Coco Montreal July 2016

Page 1

2016

7

www.cocomontreal.com

July

No.123

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

14 JUILLET - 3 AOÛT JULY 14 - AUGUST 3

Fantasia Coco.indd 1

Fantasia International Film Festival!

learning

2016

Japanese Films

(Page 6, 7)

2016-06-23 10:31 AM


Series

Nikka Times

Article in Japanese by Yumi Matsui

ノバスコシア州 ハイキングやロブスターを満喫!

ノバスコシア州の観光地として知られるケープブレトン島のカボットトレイル (Cabot Trail)はドライブコースとしてとてもお勧めで、北米一美しいドライブコース と言われるだけあり、景色は抜群である。私たちはこのカボットトレイルを海岸線に 沿って北上し、ホワイトポイント (White Point) という場所にある B&B に1泊する。 次の日の朝、朝食後にハイキングトレイルへ行ってみる。たくさんの鳥たちが小さ な島に集っていて、すぐ脇には鷲を見ることができた。ホワイトポイントから今度は 反対側にある小さな村マーガリー(Margaree)に宿泊する。その途中、ハイキングト レイルの一つで、 とても人気のあるスカイラインへ行ってみることにした。人気があ るのがうなずけるほど、たくさんの車が駐車していた。 ここはほとんど平坦で楽なハイキングコースなので、子供でも問題ないコースで ある。約2時間から3時間のコースで、素晴らしい絶景を眺めることができる。海が 見られる場所に到着すると、高台から下の下までボードウォークが続き、感激するぐ らいの景色が堪能できる。 このスカイラインはコマーシャルにもたびたび使われる そうで、それもうなずける。 ハイキングを楽しんだ後はマーガリー村まで3時間ほどかかって移動をする。宿泊 先には3時30分頃に到着。夕食はノバスコシアに来たならば1度は食べたいロブス ターディナーへ。 前もってネットで見つけたバデック (Baddeck) という町にあるレストラン「バデッ ク・ロブスター・サパー」。午後4時からのオープンだが、早めに行かないと混むと書 かれてあったので、4時30分頃に到着する。 まだ、たくさん席が空いていたので窓際 の席にする。 ロブスターは1.5パウンドの大きさ、それにティービスケット、シーフードチャウダ ー、ムール貝はお替わり自由の食べ放題とサラダ、デザート、飲み物1杯とコーヒー または紅茶が付いて一人36ドル+税金ととてもリーズナブルであった。午後6時を 過ぎるとすでに満席になっていて、結構な人が並んで待っていた。サービスもとても よく、最後のデザートもホームメードで4種類から選べる。最初から最後まで満足の いくディナーであった。

レストラン「バデック・ロブスター・サパー」のロブスター。 これで1人分のサイズ。食べごたえ十分である

2

July 2016 www.cocomontreal.com


スカイライン。ボードウォークになっているので歩きやすい。 ここはテレビなどのコマーシャルに使われたりするそうだ

La Piste Cabot sur l’île du Cap-Breton est d’abord connue comme un site touristique de NouvelleÉcosse mais c’est aussi un circuit routier hautement recommandé. Elle est souvent considérée comme le plus beau trajet d’Amérique du Nord et le paysage est absolument parfait. Voulant le vérifier par nous-mêmes, nous nous sommes dirigés vers le nord jusqu’à la côte, par la Piste Cabot, jusqu’à une chambre d’hôtes à White Point. Le matin suivant, après un copieux déjeuner, nous nous sommes dirigés vers les pistes de randonnée. Nous avons rapidement aperçu un aigle majestueux ainsi que de nombreux autres oiseaux rassemblés autour de la petite île. Nous nous sommes ensuite rendus à Margaree, un petit village situé dans la direction opposée de White Point. Nous avons décidé d’aller voir le chemin de randonnée le plus populaire de la région, renommé pour sa magnifique vue panoramique. En guise de témoignage de sa popularité, de nombreux véhicules étaient présents dans le stationnement ce jour-là. Puisque la majeure partie du chemin est plat, c’est une piste de randonnée facile même pour les enfants. Elle prend deux à trois heures et vous pouvez tranquillement admirer le superbe paysage. Lorsque vous atteignez l’endroit où vous pouvez voir l’océan et alors que vous commencez votre ballade le long du sentier, vous vous sentirez complètement enivrés et profondément touchés par la splendeur naturelle dont vous êtes témoin du sommet jusqu’à la descente. Cette vue est souvent utilisée dans des publicités, ce que je comprends parfaitement. Après avoir apprécié la randonnée, presque trois heures sont nécessaires pour retourner à Margaree. Ce jour-là, nous sommes arrivés à la chambre d’hôtes vers 15h30 et sommes sortis pour un souper de homard – ce que tout le monde devrait faire au moins une fois en NouvelleÉcosse. Avant de partir, nous avions trouvé un restaurant local en ligne, le Baddeck Lobster Supper à Baddeck. Il ouvre à 16h; nous sommes donc arrivés vers 16h30 puisque le site Internet indique qu’il peut être bondé à moins d’arriver tôt. De nombreuses places étaient cependant libres et nous avons pu nous installer à côté de la fenêtre. Nous avons payé 36 $ plus les taxes par personne pour un homard (1,5 lb), des craquelins, une chaudrée de fruits de mer, moules à volonté, salade, dessert, boisson et café ou thé; ce qui était très raisonnable. À 18h, le restaurant était complet et de nombreuses personnes faisaient déjà la file. Le service était de bonne qualité et, comme dernière surprise, nous avons pu choisir un des quatre desserts faits maison. Ce fut un excellent repas du début à la fin.

カボットトレイルの高台からの景色。 北米でもっとも美しいドライブコースといわれる

Enjoying hiking and delicious lobster to the fullest in Nova Scotia! English

Cabot Trail on Cape Breton Island is known primarily as a tourist spot in Nova Scotia, but it is also highly recommended as a driving course as well. It is often called the most beautiful drive in North America, and the scenery is just perfect. Wanting to see it for ourselves, we went North up the coastline and through the Cabot Trail to stay at a B&B in White Point. The next morning, after a hearty breakfast, we hit the hiking trails. Not long into our hike, we spotted a majestic eagle next to many other birds gathering around the small island. Later we stayed in Margaree, a small village located in the opposite direction from White Point. We decided to check out the area’s most popular hiking trail, known for its beautiful skyline view. As a testament to its popularity, there were many cars in the parking lot that day. Since most of the trail is flat, it is an easy hiking course even for children. It takes two to three hours and you can leisurely enjoy the beautiful scenery. When you arrive at the point where you can see the sea, and as you begin your stroll along the boardwalk, stretching from the summit all the way back down, you’ll feel so elated and deeply moved by the natural beauty you’re witnessing. This skyline is often used in commercials, which makes sense to me. After enjoying the hike, it takes almost three hours to get back to Margaree. That day, we arrived at the B&B around 3:30 p.m., and went out for a lobster dinner -- something that everyone should do at least once in Nova Scotia. Before the trip, we’d found local a restaurant online, called Baddeck Lobster Supper in Baddeck. It opens at 4 p.m., so we arrived around 4:30 p.m., since the website mentions it could be crowded unless you arrive early. Many seats were free though, and we were able to sit by the window. We paid $36+Tax per person for a lobster (1.5 lbs,) tea biscuits, a seafood chowder, mussels with free refill service, salad, dessert, one drink and coffee or tea, which was very reasonable. By 6 p.m. The restaurant was filled to capacity, with many people already standing in line. The service was very good and as a final treat, we could choose one of four of their homemade desserts. It was a truly satisfying dinner from beginning to end.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: e-nikka

