2016
6
www.cocomontreal.com
June
No.122
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
Bon Appétit! Comptoir Japonais
MARUSAN
(Page 7)
learning
Series
CONTENTS: June 2016
Nikka Times Article in Japanese by Nobuo Iromoto
Entertainment 08
jpn
eng
fra
Event
Series 02
Nikka times
05
Michoro's Here, There and Where?
06
Japanese Cooking Recipe
07
Bon Appétit!
Learning 04
Learning Japanese
コンクリート壁が壊れた教室に残っていた生徒の机
東日本大震災・津波にのまれた生徒教師84人 石巻市立大川小学校の悲劇の現場を訪ねて 2011年3月11日に発生した東日本大震災は、岩手・宮城・福島など東北3県を中心に死者・ 行方不明者1万8455人を出した。あれから5年がたった。数多くの地震・津波の被害が伝え られるなか、筆者の脳裏には、宮城県石巻市の大川小学校の悲劇が今でもこびりついて離れ ない。 石巻市立大川小学校の旧校舎は市の中心部からおよそ20キロ離れた所にある。鉄道や バスの路線がないため、 タクシーを利用することにした。石巻観光タクシーの白岩武(しらい わ・たけし)運転手は、隣町、女川(おながわ)町で被災し、家と車を津波で流された。今は石 巻の仮設住宅に住んでいる。運転しながら震災に関する情報を提供してくれる白岩さんの話 は貴重だ。 旧大川小学校に到着。廃墟と化した校舎が残酷なまでの痛々しい姿を見せている。全校生徒 108人のうち74人、大震災発生当時、校内にいた教職員11人のうち10人が犠牲になった大川 小学校の悲劇はどのようにして起きたのか。 2011年3月11日午後2時46分、大地震が発生。ただちに教師の指示で生徒たちは校舎か ら校庭に移動。その頃には、保護者の迎えの車が5~6台学校に来ていたという。 2時52分、大津波警報が発令された。小学校のすぐ南側には裏山があるが、教師たちは生 徒たちを200メートル西側の新北上大橋のたもとにある 「三角地帯」 と呼ばれる小高い場所 を避難場所として誘導した。その直後、 ものすごい音がして巨大な津波が付近一帯を襲った。 その高さは10メートル、2階建ての校舎の屋根を乗り越えたという。 生徒の中には、裏山に逃げて助かった人もいたが、ほとんどが津波にのまれて亡くなった。 教師の誘導で避難場所に向かった生徒たち。そのグループ行動からはずれて、 自分だけが咄 嗟(とっさ)に裏山に登って助かった男の子。 グループから我が子を連れて車で帰宅して助か った親。現場は大混乱に陥った。 「助かった子供の親が子を亡くした親からうらまれるケースもありました。いつも車で送迎 してくれていたのに、なぜ、あの日、自分の子供だけを連れて帰ったのかと、我が子を失った 悲しさ、悔しさを、 どこにぶちまけていいのか分からないといった状態でした」 大川小学校の旧校舎を去る際に、 もう一度、振り返ってみた。そして、地震のあと、すぐ学校 の裏山に全員が避難していたら、 これほどの悲劇にいたらなかったであろうにと悔やまれて ならなかった。 JR石巻駅までの帰り道、白岩さんが車中で、 自らの被災体験談を話してくれた。 「今、発生している熊本地震の場合でもそうですが、東日本大震災の時も、ふだん、避難訓練 をしていても、実際に地震になると、それが生かされないということを痛感しました。津波が 起きて車で緊急避難する時、道路の渋滞に出くわしますが、車を捨てて逃げるか、そのまま車 に乗って行くか、運命の分かれ道ですね。避難所に入る時は、最初、生きているだけでいいと 思う。それが、寝る場所、毛布・ふとん、食べる物が欲しくなる。満ち足りてくると、 もっと欲が出 てきます。避難所や仮設住宅にいる時は、前に進もうとする意欲がわいてくるが、新しい家に 入って落ち着くと、精神科に行く例が多いです。失ったものの大きさ、家のローンの支払いな ど悩みのタネは尽きないのでしょうね」 今回、大震災5年後の被災地を訪れて、あらためて津波の脅威を思い知らされた。
2
June 2016 www.cocomontreal.com
Sur le lieu où la tragédie s’est déroulée : l’école publique élémentaire Ohkawa dans la ville d’Ishinomaki Au lendemain du Grand séisme de l’est du Japon du 11 mars 2011, le nombre de personnes décédées et disparues s’élève à 18 455, la plupart provenant des trois préfectures de la région de Tohoku. Cinq années se sont écoulées depuis et, alors que j’ai entendu de nombreuses histoires sur les immenses dégâts causés par le séisme et le tsunami, la tragédie de l’école publique élémentaire Ohkawa à Ishinomaki, préfecture de Miyagi, est un souvenir gravé dans ma mémoire. L’ancien bâtiment de l’école publique élémentaire Ohkawa à Ishinomaki est situé à environ 20 km du centre de la ville. Comme il n’y a pas de voie ferrée ni d’itinéraire de bus, j’ai décidé de prendre un taxi. M. Takeshi Shiraiwa, un chauffeur des taxis touristiques d’Ishinomaki, a perdu sa maison et sa voiture dans le tsunami d’Onagawa-cho, une ville juste à côté. Il vit actuellement dans un hébergement provisoire à Ishinomaki. Pendant qu’il conduisait, M. Shiraiwa m’a raconté des histoires concernant le désastre du séisme qui demeureront d’inestimables souvenirs. Nous sommes arrivés à l’ancienne école publique élémentaire Ohkawa. Les vestiges de l’école trônent telle une commémoration des douloureux évènements qui se sont déroulés ici. 74 des 108 élèves et 10 des 11 membres du personnel enseignant qui se trouvaient à l’école sont décédés dans la tragédie d’Ohkawa. Comment cela a-t-il pu arriver? Le Grand séisme a eu lieu à 14h46 le 11 mars 2011. Guidés par les enseignants, les élèves ont immédiatement quitté le bâtiment et se sont dirigés vers la cour de l’école. A ce moment, cinq ou six parents d’élèves étaient déjà arrivés pour venir chercher leurs enfants. A 14h52, l’alarme d’un tsunami à grande échelle a officiellement retenti et les enseignants ont emmené les élèves dans la «zone triangulaire», une petite colline désignée comme un site d’évacuation au pied de Shinkitakamiohhashi, une montagne située à juste 200 mètres à l’ouest de l’école. Juste après avoir atteint la «zone triangulaire», l’immense tsunami a submergé le lieu avec un bruit de tonnerre. D’une hauteur de 10 mètres, le tsunami est passé juste au-dessus du toit du bâtiment à deux-étages de l’école. Seule une poignée d’élèves est a survécu à l’évacuation. Presque tout le monde a été submergé par le tsunami. Parmi les élèves qui se dirigeaient vers le site d’évacuation conformément aux instructions des enseignants, un garçon a survécu en continuant seul jusqu’à la montagne derrière l’école. La plupart des parents venus dans l’espoir de trouver leurs enfants ne trouvèrent