceur sucrée fondait sur la langue. Et lorsque j’ai ajouté le goût riche de mangue, j’en suis tombée amoureuse... Kem CoBa, le magasin où ce couple vous accueille avec un grand sourire. Froid dans la bouche, mais chaud au cœur. L’oasis de Montréal cet été, Kem CoBa est plein à craquer aujourd’hui également!

Kem CoBa

Glaces et sorbets / Ice cream & Sorbet
 Chocolats et pâtisseries / Chocolate & Pastries

60, av. Fairmount Ouest
 Montréal (QC) H2T 2M2 514.419.1699 http://kemcoba.com


Series: Japanese Cooking

How to Make お肌ぷりぷり里芋と手羽先の煮物 Stewed taro root and chicken wings for firm and soft skin Compote de racine de taro et ailes de poulet pour raffermir et adoucir la peau.

jpn

Taro roots

クーラーのない我が家は暑くて暑く て蒸し釜状態、 こんなに暑いとお肌のお手 入れも面倒くさくなってきます。今回は日 本食でよく使われる 「里芋」をご紹介しつ つ、ほったらかしのお肌がぷりぷりになれ るような簡単レシピを考えました。里芋は 中華食材屋さんで手に入ります。 じゃがい もとは違うねっちりした独特の食感です。 これは水分が多いためで、その分他の芋よ りカロリーは低いです。免疫を高めたり、 食欲を増進して胃腸の働きを整える効果 もあるので食欲のない夏にもいいですよ。 手羽先はコラーゲンがたっぷりなのでこれ を食べた翌朝はお肌がぷりぷりになりま す。

お肌ぷりぷり里芋と手羽先の煮物

Chicken wings

2

里芋…8個 手羽先…6本 水…1カップ(250ml) だしの素…小さじ2 酒…1/4カップ 砂糖…大さじ2 しょうゆ…大さじ2 みりん…大さじ1 1. 手羽先はくさみをとるために熱湯をざ っとかけ、水でさっと洗う 2. 里芋の下処理をする。 まず天地(上と 下)を切り落としてから側面を上から 下に少しずつ皮をむいていく。厚めに 皮をむくと見た目が綺麗に仕上がる。 ぬるぬるするので手を切らないよう に注意。 3. 皮をむいた里芋に塩をふり、 もんでか ら水で洗い流す。 このぬめりは塩分に 溶ける性質を持っている。

My house feels like a sauna right now because I don’t have air conditioning. On these especially hot days it can become difficult for me to take proper care of my body and skin. So today I am going to introduce “satoimo” (taro root) with a recipe that will help bring your resilient skin back in no time. You can find taro root at Chinese grocery stores: it is sticky and has a noticeably different texture from potatoes. This is because taro root contains more moisture, which means it also has fewer calories than potatoes. It will help to boost your immune system, and also stimulates the appetite and makes your stomach work effectively, so it’s good to have around when you lose your appetite during the hot days of summer. Chicken wings are also good for you because they contain plenty of collagen. After you eat them your skin will be extra firm and soft.

Stewed taro root and chicken wings for firm and soft skin Ingredients: Taro roots … 8 Chicken wings … 6 Water … 1 cup Soup base (powder) … 2 tsp Sake … ¼ cup Sugar … 2 tbsp Soy sauce … 2 tbsp Mirin … 1 tbsp 1. To remove their smell, pour hot water on the chicken wings then wash with water quickly and set aside. 2. Prepare the taro roots. First cut off the tops and bottoms, then peel the rest from end to end. If you peel the skin thick it will look nicer. Taro is very slippery so be careful not to cut your fingers.

fra

Ma maison ressemble à un sauna en ce moment parce que je ne dispose pas de climatisation. Lors de ces journées particulièrement chaudes, il peut devenir difficile pour moi de prendre soin de mon corps et de ma peau. Alors aujourd'hui je vais vous présenter le "satoimo" (taro) avec une recette qui contribuera à revitaliser votre peau en un rien de temps. Vous pouvez trouver les racines de taro dans les épiceries chinoises : il est collant et a une texture nettement différente des pommes de terre. C'est parce que la racine de taro est plus humide, ce qui signifie qu'elle a aussi moins de calories que les pommes de terre. Elle aidera également à renforcer votre système immunitaire. La racine de taro stimule aussi l'appétit et aide à la digestion. Il est donc bon d’en avoir sous la main quand vous perdez votre appétit durant les chaudes journées d'été. Les ailes de poulet sont également bonnes pour vous, car elles contiennent beaucoup de collagène. Après que vous les mangez, votre peau sera très ferme et douce.

Compote de racine de taro et ailes de poulet pour raffermir et adoucir la peau. Ingrédients: Racines de taro ... 8 Ailes de poulet ... 6 Eau ... 1 tasse Base de soupe (en poudre)… 2 cuillères à thé Saké... ¼ tasse Sucre ... 2 cuillères à soupe Sauce soja ... 2 cuillères à soupe Mirin ... 1 cuillère à soupe 1. Pour supprimer l’odeur, versez l’eau chaude sur les ailes de poulet, puis laver à l’eau rapidement et mettre de côté. 2. Préparer les racines de taro. D’abord, couper les hauts et les bas, puis les peler le reste de haut en bas. Le Taro est très glissant donc soyez prudent de ne pas vous couper les doigts.

3. After peeling the taro roots, sprinkle salt and rub, then wash thoroughly with water. The stickiness in taro roots can be dissolved with salt.

3. Une fois les racines de taro épluchées, saupoudrer de sel et frotter, puis laver abondamment à l’eau. L’aspect gluant des racines de taro peut être dissous avec du sel.

5. 更に5分後醤油を入れ、煮立ったら火 を弱める。

4. In a pot, add water (1 cup), soup base and taro roots. Cook on medium heat. Boil for 5 minutes then add sugar, sake and chicken wings.

6. 煮汁が減ってきたらみりんを加え、 さ らに煮汁がほとんどなくなるまで煮て 出来上がり。

5. After 5 minutes add soy sauce. When the mixture starts to boil, set to low heat.

4. Dans une casserole, ajouter de l’eau (1 tasse), la base de soupe et les racines de taro. Cuire à feu moyen. Faire bouillir pendant 5 minutes puis ajouter le sucre, le saké et les ailes de poulet.

★いんげんを塩ゆでしたものを彩りに散 らすと見た目がきれいです。

6. Once the water has reduced, add mirin then simmer until most of the water is gone.

4. 鍋に分量の水、だしの素と里芋を入 れ、中火で煮る。沸騰後5分煮たら砂 糖と酒、手羽先を入れる。

4

eng

★冷えると煮汁が固まりますが、 これは手 羽先のコラーゲンによるものです。お肌に いいのでゼリー状の煮汁(にこごり) もい ただきます。

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Maxim Rheault

Article by Ai Iwasaka

5. Après 5 minutes, ajouter la sauce soja. Lorsque le mélange commence à bouillir, baisser à feu doux. 6. Une fois l’eau réduite, ajouter le mirin, puis laisser mijoter jusqu’à ce que l’eau soit complètement évaporée.

★You can add kidney beans (boiled and salted) to add colour.

★Vous pouvez ajouter les haricots (bouillie et

★Once it cools the broth will harden. This is the chicken’s collagen. It’s great for your skin so go ahead and eat the jellied broth too.

★Lorsque refroidit, le bouillon devient

salée) pour ajouter de la couleur.

gélatineux. C’est le collagène du poulet. Il est idéal pour votre peau, donc allez-y, mangez également la gelée du bouillon!

www.cocomontreal.com

July 2012 7


URL : www.fantasiafestival.com

MONTRÉAL www.fantasiafestival.com Fantasia2012 Ad Coco.indd 1

12-06-12 11:31 AM

En 2199 la majorité de l’humanité est décimée et les survivants vivent sous terre. Un jour, une capsule tombe du ciel. Il s’agit d’un message envoyé de la planète Iscandar qui dit qu’ils peuvent trouver un dispositif de purification contre la radiation. Ceci étant le dernier espoir pour l’humanité, le Space Battleship Yamato part pour Iscandar.

