Coco Montreal July 2013

Page 1

2013

7

www.cocomontreal.com

july

No.87

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

International Film Festival

17 th edition

/ 18 July–6 August, 2013 / Montreal fantasiafestival.com

Fantasia Film Festival: (Page 9-11)

List of Japanese movies at Fantasia

Fantasia2013 Ad Coco.indd 1

2013-06-27 1:46 PM


第23回参議院通常選挙に伴う 在外投票の実施について

第23回参議院議員通常選挙に伴う在外投票が以下のとおり行われる予定 です。 前回の選挙より,選挙公報がインターネットでも閲覧できるようになりまし た。選挙公報は,公示後,各選挙管理委員会のホームページで御覧いただけ ます。外務省ホームページにもリンクを設けますので, ご利用ください。 1.選挙の日程(予定) ○ 公示日: ○ 在外公館投票の開始日: ○ 日本国内の投票日:

平成25年7月4日 (木) 平成25年7月5日 (金) 平成25年7月21日 (日)

2.投票できる方: 在外選挙人証をお持ちの方 選挙人証は申請に基づいて交付されます。 申請手続きについて知りたい方は外務省ホームページを御覧下さい。 在外選挙(外務省)www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/flow.html

2

3.投票方法 「在外公館投票」 「郵便等投票」 「日本国内における投票」のうちのいずれか を選択して投票することができます。あなたにあった投票方法を知るには外 務省ホームページを御覧ください。 投票方法(外務省)www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote.html

The Daily Grind: A Day in the Life of an English Teacher

July 2013 www.cocomontreal.com

4.選挙公報・候補者情報 ○今次国政選挙より,公示後,選挙公報が各選挙管理委員会のホームペー ジに掲載される予定です。外務省ホームページにもリンクを設けますので, ご利用ください。 ○候補者情報についても,公示後, これまでどおりリンクを設けますのでご 利用ください。

Article by Nick Gogarty

English Nagoya and Montreal share something in common: moody, unpredictable weather, and the obsession of its inhabitants with trying to predict it. It's small talk that's also serious business, and where Montrealers hunker down for the long winter, satisfied that ultimately "it builds character!", so do Nagoyans ready themselves for a slow, drenching summer with an A/C remote in one hand and an icy beverage in the other. We may always be looking forward to opposite seasons, but it's an anticipation that I can relate to all too well. That being said, we push through the thick humidity, and the daily grind goes on! In this month's article, I'll give you a short glimpse into my day-to-day as an English teacher. If I digress into absurdities, you can blame to heat delirium.

Getting There:

I work five days a week and have a "home branch" near home, but I often work at other schools too. Thankfully, Aichi Prefecture's public transport is top-notch. The job does consist of a lot of travel time, but honestly, there's so much of Nagoya and it's surroundings that I wouldn't have enjoyed if I didn't have to travel for work. Some smaller towns, like Ichinomiya or Iwakura, are incredibly charming!

The Job:

Lesson planning is practically a non-issue when you work for a conversation school. Once you have the method down, the textbooks are quite straightforward. It’s just a matter of keeping your students engaged. I often take this opportunity to learn something about them and their relationship to their hometown. In this way, each student I meet also brings a new perspective to

my adopted city. Some have lived their whole lives here and have seen it change immensely. Others are partial to the big city and know it intimately. Many are from out of town and so we share discoveries. In this way, my students have been invaluable. I've learned so much!

Getting Home:

The trains home are generally packed with sleepy business-folk, ties loosened and quiet. Depending on the day I've had I might be one of them. The train ride offers time to go over the day and think about tomorrow.

The Finish Line:

Which brings me to food. People in Nagoya love to talk about eating almost as much as they love the act itself. It's business, it's pleasure and I think most of all, it's a catharsis. At the end of every day, hierarchies are faded and replaced with a shared love for good food and drink. As a lover and seeker of food myself, I'm discovering a new relationship with it here that's positively satiating! Friendships are made, and made solid, over food and drink. My daily grind is mine alone, and the same can be said for every one of the hundreds of business-folk walking the restaurant-lined streets after a hard day's work. But we all end up in the same restaurants, often at the same tables, and it absolutely makes doing it all again worth it. It’s fascinating to learn the rhythms of a city and it’s people, and to watch my own daily life synchronize in so many ways with the lives of others. Sometimes I feel as if I’m just a passenger on a bus and the whole city is driving somewhere. It’s different from home, and precisely the sort of adventure I asked for. Until next month!

Le train-train quotidien : une journée dans la vie d’un professeur d’anglais. Français

Nagoya et Montréal partagent un point en commun : le temps boudeur, imprévisible, et l'obsession des habitants à essayer de le prédire. C’est parler de la pluie et du beau temps, mais c’est aussi chose sérieuse : quand les Montréalais tiennent bon à l’hiver long, satisfaits finalement que « ça forge le caractère ! », les Nagoyens, pareils, se préparent à l’été

lent et moite avec une télécommande du climatiseur dans une main et un breuvage glacé dans l’autre. On peut toujours attendre avec impatience les saisons opposées, mais c’est une attente que je comprend trop bien. Ceci dit, on fait passer l’humidité pesante et la routine continue. Dans l’article de ce mois,


je vais vous donner un bref aperçu journalier de ma vie en tant que professeur d’anglais. Si je m’égare dans l’absurdité, vous pouvez tenir le coup de chaleur responsable.

Pour y aller :

Le métier :

La préparation des cours ne cause pratiquement aucun problème pour une école de conversation. Une fois que vous avez la méthode en main, les manuels sont plutôt simples. C'est juste une question de garder vos étudiants intéressés. Je profite souvent de cette opportunité pour en apprendre un peu plus sur eux et leur relation avec leur ville natale. De cette façon, chaque étudiant que je rencontre m’apporte une nouvelle perspective sur ma ville adoptive. Certains ont vécu ici toute leur vie, puis l'ont vu énormément changer. D'autres ont un faible pour cette grande ville et la connaissent intimement. Beaucoup viennent de l'extérieur. Nous partageons donc des découvertes. Ainsi, mes étudiants me sont d'une aide précieuse. J'ai beaucoup appris !

Les trains pour rentrer sont généralement remplis de personnes d'affaires fatiguées, silencieuses et à cravates desserrées. En fonction de la journée que j'ai eu, je pourrais être l'une d'elles. Le voyage en train offre du temps pour revenir sur la journée et réfléchir à demain.

Ce qui m'amène à la nourriture. Les gens à Nagoya aiment parler de manger presqu'autant qu'ils n'aiment le faire. C'est les affaires, c'est le plaisir et je pense par-dessus tout, c'est la catharsis. À la fin de chaque journée, les hiérarchies se dissipent et font place à la passion commune de la bonne nourriture et de la boisson. Moimême amateur de nourriture, je découvre une nouvelle relation avec elle ici qui comble positivement ! L'amitié se forme, et se forme solidement, autour de nourriture et de boisson. Mon quotidien m’appartient à moi seul, et de même pour chacune des centaines de personnes d'affaires cheminant les rues de restaurants alignés après une dure journée au travail. Mais nous finissons tous dans les mêmes restaurants, souvent aux mêmes tables, et refaire tout ça en vaut absolument la peine. C'est fascinant de découvrir les rythmes d'une ville et de ses habitants, et de voir ma propre vie quotidienne se synchroniser de différentes façons avec la vie des autres. Des fois, j'ai l'impression que je suis juste un passager dans un bus et que la ville entière conduit quelque part. C'est différent de chez nous, mais c'est exactement le genre d'aventure que je cherchais. Au mois prochain !

仕事は週5日制。 「ホーム・ブランチ」が 自宅から近いところにあるが、時々他 校でも教えている。愛知県の公共交通 機関は、おかげ様でとても便利だ。仕 事で移動することが多いが、正直言っ て、名古屋とその近郊を移動すること がなかったら、こんなに楽しめなかっ たと思う。一宮や岩倉のような小さな 町は非常に魅力的なのだ!

仕事:

一日の最後:

最後は食べ物について。名古屋人は、 食べるのと同じくらい食べ物について 話すのが好きだ。それは仕事であり、 娯楽で、 とりわけカタルシスといったと ころか。一日の終わりには上下関係が 薄れ、美味しい食べ物と飲み物を分か ち合う関係に代わる。私は愛食家なの で美味しいもの探しが好きだ。新しい 発見ができるこの地に、かなり満足し ている!飲食を通じてできた友情も固 くなる。私の日々の仕事は私個人のも ので、それは一生懸命働いた一日の終 わりに飲食街を歩く数百人のビジネス マン一人一人にも同じことが言えるだ ろう。最後にはみんなが同じレストラ ン、 しかも時には同じテーブルで膝を 交える価値は絶対にあるのだ。

英会話スクールで教える場合、授業計 画は特に問題にならない。教科書にそ 町と人々のリズムを知り、自分の日課 がいろんな意味で他の人たちと調和す って教えることは簡単だからだ。 しか し、生徒を授業に惹きつけることは難 るのを感じることは魅惑的だ。時々、私 しい。そこで私は、 この会話クラスを生 は単なるバスの乗客で、私を乗せた町 徒達や彼らの地域との関わりを知る絶 自体がどこかへ移動しているかのよう 好の場としている。そうすることで、出 にも思う。それは、故郷とは異なり、正 会った生徒一人一人から私の住み慣 確に言えば求めていた冒険のようなも では、 また翌月! れてきた街への新しい視点を教えても のなのだ。 らうことができるからだ。生徒の中に は生まれてからずっとこの地に住んで いて、町の変化を見てきた人もいるし、 大都市が大好きで大都市のことなら何 でも知っている生徒もいる。市外から 通学している生徒も多いので色々な情

N'oubliez pas la crème solaire! Article by Estelle Boissier

Français

On le sait tous, les Japonais travaillent fort. Dorment -ils, mangent-ils, respirent-ils? Parfois on se le demande mais, en tout cas, lorsqu'ils ont des congés fériés, c'est pas mal du tout! Petite parenthèse, selon une étude du Center for Economic and Policy Research, le Canada autant que le Japon serait parmi les trois pires pays en termes de vacances rémunérées... Mais bon, revenons à nos moutons. Depuis juillet 1996 se fête Umi no hi – le jour de la mer. J'étais moimême étonnée de trouver un jour férié aussi récent. Ses origines sont connues et ne remontent ni à un ancien culte Shinto ni à un rituel obscur découlant du Tenchikaibyaku (mythe de la formation du Japon). La tradition remonte à 1941, à cette époque se fêtait Umi no kinen bi – le jour du souvenir de la marineen hommage au voyage de 1876 de Meiji-tennou. Le voyage de l'empereur s'était fait à bord d'un bateau à vapeur fabriqué en Écosse et nommé le Meiji-Maru. Ce dernier est le plus ancien bateau à vapeur qui existe au Japon. En 1996 il y eut un changement législatif afin que les fêtes nationales soient observées le lundi, afin d'offrir une fin de semaine de trois jours. Cette année, Umi no hi se fêtera le 15 juillet et sera l'occasion de faire un voyage amusant à la plage. Que font les Japonais à la plage? Ben...du bbq! Sauf qu'au Japon le yakisoba remplace les hamburgers. Vous pourriez aussi jouer à suika wari; Cela s'apparente au jeu du piñata. Les yeux d'un joueur sont bandés, un bâton lui est donné et les autres joueurs le tourne pour le désorienter. Le but est de fendre le melon afin de manger la délicieuse chaire. Oishiso! J'aimerais ça lors de la St-Jean ou du 1er juillet m'évader au bord de mer. D'ailleurs, le 21 juin le parc Jean Drapeau offre une journée de baignade gratuite...ce n'est pas la mer (à boire!) mais je suis certaine qu'on peut quand même jouer au suika wari et se faire du yakisobaa!

English

Don't forget the sun screen! We all know it, the Japanese are hard workers. Do they sleep, do they eat, do they even breath? Sometimes one wonders but, in any case, when they do have day off it's not bad at all! Side note, according to a study by the Center for Economic and Policy Research, Canada along with Japan ranks as the top 3 worst countries for paid vacation... Anyways, back to business. Since July 1996 Umi no hi – the day of the sea- is celebrated. I was truly quite stunned to find such a recent holiday. Its origins are known, they aren't an ancient Shinto ritual nor an obscure remnant from the Tenchikaibyaku (the legendary Japanese creation myth.)

日焼け止めを 忘れずに!