Se délecter pleinement de randonnée et de délicieux homard en Nouvelle-Écosse ! Français

「スカイライン」 というハイキングトレイルから眺めた素晴らしい景色

July 2016 www.cocomontreal.com

3


Learning Japanese

Music 1 Club Article by Danni Cai, Luca Zarow Proofread in Japanese by Coco Montreal

久石譲の音楽 By Étienne ANDRÉ (Own work) [GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)

Translation: Danni Cai (ENG) , Luca Zarow (FRN)

久石譲は日本の有名な作曲家です。本名は藤澤守(ふじさわ まもる)です。久石譲という名前はクインシー·ジョーンズ(作 曲家)をもじり漢字にあてたものに由来します。 久石さんは1950年12月6日に長野県中野市で生まれ、4歳の 時、音楽の勉強を始めました。その後、国立音楽大学作曲科 を卒業し、1974年には、初めてアニメーションの音楽を担当 して、成功しました。1984年からは、宮崎駿監督と合作で、映 画の音楽を作曲しています。現在までに60本近い映画の音 楽を担当し、 日本文化界の有力な人物だと認められ、国内外 で高い評価を受けています。 久石さんはスタジオジブリで音楽を作曲し、有名な作曲家に なりました。宮崎駿さんと一緒に魅力的な物語を作りました。 久石さんの音楽と宮崎さんの芸術的なスタイルの組み合わ せはスタジオジブリの映画の人気の一因となりました。 久石さんは「音楽を通して世の中を見て、音楽を通して生き ている。人生は普段の生活があるし、生きにくいかもしれな いけれど、音楽があるから生き続けることができる」 と言って いました。自分のスタイルを探すことは大切なことです。久 石さんは自分のスタイルを持っているし、優れた作曲家なの で、彼の音楽はたくさんの人を感動させられるのだと思いま す。

参考文献:

http://joehisaishi.com/index.php https://ja.wikipedia.org/wiki/久石譲 http://www.jasrac.or.jp/sakka/vol_21/inner2.html http://blog.animeinstrumentality.net/2011/04/composer-ofthe-month-%E2%80%93-joe-hisaishi/

Français

'

La musique de Joe Hisaishi

Né Mamoru Fujisawa le 6 décembre 1950 à Nagano, Joe Hisaishi est un compositeur japonais fameux. Son nom de scène prend inspiration du nom du compositeur Quincy Jones. Ses études en musique commencent à l’âge de 4 an et se terminent à l’obtention de diplôme à l’Université de musique de Kunitachi. En 1974, il devient directeur musical de film d’animation et remporte un grand succès. En 1984, il commence son travail comme compositeur pour les films de Hayao Miyazaki. Jusqu’à ce jour, il a réalisé la bande sonore d’une soixantaine de films d’animation ce qui fait de lui une figure respecté de la culture japonaise, louangé au Japon et à travers le monde. Bénéficiant de la renomée des films du Studio Ghibli, il devient un compositeur fameux. Avec Hayao Miyazaki, ils travaillent ensemble pour créer des histoires captivantes. La musique de Joe Hisaishi et le style artistique de Hayao Miyazaki contribuent à la popularité de Studio Ghibli. Joe Hisaishi dit qu’il voit et vit le monde à travers la musique. Même si la routine quotidienne semble rendre la vie difficile à vivre, il dit que c’est la musique qui lui donne la joie de vie. Puisque la recherche de son propre style est importante pour lui et grâce à ses talents musicaux, les oeuvres de Joe Hisaishi sont capables de susciter différentes émotions à ceux qui l’entendent.

English

The Music of Joe Hisaishi

Joe Hisaishi is a famous Japanese composer, whose original name is Mamoru Fujisawa. Hisaishi is his alias inspired by the musician Quincy Jones.

He was born on December 6, 1950 in the city of Nakano, Nagano prefecture. When Hisaishi was four years old, he began to learn music. He later graduated from the Kunitachi College of Music, majoring in music composition. He composed music for animations in 1974 for the first time and his music was very successful. Since 1984, he has been working with Hayao Miyazaki and composing music for the movies Miyazaki supervised. Up to now, he has been in charge of music for about 60 movies and he is considered as a powerful figure in Japanese culture. His music has been well received at home and abroad. Since Hisaishi composed music for the Studio Ghibli, he became a famous composer. He worked with Hayao Miyazaki together to create captivating stories for movies. The combination of Hisaishi’s music and Miyazaki’s artistic style has contributed to the popularity of the movies of the Studio Ghibli. Hisaishi once said: “I look at the world through music, and I live in the world through music.” Because of the routines of everyday life, living may not be an easy thing; however, because he has music in life, he said he could continue to live. Because Hisaishi is a composer who attaches importance to searching for his own style and is good at composing music, I think many people are impressed by his music.

言葉のリスト: この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や別の言い回 しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

4

July 2016 www.cocomontreal.com

作曲家 (さっきょくか): 担当 (たんとう): 監督 (かんとく): 評価 (ひょうか): 芸術的な (げいじゅつな): 組み合わせ (くみあわせ): 一因となる (いちいんとなる): 感動させる (かんどうさせる):

composer be in charge of director appraisement artistic combination to contribute to stir emotion


Series

Histoire de médicaments Article by Pharmacist, Ryoko Harada

虫除け対策

お薬のお話6-

次に効果的な虫除けスプレーを使用し、必要に応じて再スプレーしてください。下記がカナダ公衆衛生局推薦の虫除けスプ レーです 。 虫除けスプレー

コメント

効果持続時間

> 12 歳

DEET 30% (Off Régions Sauvages®)

カナダで長年使われており、虫除け効果が知られていま す。皮膚や目への刺激性があるため、傷口や目元は避け てください。皮膚の弱い方はIcaridine 20%の方がお勧 めです。

7-8時間

Icaridine 20% (PiACTIVE®)

2012年にカナダで認可され、DEET同等の効果および 持続力があります。DEET特有の匂いや皮膚への刺激がな く、化学繊維を傷めることがないため使いやすい虫除け スプレーです。

7-8時間

Icaridine 20% (PiACTIVE®)

この年齢のお子さんに一番安心して勧められるスプレ ーです。

7-8時間

DEET 10%

2歳から12歳までだと1日3回まで、生後6ヶ月から2 歳未満の幼児では1日1回のみ使用可

3時間

使用しない

モスキートネットを使用

6 ヶ月 から12 歳

< 6 ヶ月

Secondarily, please use an effective insect repellent spray and re-spray as needed. Here are the products recommended by Public Health Agency of Canada.