Le Festival international de films Fantasia célèbre sa quinzième édition! Avec une programmation et un concept novateur en Amérique, le festival Fantasia propose une programmation variée mettant l’emphase sur le cinéma de genre célébrant l’imaginaire d’une trentaine de pays et qui attire plus de 105 000 spectateurs, autant les cinéphiles que des gens du grand public. Les médias du monde entier ont maintes fois salué le flair des programmateurs, l’originalité du festival, l’esprit festif et unique qui y règne ainsi que l’audace dont fait preuve la programmation.

Director: Takashi Miike 三池崇史 Cast:

Director: Takashi Miike 三池崇史 Cast:

Hiroki Narimiya, Takumi Saito

成宮寛貴、斎藤 工

人気の法廷バトル・ゲームを映画化。20XX年、凶 悪犯罪の増加に対応して、政府は“序審裁判”を導 入。わずか3日で判決を下す制度である。新米弁 護士・成歩堂龍一の幼なじみで天才検事と評判 の御剣怜侍が殺人容疑で逮捕される。事件を調 べていくうちに、15年前のある事件と関係して いることが浮き彫りになっていく・・・。 This film is based on the popular courtroom battle video game series “Gyakuten Saiban.” In 20XX the government created a new law called “turnabout law” to deal with the recent rise in crimes. According to this law, criminals would get a verdict in only 3 days. A rookie defense attorney, Phoenix Wright's childhood friend Miles Edgeworth, who is also a gifted prosecutor, is arrested for murder. While Wright investigates the case, he realizes that the case is connected to a 15-year old crime. Ce film est basé sur le populaire jeu vidéo de la série “Saiban Gyakuten”. En 20XX, le gouvernement crée une nouvelle loi dite «loi volte-face” pour faire face à la récente hausse de crimes. Selon cette loi, les criminels obtiennent un verdict en seulement 3 jours. Un avocat de la défense recrue, Phoenix Wright ami d’enfance de Miles Edgeworth, qui est aussi un procureur doué, est arrêté pour meurtre. Alors que Wright étudie le cas, il se rend compte que l’affaire est reliée à un crime commis il y a 15 ans

8 July 2012

www.cocomontreal.com

Satoshi Tsumabuki, Emi Takei

妻夫木聡、武井咲

良家の令嬢・愛は、幼い頃に危機を助けられた少 年・誠と運命的な再開をする。不良の誠を更正さ せようと献身的に尽くす愛は、誠の後を追って不 良の掃き溜めといわれる花園実業に転入。 しか し、学校全体を巻き込んだ大乱闘が起こる・・・。 究極の片思いの行方は? Ai is a daughter of a wealthy family. She has a reunion with Makoto, a friend who saved her back in her childhood days. Makoto is now a rebel, and he has done many bad things. But Ai tries to help him to get back on track. She even asks to be transferred to the infamous Hanazono High School to be with Makoto, but a large brawl involving the whole school takes place. What is going to happen to Ai's love for Makoto? Ai est une fille d’une riche famille. Elle a une réunion avec Makoto, un ami qui l’a sauvé dans sa jeunesse. Makoto est maintenant un rebelle, et il a fait beaucoup de mauvaises choses. Mais Ai tente de l’aider à le remettre sur le droit chemin. Elle demande même à être transférée à l’infâme école Hanazono pour être avec Makoto, mais une bagarre impliquant toute l’école a lieu. L’amour de Ai pour Makoto y survivra-t-il?

Space Battleship Yamato 
 Space Battleship ヤマト Director: Takashi Yamazaki 山崎貴 Cast:

Takuya Kimura, Meisa Kuroki

木村拓哉、黒木メイサ

2199年、人類の大半は死滅し、生き残ったも のも地下生活を送っていた。ある日、地球へカプ セルか落下してきた。それは惑星イスカンダル からの通信カプセルで、そこに行けば、放射能浄 化装置があるという。人類最後の希望を乗せて、

Director: Daigo Matsui

松居大悟

Cast:

松田翔太、佐々木希、堤下敦

Shota Matsuda, Nozomi Sasaki

強烈な天然パーマの田中広。学生時代からのだ め仲間の内の一人が結婚することに。誰かが結婚 する時、結婚式にそれぞれの彼女を連れていくと いう悲しい約束。約束を守る事が出来るのか?

Love Strikes! 
 モテキ Director: Hiroshi One 大根仁 Cast: Mirai Moriyama, Masami Nagasawa, Kumiko Aso 森山未來、長澤まさみ、麻生久美子

31歳の幸世は、金なし夢なし彼女なし。 ライタ ーとして新しい生活を踏み出そうとしているが、 結局のところ出会いもないまま過ぎていく。だが ある日突然、 「モテキ」が訪れる。異なるタイプの4 人の美女の間で揺れ動く幸世。本当の恋愛に辿り 着くことが出来るのか・・・。 31-year old Yukiyo doesn't have money, dreams or a girlfriend. He is attempting to start a new life as a writer, but it doesn't change his situation and there is no encounter with girls. One day he experiences “Moteki”, a period a man sudden becomes popular among girls. He struggles between 4 very different beautiful girls. Can he find a true love?

Tanaka has a well groomed and unmistakable afro. He and his girlfriendless buddies from school made a sad promise to attend each friend's wedding with their girlfriends. Now one of his friends is getting married. Can he keep the promise he made with his friends?

Yukiyo, 31 ans, n’a pas d’argent, de rêves, ou une petite amie. Il tente de démarrer une nouvelle vie en tant qu’écrivain, mais cela ne change pas sa situation et il ne rencontre pas davantage de filles. Un jour, il devient un «Moteki”, où un homme devient tout à coup populaire auprès des filles. Pourra-t-il trouver un véritable amour?

Tanaka a une apparence soignée et porte fièrement un afro. Lui et ses copains de l’école font la promesse d’assister au mariage de chacun. Maintenant un de ses amis va se marier. Pourra-t-il tenir sa promesse qu’il a faite avec ses amis? © 2010 J Storm Inc.

For Love's Sake 
 愛と誠

Ace Attorney 
 逆転裁判

Afro Tanaka 
 アフロ田中 © 2012「愛と誠」製作委員会

© CAPCOM/2012「逆転裁判」製作委員会

やってきましたファンタジア映画祭。今年は日活創立100周年を記念して日活邦画名作も上映。 昔ながらの映画や最新作、 アニメ、ホラーなど多数上映されるので、好みの映画を探して、ケベコワ たちとひと味違った雰囲気で映画を楽しもう。

© 2012 のりつけ雅春・小学館/「アフロ田中」製作委員会

19 juillet – 7 août 2012

The Fantasia International Film Festival, already recognized as the most important genrefilm festival in North America, is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to the festival’s proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 30 countries; from intimate auteur films to entertaining, commercially-geared genre films.

© 2011映画「モテキ」製作委員会

In 2199 majority of mankind has died and survivors are living underground. One day a capsule falls from the sky. It was a message sent from planet Iscandar and it says they can find purification device for radiation there. With the last hope for humans the last space battleship Yamato departs for Iscandar.

Date : July 19 to August 7, Place : CONCORDIA UNIVERSITY 1455 de Maisonneuve Blvd. West Access :Metro : Guy-Concordia

FESTIVAL INTERNATIONAL de FILMS

Hiroko est une mère célibataire et vit avec son fils Tomoya. Un jour, ils rencontrent un samouraï nommé Kijima qui a voyagé à travers le temps depuis l’ère Edo. Cette comédie, dépeint les différences entre un samouraï et une mère célibataire qui tente désespérément de survivre dans la société moderne. Kijima démontre un grand talent dans l’art de la pâtisserie. Il devient bientôt un pâtissier célèbre. Mère et fils ... et le samouraï développeront une amitié profonde, jusqu’à ce que ...