3

ご存知の通り、日本人は勤勉である。時々、彼らは睡眠 や食事の時間をちゃんと取っているのだろうかと不思 議に思う。息をしているのかさえ疑問に思うが、いずれ にしても休日を取ることは決して悪いことではない!因 みに、Center for Economic and Policy Research(CEPR) の研究によると、カナダと日本は有給休暇日数でワー スト3位にランキングされている・・・。 さて、本題に戻ろう。1996年7月から、 「海の日」が国民 の祝日とされている。私はこのような祝日を見つけて 本当に驚いた。 この由来は、天地開闢(日本神話の天地 創造伝説)からの古来の神事でもなくあやふやな習慣 でもない。 この由来は、1876年の明治天皇の御巡幸に敬意を表 し、海の記念日が制定された1941年に遡る。明治天皇 は英国製の灯台巡視船「明治丸」に御乗船された。明 治丸は現存する日本最古の帆付鉄船である。1996年、 法改正により国民の祝日として制定され、後に勤労者 が3連休をとれるように第3月曜日に制定された。

Translation: Estelle Boissier ⎢翻訳: Nozomi Yamada

名古屋とモントリオールは似ている。 報が交換できる。 このように、生徒達は それは、気分屋で、気まぐれな天気で、 私にとって非常に貴重な存在なのだ。 それを予想しようとする住民の執念 彼らからいろいろな事を教えてもらっ だ。世間話をするのも大事なことだ。モ た。 ントリオールの人は長い冬に気合を入 れ、 「それが人格を形成する」 と満足し 帰宅: ているし、名古屋人は、片手にエアコン 通常、帰宅電車はネクタイを緩めてウ のリモコン、もう片手に冷たい飲み物 トウトしている会社帰りの人達で一杯 を持ちながら過ごす退屈で汗だくの夏 になる。日によっては私もそんな一人 を迎える覚悟ができている。私たちは となる。電車に乗っている時間は、一日 いつも反対の季節を望むようで、実は のできごとを振り返って、翌日の計画を すべてを見越しているのだ。 立てる貴重な時間だ。

職場へ:

YAKISOBA

La ligne d'arrivée :

日々の仕事: 英語教師の一日

「じっとりした暑さを押しのけ」ながら 日々の仕事を進めよう!今月は、英語教 師としての私の日課を簡単に紹介しよ う。話が変な方向に反れたら、暑さの せいなのでご了承を。

Series: Discover Japan One Month at a Time

今年の海の日は7月15日であり、海の日と言えばビーチ だ。 日本人はビーチで何をするのか?それは・・・、BBQ! といっても、日本ではハンバーガーのかわりにやきそ ばを食べたり、スイカ割りをする。 これはピニャータに 似ている。目隠しされた人は棒を持ち、方向感覚を失く すためにグルグルと回転させられる。その後、 スイカを 食べることができるようにスイカをかち割りに行くの だ。おいしそう! ケベックデー(6月24日)またはカナダデー(7月1日)にビ ーチに行けたらなぁ。6月21日にJean Drapeau parc の プールが無料になる。海ではないがやきそばを食べた り、 スイカ割りを楽しむことができるはずだ。

The tradition dates back to 1941 at which time was celebrated Umi no Kinen bi -marine memorial day- as an homage to the 1876 voyage of Meiji tennou. The emperor had embarked on Scottish built steam ship named Meiji-Maru. This is actually the oldest surviving steam ship in Japan. In 1996 a legislative change was made and national holidays were moved to Monday, so that workers may have a 3 day weekend. This year, Umi no hi will be celebrated on July 15th and the destination of choice is the beach. What do the Japanese do at the beach? Well...bbq! Except that in Japan yakisoba replaces hamburgers. You can also play suika wari; It's similar to playing piñata. A player's eyes are covered, he is given a stick and the other players spin him around to disorient him. The goal is to crack open the watermelon so that you can eat its delicious meat. Oishiso! I wish I could go to the beach for the St-Jean or for July 1st. Speaking of which, June 21st will be a free day of swimming at the Jean Drapeau parc... it's not the ocean but I'm sure you can still eat yakisoba and play suika wari.

July 2013 www.cocomontreal.com

Traduction: Beatrice Chung ⎢翻訳: JCM⎢ Photograph: Nick Gogarty

Je travaille cinq jours par semaine. J’ai un bureau près de chez moi, mais je travaille, aussi, souvent dans d’autres établissements. Heureusement, le transport public de la préfecture d’Aichi est excellent. Le travail comprend certes beaucoup de temps de parcours, mais honnêtement, il y a tant à Nagoya et dans ses alentours que je n'aurais pas pu apprécier si je ne devais pas voyager pour aller au travail. Des petites villes, comme Ichinomiya ou Iwakura, sont incroyablement charmantes !

Pour rentrer :


Series: Michoro's Here, There and Where?

ファインダーの向こうに見えるジャポニズム Article by Michiyo Koyanagi

4 July 2013 www.cocomontreal.com

日本人にとっては、“定番中の定番”のこの場所で待ち合わせするのは 初めての体験で、おのぼりさんのようにきょろきょろわくわく。ハチ公像 前になんとか立ち位置を確保して、改めて周囲を観察してみると、携帯 の画面を見ている日本人に混ざって、カメラを持ってうろうろしている 観光客風の外国人が多いのに気づく。実は、JR渋谷駅前のスクランブ ル交差点は、外国人にとって東京観光一番の写真スポットらしいのだ。 四方八方から一斉に人が渡って交差する風景は、某国のマスゲームを 見ているように感動的でさえあるらしい。 日本のあるテレビ番組で、面白い実験をやっていた。場所は、JR東京山 手線の田端駅前。バングラディッシュ人Aさん、 トルコ人Bさん、オース トラリア人Cさん、日本に着いて間もない彼らと東京在住の日本人Dさ ん、それぞれがカメラを持って、その周辺でもっとも日本らしい風景の 撮影をするという企画だった。JR田端駅は、日本人さえも全くピンと来 ない、観光名所からは外れている場所だ。 その場所でまずAさんが撮影したのは、高架を走る東北新幹線の写真 だった。Aさんの国では、あんなに早く正確な時間で走る列車は考えら れないとのことだった。Bさんは、食堂のウィンドーにあった食品サンプ ル。 「言葉が分からなくても、 どんなものか分かるし指せば注文できる ので便利」 と答えていた。Cさんがファインダーに納めたのは、駐輪場。 たくさんの自転車がきちんと整頓して停められているのは、 日本だけだ と関心しきり。そして日本人Dさんが撮影したのは、路地奥にあった小 さな神社の鳥居。なんだか、日本人の方がステレオタイプな日本観を 引きずっていて、身近にある日本の良さに気づいていないようで面白 かった。 最近の日本の情報バラエティ番組では、 「世界で○○なのは日本だけ」 「世界から、日本の△△はこう見られている」 といった外国から見た日 本ネタが連発されている。 「日本が世界でどう見られているのかが非常 に気になる」 という観点で、外国人の目を通して日本を再認識するのは よいことではあるが、それが、 日本を好意的に見てくれる他国の人たち の声を聞くことで、安心感を得ようとするだけなら、 ちょっと寂しい気が する。

Français

Le japonisme à travers le viseur J'ai donné un rendez-vous à ami de longue date qui habite à Tokyo que je n'ai pas rencontré depuis longtemps. Nous avons décidé de nous rencontrer devant la statue de Hachiko, à Shibuya. Comme c'est la première fois que je donne rendez-vous dans un endroit considéré "classique" chez les Japonais, je suis tellement entousiaste que je regarde partout comme si j'étais un touriste à Tokyo. À peine arrivée debout devant la statue du chien Hachi-kô, j'observais autour. Je me suis rendue compte que parmis les Japonais fixés

English

“Japanese-ness” through the viewfinder I met an old friend living in Tokyo by the bronze Hachikō statue at the entrance gate of JR Shibuya station. It was my first time meeting someone at such an extremely popular meeting spot in Japan. It was so exciting and new, I felt just like someone from the countryside visiting the big city for the first time. As observed the area while I waited for my friend to arrive, I witnessed an interesting contrast between the many Japanese, who were walking while staring at their mobile phones, and the many fascinated foreign tourists wandering about with their cameras. After all, the pedestrian scramble at this Shibuya crosswalk is one of the most famous sights for foreign tourists: you know, that famous image of so many people crossing at the same time from all quarters; it’s so amazing, almost like the mass calisthenics performed in certain countries. An interesting experiment was recently broadcast on Japanese TV which took place at the front of JR Tokyo Yamanote Line in Tabata station; a place known to be away from the usual sightseeing areas. Its first three participants, “Mr. A” (a Bangladeshi man), “Ms. B” (from Turkey), and “Mr. C” (Australian), had recently arrived in Japan. The final participant, “Mr. D”, was a Japanese native of Tokyo. They were each given a camera and asked to capture a picture that most represented “Japanese-ness” to them. sur leur cellulaires, il y a pas mal des touristes étrangers qui flânent autour portant des avec leur appareil photo en main. J'ai entendu qu'aujourd'hui, parmis tous les lieux touristiques à Tokyo, l'intersection de la station JR Shibuya, est l'endroit le plus populaire pour prendre des photos. La scène où les gens viennent de toutes les directions pour traverser l'intersection est impréssionante - on dirait que le pays au complet organise un jeu de foule. Dans le cadre d'une émission de la télévision japonaise, une expérience intéressante s'est déroulée.Devant la station JR Tabata, 3 personnes ont participé à cet essai: un Bangladais, un turc, un Australien (tous nouveaux venus au Japon) et un Japonais. Tous munis d'un appareil photo, on leur a demandé de prendre une photo d'un paysage qui leur apparaissait typiquement japonais. Il faut dire que la station de JR Tabata, ce n'est pas du tout un endroit touristique; même les japonais ne la connaissent pas vraiment. Un Bangladais a pris une photo du Shinkansen, le TGV japonais qui passe sur des rails surélévés. Selon lui, dans son pays, il est impensable d'avoir un train qui est si ponctuel. Quant au Turc, il a pris la photo des échantillons de nourritures qui étaient éxposés dans

Mr. A ended up taking a picture of the Tohoku Shinkansen (Bullet Train) which was going by on an elevated railroad. He said that, in his country, one could not take for granted such wonderfully fast and consistent service. Ms. B took photos of the lifelike food samples that were in a restaurant’s show window: "They’re so convenient because to order we can just point at what we want, even if we don’t know what it’s called", she said. Mr. C in turn captured a scene from his viewfinder of a bicycle parking lot. He found it so interesting how the Japanese could park their bicycles in such an organized way. As for Mr. D, the Tokyo native, he took a photo of a traditional Shinto shrine gate in a hidden alleyway. Somehow, the experiment revealed, Japanese people maintain a more stereotypical or romanticized view of their own country. It was interesting to discover how it took a foreign perspective to find “Japanese-ness” in more modern or mundane things. These days, outside perspectives of Japan are frequently explored by Japanese variety shows. Topics such as “Japan is the only place in the world where –“, or “What does the world think about this Japanese product or place?“, are becoming increasingly popular on TV. These sorts of shows offer a chance for Japan to entertain new notions of “Japanese-ness”. On one hand, this can disappoint those who only expected a reinforcement of their long-held ideas. On the other hand however, talking with foreigners in order to see Japan through their eyes can bring new, fresh perspectives to the table; perspectives from which Japan can learn a lot about itself. Japan has a wonderful opportunity to rediscover “‘Japanese-ness”, by recognizing how Japan is seen by non-Japanese. It would be disappointing if we were to listen only to the voices which reinforce our long-held ideas. New perspectives can be valuable and we should listen with an open mind. les vitrines d'une cantine. Il dit "C'est pratique car même si on ne parle pas japonais, on peut pointer ce qu'on veut manger". Ce que l'Australien a capturé dans le viseur, c'est un stationnement pour vélos. Il a été très impressionné de les voir garés en ordre - une chose qu'il n'a jamais vu ailleurs qu'au Japon. Finalement, le Japonais a pris la photo du torii (portail shinto) qui se situait au fond de la petite ruelle. On dirait que le Japonais avait une image plus stéréotypée du Japon que celle des étrangers et qu'il ne s'est pas rendu compte de la beauté innée dans laquelle il vit quotidiennement. J’ai trouvé cela bien intéressant. Ces temps-ci, à la télévision japonaise, on entend souvent les commentateurs s'exclamer à n'en plus finir "À travers le monde, le Japon est réputé pour être ...", "Le Japon est vu comme ... par le monde entier", etc. Il n'est pas mauvais de connaître d'autres points de vue que ceux des japonais, mais pour ce qui a trait à la perception du Japon dans le monde, il faut tenter de maintenir une perception balançée. Il serait dommage de considérer seulement les éloges d'autrui et en dériver un faux sentiment de sécurité.