qu’un immense chaos. « Il est arrivé qu’un des parents ayant perdu son enfant exprime une profonde jalousie à l’égard d’un parent dont l’enfant a survécu, demandant : « pourquoi a-t-il fallu qu’il ne récupère que son propre enfant ce jour-là ? » C’était comme si toute sa tristesse et sa colère étaient focalisées contre cet autre parent. » Comme je quittais l’ancien bâtiment scolaire de l’école élémentaire Ohkawa, je me suis retourné une fois pour regarder en arrière. J’ai senti le poids de savoir que, avec le recul, s’ils s’étaient juste tous dirigés vers la montagne derrière l’école immédiatement après le tremblement de terre, une telle tragédie aurait pu être évitée. Sur le chemin du retour vers la gare d’Ishinomaki, M. Shiraiwa parlait de son propre drame dans la voiture. « Le séisme qui vient d’arriver à Kumamoto était semblable. J’ai l’impression que les exercices d’évacuation auxquels nous nous entrainons ne sont pas tellement efficaces dans la vie réelle. La vérité est que, dans ces situations d’urgence, vous pourriez être bloqué dans les embouteillages avec votre voiture ou vous pourriez même ne pas avoir de voiture du tout pour fuir. Au début, quand je suis entré dans le foyer d’urgence, je me suis senti chanceux d’avoir survécu. Cependant, le temps passant, j’ai commencé à souhaiter un endroit pour dormir, une couverture et un futon et de la nourriture. Lorsque ces besoins primaires ont été comblés, j’ai commencé à désirer plus. Bien que toutes personnes demeurant dans un abri ou une maison temporaire souhaite avancer avec sa vie, de nombreuses personnes choisissent de consulter un psychiatre après s’être réinstallées. Je suppose que de nombreuses personnes éprouvent toujours des difficultés à surmonter la perte de leur foyer et leurs biens». Maintenant, m’étant tenu dans le lieu où la tragédie du Grand séisme s’est déroulée il y a cinq ans, je ressens le triste rappel de la menace constante de ces catastrophes naturelles.
下も壊滅 の渡り廊
ぶ2階 育館を結 校舎と体
English
84 students and teachers swallowed up by the Tsunami in the Great East Japan Earthquake Visiting the place where the tragedy occurred: Ohkawa public elementary school, Ishinomaki-city In the aftermath of the Great Eastern Japan Earthquake of March 11, 2011, the number of dead and missing people totalled 18,455, most being from the three prefectures of Tohoku region. It has been five years since then, and while I’ve heard many stories of the immense damage cause by the earthquake and tsunami, the tragedy at Ohkawa public elementary school in Ishinomaki-city, Miyagi-prefecture, is one memory that still sticks in my mind. The former school building of Ohkawa public elementary school in Ishinomaki City is located approximately 20 km away from the city centre. Since there is no railroad or bus route, I decided to take a taxi. Mr. Takeshi Shiraiwa, a taxi driver at Ishinomaki Tourist Taxi, lost his own house and car in the tsunami in Onagawa-cho, just one town over. He currently lives in temporary housing in Ishinomaki. Mr. Shiraiwa told me stories about the earthquake disaster while driving, which will stay a precious memory. We arrived at the former Ohkawa elementary school. The ruined remains of the school stood like a monument to the painful events that had happened here. 74 of the 108 students, and 10 of the 11 teaching staff who were in the school died in the Ohkawa tragedy. How could this happen? The Great Earthquake happened at 2:46 pm on March 11, 2011. Guided by the teachers, the students immediately left the school building and moved to the schoolyard. By that time, five or six of the students’ parents had already arrived to pick up their children. At 2:52 pm, the large-scale Tsunami alarm was officially sounded and the teachers brought the students to the “triangle zone” – a small hill designated as an evacuation site on the foot of Shinkitakamiohhashi, a mountain located just 200m West from the school. Immediately after reaching the “triangle zone,” the huge Tsunami bombarded the site with a thunderous sound. At a height of ten meters, the tsunami passed right over the roof of the two-storey school building. There were a handful of students who managed to survive the escape, however nearly everyone was swallowed up by the tsunami that day. Of the students who headed to the evacuation site following the teachers’ instructions, one boy survived by immediately continuing on by himself, up to the mountain behind the school. Most of the parents who arrived in the hopes of finding their children, found only utter chaos.