最後の宇宙戦艦“ヤマト”がイスカンダル目指し て旅立つ。

A Boy and His Samurai 
 ちょんまげぷりん Director: Yoshihiro Nakamura 中村義洋 Cast:

Ryo Nishikido, Rie Tomosaka

錦戸亮、ともさかりえ

シングルマザーのひろ子は息子の友也と2人暮 らし。ある日、江戸時代から現代にタイムスリップ した侍、木島安兵衛と名乗る男と出会う。現代社 会で必死に生きるシングルマザーと安兵衛の考 え方の違いをユーモアたっぷりに描いている。お 菓子作りの才能を開花させる安兵衛。人気のパテ ィシエとなり、親子とも絆を深めていくが・・・。 Hiroko is a single mother and lives with his son Tomoya. One day, they meet a samurai named Kijima who traveled through time from the Edo era. This film, offering a heaping serving of humor, depicts the difference between a samurai and a single mother who is desperately trying to survive in the modern society. Kijima begins to show his talent in the art of pastry making. He soon becomes a famous pâtissier. Mother and son… and samurai begin developing a deep friendship, until…

Robo-G 
 ロボジー Director: Shinobu Yaguchi 矢口 史靖 Cast:

Shinjiro Igarashi, Yuriko Yoshitaka

五十嵐信次郎、吉高由里子

家電メーカーの窓際社員3人組は、 ワンマン社長 から流行の二足歩行ロボット開発を命じられて いた。ロボット博まで1週間と迫ったとき、ロボット が木っ端みじんに大破してしまう。窮地の3人は、 ロボットの中に人間を入れて誤摩化そうと計画を 立てる。彼らが選んだのは一人暮らしの老人(7 3歳)。 しかしこれがとんでもないことに・・・。 3 dull employees at a electronics manufacturer are ordered to develop a 2-legged walking robot by a one-man president. When it is just 1 week to the robot exhibit the robot they created explodes in pieces. Being desperate, they decide to cheat by putting a human inside of a robot's body. They pick a lonely 73-year old man to be in the robot. But this leads to ridiculous happenings… 3 employés d’un fabricant de produits électroniques doivent développer un robot marcheur sur 2 pattes. Une semaine avant la démonstration,

© 2012 フジテレビジョン 東宝 電通 アルタミラピクチャーズ

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL


CONCOURS NIKKATSU

NIKKATSU CONTEST

日活の映画パスが当たる!

Le Festival du nouveau cinéma et Fantasia mettent en place une première collaboration d’envergure dans le cadre de leur édition 2012 en présentant une rétrospective conjointe dédiée au 100e anniversaire de la société de production et de distribution japonaise NIKKATSU, en collaboration avec la Cinémathèque québécoise.

Montreal’s Festival du nouveau cinéma and Fantasia have joined forces this year, in their first major collaboration, to present a mutual retrospective dedicated to the 100th anniversary of the Japanese production and distribution company, NIKKATSU, in collaboration with the Cinémathèque québécoise.

今年は、Le Festival du nouveau cinéma と Fantasiaが Cinémathèque québécoise 共催で、 日本最古の映画会社・日活創立100 周年を記念して、 日活邦画の名作を上映する ことになりました。 そこで、 ファンタジアとFNC にて上映される日活邦画名作が鑑賞できる映 画パスをプレゼント。

Envoyez vos coordonnées à : info@ cocomontreal.com avant le 17 juillet, 12 h, et courrez la chance de gagner une passe Nikkatsu Fantasia/FNC (accès à tous les films de la rétrospective Nikkatsu à Fantasia et au FNC) d’une valeur de 50 $. Le gagnant sera contacté par courriel le 18 juillet.

le robot qu’ils ont créé, explose en morceaux. Désespérés, ils décident de tricher en mettant à l’intérieur du robot un homme. Ils choisissent vieil homme de 73 ans. Cependant, tout cela nous conduit à des événements ridicules ...

Massacre Gun みな殺しの拳銃 Director: Yasuharu Hasebe 長谷部安春 Cast:

NIKKATSU

Jô Shishido, Tatsuya Fuji 宍戸錠、藤竜也

赤沢興業の幹部黒田は、会長赤沢の女が自分に 惚れて逃げてきたが、会長の命令で殺した。赤沢 が下した冷酷な命令に怒り、黒田兄弟と赤沢一派 の対立が始まる。 Kuroda,a gangster, fights a gang war with his yakuza brothers by his side against their boss after he falls in love with the boss' wife. Kuroda, avec l'aide de ses frères yakuza, combat le chef de son clan après être tombé amoureux de la femme de celui-çi.

Profound Desires of the God 
 神々の深き欲望 Director: Shohei Imamura 今村昌平 Cast:

NIKKATSU

Rentaro Mikuni, Hideko Okiyama

三國連太郎、沖山秀子

1968年に公開された作品。深い信仰を持つ島人 たちの暮す島が暴風と津波にみまわれる。その原 因が兵隊から戻った根吉の乱行にあると決め、そ の妹との関係が怪しいと噂が流れる。区長の指示 により鎖でつながれ、巨岩の始末をするよう命じ られる・・・。 This film was released in 1968. An island which people with deep faith live is attacked by wind storms and tsunami. The islanders decide that it was caused by a returned soldier Nekichi's bad behavior. Rumour of him having relationship with his sister spreads around. Ordered by the leader of the island, Nekichi is chained and forced to get rid of a huge rock...

Ce film a été présenté en 1968. Une île où vivent des gens avec une foi profonde est frappée par une tempête et un tsunami. Les insulaires croient que la cause derrière tout cela est le mauvais comportement de Nekichi, un soldat qui est de retour de la guerre. Cela conduit à une ordonnance rendue par le chef de l’île: Nekichi est enchaîné dans une fosse qu’il a à creuser, afin d’apaiser les dieux pour avoir enfreint les coutumes de l’île.

Stray Cat Rock: Sex Hunters 
 野良猫ロック セックス・ハンター Director: Yasuharu Hasebe 長谷部安春 Cast:

NIKKATSU

Meiko Kaji, Rikiya Yasuoka

梶芽衣子、安岡力也

米軍が引き揚げた基地はガランとして静かだった が、ネオンをつけたバー街は華やかさを増してい った。その華やかさの一担を負っていたのがマコ を中心とした不良少女グループとバロンをリーダ ーとする非行少年グループ、それにハーフたちで あった。そんな中、数馬は十年前に別れた妹のメ グミを捜していた。 After the American soldiers left the military base was empty and quiet but night clubs were increasing with more neon lights. In the area there are gang groups; one is a group of bad girls lead by Mako, another is a group of boys lead by Baron, then the group of halfbreeds. One day a stranger named Kazuma wanders around looking for her sister Megumi who was last seen 10 years ago. Après le départ des soldats américains, la base militaire est devenu vide et calme tandis que les boîtes de nuit se sont multipliées avec leurs néons. Dans le secteur il y a plusieurs gangs, celui des filles dont la chef est Mako, celui des garçons dont le chef est Baron, puis il y a le groupe de métis. Un jour, un étranger nommé Kazuma erre à la recherche de sa sœur Megumi qui a été vue la dernière fois il ya 10 ans.

Send your contact informations before July 17 at noon at info@cocomontreal. com and take the chance to win a Nikkatsu Pass (access to all films of the Nikkatsu Retrospective at Fantasia & FNC), $50 value. The winner will be contacted by email on July 18.