Translation: Michiyo Koyanagi⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Naoko Ito⎢Correction: Eric Chiasson⎢ Photograph: Michiyo Koyanagi

東京在住の友人と久しぶりに逢おうということになり、待ち合わせ場所 をJR渋谷駅のハチ公前にした。


Nikka times

カナダにおける子供の日本語教育を考える 「北国でパパイアは育つか?」

嘉納ももさんを講師に招きセミナー開催

「北国でパパイアは育つか?」内容・要旨 寒い所でパパイアを育てるのは至難の技、工夫も時間 も必要となる。おまけに結果の保証はない。同じよう に、カナダで親が子供に日本語を話してほしいと願う のは当然だが至難である。そこで、子供にとっても家族 にとっても良い結果をもたらすその方法を模索してほ しい。 親の意思で、子供は生まれる前あるいは生後ほどなく 移住が行われる。移民の子供の社会化と社会化の仕組 みを理解することがヒントとなる。文化・言語を習得・ 保持するには「必要性」 と 「環境」が重要だが、 これらが 揃っていなくても「本人のやる気」があれば、可能とな る。

子供にやる気を起こさせるには、いくつか方法がある。 マイノリティー(少数民族)文化が主流文化として共有 されている場を子供に体験させること。また、マイノリ ティー文化や言語の習得を親との「絆(きずな)」 として 印象づけること。そして親が率先して二つの文化、二つ の言語を操る手本を見せることが大切である。 やる気を起こさせる特効薬として、子供に日本での暮ら しを体験させるという方法がある。長期間は無理とし ても、夏休みか春休みなどの短期間に日本の学校に体 験入学する方法もよいだろう。 または、カナダで日本語 学校・日系文化会館など他の家族と共有できる場所に 行かせてみるのもよい。子供がやる気を持続させるに は、あまり精魂詰めないで、場合によっては中断するこ

English

最後に、 「北国でパパイアは育つか?」の答えは「育つ」 だ。 しかし、元の環境で育ったものとは見た目、中身が 違うことを覚悟する必要がある。 日本語の習得をアイデ ンティティー形成の一部としてとらえると、取り組み方 も変わるだろう。

Français

« Réflexions sur l'apprentissage du japonais chez les enfants au Canada : les papayes poussent dans les pays nordiques ? » : une conférence de Momo Kanō Au Centre culturel des Canadiens-Japonais de Toronto, il y eut en mai une conférence appelée « Réflexions sur l'apprentissage du japonais chez les enfants au Canada : les papayes poussent dans les pays nordiques ? ». La conférencière fut Dr Momo Kanō Podolsky, directrice de programme au département Ethnic, Immigration, and Pluralism Studies de l'Université de Toronto. Cette conférence fut un grand succès, attirant plus de personnes que prévu. « Les papayes poussent-elles dans les pays nordiques ? » : sommaire et argumentation Cultiver des papayes dans une région froide nécessite des techniques laborieuses, de l'ingéniosité et du temps. Et les résultats ne sont pas garantis. De la même façon, bien que ce soit naturel que certains parents japonais vivant au Canada souhaitent que leurs enfants parlent japonais, c'est un objectif très difficile à atteindre. Autant les enfants que les parents s'évertuent à trouver les moyens pour faire « pousser

des papayes ». Les parents qui émigrent vers un nouveau pays le feront soit avant ou peu après la naissance des enfants. Pour prendre la bonne décision, il est bon de connaître comment les enfants immigrés peuvent socialiser dans un nouveau pays et quels sont les structures d'intégration. Le milieu et la nécessité pèsent lourd dans l'apprentissage d'une langue, mais même sans que ces deux facteurs soient nécessairement réunis, si l'enfant est motivé, il sera capable d'apprendre une nouvelle langue. On entend parler de ces familles qui ne parviennent pas à faire cesser les disputes à propos de l'étude du japonais. Prenons par exemple le cas typique de l'école du samedi: au moment où la mère dit à son enfant de prendre ses affaires pour aller à son cours, il manifeste sa déception: « Mais je veux aller patiner, moi... ». De plus, il fait l'association entre sa mère et le japonais, et puisqu'il hait le japonais, il commence à détester sa mère. Le parent qui insiste sur le japonais suscite de l'anxiété et de l'insécurité chez l'enfant, et l'ambiance à la maison devient orageuse. Particulièrement chez les couples mixtes, cette situation devient plus grave, parce qu'on se demandera si l'enfant doit apprendre le japonais ou non et celui-ci s'attachera plus à un des deux parents. Pour engendrer l'enthousiasme chez l'enfant, il y a des moyens. Amenez-le dans des lieux où il peut

vivre sa culture minoritaire conjointement avec la culture du pays d'accueil ou créez l'impression que, en apprenant sa langue et sa culture minoritaire, son lien avec vous est plus fort. Aussi, il est important pour votre enfant d'être un modèle, ayant pris l'initiative de bien intégrer les deux cultures et les deux langues. Parmi les « remèdes » pour susciter de la motivation, il y a la possibilité d'envoyer l'enfant faire l'expérience du Japon... au Japon. Bien sûr, une période prolongée n'est pas nécessaire, mais pour une période de deux ou trois mois, durant les vacances d'été ou de printemps, en l'inscrivant à une école japonaise. Il y a aussi la possibilité de l'envoyer dans une région où il y a une école de japonais ou un Centre culturel des Canadiens-Japonais et où vous pourriez établir un lien avec une famille japonaise proche d'une telle institution. Pour que l'enthousiasme ne se tarisse pas, ne forcez pas trop votre enfant et, selon les circonstances, laissez-le prendre des vacances du japonais. En agissant ainsi, vous verrez une véritable « renaissance » dans sa motivation. Finalement, peut-on faire pousser des papayes dans les pays nordiques? Oui! Il est nécessaire toutefois d'être prêt à être perçu différemment par ceux qui ont issus de la culture locale. Les moyens pour aborder l'apprentissage du japonais changent lorsqu'on considère que cette étude constitue une part de la formation de notre identité.

Japanese Language Education for Children in Canada: Papayas Grow in Northern Countries? A Seminar by Momo Kano

A seminar entitled “Japanese Language Education for Children in Canada: Papayas Grow in Northern Countries?” was held at the Japanese Canadian Cultural Centre in Toronto this May. The speaker was Momo Kano Podolsky, the Program Administrator and Research Officer of Ethnic Studies at the University of Toronto. There were more participants than expected, and the seminar was a huge success. Content and Summary of ”Papayas Grow in Northern Countries?” Growing papayas in cold places is no easy feat and requires ingenuity and time. On top of that, there is no guarantee of the desired result. In the same way, it is natural for Japanese parents raising their children in Canada to wish that their children will speak Japanese, but it is not that easy. This seminar gives

both parents and children the opportunity to achieve their learning goals. A parent might decide to immigrate to another country before their children are born or soon after their birth. But the key to success in a new country is when parents make the effort to understand how immigrant children are socialized. Although “need” and “circumstance” are important aspects of learning about or maintaining a culture and language, it is also possible to be successful if there is “enthusiasm of the individual.” We hear about families that argue over whether or not their children should study Japanese. For example, when parents try to persuade their children to go to a Japanese language school, the children complain and say “I want to play hockey.” They may end up resenting their mother because “mother=Japanese language” and then “Japanese

language=hate.” Because parents persist in speaking Japanese, children are frustrated and have many questions. Enforcing the Japanese language at home can create a strained relationship between parents. In the case of an international marriage, it could be more serious because the choice to study Japanese (or not) may lead to “choosing a side” between mother and father. But there are ways to motivate kids! Let your children experience a place where a minority culture is viewed as a mainstream culture. Also, give them the impression that learning the culture and language is a “bonding” activity between you and them. And it is important that parents act as role models and take the initiative to teach their children two cultures and two languages. As a panacea to help children get motivated, there

is also the opportunity to live in Japan. Although impossible for a long period, it would be good to attend trial classes for a short time, like over summer vacation or spring break. Another idea is to let them go to a Japanese language school or Japanese cultural centre where your family has something in common with other families. To keep them motivated, it may be necessary to take a break; sometimes it is better not to dedicate too much time and effort. A short break will lead to a “revival” of their motivation. And so, the answer to “Papayas Grow in Northern Countries?” is “yes.” But we need to be prepared for a different look (both inside and out) from the ones that grew in their original circumstances. If we consider learning Japanese as part of creating one’s identity, then the approach to learning the language can also change.

5 July 2013 www.cocomontreal.com

日本語の勉強をめぐって親子げんかが絶えない家庭 の話を聞くことがある。例えば、毎週土曜日、母親が子 供に日本語学校に行かせようとすると、子供は「アイス ホッケーをやりたいのに・・・」 と不満を言う。 「お母さん =日本語」 「日本語=嫌い」 となってお母さんが嫌いに なることもある。 日本語を話すことに親が固執して子供 に不安や疑問を抱かせる。日本語学習をめぐって両親 が険悪なムードになることもある。 また、国際結婚の場 合はもっと深刻である。日本語を勉強するかしないか は、父母のどちらかを「立てる」 ことにつながるからだ。

とも必要。それが後になってやる気の「復活」につなが るからだ。

Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxime Arsenault ⎢ Photograph: Nikka Times

「カナダにおける子供の日本語教育を考える~北国で パパイアは育つか?」 と題するセミナーが、5月にトロ ント日系文化会館(JCCC)で開かれた。講師はトロント 大学エスニックスタディーズ研究科事務局長、嘉納も も・ポドルスキーさん。セミナーには予想を上回る多数 の人が参加、大盛況であった。

Article by Nobuo Iromoto


写真:在モントリオール総領事館提供

events

©Festival International de Jazz de Montréal, Jean-François Leblanc

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

フレデリック・バック氏(アニメーション作家) 在外公館長表彰 6 July 2013 www.cocomontreal.com

6月21日,モントリオール市立植物園で行われた「モザイカルチャー世界博」 オープニング・セレモ ニーにて,新井辰夫在モントリオール日本国総領事から,フレデリック・バック氏に対し,在外公館 長表彰を行った。 フレデリック・バック氏は,世界的にも著名なアニメーション作家であり, 日本のア ニメを代表する作家たちとの交流を通じて, 日本とカナダの友好親善に大きな功績を残した。当地 における日本アニメ普及に尽力しているほか,バック氏自身の作品も日本で大変高く評価されてい る。2009年に浜松市で行われた「モザイカルチャー世界博」では,バック氏の映像作品「木を植えた 男」をモチーフとした立体造園が,最優秀にあたる 「最高栄誉賞」を受賞した。 また,今回モントリオ ールで開催中の「モザイカルチャー世界博」においても再び「木を植えた男」のモチーフが展示され ている。

Certificat de Mérite présenté à M. Frédéric Back, artiste et réalisateur de film d’animation. Le 21 juin 2013, M. Tatsuo Arai, Consul Général du Japon à Montréal, a présenté un Certificat de Mérite à M. Frédéric Back lors de la cérémonie d’ouverture de Mosaïcultures Internationales Montréal 2013 qui a eu lieu au Jardin botanique de Montréal. Artiste et réalisateur de film d’animation de renommée mondiale, M. Frédéric Back a contribué à une meilleure compréhension mutuelle entre le Japon et le Canada à travers ses échanges avec des artistes d’animation japonais éminents. Il a été reconnu pour ses efforts favorisant la promotion de l’animation japonaise au Canada et pour l’ensemble de son magnifique œuvre qui est hautement reconnue au Japon. Lors de l’édition de 2009 de Mosaïcultures Internationales à la Ville d’Hamamatsu au Japon, l’exposition de sculptures horticoles illustrant l’œuvre de M. Frédéric Back « L’homme qui plantait des arbres » a remporté le Grand Prix d’honneur. Une exposition basée sur le même concept sera exposée à Montréal lors l’édition de Mosaïcultures Internationales de cette année.

Certificate of Commendation awarded to Mr. Frédéric Back, Artist and animation film director. On June 21, 2013, Mr. Tatsuo Arai, Consul General of Japan at Montreal, presented a Certificate of Commendation to Mr. Frédéric Back at the opening ceremony of “Mosaïcultures Internationales Montréal 2013” held at the Montréal Botanical Garden. World-renowned artist and animation film director Mr. Frédéric Back contributed to strengthening the mutual relationship between Japan and Canada through exchanges with notable Japanese animation artists. He was recognized for his efforts to promote Japanese animation in Canada and for his magnificent artwork which is highly esteemed in Japan. During the 2009 edition of “Mosaïcultures Internationales” held in Hamamatsu City, Japan, an exhibition of horticultural sculptures depicting artwork from Mr. Frédéric Back’s animated film “The Man Who Planted Trees” won the Grand Honorary Award. An exhibition based on the same theme will be on display in Montreal at this year’s edition of “Mosaïcultures Internationales”.