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: e-nikka
84 élèves et enseignants engloutis par le tsunami du Grand séisme de l’est du Japon Français
“There was a case where one of the parents who had lost their child expressed a deep envy of the parent who’s child had survived, saying: “why did he only pick up his own child that day?” It was as if all of his sadness and anger was focused onto this one other parent.” As I was leaving the former school building of Ohkawa elementary school, I turned to look back once. I felt the weight of knowing that, in hindsight, if they had all just evacuated to the mountain behind the school immediately after the earthquake, such a tragedy could have been avoided. On the way back to JR Ishinomaki Station, Mr. Shiraiwa talked about his own disaster in the car. “The earthquake that just happened in Kumamoto was similar. I feel that the evacuation training we practice doesn’t help so much in real life. The reality is that, in these emergency situations, you may have to face a traffic jam in your car, or you may not even have a car to escape with at all. At first, when I entered the emergency shelter, I felt lucky to have survived. However, as time passed, I started wanting a place to sleep, a blanket and a futon, and food. As I received more of the old comforts, I started wanting more too. Although everyone staying in a shelter or a temporary house hopes to move forward with their lives, many choose to visit a psychiatrist after settling down. I believe that many people continue to suffer from the challenges of dealing with their lost homes, and things.” These days, having stood in the place where the tragedy of the Great Earthquake happened five years ago, I carry with me a sad reminder of the constant threat of these natural disasters.
校舎の
南側に は裏山
が・・・
June 2016 www.cocomontreal.com
3
Learning Japanese
Music Club Article by Nane Andreasyan, Shijia (Mia) Yu, Sarah Boudreau, Alexander Martell Proofread in Japanese by Coco Montreal
YOSHIKI —日本の有名な音楽家 © Georges Seguin (Okki) [GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)
English Translation: Sarah Boudreau (ENG) , Shijia (Mia) Yu (FRN)
今回はX JapanのYOSHIKIについてお話します。 YOSHIKI(本名:林佳樹)は、千葉県出身で1965年 11月20日に生まれました。作詞家、音楽家で、ロック バンド・X Japanのメンバーです。YOSHIKIはロックだ けではなく、クラシック音楽家としても知られていま す。1999年には、天皇陛下御即位十年をお祝いする国 民祭典のための奉祝曲「Anniversary」を演奏、また、 第69回ゴールデングローブ賞の公式テーマソングを 手がけました。 X Japanはメンバー5人で形成されていて、世界でも活 躍しています。X JapanのギタリストのHideが1998年 に自殺した時には、5万人以上ファンが葬儀に参列し ました。Hideの死がYOSHIKIに与えた精神的ダメージ は大きく、音楽活動を行わない時期もありました。一 度は解散しましたが、10年後に再結成し、亡きHideの ギター音をデジタル加工して使用した楽曲「I.V.」を発 表しました。 また、X Japanはビジュアル系バンドの一つで、 グラム ロックというジャンルです。ビジュアル系という言葉は X Japanのスローガンである"Psychedelic Violence Crime of Visual Shock" から来たのではないかと言わ れています。 最近、X Japanの軌跡を追ったドキュメンタリー映画 「We Are X」が公開されました。X JapanとYOSHIKIに ついてをもっと知りたい方にはおすすめの映画です。
Français
'
Hayashi Yoshiki
– Un composeur Japonais renommé Hayashi Yoshiki est né le 20 novembre 1965 dans la préfecture de Chiba au Japon. En plus d’être membre et co-fondateur du groupe rock Japonais X Japan, il excelle aussi dans plusieurs autres genres dont le classique. Par exemple, en 1999, Yoshiki a
composé une chanson appelée « Anniversary » pour célébrer le dixième anniversaire du couronnement de l’Empereur. Puis, il a aussi composé la chanson thème du 69ième Golden Globe Awards. Cela demontre à quel point Yoshiki est un musicien versatile. X Japan est un groupe de musique composé de cinq membres. Le band est reconnu mondialement et gagne encore de la popularité depuis ses débuts dans le années 80’s. Lorsque le guitariste du groupe, Matsumoto Hide, s’est suicidé en 1998, plus de 50 000 personnes ont assistées à ses funérailles. La mort de son ami a complètement bouleversé Yoshiki. En effet, après la mort du guitariste, il a entièrement arrêté de composer pendant plusieurs années. Par contre, quelques années plus tard, les membres restant de X Japan ont sortie une chanson en l’honneur de Hide intitulée « I. V. », dans laquelle se retrouve une de ses bandes sonores de guitare non utilisées. La principale façon de comprendre l’influence de X Japan est par le style de musique qu’ils ont adopté. X Japan était un des tout premiers groupes à adopté le style visual kei, l’essence du rock glam Japonais. En effet, le terme visual kei a été généré d’après la philosophie du groupe X Japan, « Psychedelic Violence Crime of Violence Shock». Récemment, X Japan a sorti un film documentaire appelé « We Are X ». Dans ce film, ils y racontent l’histoire et le développement du groupe. Pour en apprendre davantage sur ce groupe de musique et sur le formidable Hayashi Yoshiki, nous vous recommandons fortement de visionner ce documentaire. 参考文献: https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_kei https://en.wikipedia.org/wiki/Yoshiki_(musician) https://en.wikipedia.org/wiki/X_Japan
Hayashi Yoshiki
– A renowned Japanese composer Hayashi Yoshiki was born November 20, 1965 in Chiba Prefecture, Japan. He is a member and co-founder of the Japanese rock band X Japan. Not only is Yoshiki a rock musician, he is also a composer of classical music. In 1999 he composed a song titled "Anniversary" in celebration of the 10th anniversary of the Emperor of Japan's enthronement. Furthermore, he also composed the theme music for the 69th annual Golden Globe Awards. This really showcases how versatile of a musician he is. X Japan is a music group composed of five members. The band is world-renowned and still growing in popularity since its emergence in the 1980's. In 1998, the band's guitarist, Matsumoto Hide, committed suicide. More than 50, 000 fans attended his funeral. After the death of his friend, Yoshiki was profoundly shaken, leading him to cease creating music for many years. However, after many years, the remaining members of X Japan reunited in 2008 to create a song to commemorate Hide, titled "I.V.," which includes one of Hide's unused guitar tracks. One of the main ways X Japan's influence can be felt is through the musical genre they inspired. X Japan was one of the first groups to adopt the "visual kei" style, which was, at its inception, essentially Japanese glam rock. In fact, the term "visual kei" was derived from X Japan's slogan, "Psychedelic Violence Crime of Visual Shock." Recently X Japan released a documentary titled "We Are X," in which they talk about the band's history and development. To learn more about X Japan and its incredible member/composer Yoshiki, we strongly recommend that you watch it.