Tokyo Drifters 
 東京流れ者 Director: Seijun Suzuki 鈴木清順 Cast:

NIKKATSU

Tetsuya Watari, Chieko Matsubara

渡哲也、松原智恵子

本堂哲也はヤクザ稼業から足を洗い、恋人の千春 と結婚する決心をしていた。哲也は自分が属する 倉田組の組長が、金融業の吉井という男からビル を担保に金を借りていることを知る。彼は吉井に 会い手形の延期を申し込むが、吉井は倉田組と敵 対する大塚組に脅され権利書を奪われたあげく、 殺害されてしまった。 Tetsiya Hondo was planning on quitting yakuza business and marry with his lover Chiharu. He learns that the leader of the Kurata gang which he belongs to was borrowing money from Yoshii using Kurata's building as collateral. Tetsuya meets Yoshii and asks to postpone the payment date, but the enemy Otsuka gang steals the deeds to the property then murders Yoshii. Tetsuya, yakuza et favori de Kurata, le chef de son clan, décide de se ranger. Kurata lui offre un travail régulier. Mais cette faveur leur vaudra les critiques d’Otsuka, un autre chef de clan. Ainsi Tetsuya est condamné à quitter Tōkyo, et devenir une sorte de yakuza errant, un vagabond, pour préserver l’honneur de Kurata. Mais ce dernier le trahira, et Tetsu devra déjouer de nombreux pièges mortels. Finalement, il n’aura d’autre choix que d’affronter son ancien patron.

Postman Blues 
 ポストマン・ブルース Director: SABU Cast:

NIKKATSU

Shinichi Tsutsumi, Kyoko Toyama

堤真一、遠山景織子

自分の意志とは関係ないところで犯罪事件に巻 き込まれてしまう郵便配達員を描いたコメディ。 平凡な郵便局員が何故か殺し屋と運び屋と勘違 いされ、警察に追われることに。そして、酔った勢 いで配達中の手紙を片っ端から読んでしまう。そ の中から、癌で入院中の小夜子の手紙を発見す る・・・。

応募方法:連絡先を明記し、7月17日の正午 までに、info@cocomontreal.com までご 応募ください。 当選者の方には7月18日に直 接ご連絡いたします。 For more information on the retrospective:

www.nouveaucinema.ca www.fantasiafest.com

This is a comedic film about a postman who is caught in middle of criminal cases against his will. A very ordinary postal worker is mistaken for a hitman and a weapon smuggler, and now he is chased by the police. He becomes desperate, drinks too much and starts reading letters he was supposed to deliver. One of the letters was written by Sayoko who is in a hospital suffering fromcancer. Cette comédie met en scène un facteur qui est pris dans le milieu des affaires pénales contre sa volonté. Il est un facteur banal qui est pris pour un tueur à gages. Il est poursuivi par la police. En raison de son désespoir, il se saoule et commence à lire les lettres qu’il était censé livrer. Une de ces lettres a été écrite par Sayoko, qui est dans un hôpital pour traiter un cancer. 11/25 The Day Mishima Chose His Own Fate

11・25自決の日 三島由紀夫と若者たち Director: Koji Wakamatsu 若松孝二 Cast:

Arata Iura, Shinnosuke Mitsushima

井浦新、満島真之介、岩間天嗣、永岡佑

1970年11月25日、 自衛隊の目の前で割腹自決を 遂げた三島由紀夫と楯の会。学生運動、戦後の日 本、文豪である三島由紀夫は一体何を伝えたかっ たのか? On November 25th 1970, Yukio Mishima disemboweled himself in front of his SelfDefense Forces; the “Tate no Kai” (Shield Society), a student movement he started in Japan after the war... What did this great writer want to teach us? Le 25 novembre 1970, un homme commet le seppuku, ouvrant son ventre avec un couteau de cérémonie, avant d’être décapité par un de ses collègues. Cet homme était Yukio Mishima, l’un des plus grands romanciers et les plus célèbres du Japon… Qu’est-ce que ce grand écrivain à essayer d’exprimer à travers ses actions?

9 July 2012

www.cocomontreal.com


Director: Toshiaki Toyoda 豊田利晃 Eita, Yosuke Kubozuka

Ryoichi lives alone on a secluded mountain. Isolated from civilization he makes bombs and sends them out to different agencies to destroy the systems of Japanese society which is bound to regulations. In one evening when he is about to achieve his final great work his brother who committed suicide appears. He exposes Ryoichi's unknown past, and it will lead to an unexpected outcome… Ryoichi vit seul sur une montagne isolée de la civilisation. Il fait des bombes et les envoie à différents organismes pour détruire le système de la société japonaise qui est très règlementée. Un soir, quand il est sur le ​​ point de réaliser son œuvre finale, son frère qui s’est suicidé apparaît et expose le passé inconnu de Ryoichi, qui mènera à un résultat inattendu ...

The Warped Forest 
 あさっての森 Director: Shunichiro Miki 三木俊一郎 Fumi Nikaido, Kanji Tsuda, Rinko Kikuchi

二階堂ふみ、津田寛治、菊池凛子

夢を自分の思うままに変更できるという 「夢いじ り」を中心に繰り広げられる群像劇。小人や変な 生物が人間と共存している超現実的なパラレル ワールドを舞台に、ポップでユーモラス、時々グロ い、なのに、観た後にほっこりシアワセな気持ちに なれる今年最も不思議なSF映画。 A group of stories unfolds around “dream manipulators” who can change their dreams as they wish. In this surreal parallel world tiny people and giants exist alongside human beings. It's pop, humorous, sometimes gros but you will have a warm fuzzy feeling after viewing this film. It's this year's most magical scifi film.

10 July 2012

www.cocomontreal.com

Director: Katsuhito Ishii 石井克人

Hard Romanticker ハードロマンチッカー Director: Su-Yeon Gu グ・スーヨン Cast:

Shota Matsuda, Kento Nagayama

松田翔太、永山絢斗

山口県下関で暮す高校中退のフリーターで在日 韓国人の青年グーは、外国人、警察、ヤクザと様々 なところに顔がきくが、誰とつるむこともなく生き てきた。 しかし、後輩の辰が事件を起こしたことを きっかけに、逃れることのできない暴力の連鎖に 巻き込まれていく。 Gu is a high school dropout and doesn't have a steady job. He is Korean-Japanese and has had his own share of misadventures with foreigners, the police and the yakuza; but he's a loner through and through, and doesn't belong to any organizations. One day, Tatsu, his very close friend and associate, gets involved in a crime, and this incident puts Gu into the midst of an inescapable chain of violence. Gu est un décrocheur qui n’a pas d’emploi stable. Il est coréen-japonais et a eu sa part de mésaventures avec des étrangers, la police et les yakuza. Il est un solitaire dans l’âme, et n’appartient à aucune organisation. Un jour, Tatsu, son ami très proche et associé, devient impliqué dans un crime, et cet incident met Gu au milieu d’une chaîne incontournable de violence.

Dead Sushi 
 デッド寿司 Director: Noboru Iguchi 井口昇 Cast:

Rina Takeda, Shigeru Matsuzaki

武田梨奈 、松崎しげる

寿司が意志を持ち次々と人間を襲うという史上初 の寿司ホラー。お寿司が怖くて食べられなくなる かも・・・。

Mitsuko Delivers 
 ハラがコレなんで Director: Yuya Ishii 石井裕也 Cast:

Riisa Naka, Aoi Nakamura, Ryo Ishibashi

仲里依紗、中村蒼、石橋凌

光子は妊娠9ヶ月で、子供の父親であるアメリカ 人と別れ、所持金も行く当てもないままアパートを 引き払い、子供の頃夜逃げして両親と暮らした長 屋に辿り着く。毒舌だった大家のおばちゃんは寝 たきり、幼馴染の陽一とその叔父は閑古鳥の鳴く 食堂を経営している。あることをきっかけに、食堂 を手伝う事になり、光子の人柄を慕う客で繁盛し 始めるが・・・。 Mitsuko is 9-months pregnant. She broke up with her soon-to-be-born baby's father who is American. Now she is broke and has nowhere to go, then she decides to visit a tenement where she lived with her parents when they escaped from loan sharks years ago. The landlady with sharp tongue is now bedridden, and Mitsuko's childhood friend and his uncle run a totally quiet small restaurant. For some reason Mitsuko ends up helping the restaurant. Soon the restaurant becomes very busy with customers who are attracted by Mitsuko's personality. Mitsuko est enceinte de 9 mois. Elle a rompu avec le père, qui est américain. Maintenant, elle est sans argent et a nulle part où aller, donc elle décide de visiter un appartement où elle vivait avec ses parents quand ils se sont échappés des usuriers un an plus tôt. La propriétaire est maintenant clouée au lit. Elle rencontre un ami d’enfance qui gère un petit restaurant avec son oncle . Pour une raison quelconque Mitsuko finit par travailler au restaurant qui devient très populaire, puisque les clients sont attirés par la personnalité de Mitsuko.