Date : June 28 to July 7 Place : Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West) Metro : Place-des-Arts URL : www.montrealjazzfest.com Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed, for the past 30 years, the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. For 11 days, the Festival hosts some 30 countries, 3,000 musicians and public entertainers, 800 concerts — two-third of which are free — and 600 activities, 15 concert halls, 8 outdoor stages and welcomes 2.5 million visitors, from noon to midnight! During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, le Festival International de Jazz de Montréal, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole, en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. Pendant 11 jours, le Festival compte la présence de près de 30 pays, 3 000 musiciens et amuseurs publics, 800 concerts — dont les 2/3 gratuits — et 600 activités et animations, une quinzaine de scènes intérieures et une dizaine extérieures, et reçoit plus de 2,5 millions de visites! Bref, pendant ces semaines magiques, c’est à Montréal que bat le cœur de la planète jazz! 日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ 祭が今年もやってくる!正午から真夜中までノ ンストップで数々のステージが、モントリオール の夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺 の車道は閉鎖され、完全に歩行者に明け渡され る。野外ステージは全て無料!屋内の有料ステ ージでは、超大物アーティストが名を連ねる。

ATHMOSPH’AIR SUR LA PLAZA Date: July 3 to 7 Place: PLAZA ST-HUBERT (St. Hubert Street, from Bellechasse St. to Jean-Talon St.) Metro : Rosemont URL: www.plazasthubert.com 400 storekeepers-exhibitors, public entertainers, caricaturists and activities and games for children are part of this fair. Five days of music and celebration! La Plaza St-Hubert accueille une foire réunissant 400 commerçants-exposants, des amuseurs publics et des jeux pour enfants. Cinq jours de musique et d’ambiance festive! PLAZA ST-HUBERT では生地やドレスなどを販 売するお店が多く、歩行者天国となる期間は、更 に格安となる。 ウェディングドレスやフォーマル ドレスの叩き売りも見られるので、要チェック!

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC Date : July 5, 12, 20, 24, 27, 31 August 3, At 10 p.m. Place : La Ronde Metro : Jean-Drapeau, Bus : 167 URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world's most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. Compétition d'art pyrotechnique présentant 10 spectacles de haute envergure d'une durée de 30 minutes chacun. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際花火大会。花火席付き の入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付きで 見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近 もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止め となって、花火客で賑わう。21時頃から、折りた たみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを 始める。花火が始まる寸前には、 カウントダウン がラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛 り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然 闇に浮かぶ!

LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEAN-DRAPEAU Date: July 6,7,13 and 14 Place: PARC JEAN-DRAPEAU Metro : Jean-Drapeau URL: www.parcjeandrapeau.com Travel around the world in two weekends… It’s easy to do just that this summer at Parc Jean-Drapeau! A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Staged on the weekends, Week-ends du Monde also strives to bring together the city’s cultural diversity within one same event. Week-ends du Monde…the rhythm of my culture. Faire le tour du monde en deux week-ends… c’est possible cet été au parc Jean-Drapeau! Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Week-ends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires. Présentés les fins de semaine, les Week-ends du monde visent aussi à rassembler la diversité culturelle de la métropole au sein d’un même événement. Les Week-ends du monde…au rythme de ma culture. 世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの 多様な文化を再発見しよう。 アフリカから、 アジ ア、 カリビアン、南米の音楽、 ダンス、 フードが 勢揃い!


FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE DE MONTRÉAL Date: July 9 to 21 Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine) Metro : Berri-UQAM URL: www.festivalnuitsdafrique.com Known for its unique atmosphere and quality of programming, Festival International Nuits d’Afrique de Montréal presents music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. During 13 days, the Festival presents 30 indoor concerts and 4 days of free concerts and activities for the whole family at the Village des Nuits d’Afrique located at the Parterre of the Quartier des spectacles. Le festival est une manifestation unique en Amérique du Nord et le plus important événement multiculturel de Montréal. Les plus grands noms de la musique d’Afrique, des Antilles et d’Amérique Latine y ont présenté leurs spectacles pour la première fois. Durant 13 jours, le festival présente 30 concerts en salle et 4 jours d’activités et de concerts gratuits pour toute la famille au village des Nuits d’Afrique, situé au Parterre du Quartier des Spectacles. アフリカ、 カリビアン、 ラテンアメリカの音楽を心 ゆくまで堪能できる夜。30以上の国から500以上 ものアーティストが集結。野外の無料イベント、 家族で楽しめるイベントも多数!

La rue est fermée à la circulation automobile afin d’accueillir la foule imposante pour cet événement annuel. Danseurs, musiciens et disc-jockeys se produisent pour créer une ambiance festive. Commerces présents à l’extérieur au grand plaisir des chasseurs de soldes qui profiteront d’une grande variété de soldes comme à aucun autre moment de l’année. サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。 およそ2キロにわたって行われる、 カナダ最大級 のビッグ・セール!

JUST FOR LAUGHS FESTIVAL Date: July 13 to 28 Place: THÉ TRE SAINT-DENIS (1594 Saint-Denis Street) Metro : Berri-UQAM URL: www.hahaha.com

SAINTE-CATHERINE STREET CELEBRATES! Date: July 13 and 14 Place: Sainte-Catherine West (Between Atwater and Saint-Urbain) Metro : Peel URL: www.destinationcentreville.com Downtown Montreal throbs to the beat of Sainte-Catherine Celebrates, the largest sidewalk sale in Canada. The street is closed to automobiles in order to accommodate the huge crowds that turn out for this annual event, which has become an essential part of summer in Montreal. Dancers, singers and DJs are on hand to create a festive atmosphere. Stores will be outside so that bargain hunters can take advantage of the biggest sale of the year on Sainte Catherine Street. Le centre-ville de Montréal vibre au rythme de La Sainte-Catherine célèbre, la plus grande foire commerciale à ciel ouvert au Canada.

DIVERS/CITÉ

Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 30e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up. Chaque été, des milliers d’artistes font vivre à plus de 2 millions de festivaliers la frénésie du Festival en leur proposant plus de 2 000 représentations dont 1 500 performances extérieures offertes gratuitement.

Divers/Cité is an event whose mission is to present an arts and music festival that illustrates and celebrates the value of diversity in a spirit of sharing, solidarity and openness with the world. Twenty years of constant growth and expansion have established Divers/Cité as a highly recognized festival. Two of our annual signature productions even boast an international renown and following: Mascara, the biggest drag show on earth and La Grande Danse, the most impressive outdoor house event in North-America.

DRAGON BOAT RACE FESTIVAL

Date : July 19 to 21 Place: PARC JEAN-DRAPEAU Metro : Jean-Drapeau URL: www.montrealdragonboat.com

Manifestation artistique populaire, moderne et avant-gardiste. Reflet d’un cœur urbain en mouvement, le festival présente des événements à l’écoute des nouvelles tendances et ouverts aux différences. Une fête sous le signe de la diversité avec, entre-autres, Mascara (spectacle drag) et La Grande Danse (événement house en plein air). とてもユニークなLGBTのイベント。野外ステー ジでは、連日コアなイベントが目白押し。周辺の ライブハウスやクラブでは、 さらにコアなショー が楽しめる。

The Montréal International Dragon Boat Race Festival is an international event that attracts over 50,000 spectators and 200 racing teams. Spectators will enjoy the excitement of the competition, as well as multicultural entertainment, martial arts demonstrations, arts and crafts exhibitions, drawing contests and children’s games. It’s also the perfect opportunity to discover different ethnic dishes.

THÉÂTRE DE VERDURE Date: July 26 to August 19 Place: THÉÂTRE DE VERDURE (Lafontaine Park) Metro : Sherbrooke URL: www.accesculture.com/contenu/theatredeverdure Place of culture enjoyed by several generations of Montrealers, the Theatre de Verdure bid again this summer a rich and diverse programming. Resolutely open to the world, the outdoor amphitheatre of the Parc Lafontaine moderates the summer season with fifty

Date: 6 to 8 August Place: L'espace comtemporain (5175 avenue Papineau, Montreal) Metro: Place Des Arts(Green line) URL: www.lespacecontemporain.com/ Shodo(calligraphie) and Batik Exhibition will be held at the same time with 55 Japanese Young Artists Exhibiton. 日本のアーティスト55人の作品展「55人展」 と書画とろうけつ染めの作品展「2人展」が同時 開催されます。 6th August 13:00- Opening Party 7th August: Calligraphie Workshop 14th August: Batik Workshop *Each admission is 30$ (include materials) *Each workshop for maximum 10 people Please apply by email to gyallery: montreal@lespacecontemporain.com

◎『手ぬぐいを染めよう』 To Dye a Japanese cotton cloth, tenugui Tenugui is a cotton cloth dyed for various colors and patterns which has been used from long time ago in Japan. In work shop, we dye tenugui by Roketsuzome which is a Japanese traditional wax-resist dyeing technique. The size of tenugui is approximately 35 cm x 95 cm. * Please came with casual wear in case you may become stained.

7

Teindre un vêtement de coton japonais, tenugui.

Tenugui est un vêtement de coton teint de divers couleurs et motifs utilisé depuis très longtemps au Japon. À l'atelier, on teint le Tambours japonais, Arts Martiaux, Taiko drumming, Martia Bon Odori, etqui plusieurs Bon Odori, and many m tenugui en Roketsuzome est autres. une techOkonomiyaki,utilisant takoyaki & deOkonomiyaki, takoyaki & nique traditionnelle japonaise autres mets japonais. other Japanese dishes. la cire résistante à la teinture. La grandeur du tenugui est environ 35 cm par 95 cm. S.V.P. portez une tenue décontractée car

Le Festival International de Courses de Bateaux-Dragons de Montréal est un événement international de courses compétitives et d’activités culturelles qui attire plus de 50 000 spectateurs et 200 équipes de course. On y trouve des divertissements pour tous les goûts : spectacles multiculturels, démonstrations d’arts martiaux, artisanat, concours de dessin, jeux pour enfants et une foule d’autres activités. C’est même l’occasion de découvrir divers mets ethniques. ドラゴンボート・レースは、中国が発祥。モント リオールでも、毎年5万人を動員する一大イベン ト!竜の形をしたボートに数人の漕ぎ手と太鼓 打ちが乗り込み、太鼓の音に合わせてオールを 漕ぐ競技。会場では、 アートクラフトやドローイン グコンテスト、子ども向けのゲームなどもあり、 家族で楽しめる。

55 Japanese Young Artists Exhibiton

July 2013 www.cocomontreal.com

ジョージ・オーウェルの「1984」を彷彿とさせる 情報統制社会を、健康なお色気と楽しい歌・踊り をふんだんに取り入れたキャバレー・スタイル で鋭く風刺するバーレスク・ショー。 日本人演出 家・バーレスクダンサーのチェリータイフーンが 演出担当。

毎年、Parc Lafontaineで行われる夏のフリーコ ンサート。公園内の野外ステージでは、あらゆる ジャンルの音楽、 ダンス、映画、演劇などが、連日 のように行われる。人気の演目の時は、開場数時 間前から長蛇の列ができる事も。無料だが、席 数が限られているので、早めに行って席の確保 を。席の後方には芝生席もあるので、敷物持参 で、ゆったり見るのもおすすめ。雨天中止。

Date: July 30 to August 4 Place: PLACE ÉMILIE-GAMELIN (Corner of Berri and Sainte-Catherine) Metro: Berri-UQAM URL: www.diverscite.org

MONTRÉAL INTERNATIONAL

Date : July 9,10,11,12, Show:22:30 Place : Cafe Cleopatre (1230 Boulevard Saint-Laurent) Metro : Place Des Arts URL : www.goodladiesproductions.com Described as "Orwellian parody at its sexiest" and "as entertaining as it is subversive", Bad Ladies and the Detective is a theatre and neoburlesque farce about surveillance, freedom and the power of joyful striptease. Join us for a night of laughs, video and artful disrobing as the detective pursues the sultry rebels! Diredted by Cherry Typhoon, a Japanese Playwright/Director/Burlesque Dancer from Tokyo Japan.

Lieu de culture apprécié par plusieurs générations de Montréalais, le Théâtre de Verdure offre encore une fois cet été une programmation riche et diversifiée. Résolument ouvert sur le monde, l’amphithéâtre en plein air du Parc Lafontaine animera la saison estivale avec une cinquantaine de représentations gratuites où se côtoient musique, danse, théâtre et cinéma.

The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and outdoor free performances. Every summer, over 2000 shows, including more than 1500 free performances amuse an ever growing public.

世界最大級のコメディー・イベント。 シアターや クラブショーはもちろん、野外でのコメディ/フ ィルムや大道芸が楽しめる。毎年1600以上のシ ョーが行われ、そのうち1250以上が無料。7毎年 恒例の夜のスペクタクルは必見!

BAD LADIES AND THE DETECTIVE As part of the event "Zoofest"

free representations which combines music, dance, theatre and cinema. Shows will be cancelled in case of rain.

vous risquez de tâcher vos vêtements.