言葉のリスト: 千葉県 (ちばけん): Chiba Prefecture 作曲者(さっきょくしゃ):composer 音楽家(おんがくか):musician 祝う (いわう):to celebrate ゴールデングローブ賞: Golden Globe awards
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や 別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大学日本語プログラム ブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
4
June 2016 www.cocomontreal.com
自殺(じさつ):suicide 葬儀(そうぎ):funeral 参列する (さんれつする):to attend 〜系(けい):style 映画(えいが): film 公開する (こうかいする): to release
Series
Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi
夢への一歩、そしてまたもう一歩 メーキャップ・アーティスト
ラング 雅代さん From left: Hair stylist; Christina Crook, Model from Montreal; Minh-Ly, Model from Montreal; Fanny W, Makeup artist, Creative director; Masayo Laing, Model from Montreal; Natasha Chatur, Kimono dresser; Misato Shintaku, Photography by Stef-D
仕事を通して、 カナダと日本の違いを感 じることがありますか? 日本の作品などは完成度が高く、細かい所 にもこだわりがあり、仕事の仕方も効率よ く、時間を上手に使っています。半面、柔軟 性はカナダの方が高く、予想外の状況に対 しては、圧倒的に適応能力があると感じま す。また個人の個性を尊重する文化が浸透 しているので、チームで仕事をする時は、あ る程度自己主張をしていくことが必要であ るけれども、話し合いを通して折り合いを付 けて行く技術を身につけなければいけない と思っています。
メーキャップ・アーティストになった切っ 掛けは? 最初は、英語を上達したいという簡単な気 持ちで、まず、バンクーバーにやってきまし た。何度か日本とバンクーバーを往復するう ちに、何とかカナダに住める方法はないか と移民コンサルタントの方に相談して、 スキ ルドワーカーで移民を申請してみようとい う事になりました。結果、約2年かかりまし たが、2002年に移民としてバンクーバーに 戻り、 トロントで旅行関係の仕事を見つけて 移転しました。観光の仕事自体は秋までだ ったので、冬の間にメーキャップの学校に 行きました。理由は映画が好きなので、何か 映画に携わるためのスキルがあればと思っ たからです。
仕事での苦労や楽しみはなんですか? 私はフリーランスで仕事をしているので、 労働条件が保護されていませんから、時に は低予算で仕事を依頼される事もあります し、長時間現場にいなければいけない事も あります。ですが、最終的に出来上がったも のがいいものであると、それまでの疲れも 吹き飛びます。仕事はチームでする事が多 いので、作品についての話し合いなど、意思 疎通の難しさはありますが、いいものが出 来た時、参加した皆がいい顔で喜んでいる のを見て、無条件で嬉しいしやりがいもあり ます。 あとは自営業になるので、マーケティングや 経理の仕事も今のところ1人でしなければ いけません。以外に事務作業にも時間を取 られます。 また自分で仕事を取ってこなけれ ばいけないのは、大変でもあるし、やりがい でもあります。自由でもあるかわりに、責任 も大きくなった気がします。
Un pas à la fois vers l’accomplissement de son rêve
Masayo Laing,
maquilleuse professionnelle D’évènements de portée mondiale jusqu’à des ventes de produits faits à la main, Montréal propose sans cesse des activités excitantes. Nous avons interrogé Masayo Laing, maquilleuse japonaise professionnelle et membre du groupe de passionnés d’art RAW (www.rawartists.org), qui a participé la représentation du 21 avril au Club Soda.
En ce qui concerne votre travail, ressentez-vous des différences entre le Japon et le Canada? Au Japon, les l’art est parfaitement maîtrisé, chaque élément aussi insignifiant soit-il est codifié, le travail est efficace et le temps est utilisé au mieux. À l’inverse, les Canadiens sont plus flexibles : lorsqu’ils sont confrontés à une situation imprévue, leurs capacités d’adaptation sont très impressionnantes. Comme la culture locale démontre d’un grand respect pour l’individualisme, il est important de s’affirmer jusqu’à un certain point dans un travail d’équipe. Mais il est aussi nécessaire d’apprendre à faire des compromis.
per des compétences qui me permettraient de participer à un tournage.