Satoshi Tsumabuki, Masatoshi Nagase, Yasuko Matsuyuki, Hikari Mitsushima 妻夫木聡、永瀬正敏、松雪泰子、満島ひかり

役者志望のフリーター・砧涼介は、借金返済のた めに日給5万円の高額アルバイト 「運び屋(スマグ ラー)」を始めるが、運んでいるものが暴力団組長 の死体と知り、暗殺者に追われることに・・・。 A wanna-be actor Ryosuke Kinuta needs to pay off his debts, and he gets a job which pays 50,000 yen per day. He becomes a smuggler, but soon he finds out that what he is smuggling is a corpse of a yakuza leader, and now hitmen are after him… Kinuta Ryosuke , un acteur “wanna-be”, obtient un emploi à temps partiel comme contrebandier, qui paie 50.000 yens par jour. Cette somme est parfaite pour effacer ses dettes, mais il découvre bientôt que le colis qu’il doit livrer est le cadavre d’un chef Yakuza et qu’il est maintenant pris en chasse par des tueurs à gages...

Zombie Ass Director: Noboru Iguchi 井口昇 Cast:

Arisa Nakamura, Mayu Sugano

中村有沙、菅野麻由

女子高生の恵は、亡くなった妹の死を乗り越える ことができずに悩んでいた。そんな時、先輩の亜 矢にキャンプに誘われ、直井、 タケ、真希と一緒に 河原に向かう。しかし、“ネクロゲドロ”という謎の 寄生虫によってゾンビ化した村人たちが襲いか かってくる。 Megumi is a high school student, she is struggling to cope with a death of her sister. One day Aya, a senior student invites Megumi for camping, a group of friends including Naoi, Take and Maki go to riverbanks. However they are attacked by villagers who were turned into zombies by mysterious parasites “Nekurogedoro.” Megumi est une élève du secondaire qui a du mal à faire face à la mort de sa sœur. Un jour, une étudiante nommée Aya, invite Megumi à faire du camping avec un groupe d’amis, y compris Naoi, Take et Maki. Malheureusement pour eux, ils sont attaqués par des villageois qui ont été transformés en zombies par des parasites mystérieux connus sous le nom de “Nekurogedoro”.

©真鍋昌平・講談社/2011「スマグラー おまえの未来を運べ」製作委員会.

Smuggler 
 スマグラー おまえの未来を運べ Cast:

瑛太 、窪塚洋介

人里離れた山奥でたった一人で生きる男、良一。 社会と隔絶された場所で、規制に縛られた日本社 会のシステムを壊すため、爆弾を作っては、あらゆ る機関に送りつける。最期の偉業を達成しようと していた夜、 自殺した兄のユキが現れる。それは、 良一の知られざる過去を暴き、思いもよらぬ結末 へと導く・・・。

Cast:

Ce film d’horreur raconte l’histoire de sushi qui attaque les gens. De quoi vous enlever l’envie de manger des sushis... ©2011「ハラがコレなんで」製作委員会

Monsters Club 
 モンスターズクラブ Cast:

This is a horror movie about sushi having its own minds and starting to attack people. Maybe you’ll end up not wanting to eat sushi anymore...

© 2011「ハードロマンチッカー」製作委員会

©GEEK PICTURES

Plusieurs histoires autour de la “manipulation de rêves”, les gens qui peuvent changer leurs rêves comme ils le souhaitent. Dans ce monde parallèle surréaliste, les gens minuscules et les géants côtoient les êtres humains. C’est pop, humoristique, parfois répugnant, ce film ne vous laissera pas indifférents. C’est le film scifi de l’année!


静かな住宅地で暮らすある若い夫婦が抱える悩 み。それは夫を襲うある奇妙は発作だった。ある 晩、ついに夫の身体が少しずつ変化し始め、人間 とは思えない行動をとるようになっていく。サスペ ンスからホラーへ、そして猟奇殺人へ変わり、 ラス トは・・・。 A couple lives in a quiet residential area. They have a problem – which is that one of the protagonists is experiencing mysterious seizures. One night, his body begins transforming into something unimaginable, and he starts doing things no humans would. Suspense becomes horror, and horror turns into bizarre murders. Un couple vit dans un quartier calme et résidentiel. Ils ont un problème - l’un des protagonistes vit des crises mystérieuses. Une nuit, son corps commence à se transformer en quelque chose d’inimaginable, et il commence à faire des choses horribles. Le suspense devient l’horreur, et l’horreur se transforme en meurtres bizarres.

Isn't Anyone Alive? 
 生きてるものはいないのか Director: Gakuryu Ishii 石井岳龍 Cast:

Shota Sometani, Rin Takanashi

染谷将太、高梨臨

病院に併設された大学のキャンパスでは、学生た ちがいつもの午後を過ごしていた。病室を抜け出 す娘、妹を探す怪しい男、大事故を目撃した男な ど、一癖あるワケありの18人。ある女子大生が倒 れた事件をきっかけに、彼らは次々と不可解な最 期を迎える事になる・・・。 On a college campus that is adjacent to the hospital, students are hanging out and taking on a usual afternoon. A girl escaping from the hospital, a suspicious man looking for his sister; a man who witnessed a big accident; these 18 individuals have peculiar stories. Starting with an incident involving a female college student losing her consciousness, every one of these 18 individuals are going to experience a mysterious death. Sur un campus universitaire qui est adjacent à un hôpital, des étudiants ont l’habitude de flâner toute l’après-midi. Une jeune fille s’échappe de l’hôpital, un homme suspect à la recherche de sa sœur, un homme qui a assisté à un gros accident; ces 18 individus ont des histoires particulières. À partir d’un incident impliquant une étudiante d’université qui s’évanouit, chacune de ces 18 personnes va connaître une mort mystérieuse.

Let's-Make-the-Teacher-Have-aMiscarriage Club 
 先生を流産させる会 Director: Eisuke Naito 内藤瑛亮 Cast:

Aki Miyata, Kaori Kobayashi

宮田亜紀、小林香織

愛知県で実際に起こった事件を参考にした、 フィ クション映画。ある中学の担任女教師が生徒に妊 娠を告げる。思春期の少女たちにとって、それは汚 らわしいとしか思えず、流産させるために教師に 悪質な嫌がらせを繰り返す。 「生まれる前に死んだ んでしょ。いなかったのと同じじゃん」 と告げる少 女たちと命をめぐる答えを探る。 This is a fictional film based on a true incident that happened in the Aichi prefecture. At a junior high school, a female teacher tells her students about her pregnancy. For the adolescent girls, pregnancy is just filthy and nothing else. “The baby died before the birth. That's the same as not existing at all.” Through these girls, the film explores the answers to people's lives.