◎「オリジナルのうちわを作ろう」 To Make a Japanese rigid fan, uchiwa 8155 Rue Rousselot, Montréal, H2E 1Z7

Uchiwa, a Japanese figid fan is made of Merci à they nos commanditaires! Thank you to our contributors! paper on a bamboo frame, are popular in summer time. In the work shop, first, write two Chinese characters by a brush. Then cut the one of characters you prefer and stick to the Uchiwa. Then finally, stick a colored japanese paper for the nice accent. The workshop takes about 2 hour and half.

祭ジャポン Matsuri Japon Date: Aug 10, 2013 Time: noon-21:30 Place: JCCCM Bus 193 from Metro Jarry UR : www.festivaljapon.com Information: Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, Okonomiyaki & other Japanese food. Tambours japonais, arts martiaux, Bon Odori, Okonomiyaki et autres mets japonaise. 太鼓、武術デモンストレーション、盆踊り、お好み 焼き他日本のお祭りフードが楽しめます。

Fabriquer un éventail japonais rigide, Uchiwa Uchiwa est un éventail japonais rigide fait en papier sur une structure de bambou. C'est très populaire en été. À l'atelier, commencez par écrire deux caractères chinois à l'aide d'un pinceau. Ensuite, coupez le caractère que vous préférez et collez-le sur le Uchiwa. Finalement, collez un papier de couleur japonais pour une touche originale. L'atelier dure environ 2 heures et demie.



event: Fantasia film festival International Film Festival

17 th edition

I'll Give it My All… Tomorrow 俺はまだ本気出してないだけ

2012 Dir.: Hideki Takeuchi

2013 Dir.: Yuichi Fukuda

生真面目な性格で古き良きローマの風呂文化を重んじる浴場設 計師のルシウス(阿部寛)は、ふとしたきっかけで現代日本にタイ ムスリップ。そこで出会った漫画家志望の真実(上戸彩) ら 「平た い顔族(=日本人)」の洗練された風呂文化に衝撃を受ける。古代 ローマに戻りそのアイデアを用いた斬新な浴場作りで話題となっ たルシウスは、時の皇帝ハドリアヌスからも絶大な信頼を寄せら れるようになるのだが……。監督は「のだめカンタービレ」の武内 英樹。

見た目も中身もダメダメ42歳バツイチ子持ちの大黒シズオ (堤真 一)は、 「本当の自分を探す」 という理由で会社を辞める。 しかし、毎 日朝からゲームをして、高校生の娘(橋本愛)に借金し、バイト先で はミスを連発。そんなシズオが、ある日突然、漫画家になると言い 出した……。

/ 18 July–6 August, 2013 / Montreal fantasiafestival.com

Fantasia2013 Ad Coco.indd 1

2013-06-27 1:46 PM

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Date : July 18 to August 6, Place :

Thermae Romae テルマエ・ロマエ

Cinéma Impérial (1432 rue de Bleury) Salle J.A. de Sève (1400 boul. de Maisonneuve O.) Cinémathèque québécoise (335 boul. de Maisonneuve E.) etc.

Access :Metro : Guy-Concordia URL : www.fantasiafestival.com

Le Festival international de films Fantasia célèbre sa quinzième édition! Avec une programmation et un concept novateur en Amérique, le festival Fantasia propose une programmation variée mettant l’emphase sur le cinéma de genre célébrant l’imaginaire d’une trentaine de pays et qui attire plus de 105 000 spectateurs, autant les cinéphiles que des gens du grand public. Les médias du monde entier ont maintes fois salué le flair des programmateurs, l’originalité du festival, l’esprit festif et unique qui y règne ainsi que l’audace dont fait preuve la programmation. やってきましたファンタジア映画祭。最新作、 アニメ、ホラーなど 多数上映されるので、好みの映画を探して、ケベコワたちとひと 味違った雰囲気で映画を楽しもう。

HK / Forbidden Super Hero HK/変態仮面

Architect Lucius (Hiroshi Abe) is a serious man who sees the importance in good-old Roman bath culture. He time travels to present day Japan. He meets an aspiring comic artist named Mami (Aya Ueto.) Lucius is shocked by the flat-faced tribe’s (=Japanese) sophisticated bath culture. He goes back to ancient Rome and uses the Japanese methods to design the bath houses and becomes popular for his innovation. He even gains trust from Hadrian, the Emperor at that time... Directed by Hideki Takeuchi (Nodame Kantabile.) L’architecte Lucius est un homme sérieux pour qui la culture des bains Romains et très importante. Il voyage dans le temps vers le Japon actuel. Il rencontre une artiste comique nommée Mami (Aya Ueto). Lucius est surpris par la culture de bain raffinée de la tribu des visages plats (les Japonais). Il revient à l’ancienne Rome et applique la méthode japonaise des maisons de bain ce qui fait de lui un succès. L’empereur de l’époque, Hadrian, en vient même à lui accorder sa confiance. Réalisé par Hideki Takeuchi (Nodame Kantabile).

Shizuo Oguro (Shinichi Tsutsumi) a 42 ans, divorcé, avec un enfant, n’est pas très beau et n’est pas très intéressant. Il quitte son emploi afin de « se trouver ». Pourtant, il passe ses journées à jouer aux jeux vidéo, à emprunter de l’argent à son adolescente (Ai Hashimoto) et, en plus, il n’arrête pas de faire des erreurs à son travail à temps partiel. Il décide subitement de devenir un artiste manga…

The Great Passage 舟を編む 2013 Dir.: Yuya Ishii

Lesson of the Evil 悪の教典 2012 Dir.: Takashi Miike

2013 Dir.: Yuichi Fukuda

© 2012 TOHO CO., LTD. / DENTSU INC. /BUNGEISHUNJU Ltd. / OLM, Inc. / A-TEAM / NIPPON SHUPPAN HANBAI INC. All Rights Reserved.

あんど慶周原作の「究極!!変態仮面」を実写映画化。 ドMの刑事と ドSの女王様の間に生まれた正義感溢れる少年・色丞狂介。女性 のパンティーを頭にかぶることで、人間としての能力がパワーアッ プ。登場すれば悪人に笑われ、助けた人には逃げられてしまう、絶 対に賞賛されないヒーローが、今日も悪人をこらしめる。脚本協力 に人気俳優の小栗旬。 The live-action film adaptation of Keishu Ando’s manga. An extreme masochistic detective and an extreme sadistic queen have a son named Kyosuke Shikijo, he is filled with a sense of justice. By wearing women’s panties on his head he gains more power as a human being. When he appears, bad guys laugh at him, when he rescues someone, they run away from fear. This not often praised hero routinely goes after bad guys. The very popular actor, Shun Oguri, assisted with the screenplay. Cette adaptation du manga de Keishu Ando raconte l’histoire de Kyosuke Shikijo, le fils d’un détective masochiste et d’une reine sadique. En portant des culottes de femmes sur sa tête, Kyosuke gagne des pouvoirs surhumains et se transforme en "Pervers Masqué". Il n’est peut-être pas le héros que nous méritons, mais il est le héros dont nous avons besoin. Le film met en vedette Ryohei Suzuki et le célèbre acteur Shun Oguri a participé à l’écriture du scénario.

生徒から慕われ、学校やPTAからの評価も高い高校教師・蓮実聖司 (伊藤英明)は、生まれながらのサイコパス(反社会性人格障害) という隠された顔があった。いじめ、モンスターペアレンツなど問 題だらけの学校で、 自らの目的を達するため殺人を繰り返してい く。ある日、ほんのささいなミスを犯してしまった蓮実は、それを隠 匿するためクラスの生徒全員を惨殺することを決める。監督は、 「十三人の刺客」の三池崇史。 Hasumi (Hideaki Ito) is a high school teacher, highly regarded by both students and parents. However, he has a psychopathic hidden face. The school is full of problems, between bullying and monster parents; Hasumi perpetrates murder to accomplish a purpose. One day, he makes a trivial mistake and to conceal it he decides to slaughter all the students in his class. Directed by 13 Assassin’s Takashi Miike. Hasumi (Hideaki Ito) est un enseignant du secondaire, aimé autant par les étudiants que les parents. Pourtant, il a un côté caché psychopathe. L’école est remplie de problèmes, il y a de l’intimidation et les parents se comportent comme des monstres ce qui pousse Hasumi à devenir un meurtrier. Un jour il commet une erreur et, afin de la cacher, il tue les élèves de sa classe. Réalisé par Takashi Miike de 13 Assasins.

馬締光也(松田龍平)は、独特の視点で言葉を捉える能力を買わ れ、新しい辞書「大渡海」を編纂する辞書編集部に迎えられる。個 性的な編集部の面々に囲まれ、辞書づくりに没頭する。そんなある 日、林香具矢(宮崎あおい) という女性に出会い、心ひかれる。言葉 を扱う仕事をしながらも、香具矢に気持ちを伝える言葉が見つか らない……。監督は「ハラがコレなんで」の石井裕也。 Mitsuya Majime (Ryuhei Matsuda) has an ability to perceive words in very unique ways, and his talent landed him a job editing a new dictionary “Daitokai.” Majime works hard while being surrounded by eccentric coworkers. One day he meets a woman named Kaguya Hayashi (Aoi Miyazaki) and falls in love. Although he deals with words at work, he can’t find the words to express himself to Kaguya. Directed by Yuya Ishii (Mitsuko Delivers). Mitsuya Majime (Ryuhei Matsuda) a un don unique avec les mots ce qui lui a permis d’obtenir un emploi en tant qu’éditeur pour le nouveau dictionnaire « Daikotai ». Majime travaille beaucoup alors qu’il est entouré de collègues excentriques. Il rencontre un jour une femme du nom de Kaguya Hayashi (Aoi Miyazaki) et en devient amoureux. Malgré son éloquence au travail il ne trouve pas les mots pour s’exprimer auprès de Kaguya. Réalisé par Yuya Ishii (Mitsuko Delivers).

Article by Hiromi Yamazaki Translation: Megumi Furihata Proofreader: et Traduction: Estelle Boissier Correction: Maxim Rheault

9 July 2013 www.cocomontreal.com

The Fantasia International Film Festival, already recognized as the most important genre-film festival in North America, is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to the festival’s proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 30 countries; from intimate auteur films to entertaining, commercially-geared genre films.

Shizuo Oguro (Shinichi Tsutsumi) is a 42-year-old divorcee with a kid, a not so great appearance and a not so great personality. He quits his job to “search for his true self”. However, in reality, he plays video games all day long, borrows money from his teenage daughter (Ai Hashimoto) and -on top of this- he keeps making mistakes at his part time job. One day he suddenly decides to be a manga artist...


event: Fantasia film festival

Check out more Japanese films at www.fantasiafestival.com

Helter Skelter ヘルタースケルター

Rurouni Kenshin るろうに剣心

Library Wars 図書館戦争

2012 Dir.: Mika Ninagawa

2012 Dir.: Keishi Otomo

2013 Dir.: Shinsuke Sato

有川浩の人気シリーズ「図書館戦争」を実写映画化。あらゆるメディ アを取り締まる 「メディア良化法」が施行され30年が過ぎた。高校時 代に図書隊に救われ、強い憧れを抱いて図書隊に入った笠原郁 (榮倉奈々)は、鬼教官・堂上篤(岡田准一)の厳しい指導を受け、 女性隊員として初めて図書特殊部隊(ライブラリータスクフォース) に配属される。かつて自分を救ってくれた憧れの隊員とは正反対の 堂上にひかれていく・・・。監督は「GANTZ」の佐藤信介。

究極の美貌とスタイルを武器に芸能界でトップスターとなったモデ ルのりりこ (沢尻エリカ)。 しかし、その美貌はすべて全身整形で手 に入れた作り物だった。誰にも言えない秘密を抱えながらも、人々 の羨望の的となり欲望渦巻く世界をひた走るりりこは、やがてある 事件を巻き起こす。監督は「さくらん」の蜷川実花。

10

Lilico is a super model who rose to the top in the entertainment business thanks to her ultimate beauty and great body. However, her beauty was built through numerous plastic surgeries. She hides this secret without being able to confide in anyone even though she is the center of attention and the desire of everyone in the world. She soon causes a big incident. Directed by Mika Ninagawa (Sakuran.)

July 2013 www.cocomontreal.com

Lilico est un mannequin qui a gravi les rangs de l’industrie du divertissement grâce à sa beauté et son physique. Elle doit pourtant sa beauté à de multiples chirurgies plastiques. Elle cache ce secret sans pouvoir se confier alors qu’elle est adulée par le monde entier. Elle engendre un jour un incident. Réalisé par Mika Ninagawa (Sakuran).