天然成分配合の虫除けスプレーもありますが、虫よけ効果は短く、また天然成分のものが必ずしもDEETやIcaridineより 安全とは言えません。 (例)Oil of lemon eucalyptus (Off! Familycare Eucalyptus lotion®)、Soybean oil (Bite Blocker®)、 Citronella oil など。

詳しくはかかりつけの薬局の薬剤師にご相談ください。そして説明書を読むのを忘れずに。

Français

Histoire de médicaments 6 :

À l’arrivée de l’été, nous avons tous hâte de pratiquer des activités de plein air, telles que randonnée, golf, camping... Mais attention aux piqûres d’insectes: moustiques, tiques et mouches noires pullulent, en particulier dans les bois. Pour profiter pleinement de votre été tout en préservant votre santé, des mesures anti-insectes s’imposent. Car une piqûre d’insecte, au-delà d’une démangeaison et d’un inconfort passager, peut non seulement provoquer une forte réaction allergique, mais aussi transmettre une maladie infectieuse comme le virus du Nil occidental ou la maladie de Lyme. D’abord, réduisez l’exposition de la peau avec des vêtements à manches longues et des pantalons. Préférez les couleurs pâles, qui attirent moins les insectes et qui permettent de mieux les repérer. En camping, abritez-vous derrière une moustiquaire autant que possible. Ensuite, utilisez un bon répulsif et renouvelez son application régulièrement. L’Agence de la santé publique du Canada recommande les produits suivants : Âge

Insectifuge

Commentaires

Durée de la protection

> 12 ans

DEET 30% (Off Régions Sauvages®)

Utilisé depuis longtemps au Canada, son effet insectifuge est reconnu. Comme il peut causer des irritations, il ne faut pas l’appliquer sur une plaie ou autour des yeux. Si vous avez la peau sensible, utilisez plutôt Icaridine 20%

7-8 heures

Icaridine 20% (PiACTIVETM)

Un nouveau produit, approuvé au Canada depuis 2012. Son efficacité et sa durée d’action sont équivalentes à celles du DEET. Mais à la différence du DEET, Icaridine 20% n’est pas irritant pour la peau, n’a pas d’odeur particulière et ne cause pas de dommage aux fibres textiles synthétiques. C’est donc un insectifuge facile à utiliser.

7-8 heures

Icaridine 20% (PiACTIVETM)

Sécuritaire, c’est le produit le plus recommandé pour les enfants

7-8 heures

DEET 10%

Renouveler l’application jusqu’à 3 fois par jour chez les enfants de 2 à 12 ans, et 1 fois par jour seulement pour les nourrissons de 6 mois à 2 ans

3 heures

Pas de répulsif

Préférez l’abri d’une moustiquaire

< 6 mois

Age

Insect repellent

Comments

Duration of protection

> 12 years old

DEET 30% (Off Regions Sauvages®)

Used for many years in Canada, and known as an effective insect repellent. Since it may cause skin or eye irritation, you should avoid using it around wounds or the eyes. If you have sensitive skin, it is better to use Icaridine 20%.

7-8 hours

Icaridine 20% (PiACTIVE®)

A new product, approved in Canada since 2012. Its efficacy and duration of its effects are equivalent to those of DEET 30%. But unlike DEET, it is nonirritating to the skin with no peculiar smell, and will not damage clothes made from synthetic fibers. It is an easy-to-use insect repellent.

7-8 hours

6 months to 12 years old

Icaridine 20% (PiACTIVE®)

Safe, it is the product most recommended for children

7-8 hours

DEET 10%

Maximal re-application 3 times daily for children ages 2 to 12 years old, and once daily only for infants 6 months to 2 years old.

3 hours

< 6months

No repellent

Mosquito net is preferred

Both DEET and Icaridine can be used for pregnant or breastfeeding women. When used in conjunction with sunscreen, please use sunscreen first and wait for at least 20 minutes before using the insect repellent spray. Please do not directly spray to the face; instead, spray in hand and apply to the face, avoiding the eyes and mouth. Please do not spray in the child's hand, since they can lick their hands or rub their eyes. When you have finished outdoor activities, you should wash the areas where sprayed with soap and water. We can find some natural insect repellent sprays but their durations of protection are short and they are not necessarily safer than DEET or Icaridine. E.g. Oil of lemon eucalyptus (Off! Familycare Eucalyptus lotion®,) Soybean oil (Bite Blocker®) and Citronella oil.

Les répulsifs contre les insectes

6 mois à 12 ans

Insect bite prevention

Firstly, in order to minimize skin exposure when outdoors, you should wear long-sleeved shirts and long pants. Light-coloured clothes are preferred since they attract fewer mosquitos and make easier to find an attached tick on the clothes. As for the camping, please protect yourself with a fine mosquito net as much as possible.

DEETもIcaridineも妊娠中または授乳中の方にも安心して使用していただけます。 日焼け止めと併用する時は、 まず日焼け 止めを塗り、20分待ってから虫除けスプレーを使用してください。顔には直接スプレーせず、手に一度つけたものを目、口 元を避けて塗ってください。舐めたり、目をこすったりすることがあるので、子供の手にはスプレーしないでください。野外で のアクティビティが終わったら、 スプレーしたところを石鹸と水で洗い流しましょう。

虫に刺されたら、 • 痒みを抑えるために、冷たいタオルで20分ほど冷やします。 • 痒みや腫れを抑えるために、市販のHydrocortison0.5%をほんの少量薄く1日2回、 3−5日間患部へ塗布してください。 • 経口抗ヒスタミン薬(必要であれば)は腫れ痒みを抑えることができます。 Reactine®, Claritin®, Allegra® 眠気を起こさないので、昼間の痒みに。 Benadryl® 眠気を誘うので、痒みで夜眠れない場合は、役に立ちます。 • 抗ヒスタミン薬のクリーム (Benadryl cream®) は効果があまりなく、皮膚反応を起こすことあるので勧められません。

Story of Medications 6 -

With the arrival of summer, we all look forward to outdoor activities such as hiking, golf or camping. But be careful with insect bites: mosquitoes, ticks, and black flies that swarm, especially in the woods. In order to fully enjoy your summer while protecting your health, effective insect bite prevention is mandatory. On top of unpleasant symptoms such as itching or temporal discomfort, insect bite can not only cause a strong allergic reaction, but also spread infectious diseases such as West Nile Virus and Lyme disease.

まずは長袖のシャツ、長ズボン着用し、肌の露出をできるだけ少なくしてください。蚊は黒っぽい服を好む傾向にあり、 また 衣服に付着したダニなどが見つけやすいので、服は白っぽいものをお勧めします。キャンプの時はモスキートネットを忘れ ずに使用してください。

年齢

English

Translation (Eng, Fre): Ryoko Harada ⎢Proofreader(Eng): Matthew Woods ⎢ correction(Fre): Chrystel Vannier

夏の訪れとともに、山歩き、 ゴルフ、キャンプなどのアウトドアスポーツをするのが待ち遠しいですね。 でも夏の山林には蚊、 ダニ、 ブユが多く、虫刺されには用心が必要です。健康的に夏を満喫するために、効果的な虫除け対策を行いましょう。虫刺 されは、痒みなどの一過性の不快な症状はもとより、強いアレルギー反応を起こしたり、 ウエストナイル熱やライム病などの 感染症の媒介することもあります。

After insect bite, • To relieve the itching, put a cold wet towel on the bite for 20 minutes. • To reduce itching and swelling, apply a thin layer of hydrocortisone cream 0.5% (OTC) twice daily for 3 to 5 days. • Using an oral antihistamine (optional) may help relieve swelling and itching. o Reactine®, Claritin®, Allegra® for day time iching, o Benadryl® for night time itching • Antihistamine cream (Benadryl Cream®) is not very effective and is not recommended as it may cause a skin reaction.