© 2012 Production I.G, CLAMP / Project BLOOD-C Movie

Aki Morita, kazunari Aizawa

森田亜紀、相澤一成

Schoolgirl Apocalypse 
 セーラー服黙示録 Director: John Cairns ジョン・ケアンズ Cast:

Higarino, Mai Tsujimoto

ヒガリノ、辻本舞

のどかな田舎町に住む女子高生さくらは、親友や 家族の残忍な死を目の当たりにし、狂気に取り付 かれる。そして、教科書の中の少年ビリーの待つ夢 の世界へと逃避する。夢の中でビリーは生き延び る術を教えてくれるが・・・。 Sakura is a schoolgirl that lives in an idyllic country town. But witnessing the brutal deaths of her best friend and family members has driven her to madness. She escapes in the dream world of Billy who only exists in her textbook. In the dream world Billy teaches her how to survive… Sakura est une collégienne vivant dans une ville de campagne idyllique qui, après avoir été témoin de la mort brutale de sa meilleure amie et de sa famille, devient folle. Elle fuit la réalité en entrant dans le monde fantastique de Billy, qui n’existe que dans son manuel scolaire. Le monde de Billy lui apprend à survivre ...

Nakedness Which Wants To Die Too Much 
 死にたすぎるハダカ Director: Hidenobu Abera アベラ ヒデノブ Cast:

Hidenobu Abera, Natsumi Imanaka

A Letter to Momo ももへの手紙

東京では、青少年保護条例により、未成年の夜間 外出やインターネット利用の制限がされていた。 水面下で戦う若者チーム「サーラット」は、秘密組 織が実験で人間を使っているという情報を入手 し、調査していた。そこに日本刀を手にした少女、 小夜が現れる。

ケンカして和解しないまま父親が事故で他界した 小学6年生のももは、母と親戚のいる瀬戸内海の 汐島に引っ越してくる。父親がももへと一言だけ書 き残した手紙を手に、父が何を伝えたかったのか わからないまま、空虚な日々を過ごす。そんなある 日、 「見守り組」 と名乗る妖怪3人組に出会う。

In Tokyo, the Youth Protection Ordinance is enforced and minors are forbidden to circulate in the streets at night. The use of Internet is also regulated. A group of youths called “Salut” is fighting against the ordinance. One day, they receive information about a secret society conducting human experiments. In the midst of their investigation, a girl with a Japanese sword, Saya, enters the scene.

A 6th grader named Momo has a fight with her father, and before they are reconciled, her father dies in an accident. Momo moves to her mother’s hometown, a remote island named Shio. Her father left her a letter with only two words. She is unable to understand the meaning of the letter and spends days engulfed in a feeling of emptiness. One day, she encounters 3 imps who call themselves “Watchers”.

A Tokyo, l’ordonnance sur la protection de la jeunesse est appliquée et les mineurs sont interdits de circuler dans les rues la nuit. L’utilisation d’Internet est également réglementée. Un groupe de jeunes appelés “Salut” se bat contre l’ordonnance. Un jour, ils reçoivent des informations sur une société secrète qui font des expériences sur des humains. Au milieu de leur enquête, une jeune fille avec un sabre japonais, Saya, entre en scène.

La jeune Momo a une dispute avec son père, et avant qu’ils ne soient réconciliés, son père meurt dans un accident. Momo déménage dans la ville natale de sa mère, une île lointaine nommée Shio. Son père lui a laissé une lettre, avec seulement deux mots. Elle est incapable de comprendre le sens de la lettre et passe des jours prise d’une sensation de vide. Un jour, elle rencontre 3 lutins qui se disent “Veilleurs”.

「自殺ごっこ」を繰り返す女子高生と男子高校生。 ふたりは、互いに秘密を抱えたまま 「偽りの関係」 を大切に育てていた。 しかし、秘密と秘密がぶつ かった瞬間、理想の世界は悪夢へと変わってしま う。生きるってなんだ!愛だ! !苦しみだ! !喜びだ! ! 甘酸っぱくて胸の奥がキュンと鳴るような、爽やか な青春映画。

Deux jeunes lycéens s’amusent à simuler des «faux suicides». Alors qu’ils ont soigneusement entretenu leur «fausse relation», ils gardent leurs secrets pour eux. Toutefois, au moment où leurs secrets s’entrechoquent, leur monde idéal se transforme en un cauchemar. Quel est le sens de la vie? C'est l’amour! La souffrance! Le plaisir! Il s’agit d’un film rafraîchissant sur la jeunesse.

Director: Naoyoshi Shiotani 塩谷直義

Director: Hiroyuki Okiura 沖浦啓之

アベラ ヒデノブ、今中菜津美

A highschool girl and boy repeat acts of “pretend” suicide. They carefully nurture their “false relationship” keeping their own secrets within. But at the moment each other's secrets collide together their ideal world turns into a nightmare. What is the meaning of living? It's love! It's suffering! It's pleasure!! This is a bittersweet, chest twinging and refreshing film about youth.

Blood-C: The Last Dark

Children Who Chase Lost Voice from Deep Below 
 星を追う子ども Director: Makoto Shinkai 新海誠

山間の村で暮す中学生アスナ。ある日見た事もな い怪物に襲われ、不思議な少年・シュンに命を救 われる。 しかし、その後シュンらしい少年の遺体が 発見されたと聞く。死者を蘇らせることの出来る 地下世界「アガルタ」の話を聞き、冒険の旅にで るが、それはさよならを言うための悲しい旅とな る・・・。 Asuna is a junior high school student who lives in a mountain village. One day she is attacked by a monstrous creature, and then saved by a mysterious boy, Shun. Later she hears about the discovery of a dead body, a body that seems to have belonged to Shun. She hears a story about an underworld plain, “Agaruta”, where the dead can be revived. Asuna embarks on an adventure; an adventure that becomes a sad journey to say goodbye. Asuna est une élève d'école secondaire vivant dans un village de montagne. Un jour, elle est attaquée par une créature monstrueuse, puis sauvée par un mystérieux garçon, Shun. Plus tard, elle entend parler de la découverte d’un cadavre, un corps qui semble avoir appartenu à Shun. Elle entend une histoire à propos d’un endroit mystérieux : ‘’Agaruta”, où les morts peuvent être réanimés. Asuna se lance dans une aventure qui deviendra un triste voyage…

Berserk Golden Age Arc I: Egg of the Supreme Ruler 
 ベルセルク 黄金時代篇Ⅰ 覇王の卵 Director: Toshiyuki Kubooka 窪岡俊之

架空の中世ローロッパを舞台に、孤独な剣士ガッ ツと“鷹の団”を率いるグリフィスが出会い、絆が生 まれる。 しかし、国を手に入れるという野望をもつ グリフィスに取り込まれることを拒絶するガッツ。 いつしか最大の敵同士となっていく・・・。 Set in a fictional medieval Europe, a lone swordsman, Guts, and a leader of a mercenary army named “Band of the Hawk”, Griffith, develop a friendship. However, Guts wishes to dissociate himself of Griffith's ambition to rule the country; resulting in the two friends becoming worst enemies. Dans une Europe médiévale fictive, un épéiste solitaire, Guts, et le chef d’une armée de mercenaires nommé “Band of the Hawk”, Griffith, développent une amitié. Toutefois, Guts souhaite se dissocier de l’ambition de Griffith à gouverner le pays; les deux amis deviennent alors les pires ennemis.

By Hiromi Yamazaki Translation: Megumi Furihat Proofreader: Pierre Desbiens, Sandra Préfontaine Traduction: Maxim Rheault

11 July 2012

www.cocomontreal.com

© 三浦建太郎(スタジオ我画) ・白泉社/BERSERK FILM PARTNERS

Cast:

© 2012「ももへの手紙」製作委員会

Director: Hajime Ohata 大畑創

Il s’agit d’un film de fiction basé sur un événement réel qui s’est produit dans la préfecture d’Aichi. Dans une école secondaire de premier cycle, une enseignante raconte à ses élèves sa grossesse. Pour les adolescentes, la grossesse est tout simplement sale et rien d’autre. “Le bébé est mort avant la naissance. C’est la même chose que ne pas exister du tout” . À travers ces jeunes étudiantes, le film explore les questions que suscite la vie.