Quels sont les points positifs et négatifs de votre travail? Comme je suis pigiste, mes conditions de travail ne sont pas protégées. Il m’arrive de devoir accepter du travail peu rémunéré et parfois je ne compte pas mes heures, j’oublie cependant tous mes soucis quand je vois le résultat d’un travail bien effectué. Il m’arrive souvent de travailler en équipe et il peut être difficile de communiquer ou d’échanger au sujet des outils. Cependant, quand les résultats sont là, tout le monde se réjouit et je m’aperçois que ça en valait la peine. En tant que travailleuse autonome, je dois aussi m’occuper seule des aspects marketing et de la gestion. Étonnamment, les tâches administratives me prennent beaucoup de temps. Le fait que je doive aller au-devant du travail est à la fois difficile et très gratifiant. Je suis libre, mais je pense aussi que mes obligations sont maintenant plus importantes. ------------------------------------------------------« Tout en continuant de présenter les traditions japonaises, je veux transmettre des idées intéressantes qui mélangent les cultures de divers pays (à la manière des rouleaux californiens) », affirme Mme Laing. Elle est l’une de ces personnes qui, pas après pas et par leurs propres moyens, cherchent à faire de leurs rêves une réalité.
Taking Steps, One by One to Her Dreams Makeup Artist
Ms. Masayo Laing
Montreal is a place where exciting things are happening everyday on both small and large stages. I interviewed Ms. Masayo Laing, a makeup artist who participated in a fashion show at Club Soda on April 21st, as a member of RAW (www.rawartists.org,) a collective of people who truly love art.
In your field of work have you noticed any difference between Canada and Japan? Japanese art is usually of a high-quality and artists pay attention to small details. Also, the way artists work is efficient and they use their time wisely. Canadians are more flexible, and when unforeseen things occur Canadians have better abilities to adapt. Also, because respecting individuality is the norm in Canada, when working as a team it's necessary to voice your ideas. In Canada, you also need to develop the skills to come to agreement with others through discussion.
What made you decide to become a makeup artist? At first I went to Vancouver with the simple wish to improve my English. After going back and forth between Japan and Vancouver, I searched for a way to live in Canada. When I contacted an immigration consultant I was advised to make a permanent resident application as a skilled worker. It took 2 years but I was able to return to Vancouver as a permanent resident. Then I found a job in the travel industry in Toronto and moved there. The tourism job lasted till fall, so in the winter I attended a makeup school . The reason is because I love movies and I wanted to have a skill I can use in the film industry.
What do you find difficult and enjoyable through your work?
Pourquoi êtes-vous devenue maquilleuse professionnelle? Au début, je suis venue à Vancouver simplement pour améliorer mon niveau d’anglais. J’ai fait plusieurs allers-retours entre le Japon et Vancouver en essayant de trouver un moyen de rester au Canada, puis j’ai demandé l’aide d’un consultant en immigration qui m’a conseillé de déposer une demande en tant que travailleuse qualifiée. Le processus a pris 2 ans avant que je ne revienne à Vancouver en 2002 en tant que résidente permanente. J’ai ensuite déménagé à Toronto après y avoir trouvé un travail dans le tourisme. Le travail en question ne durait que jusqu’à l’automne, je suis donc entrée dans une école de maquillage pendant l’hiver. J’aime tellement les films que je voulais dévelop-
English
Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Doryce Corny
-----------------------------------------------------大掛かりなイベントから、手作り感満載の小 さなイベントまで、毎日、何かしらワクワクす 「日本の伝統を紹介しつつも、西洋の文化 る催しものが開催されているモントリオー や他の国の文化と融合した面白いアイデア ル。 (カリフォルニアロールのような)を発信 今回は、アートをこよなく愛する人達によっ して行きたい」 と語る雅代さん。夢に向かっ て組織されているRAW(www.rawartists. て、一歩一歩、 自分の足で人生を歩んでいる org) というグループの一員として、4月21日 仲間のひとりである。 にモントリオールのCLUB SODAで開催され たファションショーに参加した、日本人メー キャップ・アーティスト、 ラング雅代さんに話 Français を聞いてみた。
Because I work freelance, my work conditions are not like those of regular 9 to 5 jobs. Sometimes I have to take low-paying jobs, and sometimes I have to work long hours. When the outcome of my work is great, however, any fatigue will vanish right away. I often work in a team, and I do realize the difficulty of communication when we have to discuss projects. But when we create something great, my colleagues' happy faces make me extremely happy and I feel rewarded. Because I am self-employed, I have to do everything by myself including marketing or accounting. Doing paper work is very time consuming. Having to find jobs myself is very hard, yet rewarding at the same time. Now I have more freedom, but it requires more responsibility.