Key of Life 鍵泥棒のメソッド 2012 Dir.: Kenji Uchida

Hiro Arikawa’s popular novel “Library Wars” is adapted to a liveaction film. 30 years has passed since the government passed the “Media Betterment Act.” During high school, Iku Kasahara found refuge in the school library. She joins the library base and receives strict training from the instructor, Atsushi Dojo, and is recruited to the Library Task Force as the first female officer. Dojo is the complete opposite of the officer who saved her in the past for whom she had feelings, yet she can’t deny her feelings towards Dojo. Directed by GANTZ’s Shinsuke Sato. 伝説の「人斬り抜刀斎」緋村剣心(佐藤健)が明治維新以後、殺さず の誓いをたて、決して人を斬ることのできない「逆刃刀」を携えて流 浪の旅を続ける。ヒロイン・神谷薫役は武井咲。監督は、NHK大河ド ラマ「龍馬伝」の大友啓史。 In the Meiji era a legendary assassin “Hitokiri Battosai” Himura Kenshin (Takeru Sato) decides to stop harming people. He carries a katana sword which can’t hurt people and roams the streets. The film’s heroine, Kamiya Kaoru, is played by Emi Takei. Directed by Keishi Otomo of NHK drama series “Ryomaden.” À l’époque Meiji, un assassin légendaire « Hitokiri Battosai » nommé Himura Kenshin (Takeru Sato) décide de ne plus s’attaquer aux gens. Il porte un katana qui ne peut plus faire du mal et erre dans les rues. L’héroïne du film Kamiya Kaoru est incarnée par Emi Takei. Réalisé par Keishi Otmo de la série dramatique NHK «Ryomaden ».

Le célèbre livre « Library Wars » d’Hiro Arikawa a été adapté en film. Cela fait 30 ans que le gouvernement a instauré le « Media Betterment Act ». Iku Kasahara trouvait refuge dans la bibliothèque de son école secondaire. Elle se joint au détachement spécial de la bibliothèque et reçoit un entraînement strict de l’instructeur Atsushi Dojo. Elle est engagée par le « Library Task Force » et devient la première femme officière. Dojo est l’antithèse de l’officier qui l’a sauvée par le passé –pour qui elle a des sentiments- mais elle ne peut renier ses sentiments pour Dojo. Réalisé par Shinsuke Sato (GANTZ) qui sera présent pour la projection du film.

It's Me, It's Me 俺俺 2013 Dir.: Satoshi Miki

See You Tomorrow, Everyone みなさん、 さようなら 2013 Dir.: Yoshihiro Nakamura

35歳の売れない役者・桜井(堺雅人)は、銭湯で出会った羽振りの よい男・コンドウ (香川照之)が転倒して記憶を失ってしまったこと から、出来心でコンドウになりすますことにした。 しかし、 コンドウの 正体は伝説の殺し屋。桜井は恐ろしい殺しの依頼を引き受けなくて はならなくなる。一方、 自分が売れない貧乏役者だと思い込んでい るコンドウは、役者として成功するため真面目に働き始め、徐々に 事態は好転していくが……。 Sakurai (Masato Sakai) is a 35-year-old actor who is far from being successful. At the public bathhouse, he meets Kondo who appears to be wealthy. When Kondo falls and loses his memory, Sakurai impulsively decides to pretend to be Kondo. However, Kondo is a legendary hitman. Now Sakurai is forced to accept a job to kill someone. On the other hand, Kondo believes he is a poor, unknown actor and he tries to work hard to become successful. Things seem to be going well but... Sakurai (Masato Sakai) est un acteur raté de 35 ans. Au bain public il rencontre Kondo qui paraît être riche. Lorsque Kondo tombe et perd la mémoire, Sakurai décide de lui voler son identité. Pourtant, Kondo est un tueur à gage reconnu. Sakurai est maintenant obligé d’accepter de tuer quelqu’un alors que Kondo se croit un pauvre acteur inconnu qui travaille beaucoup afin d’avoir du succès. Les choses semblent bien aller mais…

Bad Film 2012 Dir.: Sion Sono

香港が中国に返還された1997年、東京・高円寺の中央線を中心に 日本人自警団と外国人グループが繰り広げる抗争を描く。園子温 監督が95年に丸1年をかけて撮影したものの未完成だった作品を 2012年に完成させた。 日本が直面する領土問題を彷彿させる展開 もあり、 リアル感も味わえる。 When Hong Kong was returned to China in 1997, there were conflicts around the Chuo Line in Koenji, Tokyo, between foreigners and Japanese vigilantes. Director Shion Sono filmed footage for a year in 95 yet never completed the film. He finally completed it in 2012. Some of the topics are reminiscent of Japan’s current territorial issues, creating some realism in the film. Lorsque Honk Kong fut rendue à la Chine en 1997, il y eut des conflits entre les étrangers et Japonais près de la ligne Chuo dans Koenji à Tokyo. Le réalisateur Shion Sono a filmé pendant une année en 1995 mais n’a complété son film qu’en 2012. Certains sujets s’apparentent aux conflits territoriaux actuels du Japon, conférant un aspect réaliste au film.

日常に不満を持ちながらも平凡な生活を送る青年・永野均(亀梨和 也)が、なりゆきでオレオレ詐欺をしたことから、 自分の知らない 「俺」が増殖。やがて 「俺」同士が互いを削除しあうという異色サス ペンス。主演の亀梨が20人以上のキャラクターを演じ分ける。監督は 「インスタント沼」の三木聡。

1980年代に団地で生まれたごく普通の少年・悟(濱田岳)は、小学 校卒業とともに「団地から一歩も出ずに生きる」 と決める。中学校に は通わず、団地内のパトロールを日課にし、やがて団地内のケーキ 屋に就職。同級生と婚約して人生をそれなりに謳歌していた。 しか し、時代の変遷とともに多くの人が団地を去り、悟は1人取り残され ていく。監督は「ゴールデンスランバー」の中村義洋。 Satoru is an ordinary boy who was born in an apartment complex in the 80s. After graduating from elementary school, he decides to “live everyday life without stepping out of the apartment building.” He doesn’t go to Junior High, he spends his days patrolling the complex where he soon gets a job at a bakery. He is engaged with a classmate and enjoys his limited lifestyle. However, as time goes by and people start leaving the apartment complex, Satoru is left behind. Directed by Golden Slumber’s Yoshihiro Nakamura. Satoru est un garçon ordinaire né dans un complexe d’appartements dans les années 80. Après l’école élémentaire, il décide de vivre sa vie sans sortir du complexe. Il ne va pas au secondaire et passe ses journées à patrouiller dans le complexe où il obtient rapidement un emploi dans une boulangerie. Il se fiance avec une camarade et profite de sa vie ordinaire. Toutefois, le temps passe et les habitants quittent le complexe, laissant seul Satoru. Réalisé par Yoshihiro Nakamura (Golden Slumber).

Hitoshi (Kazuya Kamenashi) has some complaints but he goes on with his boring everyday life. Through the course of events he ends up performing a scam of “It’s me”. Since then, unknown multiple “Me” start to grow. These “Me” try deleting each other. The lead actor Kamenashi plays more than 20 characters in this film. Directed by Instant Swamp’s Satoshi Miki. Hitoshi Nagano (Kazuya Kamenashi), qui travaille dans un magasin d'électronique, ramasse un téléphone portable laissé par un client. Il appelle la mère de ce client et prétend être son fils. Il demande à la mère de transférer de l'argent sur ​​son compte bancaire. Bientôt, Hitoshi reçoit beaucoup plus que ce qu'il a négocié. L'acteur principal Kamenashi joue plus de 20 personnages dans ce film. Réalisé par Satoshi Miki qui sera présent pour la projection du film.

The Complex クロユリ団地 2012 Dir.: Hideo Nakata

「リング」の中田秀夫監督が、老巧化した団地を舞台に描くホラ ー。13年前から謎の死が続いているクロユリ団地に引っ越してきた 明日香(前田敦子)は、隣室で孤独死した老人を発見。その日を境に 周囲でおぞましい出来事が続発。老人の遺品整理にやってきた青 年・笹原(成宮寛貴)の助けを借りながら、老人が伝えようとしてい た事実を探るが……。 “Ring”’s director Hideo Nakata’s new horror film is about an old apartment complex. Asuka (Atsuko Maeda) moves into an apartment complex “Kuroyuri (Fritillaria)” where there have been mysterious deaths for the past 13 years. She discovers a dead old man who lives next to her apartment. From that day on horrible events begin to happen. The old man tries to tell something to Asuka and she goes in search for its meaning with the help of a young man named Sasahara (Hiroki Narimiya,)


event: Fantasia film festival who had come to go through the old man’s belongings. Asuka (Atsuko Maeda) emménage dans un complexe d'appartements, sans savoir que des morts mystérieuses y sont survenues depuis 13 ans. Elle commence à entendre des sons de grattement provenant de l'appartement d'à côté. Un jour, le vieil homme qui habite à côté est retrouvé mort. Depuis sa mort, des incidents plus horribles se produisent. Réalisé par le réalisateur de Ringu et Dark Water, Hideo Nakat.

Number 10 Blues /Goodbye Saigon ナンバーテンブルース さらばサイゴン 2013 Dir.: Norio Osada

Hello, My Dolly Girlfriend フィギュアなあなた 2013 Dir.: Takashi Ishii

エロティック・ラブファンタジー。 リストラを宣告 された孤独なオタク青年・健太郎(柄本佑)は、迷 い込んだ廃墟ビルでセーラー服を着た少女のフ ィギュアを発見。その美少女フィギュアが動き出 し、健太郎の危機を救うが……。 Kentaro (Tasuku Emoto) is a lonely nerd who was just fired from his job. He wanders into a ruined building and finds the doll figure of a girl wearing a sailor suit. This beautiful girl can move and rescues Kentaro from danger. Kentaro (Tasuku Emoto) est un nerd solitaire qui vient d'être licencié de son travail. Il erre dans un bâtiment en ruine et trouve une poupée de fille portant un costume de marin. Cette belle jeune fille peut bouger et sauver Kentaro du danger.

Check out more Japanese films at www.fantasiafestival.com Animation writer Makoto Shinkai is well received both in Japan and abroad for his delicate story lines and beautiful animations. He tackles for the first time a love story in modern Tokyo. Takao is a high school student who wants to be a shoe maker. When it rains, he skips school and goes to a park to sketch shoe designs. One day, he meets an older woman and the very mysterious Yukino. Dating only on rainy days, their hearts grow closer… L’écrivain, Makoto Shinkai, est reconnu au Japon et à l’étranger grâce à ses trames narratives délicates et ses belles animations. Pour la première fois, il s’attaque à une histoire d’amour se déroulant dans un Tokyo moderne. Takao est un étudiant du secondaire qui veut devenir cordonnier. Lorsqu’il pleut, il sèche ses cours et va dans un parc pour dessiner des chaussures. Il rencontre un jour une vieille femme et la mystérieuse Yukino. Ne se voyant que les jours de pluie, leurs cœurs se rapprochent…

Tiger Mask タイガーマスク

009 Re: Cyborg サイボーグ009

2013 Dir.: Ken Ochiai

2012 Dir.: Kenji Kamiyama

Bushido Man ブシドーマン 2013 Dir.: Takanori Tsujimoto

愛する人や子どもたちのためにタイガーマスク となり、多額のブラックマネーが飛び交う闘技場 の試合に出場した主人公・伊達直人(ウエンツ瑛 士)が、非情な敵に信頼する友の命や、心のよりど ころを奪われながらも、 自らの信念を貫こうと戦 う姿が描かれる。ヒロインに夏菜、 ミスターXに哀 川翔。監督はアメリカを中心に活躍する落合賢。 Naoto Date (Wentz Eiji) becomes Tiger Mask for his loved ones as well as kids and appears in a game arena where a large sum of money is traded. While his trusted friends’ lives are taken by ruthless enemies and they end up losing their place, Naoto continues to fight for his beliefs. The heroine is played by Natsuna and Mr. X is played by Sho Aikawa. Directed by Ken Ochiai, active in the US. Naoto Date (Wentz Eiji) devient « Tiger Mask » pour son entourage ainsi que pour les enfants d’un orphelinat, se présentant dans l’arène de jeu où de grands montants d’argents sont échangés. Des ennemis sans scrupulesr tuent ses amis –perdant ainsi leur place- mais Naoto continue de se battre en ce qu’il croit. L’héroïne est incarnée par Natsuna et M. X par Sho Aikawa. Réalisé par Ken Ochiai, actif aux États-Unis.