For more information, consult your pharmacist. And do not forget to read the instructions. Tous ces produits peuvent être utilisés par les femmes enceintes ou qui allaitent. En cas d’utilisation conjointe avec une crème de protection solaire, il faut mettre d’abord la crème solaire et attendre 20 minutes avant d’appliquer l’insectifuge. Ne vaporisez jamais directement le produit sur le visage : appliquez-le d’abord sur la paume de vos mains, puis frottez le visage en évitant les contours de la bouche et des yeux. N’appliquez pas d’insectifuge sur les mains d’un enfant, car il pourrait les lécher ou se frotter les yeux. À la fin de chaque journée passée au plein air, pensez à bien nettoyer les zones traitées, avec de l’eau et du savon. Il existe des insectifuges composés d’ingrédients naturels, mais leur durée de protection est courte et ils ne sont pas nécessairement plus sécuritaires que le DEET ou l’Icaridine : par exemple, l’huile d’eucalyptus citronnée (Off! FamilyCare Eucalyptus lotionTM), l’huile de soja (Bite BlockerTM) ou l’huile de citronnelle.

À la suite d’une piqûre d’insecte, • Pour soulager la démangeaison, mettez une serviette humide froide sur la piqûre pendant 20 minutes; • Pour réduire démangeaison et enflure, appliquez une mince couche de crème d’hydrocortisone 0.5% (en vente libre), 2 fois par jour, pendant 3 à 5 jours; • Vous pouvez aussi prendre un antihistaminique oral (facultatif) qui permet de réduire l’enflure et la démangeaison; Reactine®, Claritin®, Allegra® pour la démangeaison pendant la journée; Benadryl® si la démangeaison vous empêche de dormir; • La crème antihistaminique (Benadryl Cream®) n’est pas très efficace et elle est déconseillée, car elle peut entraîner une réaction cutanée. Pour plus d’information, consultez votre pharmacien. Et n’oubliez pas de lire la notice des médicaments. July 2016 www.cocomontreal.com

5


event: Fantasia International Film Festival

Check out the schedule and more Japanese films at www.fantasiafestival.com

FANTASIA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Date : July 14 to August 3 Place :

Concordia University (1455 de Maisonneuve Blvd. West)

Metro: Guy-Concordia URL : www.fantasiafestival.com The Fantasia International Film Festival, already recognized as the most important genre-film festival in North America, is now considered a major and unique Canadian cultural institution. This commercial and critical success is due to the festival’s proven ability to showcase the best imaginative cinema from more than 30 countries; from intimate auteur films to entertaining, commerciallygeared genre films.

Fantasia Coco.indd 1

Avec une programmation et un concept novateur en Amérique, le festival Fantasia propose une programmation variée mettant l’emphase sur le cinéma de genre célébrant l’imaginaire d’une trentaine de pays et qui attire plus de 105 000 spectateurs, autant les cinéphiles que des gens du grand public. Les médias du monde entier ont maintes fois salué le flair des programmateurs, l’originalité du festival, l’esprit festif et unique qui y règne ainsi que l’audace dont fait preuve la programmation.

2016-06-23 10:31 AM

Takashi Miike will present two movies at Fantasia!

やってきましたファンタジア映画祭。最新作、 アニメ、ホラーなど多数 上映されるので、好みの映画を探して、ケベコワたちとひと味違った 雰囲気で映画を楽しもう。

TerraFormars テラフォーマーズ

As the Gods Will 神さまの言うとおり Director: Takashi Miike Casts: Shôta Sometani, Rirî Furankî, One day, a teacher’s head explodes in class. Shun Takahata and his classmates are forced to play a game of death without knowing who, why or how. Un jour, la tête d'un professeur explose en classe. Shun Takahata et ses collègues de classe sont forcés de jouer à un jeu de la mort sans savoir qui, pourquoi ou comment. 平凡な生活に飽き飽きしていた高校生の瞬。ある日クラスにダルマ が現れ、命がけゲームの開始を告げる。少しでも動いたら殺される ゲーム「ダルマさんが転んだ」をクリアした瞬は、第2のゲームに向 かうのだが・・・。

If Cats Disappeared from the World 世界から猫が消えたなら

Too Young to Die! TOO YOUNG TO DIE! 若くして死ぬ Director: Kankuro Kudo Cast: Tomoya Nagase, Ryunosuke Kamiki, Yoshiyoshi Arakawa During a high school excursion, Daisuke dies in a traffic accident. Daisuke awakes to find himself in hell. Killer K, from hell's exclusive rock band ‘Heruzu’ confronts a very confused Daisuke. To return to the living in order to confess his feelings to his classmate Hiromi, Daisuke learns that must undertake a tour of hell with guidance from Killer K. Lors d'une sortie scolaire, Daisuke meurt dans un accident de la route. Daisuke se retrouve à son réveil en enfer. Killer K de « Heruzu », groupe de rock exclusif en enfer, défie Daisuke très confus. Pour retourner parmi les mortels afin d'avouer ses sentiments à sa camarade de classe Hiromi, Daisuke apprend qu'il doit entreprendre avec l'aide de Killer K une tournée musicale en enfer. 高校の修学旅行中、交通事故で死んでしまった大助は、目覚めると 地獄にいた。戸惑う大助の前に地獄専属ロックバンド「地獄図(ヘ ルズ)」のキラーKが現れる。現世に蘇る方法があると知った大助は、 大好きなクラスメイのひろ美ちゃんとキスするため地獄巡りを開始 する。

Hentai Kamen 2: The Abnormal Crisis HK 変態仮面 アブノーマル・クライシス Director: Yuichi Fukuda Casts: Osamu Adachi, Hirofumi Arai, Narushi Ikeda News about the disappearance of panties is covered every day. Kyosuke still wears Aiko’s panties to battle evil. But, Aiko decides to get her panties back from him. Kyosuke suffers from the loss of her panties and disappears. Meanwhile, Kyosuke’s biggest rival appears... La disparition de petites culottes fait les manchettes tous les jours. Kyosuke porte toujours les petites culottes de Aiko pour combattre le mal. Mais, Aiko décide de reprendre ses petites culottes à Kyosuke. Kyosuke souffre de la perte ces petites culottes et disparaît. Pendant ce temps, le plus grand rival de Kyosuke fait son apparition... 大好きな愛子のパンティを被って変態仮面として戦う狂介だった が、愛子からパンティを返してほしいと言われてしまう。愛子のパン ティを失った狂介は姿を消してしまう。そんな時、世界中からパンテ ィが消えるという事件が発生し、最強の敵が現れる・・・。

Creepy クリーピー 偽りの隣人

Director: Takashi Miike Casts: Hideaki Ito, Emi Takei, Tomohisa Yamashita, Takayuki Yamada Due to the depletion of natural resources and overpopulation, men are starting to look to Mars as their next habitat. The project Terraforming will accommodate Mars’ environment for humans. This project consists of sending cockroaches to Mars and give them the ability to walk through mutation. In 2599, 15 unfortunate Japanese will be sent to Mars to take out these cockroaches. However, they are unaware of what they are up against En raison de l’épuisement des ressources naturelles et de la surpopulation de la terre, la race humaine projette de terraformer la planète Mars. Pour la rendre habitable, on y envoie des organismes végétaux ainsi que des blattes qui oxygéneront et réchaufferont son atmosphère. Cinq cents ans plus tard, un équipage est chargé d'aller nettoyer la planète de ces bestioles pour préparer la venue des premiers humains. Mais la Terre reste sans nouvelle de l’équipage. Une mission de sauvetage est dépêchée sur les lieux sans savoir ce qui attend ses membres... 21世紀、地球では人口増加による貧富の差が一層激しくなり、新た な居住地開拓のため火星への移住「火星地球化(テラフォーミング) 計画」が始まった。 まずは火星の気温を上げるため、 コケとともにあ る生物が放たれた。500年後、その生物が異常進化してしまい、その 駆除のため、15人の隊員が火星へ送り込まれる・・・。

6

July 2016 www.cocomontreal.com

©2016 TOHO CO., LTD. / Hakuhodo DY Media Partners Inc. / Shogakukan Inc. / AMUSE INC. / CROSS COMPANY INC. / Magazine House Co., Ltd. / Lawson HMV Entertainment , Inc. / Sony Music Entertainment (Japan) Inc. / KDDI CORPORATION / GYAO Corporation / NIPPON SHUPPAN HANBAI INC.

Director: Akira Nagai Cast: Gaku Hamada, Mieko Harada, Anna Ishii A postman learns that he has a terminal illness and doesn't have much time left to live. A devil appears to him and offers to extend his life, in exchange, he must pick something in the world to make disappear. The man reflects on his relationships with exfriends, ex-lovers, relatives and colleagues and how they will all be truly sad if he dies. Un facteur apprend qu'il est atteint d'une maladie incurable et qu'il ne lui reste plus beaucoup de temps à vivre. Un démon se montre à lui et lui propose de prolonger sa vie. En échange, l'homme doit choisir quelque chose sur Terre à faire disparaître. Celui-ci réfléchit à ses relations avec ex-amis, ex-amantes, proches et collègues, et comment ils seront tous sincèrement tristes s'il venait à mourir. 脳腫瘍で余命わずかの郵便配達員の青年の前に、青年にそっくりな 悪魔が現れ、大切なものと引き換えに1日の命をくれると言われる。 電話や映画、時計など世界から次々と失われていく中、元恋人、元友 達、家族や同僚との関係を振り返っていく・・・。

Director: Kiyoshi Kurosawa Casts: Hidetoshi Nishijima, Yuko Takeuchi, Teruyuki Kagawa Takakura is a former detective. He receives a request to examine a missing family case that occurred 6 years earlier. Takakura follows Saki's memory. She is the only surviving family member from the case. Meanwhile, Takakura and his wife Yasuko recently moved into a new home. One day, their neighbor, Nishino’s daughter jumps into Takakura's house and tells him that the man is not her father and she doesn't know him at all. Takakura est un ancien détective. Il reçoit une demande pour examiner un cas de disparition dans une famille qui s'est produit six ans plus tôt. Takakura suit la mémoire de Saki. Elle est l'unique survivante de ce cas. Pendant ce temps, Takakura et sa femme Yasuko ont récemment déménagés dans leur nouvelle maison. Un jour la fille de leur voisin Nishino, retontit chez Takakura et lui dit que Nishino n'est pas son père et même qu'elle ne le connaît pas du tout. 元刑事で犯罪心理学者の高倉は、6年前に起きた一家失踪事件の分 析を依頼される。唯一の生き残りである長女の記憶から真相を探ろ うとしていた。新居に引っ越した高倉と妻は、隣人の西野一家に違 和感を抱いていた。ある日、西野の娘・澪が家に駆け込んで来て、西 野が父親ではなく、全くの他人であると告げる。


event: Fantasia International Film Festival What a Wonderful Family! 家族はつらいよ

Check out the schedule and more Japanese films at www.fantasiafestival.com

A Bride for Rip Van Winkle リップヴァンウィンクルの花嫁

The Top Secret: Murder in Mind 秘密 THE TOP SECRET

Director: Yoji Yamada

Director: Shunji Iwai

Director: Keishi Ohtomo

Cast: Isao Hashizume, Kazuko Yoshiyuki, Masahiko Nishimura

Casts: Haru Kuroki, Cocco, Gô Ayano

Cast: Toma Ikuta, Masaki Okada, Chiaki Kuriyama

After 50 years of marriage, a husband asks his wife what does she want for her birthday present. She replies, that she wants a divorce. This request sends the entire family into turmoil. Pour leur 50e anniversaire de mariage, un mari demande à sa femme ce qu'elle aimerait comme cadeau d'anniversaire. Celle-ci répond qu'elle aimerait un divorce. Cette demande bouleverse la famille entière. 結婚50年目前の平田夫婦。 もうすぐ誕生日を迎える妻に欲しい物を 尋ねると、その答えは「離婚届」だった。そんな両親の離婚問題に揺 れる子供達と家族会議が開かれることに。ついに妻の本音が暴露さ れ、事態は思いもよらぬ方向へ・・・。

The Inerasable 残穢-住んではいけない部屋-

Nanami is a teacher who meets Tetsuya through a social network service and decides to marry him. She doesn't have many relatives. She asks the agency 'Nandemo Ya' to send people to her wedding to pretend they are her relatives. Early in her marriage, Nanami finds Tetsuya having an affair and he leaves her. Amuro gives Nanami, who is in trouble, odd part-time jobs. Nanami, une enseignante, fait la rencontre Tetsuya par l'entremise des réseaux sociaux et décide de le marier. Issue d’une famille peu nombreuse, elle demande à l'agence 'Nandemo Ya' d'envoyer au marriage des gens prétendant être de sa famille.Tôt après s'être marié Nanami découvre que Tetsuya a eu une aventure et il quitte Nanami. Amuro donne à Nanami, qui vit mal sa séparation, des étranges emplois à temps partiel. 派遣教員をしている七海は、SNSで徹夜と知り合い結婚。なんでも屋 の安室に結婚式に親族としての代理出席を依頼する。 しかし、間もな く徹夜の浮気が発覚し、家を出ることになってしまう。そんな七海に 安室は怪しい高額住み込みアルバイトを紹介する。そこでメイド仲 間の真白と出会うのだが・・・。

Assassination Classroom: Graduation 暗殺教室 -卒業編-

An MRI scanner is introduced at the National Research Institute of Police Science's 9th Forensics Laboratory. The machine is even able to scan the memories of the deceased. As ethical questions arise over the machine's use, the 9th Forensics Laboratory members struggle to solve cases. Un scanner IRM est présenté au 9ème laboratoire médico-légaux de l'institut de recherche national des sciences policières. L’appareil est même capable de scanner les souvenirs des défunts. Pendant que des questions éthiques surgissent par rapport à l'usage de la machine, les membres du 9ème laboratoire médico-légaux s'efforcent de résoudre les cas. 犯罪捜査を行う科学警察研究所法医第九研究室では、死者の記憶 を映像化して捜査が行われる。ある日、家族惨殺事件で死刑となっ た男の記憶を映像化することに。そこには死刑囚の娘・絹子が家族 に刃物を振りかざす姿が・・・。

The Library Wars: The Last Mission 図書館戦争-THE LAST MISSION-

Director: Yoshihiro Nakamura Cast: Yuko Takeuchi, Ai Hashimoto, Kuranosuke Sasaki “I” is a mystery novel writer who receives a letter from Kubo, a university student and reader of her novel. Her letter states, that she hears odd sounds from the room where she now lives. Stirred with curiosity, “I” decided to investigate further with Kubo. They uncover details of past inhabitants of the room and events that occurred, such as a suicide and murder. « I » est une auteure de romans policiers. Elle reçoit une lettre de Kubo, étudiante à l'université et lectrice de son roman. Sa lettre précise qu'elle entend d'étranges bruits venant de la chambre où elle vit actuellement. Sa curiosité piqué, elle décide d'enquêter plus profondément avec Kubo. Elles découvrent des détails sur les anciens résidents de la chambre et des incidents qui y ont eu lieu tels qu'un suicide et un meurtre. 小説家の「私」宛に、女子大生の久保から手紙が届く。住んでいる部 屋で奇妙な音がすると書かれていて、好奇心から調査をすることに。 調べていくと、その部屋の過去の住人たちが、様々な事件を引き起こ したという事実がわかっていく・・・。

Parasyte Part 1 and Part 2 寄生獣、寄生獣 完結編 Director: Takashi Yamazaki Cast: Shota Sometani, Eri Fukatsu, Ai Hashimoto One day, mysterious worm-like parasitic creatures appear and start to prey on humans by hijacking the brain. Shinichi Izumi, an ordinary high school student is attacked by one such parasite, but he is able to fight it off before it takes over his brain. Instead the parasite takes up residence in his right arm, and in a bid to live in harmony with its’ young host introduces itself as ‘Migi’. Shinichi begins to bond with Migi and asks for help in convincing the other parasites to seek coexistence with humans. Un jour, de mystérieuses créatures parasitaires semblables à des vers surgissent et commencent à s'en prendre aux humains en prenant le contrôle de leur cerveau. Shinichi Izumi, étudiant ordinaire au secondaire est attaqué par l'un de ces parasites, mais il réussi à résister avant que celui-ci ne s'empare de son cerveau. Le parasite s'installe plutôt dans son bras droit et dans le but de vivre en harmonie avec son jeune hôte se présente sous le nom de « Migi ». Shinichi se rapproche de Migi et lui demande de l'aider à convaincre les autres parasites à coexister avec les humains. 人間を補食する寄生生物「パラサイト」が人間の脳を乗っ取り支配し 始める。高校生の新一も襲われるのだが、脳を奪うことに失敗したパ ラサイトは、右腕に寄生し 「ミギー」 と名乗り共生することになってし まう・・・。人間との共存を模索するパラサイトの良子は、 ミギーと共 生する新一に可能性を見いだしていくのだが・・・。

© 2015“Library Wars -LM-”Movie Projec

Director: Eiichiro Hasumi Casts: Kazunari Ninomiya, Mirei Kiritani, Ryôsuke Yamada The story continues with the students' own conflicts, Koro Sensei’s identity and the fate of the world. The time limit for assassination is approaching. L'histoire continue avec les conflits des étudiants mêmes, l'identité de Koro Sensei et le destin du monde. La limite de temps pour l'assassination approche. 進学校の中で、落ちこぼれが集まる3年E組に、謎のタコ型生物が出 現し、担任(通称・殺せんせー) となることに。政府から生物暗殺を依 頼された生徒たちは、様々な方法でに挑んでいくのだが、 タイムリミ ットが迫っていた・・。

Bakuman バクマン。 Director: Hitoshi One

Director: Shinsuke Sato Cast: Nana Eikura, Sota Fukushi, Jun Hashimoto After the government's enactment of the Media Betterment Act, battles wages between the Betterment Squads and the Library Defense ‘Task Force’. The Library Defense resists censorship and advocates for freedom of expression. The biggest battle lies ahead for the Library Defense, as they are ordered to guard a public exhibition featuring ‘The Library Law Handbook.’ Après l'adoption de la Loi d'Amélioration des Médias par le gouvernement, des batailles font rage entre le Comité d'Amélioration des Médias et le Corps des bibliothécaires. Le Corps des bibliothécaires résiste à la censure et défend la liberté d'expression. La plus grosse bataille s'annonce pour le Corps des bibliothécaires alors qu'il est ordonné de protéger une exposition publique mettant en vedette « Le Guide de la Loi des bibliothèques ». 図書隊は、全てのメディアを取り締まりの対象とするメディア良化委 員会と激しく争っていた。そんな図書隊・特殊部隊に、貴重な「図書 館法規要覧」の展示が行われる会場の警備指令が下される。指令の 裏には図書隊解散を目論む罠が仕掛けられていた・・・。

Casts: Takeru Satô, Ryûnosuke Kamiki, Nana Komatsu Moritaka Mashiro doesn't want to work as a manga artist. Things change though when he falls in love with a girl who hopes to become a voice actress. She tells Moritaka they can marry, but only after they both achieve their dreams. Moritaka then teams up with fellow classmate Akito Takagi to publish their first manga. Moritaka Mashiro ne veut pas travailler comme artiste manga. Mais, les choses changent, lorsqu'il tombe amoureux d'une fille qui rêve de devenir une actrice faisant du doublage de la voix. Elle dit à Moritaka qu'ils pourront se marier seulement après avoir tout deux atteint leurs rêves. Moritaka fait donc équipe avec un collègue de classe Akito Takagi pour publier leur premier manga. 高校生の真城は、 クラスメイトの高木から漫画家になろうと誘われ る。最初は乗り気ではなかったが、声優志望で片思い中の美保から、 アニメ化したら結婚すると言われ、漫画家として週刊少年ジャンプ 連載を目指すこと。

Chihayafuru Part 1 and Part 2 ちはやふる 上の句、 ちはやふる 下の句 Director:Norihiro Koizumi Stars: Suzu Hirose, Mone Kamishiraishi, Jun Kunimura

When Chihaya was in the 6th grade of elementary school, she met Arata Wataya. However, Arata Wataya transfers to Fukui Prefecture. Four years later, Chihaya is a high school student. Believing they will meet Arata again, Chihaya and Taichi start a karuta club at their high school. Lorsque Chihaya était en 6e année du primaire, elle a rencontré Arata Wataya. Mais, Arata Wataya a été transféré dans la Préfecture de Fukui. Quatre années plus tard, Chihaya est une élève du secondaire. Croyant tout deux qu'ils vont se revoir un jour, Chihaya et Taichi débute un club de karuta à leur école secondaire. 小学生の時、 「競技かるた」 でいつも一緒に遊んでいた幼馴染の千 早、太一、新。 しかし、新が転校してしまう。高校生になった千早は、再 会した太一とともに、 「競技かるた部」の部員集め奔走する。新と会 いたい一心で、全国大会を目指して練習に励むのだが・・・。

July 2016 www.cocomontreal.com

7


© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

Events

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

June 29 to July 9 FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Place :

Place des Arts

(175 Sainte-Catherine Street West)

Metro :

Place-des-Arts

URL :

www.montrealjazzfest.com

28e Exposition de Céramque 1001POTS Place:

www.1001Pots.com www.togeipotteryhazama.com

28th edition. The largest exhibition of ceramics in North America. 25,000 original pieces. Workshops and special activities. Japanese potter, Yukari Hazama Iverson will be participating.

Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, qui, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz.

28e édition. Exposition de céramique unique au Canada. Plus de 25 000 pièces originales. Ateliers et activités de toutes sortes.

今年も世界中から大物ミュージシャンが続々登場。屋外の特設 ステージではコンサートが、正午から真夜中まで無料で楽しめ る。Place-des-Arts周辺をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色 々なタイプの音楽が聞こえてくるので、好みの音楽に誘われな がらステージを渡り歩くのもまた楽しい。

LES WEEK-ENDS DU MONDE AU PARC JEAN-DRAPEAU Place:

PARC JEAN-DRAPEAU

Metro:

Jean-Drapeau

URL:

www.parcjeandrapeau.com

A unique crossroads of cultural diversity, Week-ends du monde provides Montrealers of all origins with a veritable showcase that allows them to celebrate and share with the entire population their culture and tradition through such things as music, dance or culinary discoveries. Carrefours uniques de la diversité culturelle, les Weekends du monde présentent aux Montréalais de toutes origines une vitrine leur permettant de célébrer et de partager, avec l’ensemble de la population, leur culture et leur tradition par le biais notamment de la musique, de la danse ou encore de découvertes culinaires. 世界の音楽を楽しみながら、モントリオールの多様な文化 を再発見しよう。 アフリカから、 アジア、 カリビアン、南米の音 楽、 ダンス、 フードが勢揃い!

July 13 to Aug 1 JUST FOR LAUGHS FESTIVAL Place:

THÉâTRE SAINT-DENIS

(1594 Saint-Denis Street)

Metro:

Berri-UQAM

URL:

www.hahaha.com

The world’s largest and most prestigious comedy event presents gala performances, theatre, club shows and outdoor free performances. Le plus important Festival d’humour et de comédie célèbre cette année son 30e anniversaire et fait vibrer Montréal d’un grand éclat de rire avec ses galas, arts de la rue, théâtre et stand-up. 世界最大級のコメディー・イベント。 シアターやクラブショーは もちろん、野外でのコメディ/フィルムや大道芸が楽しめる。

8

July 2016 www.cocomontreal.com

2435, Rue de l`Ēglise, Val-David

Admission: $2

Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form.

July 9, 10, 16, 17

July 7 to 30

July 8 to Aug 14

28周年の1001Potsで陶芸家の間由加里さんの作品も販売さ れます。

ZOOFEST Place:

Downtown

Metro:

Berri-UQAM

URL:

http://www.zoofest.com/

Zoofest is a new festival spotlighting emerging talents through alternative programming that includes comedy, theatre, music, and other genres. Its purpose is to create a wild adventure and unique experiences. Festival voué à la découverte de talents émergents dans les milieux de l’humour, du théâtre, de la musique, et plusieurs autres formes d'art. Son but? Créer des expériences uniques, qui ne seront pas oubliées; des expériences qui font réfléchir, ressentir, et surtout grandir. コメディ、舞台、音楽など様々なジャンルを楽しめるのでお見 逃しなく。

July 15 to 17

July 6 to 10 ATMOSPH’AIR SUR LA PLAZA Place:

PLAZA ST-HUBERT

(St. Hubert Street, from Bellechasse St. to Jean-Talon St.)

SAINTE-CATHERINE STREET CELEBRATES! Place:

Sainte-Catherine West

(Between Atwater and Saint-Urbain)

Metro : Rosemont

Metro:

Peel

URL:

URL:

www.destinationcentreville.com

www.plazasthubert.com

400 storekeepers-exhibitors, public entertainers, caricaturists and activities and games for children are part of this fair. Five days of music and celebration! La Plaza St-Hubert accueille une foire réunissant 400 commerçants-exposants, des amuseurs publics et des jeux pour enfants. Cinq jours de musique et d’ambiance festive! PLAZA ST-HUBERT では生地やドレスなどを販売するお店が 多く、歩行者天国となる期間は、更に格安となる。 ウェディング ドレスやフォーマルドレスの叩き売りも見られるので、要チェ ック!

Downtown Montreal throbs to the beat of Sainte-Catherine Celebrates, the largest sidewalk sale in Canada. Stores will be outside so that bargain hunters can take advantage of the biggest sale of the year on Sainte Catherine Street. Le centre-ville de Montréal vibre au rythme de La SainteCatherine célèbre, la plus grande foire commerciale à ciel ouvert au Canada. Commerces présents à l’extérieur au grand plaisir des chasseurs de soldes qui profiteront d’une grande variété de soldes comme à aucun autre moment de l’année. サンキャサリン通りのサイド・ウォーク・セール。およそ2キロに わたって行われる、 カナダ最大級のビッグ・セール!

July 12 to 24 FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D’AFRIQUE DE MONTRÉAL

July 2 to Aug 30 L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

Place:

PLACE ÉMILIE-GAMELIN

(Corner of Berri and Sainte-Catherine)

Date :

July 2, 6, 9, 16, 20, 23, 27, 30, At 10 p.m.

Metro:

Berri-UQAM

Place :

La Ronde

URL:

www.festivalnuitsdafrique.com

Metro :

Jean-Drapeau

URL :

www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

Festival International Nuits d’Afrique de Montréal presents music and culture from Africa, the Caribbean and Latin America. During 13 days, the Festival presents 30 indoor concerts and 4 days of free concerts and activities for the whole family. Les plus grands noms de la musique d’Afrique, des Antilles et d’Amérique Latine y ont présenté leurs spectacles pour la première fois. Durant 13 jours, le festival présente 30 concerts en salle et 4 jours d’activités et de concerts gratuits pour toute la famille au village des Nuits d’Afrique. アフリカ、 カリビアン、 ラテンアメリカの音楽を心ゆくまで堪 能できる夜。野外の無料イベント、家族で楽しめるイベントも 多数!

Bus : 167

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われ る国際花火大会。花火が始まる寸前には、 カウントダウンが ラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時 に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ!