Model; Andrea Photography by Stef-D
-----------------------------------------------------------------------------"While introducing Japanese tradition, I also would like to show interesting ideas from the fusion of Japanese culture and western culture (like California Rolls,) " Ms. Laing says. Towards her dreams she is taking her steps one by one. June 2016 www.cocomontreal.com
5
Recipe
Montreal “de” Japanese Food
Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com
Candied Sweet Potatoes Translation (Jpn to Eng): Kaori Ichiya⎢Proofreader: Clementine Le Febvre ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Pier-Luc Ouellet | Photograph: Yuka Togami
Japanese
Français
English
大学いも
Candied Sweet Potatoes
Patate douce confite
■材料 (2-3食分)
■ Ingredients (2-3 persons)
■ Ingrédients (Pour 2 ou 3 personnes)
さつまいも:
1本(200g)
1 (200g) sweet potato
1 (200g) patate douce
ごま油:
大さじ1
1 Tbs of sesame oil
1 Cuillère à table d’huile de sésame
水:
大さじ1
1 Tbs of water
1 Cuillère à table d’eau
大さじ3
3 Tbs of sugar
3 Cuillères à table de sucre
大さじ½
1/2 Tbs of soy sauce
½ Cuillère à table de sauce soya
大さじ1
1 Tbs of black sesame seeds
1 Cuillère à table de graines de sésame noires
砂糖: 醤油: 黒ごま: 作り方:
Instructions:
Préparation:
1. さつまいもを皮付きのまま乱切 りして、5分ほど水にさらす。その 後、 しっかりと水気をきる。
1. Chop a sweet potato with its skin into chunks and let it soak into water for 5 minutes. After this, dry it completely.
1. Hacher la patate douce (avec sa peau) en petits morceaux et laisser-là tremper dans de l’eau durant 5 minutes. Ensuite, sécher-là complètement.
2. ごま油をひいたフライパンに、1 のさつまいもを入れて炒める。 全体に油が回ったら、水を回しか け、蓋をして蒸し焼きにする。
2. Oil a frying pan, place the sweet potatoes’ chunks in it and stir-fry. Once all of them are coated with oil, pour the water by drawing circles, cover the pan with a lid, and let it roast.
2. Huiler une poêle à frire, ajouter-y les morceaux de patate douce puis, faites-les sauter. Une fois que tous les morceaux sont enduits d'huile, verser l'eau en dessinant des cercles, couver la poêle avec un couvercle et laisser rôtir.
3. Once the sweet potatoes are cooked, add the sugar and soy sauce, and continue to stir-fry over low heat until the mixture is colored. *Be careful not to burn the sugar.
3. Lorsque la patate douce est cuite, ajouter-y le sucre et la sauce soya laisser mijoter à feu doux jusqu’à ce que le mélange soit coloré. *Attention le sucre ne doit pas brûler.
3. さつまいもに火が通ったら、砂 糖、醤油を加えて焼き色がつくま で弱火で炒める。 ※砂糖が焦げないように注意す る。 4. 黒ごまを絡めたら、器に盛る。
4. Sprinkle black sesame seeds and place on the serving dish.
4. Saupoudrer de graines de sésame noires et déposer le résultat final dans un plat de service.
YUCa's Japanese Cooking "YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
6
June 2016 www.cocomontreal.com
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
Comptoir Japonais
MARUSAN Information
Marusan カツカレーはボリュームたっぷり。揚げたての美味しさ。© Marusan Comptoir Japonais
レストランの名前はMARUSAN。MARUは丸い円、調和の象徴であ り、SANは数字の3。調和を担う3役は、 「お客様」 「社員」そして「社会」を 表すのだそう。お客様が喜び、社員が楽しく働き、地域社会に貢献してい けるようなお店としたいという思いです、 と語ってくれたのは、オーナー兼 シェフ兼マネージャーの今泉英之さん。4年前にバンクーバーからモント リオールにやってきた今泉さんは、寿司やラーメン、居酒屋等の日本食レ ストランの存在を嬉しく思いつつも、もう少し手軽に食せる日本食、つま り丼物やお弁当などを提供するお店が少ないと感じました。日本の庶民 的な食文化を、大好きなモントリオールの人々に身近に感じてほしいと願 い、MARUSANをオープンしたそうです。 Thazardのシェフでもある藤瀬八郎さんが協力し、大衆が喜ぶ人気メニ ューが並びます。一番人気は海鮮丼。 ご飯の上にはマグロ、サーモン、たこ のわさび漬け、マサゴにアボカドが並び、見た目にもお腹にも多様な味わ い。熱々のとんかつと濃厚なカレーが合わさったカツカレー・スペシャル は腹ペコな時の救世主。エビのてんぷらと鶏肉の照り焼きが一度に食べ られるえびてり丼とどちらにするか迷うところ。鳥の空揚げ、牛丼、 てんぷら うどん等、全てテイクアウトも可能です。 良心的なお値段に助けられ、きんぴらごぼうやケールの胡麻和え、枝豆 などの一品料理も味わってみましょう。 日本食に合うワインや日本酒、ビー ルも楽しめます。 毎週木曜日の4時から7時までは「飲み会」 と題したサービスタイム。 食事は半額、ビールも割引でいただけます。 おもてなしの心溢れるMARUSANから美味しく温かいエネルギーをもら おうと、常連さんも増加中。今後のMARUSAN、目が離せません!