Garden of Words 言の葉の庭 2012 Dir.: Makoto Shinkai

故・石ノ森章太郎による未完の名作SF「サイボー グ009」を、 「東のエデン」の神山健治監督が完全 オリジナルストーリーで3Dアニメーション映画 化。かつて世界の危機を救ってきた9人のサイボ ーグ戦士は役割を終え、それぞれの国に戻って いた。西暦2013年、世界各国で同時多発テロが 発生。生みの親であるギルモア博士が再びサイ ボーグ戦士を集結させる。 Cyborg 009 is a classic, uncompleted animation series created by the late Shotaro Ishinomori. Director Kenji Kamiyama (Eden of the East) made the 3-D animation using the completely original story. 9 cyborg warriors once resolved many world crises, their work now done they returned to their country. In 2013 terrorist attacks have occurred around the world and Dr. Gilmore, the creator of the cyborgs, brings them together again. Cyborg 009 est un classique incomplet d’une série d’animation par le défunt Shotaro Ishinomori. Le réalisateur Kenji Kamamiya (Eden of the East) a produit cette animation 3-D en utilisant l’histoire d’origine. 9 cyborgs guerriers ayant déjà mis fin à plusieurs crises mondiales, rentrent dans leur pays puisque leur travail est terminé. En 2013, plusieurs attentats terroristes se produisent à l’échelle mondiale et le Dr Gilmore, créateur des cyborgs, ramène ces derniers une fois de plus.

主人公の剣士ガッツと傭兵団「鷹の団」が挑む難 攻不落の要塞ドルドレイの攻略戦や、 ガッツと戦 友グリフィスの決闘と別れまでが描かれる。 Gutz, a swordsman, and the Band of the Hawk try to take down Doldrey, an impregnable fortress. This sequel focuses on Gutz’s inner struggles and also his relationship with his comrade Griffith, their duel and their farewell.

繊細なドラマと映像美で国内外から人気を集め るアニメーション作家・新海誠監督が、初めて現 代の東京を舞台に描く恋の物語。靴職人を目指 す高校生タカオは、雨が降ると学校をさぼり、公 園で靴のスケッチを描いていた。そんなある日、 謎めいた年上の女性ユキノと出会い、2人は雨の 日だけの逢瀬を重ねて心を通わせていく……。

ベルセルク 黄金時代篇Ⅲ 降臨 2013 Dir.: Toshiyuki Kubooka

反逆罪で捕らわれたグリフィスを取り戻すことに 成功するが、両手両足の腱を切られ、舌を抜かれ て無残な姿になったグリフィスに、かつての夢を 追う術は残されていなかった...。 Gutz succeeds in rescuing Griffith who was imprisoned for treason. However, tendons of his hands and feet are cut, his tongue is pulled for punishment and only his horrible figure is left. For Griffith, there is nothing left for him to chase his old dreams... Gutz sauve Griffith qui a été emprisonné pour trahison. Toutefois, les tendons de sa main et de ses pieds ont été coupés, et sa langue arrachée comme punition; il ne reste que son horrible visage. Pour Griffith, il ne lui reste plus rien pour chasser ses vieux rêves….

Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo

ヱヴァンゲリヲン新劇場版:Q After School Midnighters 放課後ミッドナイターズ 2012 Dir.: Hitoshi Takekiyo

立入禁止区域に迷い込んだ幼稚園児マコ、 ミー コ、ムツコ(通称マ・ミ・ム)は、理科室でガラスケ ースに陳列された人体模型(キュンストレーキ) を発見し飾りたてる。キュンストレーキの怒りは 真夜中に爆発。何も知らずに閉校後の校舎へ舞 い戻るマ・ミ・ムとの大激突…。

After Toramaru receives training from his master, he begins his journey as a pilgrim in Japan and spends his days fighting. Fights Kung fu masters like “Stick fighter” and “Knife specialist”, nunchaku experts. This film will answer the questions: What is martial arts, what is Bushido?” Directed by Takanori Tsujimoto (Hard Revenge Milly). Une fois sa formation terminée avec son maître, Toramaru entreprend un pèlerinage dans le Japon et passe ses journées à se battre. Ses bagarres sont avec des maîtres du Kung Fu tels « Stick fighter » et «Knife Specialist », des experts du nunchaku. Ce film répond aux questions : Qu'est-ce que les arts martiaux? Qu’est-ce que le Bushido? Réalisé par Takanori Tsujimoto (Hard Revenge Milly)

2012 Dir.: Toshiyuki Kubooka

Berserk Golden Age Arc 3: Descent

ANIMATION 源斎からの命を受けてた虎丸は、一年をかけて 日本中を流浪し、戦いの日々を重ねていた。 カン フー、棒術、剣術、 ヌンチャクなど、それぞれの道 における真の達人たちとの戦いを通じ、 「武道と は何か、武士道とは何か」が切々と語られていく。 監督は『ハード・リベンジ、 ミリー』の辻本貴則。

ベルセルク 黄金時代篇Ⅱ ドルドレイ攻略

Kindergarteners Mako, Miko and Mutsuko (aka Ma Mi Mu) wander into a restricted school building. In a science lab there is an anatomical model of a human body (Kunstlijk) displayed in a glass show case, and they nicely decorate the body. However, Kunstlijk’s anger explodes at midnight. Unaware of the event Ma Mi Mu will return to the school... Les étudiantes Mako, Miko et Mutsuko (nommées Ma Mi Mu) errent dans un bâtiment défendu de l'école. Dans le laboratoire des sciences, il y a un modèle anatomique du corps humain (Kunstlijk) dans une vitrine en

2012 Dir.: Hideaki Anno

「ヱヴァンゲリヲン新劇場版」の第3作目。本作 では、前作から14年後の世界におけるNERVと反 NERV組織「ヴィレ」の戦いなど、TVシリーズや旧 劇場版とは全く異なるストーリーが展開される。 The 3rd installment of the new theatre-release version of Evangelion. The film takes place 14 years after the previous film. It focuses on wars between the NERV and anti-NERV organization WILLE. This is an entirely different story line from its TV series and the old theatre-release versions. Le troisième volet de la série Evanglion au cinéma se passe 14 ans après le dernier film. Il se concentre sur la guerre entre le NERV et l’organisation WILLE. L’histoire est différente de la série télé et des anciennes versions cinéma.

11 July 2013 www.cocomontreal.com

Ce film inédit du réalisateur Norio Osada a été découvert après 37 ans. Il a été tourné durant la guerre du Vietnam en 1974-1975. Un homme d'affaires japonais (Yusuke Kawazu) tue accidentellement un Vietnamien. Sa vie est alors menacée par une organisation secrète. Il s'agit d'un film d'action noir.

Berserk Golden Age Arc 2: The Battle for Doldrey

Gutz, un épéiste, et le « Band of the Hawk » tentent de prendre d’assaut Doldrey, une forteresse imprenable. Ce deuxième volet se concentre sur les luttes intérieures de Gutz et sa relation avec son compagnon Griffith, leur duel et leur adieu.

1974年から1975年にかけ戦火ベトナムで撮影さ れたが未公開になっていた長田紀生監督のフィ ルムが37年ぶりに発見された。 日本人商社マン (川津祐介)が元現地社員のベトナム人を殺害し てしまったことから闇組織に命を狙われることに なるハードボイルドなアクション映画。 Director Norio Osada’s unreleased film was discovered after 37 years. This film was shot in wartime Vietnam in 1974-1975. A Japanese businessman (Yusuke Kawazu) murders a former local Vietnamese employee and his life is threatened by a secret organization. This is a hard-boiled action film.

verre. Ils décorent son corps. La colère de Kunstlijk explose à minuit. Ma Mi Mu reviennent à l’école, inconscients de ce qui s’est produit…


Series: Travel

ニューヨークへ行こう! 旅行前にしておきたいこと篇

July 2013 www.cocomontreal.com

旅の日程が決まったら、 しておきたいこと4つ!

1、航空券や列車の手配

モントリオールからニューヨークに行くには、バス、 列車、飛行機、車と行き方は様々。 車だと約6-7時間くらいで着くので便利だが、ニュ ーヨーク市内を運転できるか不安だ。そんな時は、 車で一番近くの米国バーリントン空港に行くのも おすすめ。そこからニューヨークまでの航空券が $100以下で購入できる場合もある。バスやアムトラ ックでもバーリントンに行けるが、フライトの時間 とスケジュールが上手く合わないのが問題だ。 時間はかかるがお手頃価格で快適なのがアムトラ ック。ネットも使え、電源も確保できる。約10時間の 列車の旅も、ネットしたり、本を読んだり、昼寝した りしている間に時間が過ぎる。遠足気分でおやつ やランチなど持参するとより快適。早めに予約する と価格も片道$65とお手頃。

◉ アムトラック:http://tickets.amtrak.com/ ◉ バス:www.greyhound.com

2、宿泊先の手配

日本人経営のB&Bやゲストハウスなど、綺麗で快 適なところを探していたけれど、空きがないなんて ことも多い。 レビューや予約状況を調べたりしてい ると、ため息が出てきてしまう。 今回は、格安ホテル予約ができると人気の逆オー クション型サイトpricelineを試してみることにした。 日程、エリア、ホテルのランク、予算(落札希望価格) を決めたら、後はサイトが条件に合ったホテルを探 してくれる。ただし、一度希望価格を入力しそれに あったホテルが見つかるとキャンセルはできない。 ホテル情報も購入後までわからないので、賭けの ようなものである。ただ、 ランクを決められるので、 4つ星や5つ星ホテルが格安で予約できたりする こともある。 こつは落札価格を低め設定すること。 かなり格安のホテルが見つかるかもしれない。

◉ priceline: www.priceline.com/

English

Let's go to New York City! Things You Should Do Before Your Trip In Canada, it's relatively easy to take vacations. Many people enjoy their time off by going back to their home countries or taking trips overseas. This time, I went to New York City for the first time (even though I've lived in Montreal for years). Below, I will provide you with some useful information that I found when preparing for my trip. Four things you should do once you set the date of your trip:

1. Book your air or train ticket.

There are many ways to go to New York from Montreal; for example, by bus, train, airplane, or car. In my opinion, it's convenient to go by car. You can get there in about 6 - 7 hours. But you might wonder if you can actually drive in New York city. If this concerns you, I recommend going up to Burlington Airport, Montreal’s nearest airport to the US. The cost of a plane ticket from Burlington Airport is sometimes less than $100. While it is possible to get there other ways than by car, the flight schedules don't really synchronize with the bus or train schedules.

Français

Allons à New York! La partie avant le voyage.

日本国籍の人が、米国に観光目的・ビザ無しで滞在 する場合、 「エスタ」 (Electronic System for Travel Authorization:ESTA)で渡航認証を受ける必要が ある。申請時、一人当たり$14の支払いが必要とな り、 クレジットカードで支払いが出来る。オンライン で登録し、渡航認証を印刷して持参しよう。

Au Canada, il est relativement facile de prendre des vacances. Alors il y a beaucoup de personnes qui en profitent pour rentrer dans leur pays ou voyager dans des pays étrangers. Cette fois j’ai planifié un voyage à New York. C’est la première fois que je vais à N.Y. même si j'habite Montréal depuis de nombreuses années. Voici plusieurs informations utiles à connaitre que j’ai trouvé en préparant mon voyage.

4、旅行保険の確認

Les quatre choses qu'Il faut faire après avoir Déterminé les dates du voyage.

3、 ビザとパスポートの確認

◉ ESTA: https://esta.cbp.dhs.gov/esta/

クレジットカードが旅行保険をカバーしている場 合もあるので、 これを機に何がカバーされているの か調べてみよう。カバーされていなかったら、念の ため旅行保険に入ると安心。私が入った保険は、 カ ナダの国民保険に加入していることが条件だった が、4日間で$16、色々カバーされているので安心お 得だった。

◉ Travel insurance: https://ingletravel.com/ en/travel/travelInsuranceForCanadians.asp

これらの手配が済んだら、次は楽しい旅の計画。 ど こに行きたいか、なにを食べたいか、想像するだけ でわくわくする。次回は、ニューヨークで日本探しに 夢中篇。お楽しみに。

1. Achat des billets d’avion et de train

Pour aller à New York à partir de Montréal, différentes possibilités de moyens de transport s'offre à vous tel que l'autobus, le train, l’avion ou la voiture. S'il est plutôt pratique d'y aller en voiture, le trajet prend 6 ou 7 heure, il faut que vous soyez à l’aise pour conduire à N.Y. Si ce n'est pas le cas, je vous recommande d’aller à l'aéroport de Burlington dans l'État du Vermont, le plus proche en voiture de Montréal. Dans certains cas, on peut y acheter un billet aller simple jusqu'à New York pour 100$. Vous pouvez aller à Burlington avec d’autres moyens que la voiture, mais les horaires des avions, des autobus et des trains ne sont pas très coordonnés.

Another way to go is via Amtrak. It takes time but the fare is reasonable and the ride is comfortable. You can use the internet while you ride and they provide you with outlets for your computer. Even though it takes around ten hours, it passes quickly if you use the internet, read books, or take a nap. It's even more delightful if you bring snacks and lunch--just like a school excursion! If you book early, the fare is only $65.

◉ Amtrak: http://tickets.amtrak.com ◉ Bus: www.greyhound.com

2. Book your accommodations.

I was searching for clean and comfortable places, like B&Bs or guest houses run by a Japanese owner, but they were often full. While I was checking reviews and availabilities, I couldn't help but sigh. So this time, I tried the popular reverse auction site “priceline” that you can use to reserve low-cost hotels. You decide the dates, the hotel rank, and the budget (bidding price), and then the site finds you hotels that match your needs. One thing to note: Once you choose a bidding price, you are committed; you cannot cancel after a hotel has been selected for you. And you also can't view any information about the hotel until you actually pay for it. So it's like gambling. But because you get to choose the hotel ranking, you can book a four-star or fivestar hotel at a reasonable price. The trick is to keep the bidding price low. You might be able to find a really reasonably priced hotel. ◉ Priceline: http://www.priceline.com/

Malgré la longueur du voyage, le train est confortable et le prix est abordable. Il dispose d'un accès sans-fil gratuit à l’internet et est équipé de prise de courant permettant de recharger les piles de son portables. Malgré la longueur du voyage, (environ 10 heures en train, le temps passe vite avec l’internet, avec des livres ou en faisant la sieste. C’est plus agréable si vous apportez une collation ou un lunch. Si vous réservez tôt, le prix est de 65$. Donc, assez abordable.

◉ Amtrak: http://tickets.amtrak.com ◉ Bus: www.greyhound.com

2. Réservation de l’hébergement

J’étais à la recherche d'auberges et de B & B sous gestion japonaise. Ces endroits sont propres et confortables, mais il faut réserver tôt parce que ces endroits sont populaires et les places sont restreintes. Cette fois-ci, j’ai décidé d'essayer un site de type d'enchères inversées Priceline qui est populaire car on peut aussi réserver un hôtel sur ce site. Une fois que vous avez décidé des dates, de la région, du niveau de l’hôtel, du budget (le prix d’adjudication), le site fait une recherche de un hôtel qui est conforme à vos conditions. Cependant, une fois que vous enregistrez le prix désiré, si le site trouve un hôtel vous ne pouvez plus annuler la transaction. On ne peut pas connaître les informations de l’hôtel jusqu’après avoir acheté, alors c'est comme un pari. Cependant, puisque vous déterminé le type d'hôtel, parfois on peut réserver un hôtel de 4 ou 5 étoiles à un prix plutôt raisonnable. L'astuce est de commencer les enchère à un prix très bas et de l'augmenter peu à peu.

◉ priceline: www.priceline.com/

3. Check your visa and passport. When Japanese citizens go to the US to go sightseeing without a visa, they need to get authorized with “ESTA” (Electronic System for Travel Authorization). You apply for it online, make sure to print the authorization document, and bring it with you. When you apply, you need to pay $14 per person. You can pay this fee by credit card.

◉ ESTA: https://esta.cbp.dhs.gov/esta/

4. Check your travel insurance.

Your credit card might have travel insurance. So make sure to check what is covered before you travel. If your credit card doesn't have it, it's better to buy some. The one I bought, which requires you be covered by the Canadian national health insurance, was $16 for four days and covered many things.

◉ Travel insurance: https://ingletravel. com/en/travel/travelInsuranceForCanadians.asp

Once your arrangements are complete, the next step is planning the fun part: Where to go, what to eat... just imagining the possibilities is exciting. In the next issue, don’t miss “Finding Japan in New York!”

3. Confirmation de passeport et de visa

Si les personnes de nationalité japonaise reste sans visa comme touriste en Etats-Unis, il est nécessaire de recevoir une autorisation de voyage en "Esta": (Système électronique d'autorisation de voyage ESTA). Vous pouvez vous inscrire en ligne, après l’inscription, il faut apporter l'autorisation de voyage imprimé. En outre, au moment du demande, le paiement de 14$ par personne est exigé. Vous pouvez payer par carte de crédit.

◉ ESTA: https://esta.cbp.dhs.gov/esta/

4. Confirmation de l'assurance voyage Parfois, la carte de crédit couvre l'assurance voyage. Dans ces cas, vérifier avec votre fournisseur de service de carte de crédit l'étendu et la durée de la couverture d'assurance fourni par celle-çi. Si vous n'êtes pas couvert, vous pouvez acheter l'assurance voyage juste au cas où. L’assurance que j'ai achetée m'offrait une couverture de 4 jours au prix abordable de 16$ à la seule condition d'être couverte par un régime d'assurancemaladie au Canada.

◉ Travel insurance: https://ingletravel.com/ en/travel/travelInsuranceForCanadians.asp Après avoir finalisé le lieu d'hébergement ainsi que le transport, il ne reste qu'à planifier votre emploi du temps une fois sur place. Que voulezvous visiter ? Où voulez-vous aller manger? Ne manquez pas dans la prochaine édition : "Cherchons le Japon à New York". À bientôt !

Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Tomoko Nakai⎢Correction: Eric Chiasson ⎢ Photograph: Hiromi Yamazaki

12

カナダでは休暇が比較的取りやすい。それを利 用して帰国したり、海外旅行したりと、バケーシ ョンを満喫する人も多いだろう。今回は、長年モ ントリオールに住んでいる私にとって、なんと初 めてのニューヨークへの旅。色々手配をしていく 中で、知っていると便利な情報を見つけたので 紹介したい。

Article by Hiromi Yamazaki


Series: Ingle International Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International

Summertime in Japan:

Illustration by Andrea Campo, Ingle International

5 Tricks for Keeping Cool When It’s HOT Think you’ve experienced “hot” here in Canada? If you haven’t been to Japan at this time of year, think again! While most Canadians spend their summers at the cottage, on a patio, or at the beach (a.k.a. outside), residents of Japan prefer to spend their summers indoors—under the cool breeze of a fan or air conditioner. Not convinced you’d pass up time in the sun? Well, what if summer meant feeling like you’re alternating between a sauna and an oven? With no break. Every. Single. Day. While in Japan, you may not be able to beat the heat, but you can definitely brave it! Just make sure to read these tips for keeping cool before you venture outdoors…

know that watermelon is the national symbol of summer in Japan? Not only is it pretty, pink, and delicious, it is made up of nearly 90 % water, so it will keep you hydrated and refreshed during the hot summer months.

www.ingleinternational.com 1-855-591-2290

www.facebook.com/IngleInternational www.twitter.com/IngleTravel

2. Wear loose-fitting, comfortable clothing. Wearing tight clothes in the heat

means your body has no room to breathe, no space to sweat, and no chance to keep dry. Loose clothing is not only cooler and more comfortable, it also helps prevent irritations to the skin.

heart. Literally. Switching from hot to cold pools can be a great way for the young and the healthy to cool off. But experts recommend avoiding this if you are pregnant or elderly, or if you suffer from hypertension or heart disease.

4. Take advantage of the ‘only in Japan’ cooling paraphernalia. Japan is

famous around the world for its cute and quirky products, and these include great cooling devices that you can wear around your forehead, neck, or feet. (Just right for when you can’t sleep at night!)

5. Eat somen to stay cool. A thin wheat

noodle that is chilled with ice after cooking, somen is the perfect lunch for those who don’t feel hungry on hot days. Dip it in a soya-based sauce mixed with wasabi, ginger, green onions, or whatever suits your mood… and slurp away!

Next time you’re feeling the heat in Japan, consider what you wear, what you eat, and where you spend your days. There are ways to feel cool when it’s HOT outside, but remember to be ‘sun smart.’ Spending too much time in the sun could result in sunburn, dehydration, or even heat stroke. If you’ve been burned by a Japanese summer and need to see a doctor, remember that travel insurance typically only covers an illness or injury that requires immediate medical attention. For more comprehensive travel health insurance, call the experts at Ingle International!

13 July 2013 www.cocomontreal.com

1. Eat watermelon to hydrate. Did you

3. Go to the hot springs… but jump in the cold pools. This is for the young at


Learning: Dr. English

「Canada Day」 Dr. English ©Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

7月1日は、 カナダ・ディー。 どのような経緯で設立されたの でしょうか? 質問1:1968年、Parliament Hillで何が行われましたか? 質問2:何年にカナダの国として独立しましたか? Canada Day is July 1st of every year. It’s the day that all Canadians enjoy relaxation while spending time with family & friends. The Americans separated from British rule in 1776, and celebrate Independence Day on July 4th. Canada waited nearly 100 years later, until 1868, to create the “Dominion of Canada.” Independence Day celebrates the rejection of British rule and the United States becoming an autonomous country. The basis of Canada’s celebration is founded on the formation of a new country and the union of provinces.

14 July 2013 www.cocomontreal.com

The holiday became a statute in 1879 but was initially called Dominion Day. There are not any records of early celebrations of Canada (Dominion) Day. In 1927 the celebration coincided with the Diamond Jubilee of Confederation. The Governor General laid the cornerstone of the Confederation Building on Wellington Street and the Carillon in the Peace Tower was inaugurated.

Vocabulary autonomous: Having self-government / statute: A rule of an organization / initially: at first / coincide: A remarkable concurrence of events / cornerstone: A stone that forms the base of a corner of a building / inaugurate: Begin or introduce / commemorate: Serve as a memorial to

Only since the late 1950′s has Canada had regular observance ceremonies of Canada Day.

GEO-KO 待ちに待った夏の到来ですね!みなさんは、夏休みの予定を 立てましたか?私は、BBQやテニス、ハイキングに行く予定を 立てました。モントリオールの短い夏。思う存分楽しんでくだ さい! !

In 1968, Canada added multi-cultural and professional concerts on Parliament Hill. The festivities were televised and ran under the name Festival Canada until 1979. In 1980, the government extended celebrations beyond the Ottawa region by sponsoring the development of festivities on a local level. In 1981, 15 major cities offered fireworks to commemorate the day. It wasn’t until 1982 that Dominion Day was officially changed to Canada Day.

*UP COMING COURSES IN JULY & AUGUST -7月 8日(Mon)FRENCH Beginner's class -7月22日 (Mon)FRENCH Beginner's class -8月19日 (Mon)FRENCH Beginner's class*英語コース,フランス語コース (ビギナーを除く)は、毎週月曜 日に入校ができます。

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


Classified hair salon

service

Courses

Staff

Style m Hair & Beauty Salon

French Translation

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。

Publishers Asami Takemoto: Hiromi Yamazaki:

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

藤田にこ 25usagi@gmail.com

お住まいの売買/賃借

ランゲージ・ティータイム!

モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接 手数料をいただくことはありません。

午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供 しています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:ス ペイン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くだ さい。ボランティアも大歓迎です。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu) /タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋 仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシー ト発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

B&B

日本のお風呂があるペンション 都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風 呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・ 夕食あり。6月上旬~7月上旬にB&Bで蛍 が見れます。夏の予約はお早めに! B&B Heritage 819-843-5136 みどり迄 midori@bbheritage.com www.bbheritage.com

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)

JEX -

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

Volunteer

Writers Estelle Boissier Hiromi Yamazaki Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Nobuo Iromoto Proofreaders Asami Takemoto Estelle Boissier Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Maxim Rheault Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Translators Beartice Chung Estelle Boissier JCM Maxime Arsenault Megumi Frihata Michiyo Koyanagi Naoko Ito Nozomi Yamada Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro Yuki Renel

翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。

Québec

15 July 2013 www.cocomontreal.com

Coco Montreal Classified

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc

Editor Hiromi Yamazaki

www.cocomontreal.com

info@cocomontreal.com

School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office

600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools ALI Canada College CLC Montreal GEOS McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

Shops and Restaurants Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)

Distribution

2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal 4335 Hampton, Montreal

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal

Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Tambours japonais, Arts Martiaux, Bon Odori, et plusieurs autres. Okonomiyaki, takoyaki & autres mets japonais.

Taiko drumming, Martial arts, Bon Odori, and many more. Okonomiyaki, takoyaki & other Japanese dishes.

8155 Rue Rousselot, Montréal, H2E 1Z7 Merci à nos commanditaires! Thank you to our contributors!

お手

軽 パ

オンライン 検索!

オンライン 検索!

こんなに安い!

憧れのビーチリゾート!

カンクン キューバ 日間

8日間

6

メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

ALL-Inclusiveプラン 航空券

$555 $555 +tax

ホテル

全食事

$378 $378 +tax

http: //www.iace-canada.com

シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!

LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー

US$138 US$138

アンテロープ キャニオンツアー

US$255

セドナ日帰りツアー

US$195

各国オンラインホテル予約が安い! !

ラスベガス

¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激

ナイアガラ

安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

Woorrlldd i s n e yW D t l W a 航空券 ホテル 直営ホテル モントリオール発

CAD

$940

3泊

空港送迎

最終日

園内 パス

さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!

パークチケット

416-324-9101

トロント

402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.