© Makoto Shinkai/CMMMY

Henge


Series: Coco Nico as I am

羽ばたく音色に和の心を乗せて Article by Nico

Let the sound of Zen fly in the heart

Translation: Sandra Préfontaine⎢Traduction: Paméla Faudemer

Laissez le son du zen emplir votre cœur !

jpn

COCO・NICOなるままに…暑中お見舞い申し上げま す。気がつけば2012年も後半突入、前半以上に皆さんと 感動をシェアできますように…。 プラトン曰く 「音楽は心に魂を、思いに翼を与える」。その翼を 自由自在に羽ばたかせて、 とうとうモントリオールまで日本の 伝統音楽を運んできてくれた方が、今月のモントリオールのナ イスレディ、板橋僚子さんです。 さてここで問題。僚子さんが奏でる伝統楽器は何? ①和太鼓 ②津軽三味線 ③篠笛 …正解は驚くなかれ、①②③全て!特に和太鼓歴は日本にて 既に14年。モントリオールのスーパースター、嵐太鼓のパフ ォーマーとしても、2010年4月から活躍しています。 初めて僚子さんがカナダの地を訪れたのは、2000年のワ ーキングホリデー。バンクーバーにて現在のご主人様と出会 い、一緒に日本に住み、娘さんも誕生しましたが、2009年 10月、モントリオールへやってくることになりました。 出産後お休みしていた津軽三味線。再会のきっかけは昨年の 大震災でした。僚子さんの地元である福島県にて原発問題が 起き、僚子さんは仕事も手に付かないほど、精神不安の状態 に陥りました。そんな時にふと手にした津軽三味線に、深く心 を癒されたそうです。そして、昨年のイベント 「祭りジャポン」に て見事な演奏を披露、今年の3月に、震災復興チャリティコン サート 「祈り」において、観客を魅了する音色を届けたのです。 コンサートでは、僚子さんの奏でる和の音色から、 日本への思 慕の深さがひしひしと伝わってきました。西洋式教会にその強 い思いは響き渡り、聴き手の心にしかと刻まれたのです。 現在は旧市街やメトロにて、津軽三味線を演奏することもしば しば。美しい着物姿での珍しいパフォーマンスに、道行く人の 多くが足を止めます。 「日本文化を海外で紹介する」 という長 年の夢を日々実現している僚子さん、今後の益々の活躍が楽 しみです!

eng

Coco Nico will stay the same… and you should try to stay cool in this summer heat. Since the first half of 2012 suddenly rushed by, I wish to share some excitement with everyone for the second half… Plato said: “Music gives a soul to the universe, wings to the mind, flight to the imagination, and life to everything.”; go ahead and let those wings flap freely because this month’s nice lacy is finally the person who brought traditional Japanese music to Montreal, Mrs. Ryoko Itabashi. Yet the question remains; which traditional Japanese instrument does she play? 1) Taiko Drums, 2) Tsugaru Shamisen (a 3 string instrument) , 3) Shinobue (a Japanese flute)

12 July 2012

www.cocomontreal.com

… The correct answer is sure to surprise you; it is all three of them! She notably has 14 years of experience with the Taiko Drums in Japan. Having been a performer with Arashi Daiko since April of 2010, she is a Montreal superstar. The first time Mrs. Ryoko came to Canada was in the year 2000 with a working Holiday visa. She met her current husband in Vancouver, yet they went to live in Japan together, and had a daughter. She finally came to Montreal in October of 2009. She had taken a break from the Tsugaru Shamisen after giving birth. Last year’s big earthquake left her incapable to help with the nuclear power plant problems in Fukushima prefecture, Mrs. Ryoko’s hometown, and placed her into a state of mental anxiety. In this state of mind she was motivated to restart playing the Tsugaru Shamisen which brought her a great deal of relief. Last year’s “Matsuri Japan” she played a stunning performance and this year in March, at the earthquake disaster reconstruction Charity Concert "Inori", her music captured the audience. In the concert, Mrs. Ryoko played the zen music with such depth, that the yearning of Japan was acutely transmitted. The sounds that echoed inside of the western church vibrated strong memories inside of the hearts of its listeners. Today, you can sometimes hear the melody of the Tsugaru Shamisen in the old town and in the metro. The rarity of a performance done in a lovely Kimono is enough to stop many passers in their steps. Mrs. Ryoko is realizing her dream from long ago “to present Japanese culture abroad”. We definitely look forward to her future successes!

fra

Coco-Nico ne change pas… quant à vous, vous devriez essayer de rester « cool » dans la chaleur estivale ! La première moitié de l’année 2012 est déjà passée, et pour la deuxième moitié j’aimerais partager avec vous quelque chose d’intéressant. Platon a dit : « La musique est une loi morale. Elle donne une âme à nos cœurs, des ailes à la pensée, un essor à l’imagination. Elle donne un charme à la tristesse, à la gaieté, à la vie, à toute chose ». Alors laissons ces ailes se déployer parce que la personnalité montréalaise de ce mois-ci est Madame Itabashi Ryoko, la femme qui a introduit la musique japonaise traditionnelle à Montréal. Mais savez-vous de quel instrument joue Madame Itabashi ? 1) Du taiko ? (tambour japonais) 2) Du tsugaru shamisen ? (style rythmé de luth à 3 cordes) 3) Du shinobue ? (flûte japonaise traditionnelle) La réponse va vous surprendre : elle joue des trois ! Itabashi Ryoko a joué du taiko au Japon pendant 14 ans et a rejoint le groupe montréalais Arashi Daiko en 2010. Elle est venue pour la première fois au Canada en 2000,

avec un visa vacances-travail et c’est à Vancouver qu’elle a rencontré son mari. Ils sont allés vivre au Japon, ont eu une petite fille et sont revenus à Montréal en 2009. Elle a interrompu le tsugaru shamisen après la naissance de sa fille. Le grand tsunami de l’an passé et l’incident nucléaire de Fukushima qui s’est ensuivi l’ont rendue anxieuse et elle s’est sentie impuissante face aux tourments de sa région natale, Fukushima. C’est dans cet état d’esprit qu’elle a repris le tsugaru shamisen, ce qui lui a apporté un grand apaisement et atténué sa peine. Au festival « Matsuri Japon » de l’an dernier, elle a offert une prestation époustouflante et au concert de charité « Inori » venant en aide aux sinistrés japonais, sa musique a captivé l’assistance. Durant le concert, Itabashi Ryoko a offert une performance de musique zen avec tant de profondeur que le languissement du japon a été parfaitement transmis. Les sons dont l’écho résonnait dans l’église ont ravivé les souvenirs présents dans le cœur des spectateurs. Aujourd’hui, on peut parfois entendre la mélodie du tsugaru shamisen dans le Vieux-Port ou dans le métro. Le spectacle rare d’une performance réalisée par une femme vêtue d’un joli kimono suffit à arrêter les passants. Itabashi Kyoko est en voie de réaliser son vieux rêve : « Faire découvrir la culture japonaise à l’étranger ». Nous attendons impatiemment ses succès futurs !


Series: Yui's Diary

movie review

SNOW WHITE &THE HUNTSMAN (2012)

jpn

ついに待ちに待った映画が公開され た。少女の頃、誰もが一度は憧れた「白雪姫」の リメイク作品。さらにTwilightのヒロインとして 一躍有名になったクリスティン・スチュワートが 主演となれば、おそらく私だけでなく、多くの女 性がこの作品に期待するのではないだろうか。 ストーリーはよく知られている「白雪姫」の大筋 に沿って展開される。シャーリーズ・セロン演じ る継母の女王が、白雪姫の若さと美しさを妬 んで彼女を殺そうとするのだ。一つ大きく違う のは、オリジナルストーリーでは脇役だったは ずの猟師が、 この映画では白雪姫を守り、彼女 と共に戦うヒーローとなる点。配役に女性人気 の高いChris Hemsworthが抜擢されたことか らも、彼と白雪姫との間に今後何かしらの感情 が生まれるだろうということは容易に想像でき る。 この映画の中にはもう一人白雪姫を愛する 王子が登場するが、白雪姫が毒リンゴを食べた 後、彼女の目を覚まさせるのはいったい誰なの か。その点を期待しながら鑑賞してもらいたい。

eng

The movie I was waiting for has finally been released: the remake of “Snow White”, which every woman once enjoyed back when they were little girls. Kristen Stewart of the “Twilight” saga stars in the movie, making it only natural for many of us to look forward to this release.

The film retells the story of the very famous character and features Charlize Theron. She plays the queen and Snow White’s stepmother, who tries to kill her out of jealousy of her youth and beauty. Then, the storyline takes a different direction from the original tale, because the Huntsman, who previously had a very minor spot, fights alongside Snow White in order to save her life. Chris Hemsworth takes on this role, and since he is very popular with the ladies, it is only imaginable for his character and Snow White to develop feelings for each しかし、 この作品は単なる恋愛物語ではない。 other as the film progresses. However, 一人の少女が様々な経験を経て強くなっていく the prince falls for the heroine as well. 成長物語でもある。目を覆いたくなるシーンも Once Snow White takes a bite out of the あるがファンタジー色も強いので、家族でも楽 poisonous apple, discover who will be しめるだろう。オリジナル作品とは違ったイメ the one to wake her! ージの、7人の小人たちのコミカルな演技は見 逃せない。そしてこの映画のシャーリーズ・セロ ン、息をのむほど美しい。 ココ・モントリオール2 月号でレビューを書いた「young adult」の中で 痛々しいアラフォー女性を演じていたあの人と 同じ女性だとはとても思えない。彼女の演技力 を再認識する上でも非常によくできた良作だと 思う。

映画が終わった後少し消化不良を感じていた ら、 どうやらこの映画は三部作らしい。おそらく 次作品はオリジナル色がより強くなることだろ う。今から待ちきれないが、その前にトワイライ トの最終作を鑑賞しなくては。

This film is not only about romance, it is also about how a young woman must become an adult after enduring considerable hardship. There are certain scenes of violence that may lead some viewers to cover their eyes, but this fantasy film can still be enjoyed together as a family. The audience will also appreciate the comedic performances of the 7 dwarves; they are lighter than in the original story. The film also displays Charlize Theron’s breathtaking beauty. It is difficult to believe that this is the same person who played a forty-something woman

in “Young Adult,” which I reviewed in the February issue of Coco Montreal. By doing this film, she has proven her versatility as an actress. After watching “Snow White and the Huntsman,” I felt like something was missing, but then I learned that this is the first part of a trilogy. I believe that the sequel will be quite different and I already cannot wait to see it. But first, I need to watch the final “Twilight” movie.

fra

« Blanche-Neige et le Chasseur »

Le film que j’ai tant attendu vient finalement de sortir. C’est le "remake" de l’histoire de Blanche-Neige, un récit que toutes les femmes ont aimé lorsqu’elles étaient petites. Kristen Stewart, de la saga « Twilight » tient la vedette de ce film; il est donc tout naturel pour bon nombre d’entre nous d’attendre sa sortie avec impatience. Le film raconte à nouveau l’histoire d’un personnage très célèbre joué par Charlize Theron. Cette dernière interprète la reine et belle-mère de Blanche-Neige, qui essaye de la tuer par jalousie de sa jeunesse et de sa beauté. Puis, le récit prend une direction complètement différente de celle de l’histoire originale, car cette fois le chasseur, qui ne tenait qu’un rôle mineur dans l’histoire originale, lutte aux côtés de Blanche-Neige afin de lui sauver la vie. Chris Hemsworth interprète le chasseur et, comme il est très populaire auprès des dames, il est va de soi que son personnage et celui de BlancheNeige développent des sentiments l’un pour l’autre alors que le film progresse. Cependant, le prince éprouve aussi des sentiments pour notre héroïne. À vous

de découvrir qui réveillera BlancheNeige après qu’elle ait croqué la pomme empoisonnée! Ce film n’est pas seulement un récit romantique; il traite également de la manière avec laquelle une jeune femme doit devenir adulte après avoir affronté des épreuves considérables. Certaines scènes violentes pourraient inciter quelques spectateurs à se couvrir les yeux, mais ce film peut tout de même être regardé en famille. Les spectateurs apprécieront également la performance comique des sept nains, qui est beaucoup plus légère que dans l’histoire originale. Le film démontre aussi la beauté à couper le souffle de Charlize Theron. Il est difficile de croire que c’est la même personne qui a interprété une femme d’une quarantaine d’années dans le film « Jeune adulte », que j’ai présenté dans l’édition de février de Coco Montréal. Ce nouveau film illustre toute la polyvalence de l’actrice. Après avoir regardé « Blanche-Neige et le Chasseur », j’ai eu l’impression que quelque chose manquait, mais j’ai ensuite appris que ce film constitue le premier d’une trilogie. Je crois que la suite sera très différente et je suis très impatiente de la regarder. Mais avant cela, je dois me consacrer au dernier film de la série « Twilight ».

www.cocomontreal.com

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Elizabeth Fillion

Article by Yui Sato

July 2012 13


Learning: Dr. English

Confusing Words ② 間違えやすい単語 ②

Dr. English

English can be challenging since we may use some c. Remember vs. remind: words incorrectly just because they look or sound similar. Below, you’ll find examples that will help - Remember means that we retain a piece of you clarify some doubts. As a consequence, you’ll be information in our memory able to communicate more accurately in English: Ex: I remember the first time I met my husband. 英語には、発音が似ている単語、類似語がたくさんあ (初めて夫に会ったときのことを覚えている) ります。意味を明確にするために、 また、明確な使い - remind means that we make someone aware of 方をするためにも下記例文で見ていきましょう! something. Ex: I need to remind my sister to pick me up. a. Desert vs. dessert : (姉に迎えに来てもらうことを思い出させないといけ ない) - DEsert with an accent on the first syllable refers to a dry and arid land. (第一音節にアクセント) (名詞)砂漠 GEO-KO Ex: a large desert tract (広大な砂漠地域) 7月といえば、日本では、七夕。今年は、彦星さまと織 - desSErt with accent on the second syllable refers 姫さまが出会えるでしょうか?モントリオールでも天 to a sweet food like cakes. の川が見られるといいですね。いよいよ夏本番!暑さ (第二音節にアクセント) (名詞)デザート に負けず、イベント盛りだくさんな夏を楽しみましょ Ex: I want ice cream for dessert.(デザートにはア う!! イスクリームを食べたい)

b. Good vs. well: - Good is an adjective.(形容詞)To describe or give more information about a noun. (名詞を修飾する) Ex: She is a good singer. (彼女は、良い歌手だ。) - well is an adverb.(副詞)To give more information about a verb(動詞を修飾する) Ex: She sings well. (彼女は、上手に歌う。)

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

14 July 2012

www.cocomontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


Classified/Staff

Staff

Massotherapy & hair salon

Education

French Translation

Style m Hair & Beauty Salon

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借 コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもち ろん、賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わ せください。モントリオール市内をはじめ、郊 外の物件についてもご相談承ります。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加 しませんか?日本語、英語、 フランス語の練習 だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Cover Designer

French Language Private Tutor

Editor

French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベー トレッスン。チューターやインタビュー対策(ケ ベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Writers

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Yoshie Saito

Hiromi Yamazaki Ai Iwasaka Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nico Noriko Iromoto Yui Sato

Proofreaders

Eric Chiasson Karen Scoda Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre Desbiens Sandra Préfontaine

Translators

Beatrice Chung Elizabeth Fillion JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Paméla Faudemera Sandra Préfontaine Tomoko Fukuyama

www.cocomontreal.com

www.cocomontreal.com

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Publishers

July 2012 15


Distribution July 2012 You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Will Education Consulting Montreal Office

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Culture & Language Connections 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School 1440 Stanley, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.