Français
Ce mois-ci, je vous présente un petit restaurant au potentiel infini qui a fait son apparition le 7 mars dernier sur l’une des chics rues du Vieux-Montréal. Ce restaurant, c’est MARUSAN. En japonais, maru signifie « cercle » et symbolise l’harmonie alors que san réfère simplement au chiffre 3. L’« harmonie » a donc ici « trois » facettes : les « clients », les « em-
ployés » et la « société ». « Je veux créer un commerce où les clients sont heureux, où les employés travaillent dans le plaisir et qui contribue à la communauté », explique Hideyuki Imaizumi qui porte les chapeaux de propriétaire, de chef et de gérant. Venu à Montréal de Vancouver il y a quatre ans, il a été heureux de constater la présence de restaurants de sushi, de ramen ainsi que d’izakaya, mais il lui a semblé que les établissements offrant une cuisine japonaise plus simple, par exemple des bento (boîte-repas à emporter) et des donburi (bol de riz surmonté de diverses garnitures), étaient peu nombreux. C’est donc nourri du désir de voir les Montréalais adopter la nourriture populaire japonaise que M. Imaizumi a lancé son restaurant. Avec la collaboration de Hachiro Fujise, également chef au Thazard, il a mis sur pied un menu qui plaît aujourd’hui à un large public. Le plat le plus populaire est le kaisen-don (donburi aux fruits de mer) : sur le riz, on retrouve du sashimi de thon et de saumon, de la pieuvre marinée au wasabi, du masago (œufs de capelan) et de l’avocat. Un délice de variété pour les yeux comme pour le ventre! Le katsukare, combinaison de tonkatsu chaud (côtelette de porc panée et frite) et de kare bien riche (curry à la japonaise) est parfait pour les affamés. Il est donc bien difficile de choisir entre le katsukare et l’ebi-teri-don, un donburi au tempura de crevette et au poulet teriyaki. Tout est offert pour emporter : le karaage (poulet frit), le gyudon (donburi au bœuf), les nouilles udon avec tempura, etc. Les prix étant très raisonnables, on peut ajouter à notre repas principal des plats choisis à la carte comme le kinpiragobo (julienne de grande bardane sautée puis mijotée), le chou frisé (kale) à la mode gomaae (vinaigrette à base de sésame), les edamames, etc. On peut bien sûr également accompagner harmonieusement son repas de vin, de saké ou de bière. Chaque jeudi de 4 à 7, c’est la soirée « nomikai »! La nourriture est à moitié prix et on offre également des rabais sur la bière. MARUSAN, ce restaurant au cœur débordant d’hospitalité… Le nombre d’habitués qui le fréquentent pour y recevoir une dose de chaude et délicieuse énergie ne cesse de croître. Je ne lâcherai donc plus MARUSAN des yeux!
401 Notre-Dame West (514) 289-1115 www.marusan.ca
English
This month, I would like to introduce a small Japanese restaurant with enormous potential. It opened this past March 7th and is located in the chic area of the Old Port neighbourhood. The restaurant is named MARUSAN. In Japanese, MARU means “circle” and represents harmony, while SAN means “three”. Therefore, there are “three” pillars of “harmony”: the customers, the employees, and society. Owner, chef, and manager Hideyuki Imaizumi explained that he wants the restaurant to become a place where he can simultaneously satisfy customers, offer an excellent working environment, and contribute to society. Mr. Imaizumi arrived in Montreal from Vancouver 4 year ago. Although he was happy to find many Japanese restaurants serving sushi, ramen, and izakaya, he noticed there were very few which offered simpler dishes such as donburi-mono (a bowl of rice with various toppings) or bento (Japanese lunchbox). Thus, his desire to share the culture of everyday Japanese food with Montrealers motivated him to open MARUSAN. The chef from Thazard, Hachiro Fujise, helped him in figuring out the widely popular menu. The most popular dish is the tasty and beautifully presented kaisen-don, a bowl of rice topped with sashimi of tuna and salmon, wasabi seasoned octopus, and avocado. If you’re starving, find salvation in the piping hot breaded pork cutlet curry on rice. However, you will find it difficult to chose between the pork cutlet curry (katsukare) and ebiteri-don, which has both prawn tempura and chicken teriyaki on rice. Other dishes such as Chicken karaage (deep-fried chicken), gyudon (beef bowl), and tempura udon are available for take-out. On top of that, the pricing is reasonable, so why not also add to your meal a dish à-la-carte such as kinpira gobo (chopped burdock root cooked in soy sauce and sesame oil), kale dressed with sesame sauce (gomaae), or edamame (green soybeans). There are also many choices of wine, sake, and beer available to match the delicious food.
Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin
シックな街並みの旧市街。その一角に3月7日に誕生した、小さな、で もその可能性は限りなく大きなお店を御紹介します!
今泉店長(中央)、藤瀬シェフ (左から2人目)、エネルギッシュなス タッフたち © Marusan Comptoir Japonais
Every Thursday from 4 PM to 7 PM is happy hour, or “Nomikai”. Food is half-price and beer is also discounted. 丼を知らな い人たちの ために、立体 Nico Fujita 的な見本も 用意。©
えてお得。 一度に味わ 々な海鮮が 色 。 丼 鮮 海 s 一番人気の ir Japonai n Compto © Marusa
Regular customers are on the rise as this place’s delicious food and heart-warming service will energize you for the rest of the day. I am sure MARUSAN will soon be the next big thing! June 2016 www.cocomontreal.com
7
Events May 31 to 19 Festival Mondial de la bière
ST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL Place: PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street) Metro : Saint-Laurent URL: www.montrealfringe.ca The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate Summer happening to hit up for that unbeatable neighborhood feel! Le Fringe, c'est le gros party d'été de théâtre, danse, humour et de musique. Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角にあ るアウトドア・ステージ。 ここでは、連日無料のショーが楽しめ る。
June 8 to 12 MONTREAL BEER FESTIVAL Place : Place Bonaventure Exhibition Halls Metro : Bonaventure URL : www.festivalmondialbiere.qc.ca © Mondial de la bière, Olivier Bourget
June 1 to 5
June 1 to 5 ELEKTRA Place:
SEVERAL LOCATIONS in Montreal
Metro:
Mont-Royal
URL:
http://elektramontreal.ca
MUTEK 17th edition - Digital Creativity and Electronic music Place:
MUSÉE D'ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL (185, rue Sainte-Catherine Ouest)
Metro: Place-des-Arts
A Montreal-based cultural initiative, presenting artists and digital artworks concerned with contemporary aesthetics in research and experimentation. Montrant sous ses multiples formes l’union du sonore et du Une initiative culturelle montréalaise qui présente des artistes et des œuvres numériques s'intéressant à l'esthétique contemporaine en recherche et expérimentation. 音と映像が織りなす世界を見に行こう!