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

Modern Greek Cuisine

IKANOS Information

IKANOS 112 McGill, suite #1 514-842-0867 www.restaurantikanos.com

海鮮グリルの盛り合わせ。良質な材料が味の決め手

旧市街にあるIKANOSはロフト風デコレーション。陽光降り注 ぐテラス席は勿論のこと、スタイリッシュなテーブル席、洒落た バーカウンター席、 どこに座ってもエーゲ海や地中海の涼風を 感じられる開放感に満ちています。 オーナー・シェフは、人気店Tassoのシェフでもあった、 コンス タン・メンザスさん。ギリシャの伝統料理を重んじる一方で、新 鮮な材料からインスピレーションを駆使して創り上げていく革 新的ギリシャ・地中海料理を提供します。小皿料理を分け合う形 から、各々が一品料理を注文する形まで幅広い選択が可能。 まずは自家製ピタパンにザジキ(ヨーグルトときゅうり)、ティ ロカフテリ (辛いフェタチーズ)、 メリザノサラタ (なす)3種のデ ィップから。ギリシャの白ワインとの相性抜群でついつい手が伸 びます。 ズッキーニの天ぷらは、チップスの名の通り軽い口当た り。海鮮グリル盛り合わせは、ホタテ貝、たこ、エビのグリルにイ カリングまでついて豪華版。王道、鯛のグリルにはギリシャサラ ダやワラビをつけ合せていただきます。吟味された新鮮な素材 を炭火グリルしているお陰で、皮はパリッと歯ごたえがありなが ら中身はふんわり柔らかく、魚介類好きな日本人にはうってつ けの味。ホタテ貝のポワレもお勧め。 フォアグラのテリーヌやア プリコットのソース、根セロリのピュレで美しくデコレーションさ れ、エーゲ海に浮かぶギリシャの島々を髣髴させます。 この夏、海が恋しくなったら、まずはIKANOSへの美味しい航 海に出かけてみませんか。

Français

Dans la mythologie grecque, on appelle « ambroisie » la nourriture des dieux. On dit qu’un humain qui en mangerait verrait sa vie se prolonger jusqu’à « 10 multiplié par 9 multiplié par 3 multiplié par 4 multiplié par 270 ans ». Bien qu’on ne puisse prolonger sa vie ainsi, manger de bonnes

ズッキーニの天ぷらはにんにくソースをつけて

choses et goûter au bonheur n’est-il pas une façon « astucieuse » de mener sa vie? Ce mois-ci, je vous présente ce restaurant dont le nom signifie « astucieux » en grec, IKANOS! IKANOS, situé dans le Vieux-Montréal, propose un décor d’inspiration « loft ». Que l’on s’installe sur la terrasse ensoleillée, aux tables stylées ou encore au bar chic, on sent la brise fraîche de la mer Égée et de la Méditerranée qui nous procure un grand sentiment de liberté. Constant Mentzas, chef-propriétaire et ancien chef du populaire Tasso, propose une cuisine gréco-méditerranéenne innovante inspirée des ingrédients frais qu’il emploie à leur plein potentiel, en tout respect de la tradition culinaire grecque. Des petites assiettes à partager jusqu’aux divers plats que l’on peut commander à la carte, un large éventail de choix nous est offert. Pour commencer, j’ai commandé le pita maison avec trio de sauces : tzatziki (yogourt et concombre), tyrokafteri (féta épicé) et melitzanosalata (aubergine). Le vin blanc grec forme un accord extraordinaire avec cette entrée, on ne peut donc pas s’en passer! Les chips de courgettes sont quant à elles légères et agréables. L’assiette de fruits de mer grillés comprend des pétoncles, de la pieuvre, des crevettes et des calmars; le grand luxe, quoi! Le plat signature, la dorade royale grillée, est accompagnée de salade grecque et de têtes de violon. Le poisson est soigneusement sélectionné frais puis est grillé sur braises ce qui lui confère sa peau croustillante qui craque sous la dent ainsi que sa chair tendre et légère, une combinaison qui saura ravir les Japonais amateurs de produits de la mer. Je vous recommande également les pétoncles poêlés accompagnés de terrine de foie gras, de sauce aux abricots et de purée de céleri-rave. L’assemblage est appétissant et rappelle étrangement les îles grecques flottant sur la mer Égée. Cet été, si la mer vous manque, je vous suggère de mettre le cap sur IKANOS pour y faire un délicieux voyage!

ほたて貝のポワレ。つけ合せのデコレーションが鮮やか

English

Ambrosia; food of Greek gods in ancient Greek myths. It is said that if a human eats some, his/her life expectancy will increase “270 times 4 times 3 times 9 times 10” years. Although it is not possible to live that long, isn’t enjoying delicious food, and being happy, a way to live “adroitly”? The name of this month’s restaurant means “adroit” in Greek. I wish to introduce IKANOS. IKANOS is located in Old Montreal, with a loft style decoration. Whether you chose to sit in one of the sunny terrace seats, at a stylish table, or at the chic bar, you’ll feel a sense of liberation thanks to the cool breeze from the Aegean Sea or the Mediterranean Sea. Constant Mentzas, former chef at the restaurant Tasso, is the owner and chef. His Greek-Mediterranean style cuisine is inspired by the fresh ingredients of the day, while still being faithful to traditional Greek cuisine. Whether you chose to share small dishes with your friends or decide to order your own full dish, there are many different choices you can choose from. I started my meal with homemade pita accompanied by three different dips: tzatziki (yogurt and cucumber,) tyrokafteri (spicy feta cheese) and melitzanosalata (eggplant.) Don’t miss out on the Greek white wine which goes extraordinarily well with this appetizer. The zucchini tempura, called “chips”, has a light and pleasant texture. The grilled seafood platter, filled with scallops, octopus, grilled shrimp, and calamari, is divine. The classic, grilled red snapper, comes with a Greek salad and fiddlehead ferns. The carefully selected fresh fish is grilled over a charcoal grill which gives it a tender flesh under crispy skin, perfect for the tastes of the Japanese fond of food from down below. I also recommend the scallop poêlé. Served alongside a foie gras terrine, apricot sauce, and celeriac puree, it is reminiscent of the Greek islands in the Aegean Sea. If you’re missing the ocean this summer, why not sail on over to IKANOS!

Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin ⎢ Photos: Nico Fujita

ギリシャ神話に登場する神々の食べ物アムブロシア。人間が 食べると、寿命が「270年の4倍の3倍の9倍の10倍まで 伸びる」そう。そこまで長生きできなくても、美味しいもの=幸せ を味わうことは、 「巧みに」生きる方法の一つではないでしょう か。今月御紹介するレストランはギリシャ語で「巧み」を意味す る、IKANOSです。

鯛のグリルは頭もついて斬新に登場 July 2016 www.cocomontreal.com

9


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Ryoko Harada Yumi Matsui

Translators

Beatrice Chung Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Pier-Luc Ouellet Ryoko Harada Yoko Tokuhiro

Proofreaders

Christine Kinsella Clementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Leah Terrini Matthew Woods Nick Gogarty

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom

10

July 2016 www.cocomontreal.com


Classifieds hair salon

service

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Courses

YUCa's Japanese Cooking

Volunteer

" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

ボランティア募集中 Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!

Massotherapy

info@cocomontreal.com

Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

July 2016 www.cocomontreal.com

11


10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.