URL:
www.mutek.org
A festival dedicated to emerging forms of digital creativity and electronic music, which combines concerts, audiovisual performances and conferences. Festival dédié aux formes émergentes de la créativité numérique et des musiques électroniques. Alliant concerts, performances audio-visuelles et conférences. 映像とエレクトロニック・ミュージックが楽しめるコンサートや パフォーマンス。
The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Le Mondial de la bière, le plus important festival de bières internationales en Amérique, fête ses 20 ans! C'est sans contredit l'endroit tout indiqué pour satisfaire les amateurs de bières, du néophyte au plus fin connaisseur! ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界 ビール祭。入場無料。 クーポンを1枚1ドルで購入し、ビール やおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、 クーポン 1枚〜5枚。
June 10 to 12 GRAND PRIX DU CANADA Place : Parc Jean-Drapeau Metro : Jean-Drapeau URL : www.circuitgillesvilleneuve.ca Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods of motor racing. This year, it's your turn to come celebrate! Les meilleurs pilotes de Formule 1 se donnent rendezvous pour disputer la course sur l'exigeant circuit GillesVilleneuve. 今年の夏もF1が開催される。生でみるF1は迫力満載。
8
June 2016 www.cocomontreal.com
© Festival International de Jazz de Montréal, Jean-François Leblanc
FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL
FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC Place : Maisonneuve Park (4601 Sherbrooke Street East) Metro : Viau URL : www.fetenationale-montreal.qc.ca Celebrations occur over two days. The big show is presented in the heart of the Quartier des spectacles on the evening of June 23, and the parade takes place the following afternoon. Les célébrations se déroulent sur deux jours : le Grand spectacle est présenté au cœur du Quartier des spectacles le 23 juin en soirée tandis que le Défilé se déploie le lendemain en après-midi. ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった 時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお 祭りを楽しむ雰囲気だ。 メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレ ードや野外コンサートが開かれる。
June 9 to 18
FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Place : Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West) Metro : Place-des-Arts URL : www.montrealjazzfest.com
Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world! Depuis 1989, Les FrancoFolies de Montréal sont le véritable miroir d'une musique pétante de santé! フランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティス ト、 ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたちが、 自国の リズムを引っさげて大集結!
LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Place:
MOUNT ROYAL PARK
Metro:
Mont-Royal
This free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir George-Étienne Cartier and in Mount Royal Park's surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences.
Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form.
Cette fête hebdomadaire non officielle et gratuite se déroule autour du monument à Sir George-Étienne Cartier et s'étend sur les pelouses environnantes du Parc du MontRoyal. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes.
Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, qui, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz.
毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ドラム の演奏が行われる。大道芸、 フリーマーケットもあり。
今年も世界中から大物ミュージシャンが続々登場。屋外の特設 ステージではコンサートが、正午から真夜中まで無料で楽しめ る。Place-des-Arts周辺をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色 々なタイプの音楽が聞こえてくるので、好みの音楽に誘われな がらステージを渡り歩くのもまた楽しい。
LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL Place : Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West) Metro : Place-des-Arts URL : www.francofolies.com
May 1 to Sep 25
June 29 to July 9
June 23, 24
Until Sep 5 POMPEII Place: THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS
(1380 Sherbrooke Street West)
URL:
www.mmfa.qc.ca
For the first time in Montreal, an exhibition is devoted to Pompeii and Herculaneum, its neighbouring city. Pour la première fois à Montréal, une exposition consacrée à Pompéi et Herculanum, sa ville voisine
May 22 to Oct 2 PIKNIC ÉLECTRONIK Place:
PLACE DE L'HOMME
Metro:
Jean-Drapeau
URL:
www.piknicelectronik.com
Friendly outdoor event offering visitors a chance to enjoy good weather, an incomparable view of Montréal and quality electronic music every Sunday during the summer. Événement extérieur placé sous le signe de la convivialité et permettant à la fois de profiter du beau temps, d'une vue imprenable sur Montréal et d'une musique électronique de qualité tous les dimanches de l'été. アウトドアで音楽が楽しめる。夏季期間中、 日曜日に開催され るので天気の良い日に行ってみよう!
モントリオールで初のポンペイ展。
July 2 to Aug 30 L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC
Les FrancoFolies de Montréal
Date : July 2, 6, 9, 16, 20, 23, 27, 30, At 10 p.m. Place : La Ronde Metro : Jean-Drapeau Bus : 167 URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われ る国際花火大会。花火が始まる寸前には、 カウントダウンが ラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時 に光と音のスペクタクルが突然闇に浮かぶ! © Les FrancoFolies de Montréal, Benoit Rousseau
June 2016 www.cocomontreal.com
9
™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Michiyo Koyanagi Nico Fujita Nobuo Iromoto Yuka Togami
Translators
Proofreaders
Clementine Le Febvre Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty
Doryce Corny Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Kaori Ichiya Megumi Furihata Pier-Luc Ouellet www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
10
June 2016 www.cocomontreal.com
Classifieds Courses
service
YUCa's Japanese Cooking
お住まいの売買
" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
Massotherapy
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Volunteer
Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。
ボランティア募集中 Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!
info@cocomontreal.com
hair salon
Style m Hair Salon 雅子 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ ★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
June 2016 www.cocomontreal.com
11
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca