Coco Montreal June 2010

Page 1

2010

6

www.cocomontreal.com Français / English / 日本語 Gratuit / Free / 無料

June

No.50

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

Special (See P2, 3) Interview with Two Big Naoki Prize Writers

Mr. Takashi Atouda Ms. Eto Mori Event (See P8) Festival TransAmériques:

MIROKU The Montreal Fringe:

A Day in the Life of Miss Hiccup


Contents

June ‘10

Special 02

Interview: Mr. Takashi Atouda, Ms. Eto Mori (Eng, Fr)

09

Festival TransAmériques: MIROKU (Eng, Fr)

09

The Montreal Fringe: A Day in the Life of Miss Hiccup (Eng)

Entertainment 10

June Events (Eng)

Series 04

Coco Nico as I am (Eng, Fr)

05

Hey, Listen! (Eng, Fr)

06

Solo Travels of Dancegirl Cherry (Eng, Fr)

08

Bon Appétit! (Eng, Fr)

12

A Welcomed Change (Eng, Fr)

13

A Love Affair with Japan (Eng, Fr)

Learning 07

Quebec Culture (Eng, Fr)

14

Enjoy Learning English with Culips! (Eng)

14

Dr. English

Interview

阿刀田高氏、森絵都氏 二大直木賞作家インタビュー Mr. Takashi Atouda, Ms. Eto Mori Interview with Two Big Naoki Prize Writers M. Takashi Atôda et Mme Eto Mori Entrevue avec deux écrivains, grands gagnants du prix Naoki

4月27日に行われた「日加作家フォーラム」に、パネ リストとして日本から参加した阿刀田高氏、森絵都 氏にインタビューした。 作家になりたいと思ったのは? 阿刀田高氏(以降、阿) :病気をして療養生活をして いた時に、多くの短編小説を読んだりしていました。 また、人一倍好奇心が旺盛で自分でクリエートする ことも好きだったということから、自然と文章を書く ことに楽しみを見出していったんだと思います。 森絵都氏(以降、森) :どうしても作家になりたいと強 く思っていたわけではないですが、高校三年の時、 みんなが進学とか就職していく中で、なかなか進 路が決まらず、自分には何が出来るのかと思った時 に、昔から作文を書くのが好きだったくらいしか思 いつかなかったので、 自分の進む道は作家だと決め ました。
 世の中には、作家デビューするのを夢みている人が 大勢います。

外来語が氾濫している今の日本語についてどう思わ れますか? 阿:もともと、日本語には文字がありませんでした。 そこに中国から漢字が伝わり、自国の言語に取り入 れていったのです。現在、外来語をカタカナとして取 り入れていますが、それはあくまでつまみ食い程度 で自分たちのものにはしますが、 日本語は独自性が 強いので、構造自体が変わることはありえないので す。むしろ、カタカナ表記された外来語でも、文化や 環境にマッチしないものは自然消滅し、淘汰されな いものが日本語の中に残っていくので、外来語を取 り入れることは必ずしも悪いことだとは思っていま せん。 森:外来語のタイトルを使っている作品もあります が、特に意識したことはありません。あえて言うのな ら、 日本語ではどうしても表現できないファジィな部 分を外国語に求めているところはあります。作家が 外来語を拒否したら、読みにくい変な作品になって しまうでしょうし、むしろ、外来語を生かした文章を 心がけていきたいと思います。

阿:作家になるには3つの要素が必要だと思いま 昨今インターネット等の普及により、特に話題となる す。第1に「才能」。 これは持って生まれたもので、小 「言論の自由」 とは何か、公に言葉を発信する側とし 説の世界にも絶対文感が存在します。自分が持って て一言。 いる感性をいかに言葉を使って表現するか、 これは どんな努力をしても身につくものではないでしょう。 阿:責任を持った上での自由な発言ということです。 そして第2にもちろん「努力」、第3には「運」。 この3 そういう意味では、匿名による発言は肯定できない つの要素を持っている人が作家として生き残ってい ところがあります。 くんでしょう。 森:作家という職業には、向き、不向きがあると思い ます。それになるための方法は、ひとつじゃないとい うことです。自分に合ったいろんな方法があってい いと思います。

作品を書くアイディアはどこから? 森:小説を書くために本を読んだり映画を見たりす るのではなく、むしろ、普通に生活している日常で心 のどこかに消えずに残っているものが作品の中に生 かされていると思います。私は物語を書いているだ けに過ぎず、そこにメッセージ性や私自身の人生が 反映されることはないです。全く違う5人の主人公が 心の中で育っていって、その人物たちがある程度成 長した時点で、それぞれの物語を構成していく感じ ですね。 世界の中で、 日本文学の位置づけは?

2

June ‘10

www.cocomontreal.com

森:責任の取れる範疇での自由であるべきです。ま た、ネット上での評価とか私自身は気にしません。 プ ロ作家として世間の評価は大切ですが、それはあく まで参考程度として捉え、 自分が目指していることに 意識を向けるだけです。 海外に生活の拠点を置いている日本人が、 日本へ里 帰りした際に、不思議な日本語に遭遇し、日本語の 将来を危惧する話をよく耳にするが、両氏の話を聞 くと、言葉とは日々変化していくものであり、生活や 文化にそぐわないものは自然淘汰されていくことが わかる。 森氏が、 フォーラムの際に 「言語は民族のアイデンテ ィティ」 と表現したように、 日々の実生活によって変革 していく日本語をむしろ楽しむのが得策だろうと実 感した。 阿刀田高: 1935年生まれ。 これまでに180巻以上のショートショ ート、短編,長編小説、エッセイ、古典書評、 ノンフィ クションなど幅広いジャンルの作品を発表。現在で は、日本ペンクラブ会長を務め、いくつかの文学賞 の選考委員でもある。1979年「来訪者」日本推理作 家協会賞、 「ナポレオン狂」直木賞、95年「新トロイア 物語」吉川英治文学賞、2009年旭日中綬章。

阿:日本文学が海外で認められるためには翻訳に頼 るしかありません。 しかし、世界で高い評価を得てい る劇画や漫画も作者はみな、 日本文学から影響を受 けていると言っても過言ではないでしょう。 この2つ を窓口にして、その後ろに控えている日本文学をも っと世界に紹介していきたいと思っています。日本 森絵都: 語は特殊な言葉ですが、万葉集や源氏物語に代表 1968年生まれ。1990年「リズム」講談社児童文学新 されるように何千年も前から優れた文学が存在して 人賞でデビュー、椋鳩十児童文化賞、 「宇宙のみなし 今も人々の心を感動させています。識字率が95%も ご」野間児童文芸新人賞、産経児童出版文化賞ニッ あるということでも分かるように、日本人は文学好 ポン放送賞、 「アーモンド入りチョコレートのワルツ」 きなんですね。文学者として、 日本語の言語を守って 路傍の石文学賞、 「つきのふね」野間児童文芸賞、 正しい道を行くように心がけると同時に、他からの、 「カラフル」産経児童出版文化賞、 「 DIVE!!」小学館 例えば外国語などですが、影響を受けて変革してい 児童出版文化賞、 「風に舞いあがるビニールシート」 く言語について考えていく姿勢が大切だと思ってい 直木賞。 ます。


Interviewer: Michiyo Koyanagi

Interview We interviewed Mr. Takashi Atouda and Ms. Eto Mori who participated from Japan as panelists for “JapanCanada Writers’ Forum” held on April 27. Why did you think that you wanted to become a writer? Mr. Takashi Atouda (hereafter “A”): I read many short stories when I became sick and started convalescing. I have always been uncommonly curious and creative So, I believe that I naturally found pleasure in writing sentences. Ms. Eto Mori (hereafter “Mori”): It was not like I wanted to be a writer strongly, but when I was in my 3rd year of High School, I couldn’t decide which career to pursue after graduation. While everybody else was preparing for a career or an academic course, I asked myself “What can I do?” I asked myself what made me happy and I had a difficult time answering that question - other than writing sentences. Writing and creating sentences has always given me pleasure. So, I decided to become a writer. There are so many people who have dreams of debuting as writers. A: I think that you need three elements in order to become a writer. Firstly it is “talent.” This is an inborn ability and there is an absolute sense for literature in the novel’s world. How to express one’s sensitivity in the language? – you won’t be able to acquire this talent no matter how much you try. Secondly, of course, is “effort,” and thirdly, “luck.” When you have those three elements, you can survive as a writer. Mori: I think there are suitable types and unsuitable types for writers and there is not only one path to follow. Each path is individual and one should find out what suits them in order to become a writer. Where do you get ideas for writing a work? Mori: I don’t read books nor watch movies for writing novels. Rather, I believe that some impressions that I keep somewhere in my mind on a daily basis, keep my work alive. I am just writing novels in which my messages and life are not reflected, and that’s all. My writing is like, five totally different heroes growing in my mind, and each of them contain the story and each story is nurtured until they grow into a story. Where do you place Japanese literature in the world? A: We have to rely on translation for the world to recognize Japanese literature. But it is not too much to say that all authors in the fields of theatre and Manga who have a good reputation in the world have been affected by Japanese literature. Having these two windows, I would like to further introduce more Japanese literature that has been waiting behind them to the world. Japanese language is a special language, and the excellent literature represented by “Man’yo” or “The Ten Thousand Leaves” and “Genji Monogatari” or “The Tail of Genji” have existed for thousands years and still touch us. The literacy rate in Japan is 95% and looking at that number it is clear that Japanese like literature. As a literary man, I think that it is important for me to try to walk the right path by protecting the Japanese language, while keeping the attitude that we examine the language that is changing according to the influence from foreign languages. What do you think about current Japanese language that is confused by loan words? A: Originally there was no character in Japanese language. Chinese characters then arrived from China, which were adapted into our language. At present, we adapt loan words using Katakana, which is like picking something up with chopsticks. Yes, we take them into our language, but the structure itself will never change since Japanese has strong originality. Rather, if a loan word written in Katakana doesn’t fit to our culture nor our environment, it naturally dies out. Those which don’t get weeded out stay in Japanese language, so I believe that it is not always bad to take loan words in.

(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico) (Traduction: Elizabeth Fillion, Correction: Pierre Desbiens) Mori: I have some works that used loan words in the titles, but wasn’t specially aware of them. If I would say, I look for foreign words when I have some ambiguous parts that can’t be expressed in Japanese. If a writer refuses loan words, the work will be strange and difficult to be read. Preferably I would like to make the best use of loan words when I write sentences. Nowadays Internet has been popularized, and especially a topic - “Freedom of Speech” is questioned. As senders of the language, I would like to have some words on this from you. A: Free Speech with accountability. In that sense, I am not positive about anonymous speakers. Mori: I think that freedom should be allowed within the scope of one’s responsibility. I don’t care about the evaluation on Internet. As a professional writer, public feedback is important, but I take it as a reference. I just focus on the direction that I am heading.

I hear very often that Japanese who live overseas worry about the future of Japanese language when they hear strange or new language their occasional return trips to Japan. However, after hearing from both writers, I understand that language changes day by day and if some are not suitable to the life or the culture, they will naturally disappear. As Ms. Mori expressed “A language is an identity of the people” during the Forum, it is a wise idea to enjoy the changes that happen to language daily basis. And it seemed real to me.

Takashi Atouda: Born in 1935. Published more than 180 works in a wide variety of genres such as short short stories, short stories, long novels, essays, classic book reviews, non-fictions and so on. Currently the chairman of Japan Pen Club, as well as a selection committee for the several literature awards. In 1979 “Houmonsha” received a prize from the Association of Japan Mystery Writers and “Napoleon Kyo” received Naoki Prize; in 1995 “Shin Toroia Monogatari” received Yoshikawa Eiji Prize for Literature; and in 2009 received Grand Cordon of the Order of the Rising Sun. Eto Mori:

Born in 1968. In 1990, debuted with “Rizumu”, the work received Kodansha Best Newcomer Prize for Children's Literature and Muku Hatoju Prize for Children’s Culture; “Uchu no Minashigo” received Noma Best newcomer Prize for Children’s Literature, Sankei Culture Prize for Children’s Publication and Nippon Broadcasting Prize; “Aamond iri Chokoreeto no Warutsu” received Robono Ishi Literature Prize; “Tsuki no Fune” received Noma Prize for Children’s Literature; “Karafuru” received Sankei Culture Prize for Children’s Publication; “DIVE!!” received Shogakkan Culture Prize for Children’s Publication, “Kaze ni Maiagaru Biniiru Shiito” received Naoki Prize.

Nous avons interviewé M. Takashi Atôda et Mme Eto Mori, deux panellistes japonais ayant participé au « Japan-Canada Writers’ Forum » qui s’est tenu le 27 avril dernier. Comment avez-vous su que vous vouliez devenir écrivain? M. Takashi Atôda (identifié par A) : Je lisais beaucoup de courtes nouvelles lorsque je suis tombé malade et que j’étais en convalescence. J’ai toujours été particulièrement curieux et créatif et j’ai toujours pris plaisir à l’écriture. Mme Eto Mori (identifiée par Mori) : Ce n’est pas que j’aie toujours voulu être écrivaine. En troisième année de secondaire, je n’avais aucune idée de la carrière que je voulais poursuivre. Alors que tous se préparaient pour une carrière ou des études supérieures, je me demandais « Qu’est-ce que je pourrais bien faire? » Je me demandais ce qui pourrait me rendre heureuse, et aucune autre réponse que l’écriture ne me vint en tête. J’ai toujours trouvé plaisir à l’écriture et à la création. J’ai donc décidé de devenir auteure. Il y a tellement de gens qui rêvent de faire carrière comme écrivain.

je peux me permettre, j’utilise des mots étrangers lorsque certaines parties de mes écrits contiennent des ambiguïtés qui ne pourraient être rendus en japonais. Un auteur qui refuserait d’utiliser des mots d’origine étrangère créerait une œuvre étrange et difficile à lire. Plutôt que de les éviter, j’essaie de faire le meilleur usage des mots d’emprunts dans mon écriture. De nos jours, avec la popularité d’internet, la liberté d’expression est parfois remise en question. J’aimerais connaître vos impressions à ce sujet en tant que diffuseurs de la langue. A : La liberté d’expression s’accompagne de responsabilités. Ainsi, je ne suis pas particulièrement d’accord avec ceux qui s’exprime de manière anonyme. Mori: Je crois aussi que la liberté d’expression doit se pratiquer dans les limites de nos responsabilités individuelles. Je ne fais pas de cas des critiques sur internet. En tant qu’écrivaine de profession, il est évident que l’opinion publique est importante, mais elle ne l’est qu’à titre de référence. Ça ne m’empêche pas de poursuivre sur le chemin que j’ai choisi.

A : Je crois que trois éléments sont nécessaires pour le devenir. Tout d’abord, il faut avoir du talent, c’est-à-dire un don inné et une certaine sensibilité pour la littérature et son univers. Ensuite, il faut bien sûr savoir faire des efforts et finalement, il faut aussi avoir de la chance. Avec ces trois éléments, il est possible de percer comme écrivain.

J’entends souvent dire que les Japonais qui vivent à l’étranger s’inquiètent pour l’avenir du Japon lorsqu’ils entendent une langue nouvelle ou différente lors de voyages occasionnels au Japon. Ceci dit, après avoir entendu les propos des deux auteurs, j’ai compris que les langues évoluent au quotidien, et ce qui n’est pas adapté à notre quotidien ou notre culture est appelé à disparaître naturellement.

Mori: Je crois qu’il y a des gens pour lesquels le métier d’écrivain convient, alors qu’il ne conviendrait pas à d’autres. Quoi qu’il en soit, je crois qu’il existe plusieurs voies à suivre. Chacun doit suivre le chemin qui lui convient et devrait trouver ce qui leur correspond afin de devenir écrivain.

Comme le dit Mme Mori, « l’identité d’un peuple passe par sa langue ». Comme elle le soulignait durant le forum, il est très intéressant d’observer l’évolution d’une langue au quotidien. Je ne peux qu’être d’accord avec ses propos.

Comment trouvez-vous des idées pour vos projets d’écriture? Mori: Je ne lis pas ni n’écoute de films pour m’inspirer. Je crois que mon inspiration me vient plutôt d’impressions quotidiennes qui restent gravées dans mon esprit. Je ne fais qu’écrire des romans qui reflètent mes expériences. C’est comme si cinq personnages vivaient dans mon esprit et autour de chacun d’eux un contexte se dessine, jusqu’à ce que ça devienne une histoire. Quelle est la place du Japon dans la littérature mondiale? A : La reconnaissance de la littérature japonaise passe inévitablement par la traduction. Cela ne veut pas dire que les auteurs de théâtre ou de manga japonais qui jouissent d’une bonne réputation à travers le monde ont été influencés par la littérature japonaise. C’est à travers ces deux fenêtres que j’aimerais que le monde en découvre toujours plus sur la littérature japonaise. Le japonais est une langue exceptionnelle qui nous a donné des chefsd’œuvre comme le « Man’yo » (Les dix milles feuilles) et le « Genji Monogatari » (Le Dit du Genji) qui, après des milliers d’années, savent encore nous toucher. Le taux d’alphabétisation au Japon est de 95 % et il est évident que les Japonais aiment la littérature. En tant qu’homme de lettres, je crois qu’il est nécessaire pour moi de suivre le droit chemin en tentant de protéger la langue japonaise tout en gardant à l’esprit que la langue évolue au contact des langues étrangères.

Takashi Atôda :

Né en 1935. Il a publié plus de 180 œuvres dans une grande variété de formats, allant de la nouvelle, aux romans, aux essais, aux analyses de textes classiques et aux biographies, entre autre choses. Il est actuellement président du Japan Pen Club, en plus d’être sur le comité de sélection pour de nombreux prix littéraires. En 1979, son roman Hômonsha a reçu un prix de l’association japonaise des auteurs de romans-mystère et son œuvre Napoleon Kyo a reçu le prix Naoki en 1995. Il a également reçu le prix Yoshikawa Eiji pour la littérature pour son œuvre Shin Toroia Monogatari, et en 2009 , il a été décoré de l’Ordre du soleil levant.

Eto Mori : Née en 1968, elle a fait ses débuts avec Rizumu, une œuvre qui lui a valu le prix Kodansha de la relève pour la littérature jeunesse et le prix Muku Hatoju pour la culture jeunesse. Son oeuvre Uchu no Minashigo a quant à elle reçu le prix Noma pour la relève en littérature jeunesse, le prix de la culture Sankei pour la littérature jeunesse et le prix Nippon Boradcasting. Aamond iri Chokoreeto no Warutsu a reçu le prix littéraire Robono Ishi ; Tsuki no Fune a reçu le prix Noma pour la littéreture jeunesse; Karafuru a reçu le prix culturel Sankei pour la littérature jeunesse; Dive ! a reçu le prix culturel Shogakkan pour la littérature jeunesse, et Kaze ni Maiagaru Biniiru Shiito a reçu le prix Naoki.

Que pensez-vous de l’état actuel du japonais qui est inondé de mots d’emprunts? A : Il n’y avait pas d’idéogrammes dans la langue japonaise avant que les caractères chinois, bien adaptés à notre langue, nous viennent de la Chine. Aujourd’hui, nous adaptons certains mots à l’aide de katakana, ce qui correspond selon moi à ramasser quelque chose avec des baguettes. Bien sûr, nous faisons des emprunts, mais la structure intrinsèque du japonais ne changera jamais en raison de sa particularité. Si par exemple un terme emprunté ne correspond pas à notre culture ou à notre environnement, il disparaîtra tout simplement. Ceux qui ne disparaissent pas s’intègreront dans la langue, et c’est pourquoi je ne crois pas qu’il soit toujours mauvais d’emprunter des termes. Mori: Les titres de certaines de mes œuvres utilisent des mots d’emprunt sans que mon choix ait été conscient. Si

www.cocomontreal.com June ‘10

3


Series COCO-NICO as I am

Nico

太極拳インストラクター、 カリスマフードアナリスト、 コラムニスト、 語学教師。 一応主婦、 1児の母。 在外15年、 在カナダは5年目。 異文化交流の一期一会を、 徒然なるままに ご紹介してまいります。フードアナリストのウェブサイト

Illust: Yoko Otani

「へっちゃら!」―母の背中― 日本母親大会 / Japan Mother Meeting: http://hahaoyataikai.jp

“No problem!”- On the back of my mother(Translation: JCM, Proofreader: Rita D’Amico)

“Pas de problème!” - sur le dos de ma mère (Traduction: Pierre Desbiens , Correction: Elizabeth Fillion)

“No problem!”- On the back of my mother-

“Pas de problème!” - sur le dos de ma mère

今から55年前の6月7日に「第1回日本母親大会」が開 催されました。戦争の悲しみを乗り越え、世界中の子供の 幸福を守ろうと、 日本全国から母親が集ったのです。 「母は 強し」 と一言で言うのは簡単だけれど、自分も母親の一人 になった今、 まだまだ世の母達にはかなわないと思うので す。勿論、にこ自身の母に対しても…。

It was on June 7, 55 years ago when “The 1st Japan Mother Meeting” was held. In order to overcome the sadness caused by the war and to protect the children’s welfare in the world, mothers gathered from every corner of Japan. It is easy to say “Mother is strong,” but being a mother myself, I believe that I can’t surpass other mothers, of course, including mine...

Il y a 55 ans avait lieu le 7 juin le “Premier Congrès annuel des Mères du Japon”. Dans l’espoir d’alléger un peu la tristesse causez par la 2e Guerre mondiale et, de manière plus générale, à promouvoir la sécurité des enfants à travers le monde, des mères des quatre coins du Japon s’étaient donné rendez-vous. La “force d’une mère” est parfois un concept large et employé facilement; étant une mère moi-même, je crois que la force de certaines mères, dont la mienne, est supérieure à ma force.

小学5年生の時、私はイジメにあいました。苛めるのは、 仲良しのはずの親友。1番の仲良しのはずが、2人きりに なると親友は天使から悪魔に豹変し、私の頭と心を混乱さ せました。その混乱は間もなく体にも伝わり、食欲と体力が がくりと落ち、そしてある日の朝、私は突然玄関先で倒れま した。意識はもうろうとし、起き上ろうにも手足が言うこと をききません。 ここ数日、私の「疲れてるだけ」 という言い訳 をそのまま鵜呑みにし信じていた母は、 この朝初めて、私 のただならぬ様子に深刻な表情を見せました。

I was bullied when I was in the 5th grade. The bully was my friend who was supposed to be a good friend to me. She was expected to be my best friend, however she changed suddenly from an angel to a devil when two of us were alone, which confused me very much. The confusion affected my body, so I dramatically lost my appetite as well as physical strength. One morning, I collapsed unexpectedly at the entrance of my home. My conscious was dimmed and I couldn’t move my body even when I wanted to get up. I had complained to my mother “I am just tired” a few days before the fall. My mother believed me of course, however, she found out it was not true. Her face became very serious see was looking at me that morning.

En 5e année, je fus la victime d’intimidation. La source de cette intimidation était une personne supposée être mon amie. Elle se comportait comme ma meilleure amie en public, mais elle se transformait en une tout autre personne lorsque nous étions seules. Cette situation me tracassait beaucoup. Cette inquiétude constante affecta aussi mon corps; de façon si dramatique que j’en perdis l’appétit et une grande partit de ma force physique et de mon énergie. Un matin, je me suis écroulée subitement sur le palier de la maison familiale. J’étais à peine consciente et j’étais incapable de bouger. Je m’étais plaint quelques jours auparavant à ma mère, lui confiant que j’étais très fatiguée. Elle crut que ma condition était attribuable à une fatigue extraordinaire, mais elle se rendit compte éventuellement que la vraie cause était cette intimidation. Lorsqu’elle me vue ce matin là, elle se fît beaucoup de soucis.

Being afraid for me, my mother took an action very fast. She immediately called the family doctor to book an appointment and called a taxi. My face turned pale and she wrapped me with a warm towel and a coat, she then took me into the taxi. “Wow, it is under construction. Madam, you have to walk from here.” The taxi driver stopped the car and turned to the back seat to express his regret. It was at the bus stop, from where a long steep slope continued until the hospital. However, my mother didn’t hesitate to take me out of the taxi, she thanked the driver, and got herself off from the taxi. She gave the steep slop a fierce look and cast her eyes over the top of the sloop where the hospital stood. She then took me on her small back quietly as I could hardly stand by myself. She then groaned in a small voice and started climbing the sloop step by step. Because I was wrapped with a towel and a coat, my weight was heavier than usual. My mother’s small back was completely covered with me – like a snow man. I couldn’t speak out but I kept thinking– “Sorry... I am heavy” which turned into tears and sank into her shoulders. As if my thought reached her, she smiled and said “No problem!” although she was out of breath.

Rapidement, ma mère et sa force se sont mises en oeuvre. Elle contacta sur le champ notre médecin de famille, pris rendez-vous et appela ensuite un taxi. Mon teint pâlit encore et elle m’emmitoufla dans une couverte chaude et un manteau, puis m’installa dans le taxi. “Wow. Le site est en construction. Madame, il va falloir que vous marcher jusque-là.” Le conducteur du taxi s’arrêta et se retourna vers nous pour s’excuser. Nous étions à un arrêt d’autobus, d’où une longue pente à pique menait à l’hôpital. Ma mère n’hésita pas une seconde à me sortir du taxi à bout de bras. Elle paya et remercia le chauffeur, puis vint me rejoindre. Elle jeta un regard déterminer sur cette pente escarpée qui menait à l’hôpital et, puisque j’étais incapable de me mouvoir, me prit avec une dextérité surprenante sur son dos. Elle poussa un petit cri pour s’encourager puis commença à monter la pente pas à pas. Il faut mentionner que puisqu’elle m’avait emmitouflée à l’extrême auparavant, j’étais exceptionnellement lourde et volumineuse. Ma mère avec donc l’air de transporter sur son petit dos une charge totalement disproportionner. J’étais tellement enseveli sous les vêtements que je ne pouvais parler et je pensais constamment “Désolé, je suis lourde!!”. Ces pensées se transformèrent en sanglot et je m’accrochais encore à son dos. Comme si elle lisait mes pensées, elle me dit d’un ton haletant “Pas de problème!”.

「へっちゃら!」―母の背中―

恐れを抱いた母の次の行動は、 とても迅速でした。かかり つけのお医者さんに電話をし予約を入れ、続いてタクシー を呼びました。顔面蒼白の私を暖かいタオルとコートで包 むようにしてから、母は私をタクシーに乗せました。 「あちゃー、工事中だ。 ここからはお客さん、歩いてもらわ なきゃならないね」 タクシーの運転手さんが車を止めて、気の毒そうに後部座 席を振り返ったのは、 まだ病院まで急な長い坂道をまるま る残したバス停のところでした。それでも母は躊躇するこ となく私をまず降ろし、続いて運転手さんにお礼を言って から自分も降りました。急な坂道を睨みつけ、急過ぎてま だ見えない、坂の頂上にあるはずの病院にまで視線をやり ながら、立っているのがやっとの私を、母はその小さな背 中に、そっとおぶったのです。そして、 「ムゥゥ」 と小さなうめ き声を一つあげてから、一歩、また一歩と坂道を登り始め ました。 巻かれたタオルとコートでぷっくり膨らんだ私は、いつも に増して重いはず。小柄な母の背中は雪だるまのような 私で全部隠れてしまっています。 「重くてごめんね」 と声に ならない思いが、涙となって母の肩口に沁みこんでいきま す。そんな私の思いが届いたのか、母が切れ切れの息の中 で、笑顔さえ向けて言ってくれました。 「へっちゃらよ!」 ぐるぐる巻きにされても寒気がとれなかった私の体の奥 の方、母の背中とつながっているおなかの辺りから、 じわ じわと温かさがこみあげてきました。いつのまにか震えが 止まり、今度は母の深い愛情への感動の震えが始まりまし た。 脱水症状を起こしていた私は、数日入院した後、1週間後 にはもとの健康な姿に戻っていました。不思議なもので、 母の揺るがない強い愛情を受け取った私は、親友のイジ メにも動じなくなり、ほどなくして他の仲良しが出来、やが てイジメは自然消滅しました。

I was completely wrapped, nevertheless had still cold deep inside of my body. Eventually, I was slowly filled with warmness from around the navel. Before I knew it, I had stopped shivering, and had started shivering due to the deepness of my mother’s touching love. I was dehydrated so I was hospitalized for a few days. I regained my health after one week. Since receiving my mother’s unshakable strong affection I started to keep calm even when my friend bullied me. After a while, I got another friend and the bully naturally disappeared.

今、自分も一人の母親となり、改めてあの時の母の明るい 調子の「へっちゃら!」を噛みしめています。愛する者のため の苦労は、 「へっちゃら」以外の何物でもない。 「へっちゃら」 Presently I am a mother of a child, too. I recall with deep はそのまま 「愛してる」の意味なのです。 affection my mother’s words of that time “No problem!” in a

4

June ‘10

www.cocomontreal.com

cheerful tone. The hardship for a loved one is nothing but “No problem!” “No problem!” means “I love you.”

J’avais plusieurs couches de vêtement, mais j’avais encore froid et l’air frigide de l’extérieur me faisait grelotter. Éventuellement, une chaleur m’envahit, autour de mon nombril puis s’étendant graduellement à tout mon corps. Avant de ma rendre compte, les grelottements causés par le froid furent remplacés par ceux causés par cette démonstration d’amour de ma mère. J’étais déshydratée et je fus hospitalisée pendant quelques jours. J’avais repris mes forces après une semaine. Depuis cet épisode, j’étais plus en mesure de garder mon calme lorsque j’étais la victime d’intimidation. De plus, je me suis fait d’autres amies et cette intimidation finit par disparaître. Aujourd’hui, je suis moi-même une mère. Je me remémore avec beaucoup d’émotion les paroles de ma mère à ce moment : “Pas de problème”, sur un ton encourageant. Ces mots, à cet instant, étaient des substituts presque plus significatifs que “je t’aime”.


Tomoko

Series Hey, Listen!

カナダに来て25年。 主婦、 母親、 ヘアメークとシンガーソン グライターです。 コラムを通して人生経験談を伝えていき たいなと思っています!

I’ve been in Canada for 25 years and counting. I’m a wife, a mother, a professional makeup & hair artist as well as a singer-songwriter. I wish to tell my life stories to readers through my articles! My Blog: http://blog.livedoor.jp/ange_de_noel/

Illust: Natsumi Narasaki

お父さん、ありがとう Thank you, father/ Merci, papa (Translation: Tomoko, Proofreader: Nahuel Jaime) (Traduction: Tomoko, Correction: Nahuel Jaime)

お父さん、 ありがとう 先月号に続き、親への感謝をテーマに、今月は父の日・父親への感謝の 気持ちを書きたいと思います。実際、私の父親は現在どこいるか、はた してまだ生きているのかさえ知らない遠い存在となってしまいました。 私が22歳の頃に親は離婚し、彼は私達家族を捨ててどこかへ行ってし まったのです。 夫の父も同じような存在です。夫がまだ3歳の頃に親が離婚し、父親と は週末に会うだけの関係となってしまいました。その状況も彼が約束 を破ったりが続き、夫が15歳の頃にはまったく会わない関係となってし まいました。お互いに父親との関係が甘酸っぱい状況となってしまい、 その面ではお互いに心のサポーターとして理解し合うことができます。 夫はケベコワで、私は日本人。 どんな環境でもどんな国出身でも、親と の関係がぎくしゃくしたり心が傷つくことって一緒なんだと実感してい ます。 どんな国のどんな家庭環境でも、親が居て子が居て、そんな中に 調和というものを望むのはみんな同じです。傷つく心、抱く怒りや積み 重なる疑問、親への恨み・・・。八つ当たりしたり、反抗したり、引きこもっ たりとしてしまう行動はみんな一緒なんだと思いました。 しかし、夫と共通するものは他にもあります。それは、父親を許せるとい う気持ちです。それは隠し切れない肉親から自然とでてくる感情なので しょうか?お互いの父親も一人の人間です。父親も 「父親になるワーク ブック」などを読んで父親になるのではありません。今でも父親を愛し ていますが、ただ彼の今までの行動が嫌いということだと学びました。 子というものは、母親同様、父親もいないと生まれてくるものではあり ません。 ですから生んでくれてありがとうという感謝の気持ちを抱き、そ こから新たなことを学ばせてくれたと思っています。 旦那同様、お互いの父親から学んだ唯一のことは、同じ過ちを犯さない ようにするということです。私達の子供達に同じような痛みを味わせた くないという気持ちが大事ということです。それを学ばせてくれるため の行動だったのでしょうか?それはそう言いがたいですが、 まずは生ん でくれてありがとうから始めたいと思います。お父さん、ありがとう。父 の日おめでとうございます。

Thank you, father

Merci, papa

Following my column last month, with its theme of appreciation towards parents, I wish to write about my father this time, considering that it’s the month to celebrate father’s day. As a matter of fact, I am unsure about his current whereabouts; I am not even sure if he is still alive. My parents have divorced when I was about 22, and he had decided to leave his family behind for another. My husband had a similar experience with his father. His father has divorced his mother when he was just 3 years old. Since the divorce, he had regular visits with his father only on weekends. Due to his frequent broken promises, his existence itself started to fade from him by the age of 15. My husband and I have had both experienced similar bittersweetness with our fathers, which helps us now to support each other emotionally.

Après ma colonne du mois dernier avec le thème d’appréciation envers nos parents, je souhaite écrire au sujet de mon père cette fois-ci puisque c’est le mois où l’on célèbre le jour des pères. En fait, je suis incertaine d’où qu’il est présentement ; en outre je ne sais même pas s’il est encore vivant. Mes parents se sont divorcés quand j’avais environ 22 ans, et il avait décidé de laisser sa famille derrière pour une autre. Mon mari a eu également des expériences semblables. Son père a divorcé sa mère quand il n’avait que 3 ans. Depuis le divorce, il a eu des visites régulières avec son père, mais rien que durant les fins de semaine. Après avoir brisé ses promesses de manière fréquente, son existence elle-même a commencé à s’effacer lorsqu’il avait 15 ans. Mon mari et moi avons eu des expériences amer-douces avec nos pères, ce qui nous aide maintenant à nous soutenir émotionnellement.

My husband is a Francophone, and I am Japanese. Whichever country or situation you are from, it doesn’t make us any different when it comes to the pain we suffer from the bitterness we experience with our parents. In any household from any country there are parents and their children, and within it we all wish for a peaceful harmony. All the pain in our hearts; the anguish we develop; all the questions we ask; all the hatred we have towards our parents and the blame we put on us; at times we take it out on them or someone or oppose everyone, and at times we hide, depressed...all of these actions are the issues we all face as humans. Within it all, a factor my husband and I share is the will to still forgive our fathers. I don’t know if this feeling stems from the inevitable existence of blood relation we have with them? What we do understand is that they are humans too. As I have mentioned in my last column, they did not become fathers with a “How to” workbook on becoming a father. I have started to feel sadness for him despite all his mistakes. I still love my father; it’s his actions that I despise. A child is not created without the aid of a father as well. Therefore I now hold a thought of appreciation towards him for having me, and from this point I believe there are lessons I can benefit from it.

Mon mari est un francophone, et je suis japonaise. Peu importe de quel pays ou dans situation vous êtes, elle ne nous rend pas différents quand on parle des douleurs que nous souffrons de ces expériences avec nos parents. Dans n’importe quel foyer de n’importe quel pays, il y a des parents et leurs enfants, et nous souhaitons tous d`avoir une harmonie paisible. Toutes les douleurs qu`on tient au cœur, toute l’angoisse que nous développons, toutes les questions que nous posons, toute la haine que nous avons envers nos parents et tout le blâme nous nous mettons pardessus, et bien parfois nous nous en prenons sur eux ou sur quelqu’un ou bien nous nous opposons tous, et parfois nous nous cachons tout étant déprimés… ce sont toutes des actions qui sont des problèmes que l’on partage tous étant des êtres humains. Tout de même, un facteur que mon mari et moi partageons est la volonté pour pardonner toujours à nos pères. Je ne sais pas si ce sentiment provient de l’existence inévitable de la relation de sang que nous avons avec nos pères? Ce que nous comprenons c’est qu’ils sont des humains eux aussi. Comme j’ai mentionné dans ma dernière colonne, ils ne sont pas devenus des pères avec un livre d’instructions qui leur disait « comment devenir un père». J’ai commencé à sentir de la tristesse pour lui en dépit de toutes ses erreurs. J’aime toujours mon père ; c’est ses actions que je hais. Un enfant ne peut pas être créé sans avoir de l’aide d’un père. Par conséquent, je tiens maintenant une pensée d’appréciation vers lui de m`avoir eu, et de ce point là je crois qu’il y a des leçons que je peux bénéficier de ceci.

My husband and I have first learned to never repeat the same mistakes that our fathers did. We do not want our children to experience the same painful experiences that we have. Perhaps our fathers have done such things to make us learn from them? It will be hard to say but one thing that is certain is that I would like to have a head start in life by appreciating him. Thank you, father. I will be wishing you a happy father’s day.

Mon mari et moi avons d’abord appris à ne jamais répéter les mêmes erreurs que nos pères ont faites. Nous ne voulons pas que nos enfants éprouvent les mêmes expériences douloureuses que nous avons eues. Peut-être que nos pères ont été pris de telles mesures pour nous inciter à apprendre toute ceci? Il sera difficile de dire mais une chose qui est sûre c’est que je voudrais maintenant avoir un avantage dans la vie en l’appréciant. Merci, papa. Je te souhaite une bonne fête des pères.

www.cocomontreal.com June ‘10

5


Series Solo Travels of Dancegirl Cherry Photo: Hyang On

フェスティバル・シーズン! Festival Season!

(Translation: Yoshi Kaneshima, Proofreading: Kathleen O’Hagan)

La Saison des Festivals!

(Traduction: Sandra Préfontaine, Correction: Ashod Almain)

Cherry Typhoon (Nanako Kai)

東京・浅草を拠点に世界を股にかけて活躍するバーレスクダン サー。6月にはモントリオールでも踊ります!お楽しみに!

フェスティバル・シーズン!

Festival Season!

La Saison des Festivals!

待ちに待った初夏がやってきました!長く苦しい冬が終わり、 青空と爽やかな新緑を体全体で楽しむ1年で、もっともパワ ーにあふれたこの季節、私は大好きです。 この爽やかな空気 に誘われて、誰もが外に出たくなるはず。 これは、全世界万国 共通の感覚なのではないでしょうか。

A long awaited summer has arrived early! After a long and painful winter, blue skies and fresh greenery are what makes this season so full of energy, and this is my favourite time of a year. The fresh air makes everyone feel like going outdoors, a feeling which is probably common in most countries.

Après une longue attente le début de l’été est arrivé! Le long et pénible hiver est terminé. Le ciel bleu et la couleur rafraîchissante des nouvelles feuilles vertes revigorent notre corps de joie… j’adore cette saison qui nous fait déborder d’énergie pour l’année. Je ne crois pas qu’il y ait beaucoup de gens qui puissent résister à l’atmosphère invitante de sortir. Ce sentiment ne serait-il pas partagé par tous les gens dans le monde?

そう、初夏はフェスティバル・シーズンの始まり!全世界のあち こちで、御当地自慢のお祭りが繰り広げられます。 ここ浅草で は、間もなく一年で最大のイベント 「三社祭(さんじゃまつり)」 が始まります!漁師が川の中から観音像を掬い上げ、それが浅 草寺の起源となり、今日の浅草の繁栄があるという伝説を記 念して行うこの祭りは、 日本三大祭りにも数えられるほど。3日 間にわたり、神輿での練り歩き、伝統的な舞踊りや儀式が街の あちこちで繰り広げられます。町の人だけではなく、多くの観 光客が訪れ、普段は10分で歩ける道も、1時間以上かかる ことも!それでも人が訪れ続けるのは、町の活気、初夏のもつ 独特のエネルギー、そして集う人々自身の独特のパワーに魅 力を感じるからではないでしょうか? さて、 フェスティバルシーズンといえば、モントリオールでも間 もなく始まるフェスティバルがあります!全世界から演劇・パ フォーマンスの精鋭が集う 「モントリオール・フリンジ演劇祭」 は、6月1日から20日に開催。モン・ロワイヤル近辺のたく さんの劇場で、同時に様々なショーが繰り広げられます。イン ターネット上で評判をチェックしながら、話題のショーをはし ごするのも楽しいかも。日本からは、歌って踊るポップで愉快 なパフォーマー「SHOSHINZ」が登場します!皆様、ぜひ出演情 報をチェックして、遊びに行ってみて下さいね!

Early summer is also the beginning of festival season! Across the globe, a variety of festivals, overflowing with local pride, will start taking place. In Asakusa, the biggest event of the year (“Sanjamatsuri”) is just around the corner. This festival, one of Japan’s three largest, celebrates the legend of the statue of the Goddess of Kannon. This statue was discovered in a river by a fisherman and is believed to be the origin of Asakusa’s ancient Buddhist temple (“Sensoji”.) Asakusa’s present prosperity is attributed to this legend. During a three-day period, Mikoshi* paraded through Asakusa accompanied by some traditional dancing. The festival attracts not only local people, but also so many tourists that it can take an hour to walk a distance which normally takes only 10 minutes! Even so, people continue to come—most likely because they are attracted to Asakusa’s vibrancy, an energy which is unique to early summer coupled with the excitement of its visitors. Speaking of festival season, there is a festival in Montreal from June 1st through to June 20th. Amazing theatrical performers from around the world will gather at the Fringe Festival and perform a variety of shows. These shows will take place simultaneously at many theatres near Mont Royal. It may be a great idea to check the reviews and go to some of the hottest shows. This year’s Japanese performer is SHOSHINZ, an amusing pop star who sings and dances. Please check when she’ll be on and go see her perform! *Mikoshi = an ornate palanquin-like portable shrine on which the ghost or spirit of a Shinto shrine deity is believed to ride.

6

June ‘10

www.cocomontreal.com

Alors, le début de l’été annonce le commencement des festivals! Partout dans le monde, chaque lieu possède une fierté envers ses festivals. Ici, à Asakusa, le plus grand évènement annuel est le festival « Sanjamatsuri » qui commencera bientôt! Selon le temple d’Asakusa, la légende raconte que des pêcheurs on sortit une statue de Kannon (une divinité bouddhiste) d’une rivière et que celleci aurait donné la prospérité au temple d’Asakusa. Aujourd’hui, le festival d’Asakusa fait partit de l’un des trois plus grands festivals au Japon. Les festivités durent au total trois jours. Le rituel ce déroule avec la parade d’un « Mikoshi » (temple portatif) un peu partout dans le quartier, suivi de danses et de cérémonies traditionnelles. Les spectateurs de cette fête ne sont pas uniquement les habitants du quartier, il y a également une agglomération de visiteurs qui y assiste. Une route qui prendrait normalement 10 minutes, peu prendre jusqu’au dessus d’une heure à traverser! Malgré cela, les gens continuent de visiter le quartier pendant ces trois jours. En revanche, tous ces gens dégagent une énergie très spéciale pendant le début de l’été dans le quartier. Est-ce possible que toutes ces personnalités distinctes créer un charme puissant pour le quartier? Finalement, en parlant de la saison des célébrations, les festivals de Montréal commenceront sous peu! Un parmi eux fera place à des performances de pièces de théâtre en rassemblant les élites du monde entier à Montréal pour le festival « St-Ambroise FRINGE Montréal » qui aura lieu du 1 au 20 juin. Dans les théâtres près du Plateau Mont-Royal il y aura une panoplie de performance de tout genre. Je crois qu’en utilisant Internet pour vérifié la réputation des spectacles et connaître leur thème vous sera avantageux. Du Japon, il y aura une représentation de « Shoshinz » qui chantera et dansera! Donc n’hésitez pas à vérifier les informations en ligne et s’il vous plaît allez y faire un tour!


Quebec Culture Photo: Hiromi Yamazaki

Bonne Fête Québec (By Maxim Rheault)

Happy Birthday Québec

(Translation: Maxim Rheault , Proofreading: Kathleen O’Hagan)

誕生日おめでとう、ケベック (翻訳: Megumi Furihata )

Bonne Fête Québec

Happy Birthday Québec

誕生日おめでとう、 ケベック

Juin est un mois assez mouvementé. D’abord, il y a le retour de la F1 sur l’île Sainte-Hélène, ce qui devrait attirer énormément de touristes à Montréal. Durant cette fin de semaine, différentes activités sont organisées près de la rue Crescent et au centre-ville. De plus, c’est le début de la saison des festivals qui prendra d’assaut les rues de la ville. Au début du mois, il y aura les Francofolies, festival de musique francophone, qui sera suivi par le Festival de Jazz, l’un des plus populaires en ville.

June is quite an exciting month. First, we’ll get the Formula 1 back on St-Helene Island after its one year absence, which should attract a lot of tourists to Montreal. During this weekend, various activities are organized on Crescent Street and around the downtown area. Moreover, many festivals will begin this month, and will soon take possession of the city streets. We start June with Francofolies, a celebration of French music, soon to be followed by the Jazz Festival, one of most popular festivals downtown.

6月は活気のある月です。まずは前年不在だ ったF1レースがセント・ヘレン島に戻ってき ます。そして沢山の観光客がこのレースを目 的にモントリオールを訪れることでしょう。 ま たF1がある週末には、 クレセント通りを始め ダウンタウン付近で様々なイベントが催され ます。 さらに今月は、沢山のフェスティバルが モントリオール市内の通りで始まります。フ ランス語の音楽のフェスティバルであるフラ ンコフォリを皮切りに、続いてジャズ・フェス ティバル―これはとても人気のあるフェステ ィバルの一つです。

Mais l’événement le plus important est sans conteste le 24 juin, le jour de la Fête Nationale du Québec. Cette fête est également appelée Fête de la Saint-Jean, Jean Baptiste étant le “Saint” patron des Canadiens francophones. En effet, chez les catholiques, il est coutume de nommer un Saint de l’Église comme patron, c’està-dire, comme protecteur d’un groupe particulier. Pour cette journée, qui est un jour férié, plusieurs activités sont organisées à travers le Québec. Évidemment, la plus grande manifestation se déroule dans la ville de Québec (la capitale nationale du Québec) sur les Plaines d’Abraham, alors qu’on présente un concert avec plusieurs artistes populaires québécois, suivi d’un feu d’artifice. Ce concert a lieu la veille, soit le 23 juin, et ce, pour ne pas faire compétition au spectacle offert à Montréal au parc Maisonneuve le soir du 24. Malgré le fait que ces spectacles sont majoritairement en français (car il y a également une saveur politique à la fête), les spectacles présentés pourront certainement vous plaire si vous êtes intéressés à connaître davantage la culture québécoise. Je vous invite donc à y participer! Et n’hésitez pas à vous vêtir de bleu et blanc ! Pour plus d’information sur les différentes activités organisées, vous pouvez consulter le site Internet suivant : www.fetenationaleduquebec.com

By far the most important event falls on June 24th: La Fête nationale du Québec (The National Feast Day of Quebec.) This celebration is also called Saint John’s day, “John” being John the Baptist, the ‘’patron saint’’ of French-speaking Canadians. Indeed, among Catholics, it’s not uncommon to name a Saint of the Church like patron, i.e., like the protector of particular group. As this day is a holiday, several activities are organized throughout the province of Quebec. Obviously, the greatest demonstration takes place in the town of Quebec (the national capital of the province of Quebec) on the Plaines d’Abraham. Various popular artists perform at a concert, which is followed by a big fireworks display. This concert occurs the day before, on June 23rd. Montreal also holds a concert in Maisonneuve Park on the evening of the 24th. Even though most of the shows are mainly in French (the events are somewhat political in their celebration of French-speaking people,) these concerts will certainly interest you if you want to know a little bit more about the Quebecer culture. So I invite you to take part! and don’t hesitate to wear some blue and white! For more information on various upcoming activities, please visit the following website: www.fetenationaleduquebec.com

でも最も重要なイベントは、やはり6月24日 のケベック州の祝日でしょう。 この祝日は「聖 ヨハネの日」 とも呼ばれ、聖ヨハネ (洗礼者ヨ ハネ) はフランス系カナダ人にとっての守護 聖人なのです。カトリック教徒の間では教会 の聖人を特定のグループの守護聖人と名付 けるのは珍しい事ではありません。 「聖ヨハ ネの日」には、様々なイベントがケベック州 全土で催されます。言うまでもなく最大のイ ベントは、ケベック州の主都であるケベック 市のアブラハム平原で行なわれます。そこで は沢山の有名なアーティストのコンサートが 予定され、続いて花火が披露されます。 この コンサートは、聖ヨハネの日の前日である23 日に行なわれます。24日の夜にはモントリオ ール市でもメゾヌーブ公園でコンサートが 観られます。ほとんどのコンサートはフラン ス語ですが (政治的な感があるようです) 、ケ ベック人の文化をもう少し理解したい人には とてもいい機会だと思います。 ですから皆さん、 このイベントに参加する事 をお勧めします。そして、青と白を身に付ける こともお忘れなく。様々な活動の詳細につい ては、次のサイトを参照してください。www. fetenationaleduquebec.com

www.cocomontreal.com June ‘10

7


By: CL Connexions Crew Traduction: Maxim Rheault, Correction: Ashod Almain Photo: AJ

Bon appétit!

Cha Guan La Maison du Thé Monkland Wilson

Melrose

5756 Monkland Ave. Montreal, QC H4A1E9 TEL:(514) 303-8238 Price Range: ★ Mon-Thu 11:30am-8pm Fri-Sat 11:30am-8am

Discount for Coco Montreal:

*10 % discount till June 30th when you show Coco Montreal ad. *Tea Festival on Sunday, the 20th of June from 3pm-6pm. Letʼs celebrate the new spring tea of the year! Free tea tasting and Q&A sessions. At first glance, Cha Guan La Maison du Thé is rather unassuming but upon entering, you realize you’ve found someplace special. Owner Daniel Ng opened his shop two and a half years ago, in the hopes of bringing Chinese traditional tea drinking culture to a western audience. Decorated with traditional Chinese tea pots, art and a soothing waterfall, Cha Guan is the perfect oasis – for individuals or groups - to take a moment out of their hectic day and to appreciate the intriguing art of tea. Cha Guan is the answer to our world where food and drink is often served ‘to go’ – a zenlike space to stop and linger over a cup of tea. Au premier regard, La Maison du Thé Cha Guan semble plutôt modeste, mais une fois à l’intérieur, vous découvrirez un endroit bien spécial. Le propriétaire, M. Daniel Ng, a ouvert sa boutique il y a deux ans et demi. Son but était de faire connaître la culture du thé traditionnel chinois à un public occidental. Les lieux sont décorés avec des poteries et des oeuvres d’art traditionnelles chinoises. De plus, avec sa relaxante petite chute d’eau, Cha Guan est l’oasis parfaite - pour des individus ou des groupes - pour un moment de repos hors du stress quotidien et aussi pour apprécier l’art du thé. Cha Guan est la réponse à notre monde où la nourriture et la boisson sont souvent servies “pour emporter” - un espace zen pour s’arrêter et déguster une bonne tasse de thé. 一見、Cha Guan La Maison du Théはとても控えめに見えま すが、お店の中に入ってみると、そこがとても特別な場所だと 感じます。オーナーの Daniel Ngさんは中国の伝統的なお茶 の文化を西洋の皆さんにも広めたいと思い、2年半前にお 店をオープンしました。中国の伝統的な茶器、芸術の品々、心 休まる滝で飾られているお店 、忙しい日常から離れてお茶の 芸術を楽しめる瞬間は、個人でもグループで来る人にとって も完全なオアシスとなることでしょう。立ち止まり一杯のお茶 に時間をかけて楽しむ禅な空間Cha Guan は、飽食な時代に 生きる私達にとって重要な問いかけになっているかも知れま せん。

Marigold Flower Tea & Jasmine Dragon Pearl Green Tea Price: $5 - $6

At Cha Guan, sampling one of the 80 teas available is a necessity. Daniel personally visits China each year to taste and bring back the best teas he can find. You can try anything from golden chrysanthemum tea, white tea and green tea to the less well-known pu-erh tea – a tea that ages like a fine wine. With each cup of tea, Daniel will perform a tea ceremony to help acquaint the customer with the intricacy of the tea, and to educate them on the proper way to prepare it. With a little guidance, the world of tea becomes less daunting, and the customer is able to appreciate tea’s many qualities. And if you like what you try, you can purchase some of it to take home. Chez Cha Guan, vous aurez le choix entre l’un des 80 thés disponibles. Daniel visite personnellement la Chine tous les ans pour goûter et rapporter les meilleurs thés qu’il peut trouver. Vous pourrez goûter différentes saveurs de thé, du thé de chrysanthème au thé blanc d’or ou du thé vert au méconnu thé de puerh, - un thé qui a mûri comme un vin raffiné. Pour chaque tasse, Daniel exécutera une cérémonie de thé pour bien mettre en évidence sa complexité, et ainsi instruire le client sur la manière appropriée de le préparer. Avec ces quelques conseils, le monde du thé devient moins intimidant, et le client peut apprécier davantage les multiples qualités du thé. Et si vous aimez ce que vous essayez, vous pourrez en acheter pour emporter. 80ものお茶の銘柄が並ぶCha Guanで、お茶を試飲しないわけには いきません。オーナーのDanielさん自身が毎春中国へ足を運び、見 つけだす最高のお茶、金色のキク茶、白茶、緑茶から余り知られてい ませんが長年かけて作られる上質ワインのようなプアール茶まで幅 広く試すことができます。Danielさんは、一つずつのお茶に対して説 明を加えながら、ティー・セレモニーを披露し、 どのようにそのお茶を 味わうかを教えてくれます。オーナーの丁寧な説明で、分かりにくか ったお茶の世界の謎も解け、お茶の質や多くの特性を評価できるよ うになります。試飲した中でお気に入りを見つけたら購入できます ので、いろんなお茶を自宅でも楽しみましょう。

8

June ‘10

www.cocomontreal.com

Matcha and red bean cheesecake Price: $6

To accompany our tea, we sampled Cha Guan’s array of homemade desserts. For something truly unique, we suggest the matcha and red bean cheesecake. The subtlety of the matcha is a perfect foil for the richness of the cheesecake, and a great partner to one of the many teas on the menu. Along with the desserts, Cha Guan now offers some small healthy bites. We tried a delicious mix of shrimp and mango in a rice paper shell. For a relaxing moment, to reconnect with yourself or with friends, Cha Guan is the just what the doctor ordered. Pour accompagner notre thé, nous attirons votre attention sur les desserts maison de Cha Guan. Pour une expérience vraiment unique, nous vous proposons le gâteau au fromage de matcha et d’haricot rouge. La subtilité du matcha est parfaite pour la richesse du gâteau au fromage, qui est le compagnon idéal à un des nombreux thés sur le menu. En plus des desserts, Cha Guan offre maintenant des petites grignotines saines. Nous avons essayé un mélange délicieux de crevettes et de mangue dans une coquille de papier de riz. Pour un instant de détente, pour se rebrancher avec soi-même ou avec des amis, Cha Guan est exactement ce que les médecins recommandent! お茶うけにCha Guanの自家製デザートを頂きました。 日本人以外に は馴染みが薄いと思われる抹茶あずきチーズケーキは、甘さ控えめ で京都から直輸入している抹茶を贅沢に使い、お店のお茶にとても よくあいます。デザートの他、Cha Guanでは健康志向の一口タイプ の食べ物もいくつかあります。私達が試食したのは、お米をぱりっと 揚げて作られた薄い包み紙の中に、新鮮なエビとマンゴーの和えも のが彩りよく盛られたもの。 リラックスしたい時、 自分自身や友人と向 かい合いたい時や友人 と親密な時間を過ごした い時など、Cha Guanは絶 好な場所です。


Events Festival TransAmériques

ミロクとは、稲垣足穂の自伝的詩小説「弥勒」から大きな影 響を受けています。弥勒は56億7千万年後に人々を救済 に来ると言う弥勒菩薩を主題にしています。そして、世界の 調和がとれた時1度だけ現れる未来の仏陀の名前です。 し かし、振り付け師、ダンサー、ビジュアルアーティスト勅使河 原三郎は、一定の調和を達成することはありませんでした。 殺風景な何も無いステージの上で、 ダンサーはシルエットで あり、輝く光の中のモンスターであり、光の中での巨大な影 なのです。互いに磨き合うのと反対に、彼の超多関節で非常 に精密にできた体、平衡が現れ、流動性のある海藻のように 腕と足が動きます。そして、神経スタッカートは、古い無声映 画の振動に分解されるのです。前回の訪問から10年たっ た今年、かの有名なアーティストがモントリオールに戻って 来ました。強烈で魅力的 な存在で、特別な振り付 け師でもある彼の再来 をお祝いしましょう。

MIROKU(by Saburo Teshigawara) Date

June 11, 12 at 8 p.m.

Place

Dance Place des Arts / Théâtre Maisonneuve (175, Sainte-Catherine West)

Access URL

Place des Arts www.fta.qc.ca

Miroku is the name of the future Buddha who will appear once the world is in harmony. But for the choreographer, dancer and visual artist Saburo Teshigawara, harmony is never achieved, for it demands constant struggle. On the stark, bare stage the dancer is a silhouette, a monster of bright light or a shadow giant in a landscape of light. In his super-articulated and extremely precise body, equilibrium occurs when opposites brush against one another. Here arms and legs move with the fluidity of seaweed. There nervous staccatos decompose the movement into the jolting motion of an old silent movie. This is an acute, beguiling presence, an exceptional choreographic encounter to celebrate, after a ten-year absence, the return to Montreal of this major artist.

Miroku, c’est le nom du futur Bouddha. Celui qui viendra lorsque le monde sera harmonie. Mais l’harmonie pour Saburo Teshigawara, chorégraphe, danseur et plasticien japonais, n’est jamais achevée. Elle exige une lutte de tous les instants. Sur la scène, épurée jusqu’au vide, le danseur est silhouette, monstre de clarté ou géant d’ombre dans un paysage de lumière. Dans son corps surarticulé, hyperprécis, l’équilibre est dans le frottement des contraires. Voilà des bras et des jambes fluides comme des algues. Voilà des staccatos nerveux qui décomposent le mouvement comme un vieux film. Voilà surtout une présence aiguë, envoûtante. Un rendez-vous chorégraphique exceptionnel, pour célébrer, après dix ans díabsence, le retour à Montréal de cet artiste incontournable.

Reserved seats Tickets: $60 / $52 / $35 Under 25 and over 65: $50 / $41 / $25 Reserve a seat for this performance and get a 15% to 40% discount on the regular ticket price by purchasing an FTA ticket package, available as of March 29.

The Montreal Fringe

A Day in the Life of Miss Hiccup Date

SAT, June 12 - 16:15 SUN, June 13 - 19:15 MON, June 14 - 23:30 THU, June 17 - 19:15 FRI, June 18 - 13:30 SUN, June 20 - 13:00

Place

Venue 08 - EcoHosting.net Stage @ Santa Cruz Mission (60 Rachel West)

Access URL

ミスしゃっくりの幸せな一日

Mont-Royal www.montrealfringe.com

The mysterious Miss Hiccup lives alone, but is definitely not lonely. She is forever accompanied by a raucous cast of sounds and music that make her life an absurd adventure. SHOSHINZ is Japanese for “shy timid people,” but this surreal Tokyo comedian is subservient to nothing and no one. Her delicate silences and coy demeanor will lure you in, and then they will bend your mind with brilliant physical theater, dance, absurd music and song. SHOSHINZ has starred in numerous theater productions in Tokyo and across Japan, and has toured to Canada, Egypt, Russia, Iran, and many countries across Asia. SHOSHINZ is one of the most renowned comedy acts in Japan, regularly performing in Tokyo, Canada, and the United States. Shoshinz presents: will tour around the world in 2010. SHOSHINZ presents: A Day in the Life of Miss Hiccup at The Montreal Fringe. For tickets and more information: 514.849.FEST (3378) ミスしゃっくりは一人暮らし、 でも孤独ではない。彼女のそばには、音と音楽の騒々しい仲間 が永遠に存在し、それらは不合理な冒険の人生を作る。 小心ズは、 日本語でシャイ、恥ずかしがりやな人という意味だが、 この超現実主義の東京コ メディアンは、誰に対しても卑屈にならない。彼女の繊細な沈黙と恥ずかしそうな態度であ なたを誘惑するでしょう。そして、素晴らしいフィジカルシアター、 ダンス、不合理な音楽と歌 はあなたの心を虜にするでしょう。東京、日本全国、そしてカナダ、エジプト、ロシア、イラン など多くのアジア諸国で数多くの劇場作品に出演しました。 日本で最も有名な喜劇であり、 東京、カナダ、 アメリカで定期的に公演しています。そんな小心ズが今2010年「ミスしゃ っくりの幸せな一日」ツアーでモントリオール・フリンジフェスティバルに来ます。お見逃し なく! Photos by Charlie Kawamura (tea41)

www.cocomontreal.com June ‘10

9


Events SAINT-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL Date Place

Access URL

June 1 to 20

Date

June 4

PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street)

Place

Departure at St-Joseph Boul.

Saint-Laurent, Bus : 55 www.montrealfringe.ca

The Fringe is an international festival of theatre, dance and music. The 19th edition features over 100 artists from Montréal, Canada, and around the world, presenting unique creations and breaking down barriers. Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通 りの角にあるアウトドア・ステージ。 ここでは、連日 無料のショーが楽しめるほか、 ドリンクやチケット ブース、ショーの感想を掲示するコーナーもあり、 面白そうなショーの情報をゲットすることもでき る。

MONTREAL BEER FESTIVAL Date

June 2 to 6

Place

WINDSOR STATION (Corner of Peel and De La Gauchetière West Streets)

Access URL

UN TOUR LA NUIT The Montreal Bike Fest

Bonaventure www.festivalmondialbiere.qc.ca

Access URL

Laurier www.velo.qc.ca/feria/en/

Date

June 4

Place

Departure at Ave. du Parc

Access URL

Date

June 11 to 13

Place

PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)

Place

GILLES-VILLENEUVE CIRCUIT (Parc Jean-Drapeau)

Access URL

Place-des-Arts www.francofolies.com

Mont-Royal www.velo.qc.ca/feria/en/TheTour-de-Ile-de-Montreal

Some are participating in their first Tour de l’Île de Montréal, happy to say at the finish line that they made it! Others are regulars who come back year after year. There are spectators providing encouragement along the way, entertainers in the rest stations, volunteers offering friendly support and thousands of people joining together to bike Montréal. 3万人ものサイクリストが参加する52kmのバイク レース。景色を楽しみながら、ピクニック感覚で参 加する人もいれば、毎年記録を狙ってトレーニング を積む人も。楽しみ方は千差万別。

Date

June 10 to 13

Place

DU MONT-ROYAL AVENUE

URL

June ‘10

June 10 to 19

LE TOUR DE L’ÎLE DE MONTRÉAL The Montreal Bike Fest

Access

10

GRAND PRIX DU CANADA

Date

Access URL

Jean-Drapeau www.circuitgillesvilleneuve.ca/ grandprix

The-Tour-la-Nuit. In a city that is known for its night life, the event soon transforms into a joyous multicolour human ribbon winding its way through 20 km of urban streets, where the lights play with the night shadows. Ready to join in? Tour la Nuitは、夜のモントリオールを自転車で駆 け抜けるお祭り。愛車に目一杯飾り付けして、家族 やカップル、仲間同士で参加する人も多い。20km なんてたいしたことないようでも、坂がたくさんあ るので意外とあなどれない。

NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIR

The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Whether it’s through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discoveries. 11 a.m. to 10 p.m., except on Sunday from 11 a.m. to 8 p.m. Testing coupons $1 each. Average per tasting, 1 to 5 coupons. ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定 着した世界ビール祭。350以上のローカル、輸入物 のビールが取り揃えられ、音楽やワークショップな ど、様々なイベントも楽しめる。入場無料。 クーポン を1枚1ドルで購入し、ビールやおつまみなどと 引き換える。ビール1杯につき、 クーポン1枚~5 枚。 Photo: Montreal Beer Festival

LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL

Mont-Royal www.tableaunoir.com

Thousands of artists, musicians, renowned singers, rising stars and promising talent from a dozen countries meet up each summer to celebrate the diversity and rhythms of French music from around the world. Traffic comes to a halt for the occasion, and hundreds of thousands of festivalgoers invade Montréal’s downtown streets to take in around 175 free shows over 10 days on seven specially-designed outdoor stages, with programming that delivers sensational creations and surprise collaborations. 北米一のフランス語都市モントリオールに、 ヨーロ ッパ、 アフリカ、北米、その他さまざまなフランス語 と関わりのある地域から、数千人規模のアーティス ト、 ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたち が、自国のリズムを引っさげて大集結!ダウンタウ ンに設置された7つの野外ステージでは、10日 間で175以上の無料コンサートが、午後5時から夜 中まで、ひっきりなしに行われる。 Photo: Francis Bourgouin

Date

June 10 to 13

Place

SAINT-LAURENT BLVD. Between Sherbrooke Street and MontRoyal Avenue

URL

www.cocomontreal.com

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Date

June 25 to July 6

Place

PLACE DES ARTS (175 Sainte-Catherine Street West)

Access URL

Place-des-Arts www.montrealjazzfest.com

GRAND PRIX ON THE “MAIN”

Access

The event will offer a wealth of artistic activities on the theme of joyous celebration, transforming Mont-Royal Avenue into a huge outdoor artist’s studio. During four days and four nights of extravagance, painters, musicians, poets and performers will unfold their creations live before the neighbourhood. From Saint-Laurent Boulevard to D’Iberville Street, the Plateau in its entirety will move to the festive rhythms of the largest cultural neighbourhood happening in Montréal! アーティストたちが、Mont-Royal通りで個性的な 作品を披露する。中でも木曜の夜、観客の目の前 で道路のキャンバスにペイントするStreet Paintingは必見! Photo: Asami Takemoto

For 30 years this summer, the best drivers in the world have been meeting at the demanding Gilles-Villeneuve Circuit to battle out an important stage of the Formula One World Championship. F1の世界チャンピオンを競うために世界トップの ドライバーたちがGilles-Villeneuve Circuitに集結 する!耳栓、日焼け止めをお忘れなく!一般入場券 の場合は椅子を持参して、早めに会場入りすべし! Photo: Asami Takemoto

Saint-Laurent www.boulevardsaintlaurent.com

Grand Prix on the “Main” makes a lot of noise on Saint-Laurent Boulevard. With its famous DJs, open-air dance floor and intoxicating music, it’s a whole lot of activities and surprises. It’s the perfect opportunity to kick-off the summer season on the Main. (Saint ‑Laurent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Pine Avenue.) カナダ・グランプリの前夜祭とも言えるフェスティ バル。St-Laurent通りでは、有名なDJを招待して、オ ープンエアのダンスフロアで夜通しパーティーな ど、 とんでもないお祭り騒ぎ!クレセント通りの前夜 祭も大盛り上がり!

Every summer the core of downtown plays host to the Festival International de Jazz de Montréal. More than 650 concerts will be played over eleven days and nights, including 370 concerts staged outdoors and free of charge. 日本でもすっかりおなじみとなった国際ジャズ祭 が今年もやってくる!13日間、正午から真夜中まで ノンストップで数々のステージが、モントリオール の夏を盛り上げる。期間中、Place-des-Arts周辺の 車道は閉鎖され、完全に歩行者に明け渡される。 野外ステージは全て無料!有料ステージでは、超大 物のアーティストが名を連ねる。 Photo: Anirudh Koul

FIRST PEOPLES’ FESTIVAL Date

June 17 to 23

Place

SEVERAL MONTRÉAL LOCATIONS

URL

www.nativelynx.qc.ca

Many events highlighting the Amerindian and Inuit cultures will include films and videos festival, exhibitions in visual art, concerts and literary activities. アメリンディアン、イヌイットの文化と芸術を普及さ せるためのフェスティバル。映画祭やビジュアルア ートの展示会、パフォーマンスや音楽、ダンスも楽 しめる。


Events L’INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

モントリオール桜和展 OWA

Date

June 12, 19, 26; July 3, 10, 17, 24, 31; August 7 and 14

Date

July 4 ~ August 22

Place

LA RONDE (Parc Jean-Drapeau)

Place

Point Claire Culture Centre, Stewart Hall (176, chemin du Bord-du-Lac-Lakeshore, Pointe-Claire)

Access URL

Jean-Drapeau, Bus : 167 www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

To commemorate the 50th anniversary of the Japan Canada Society in Montreal, a special commemorative exhibition, OWA will be held in Point Claire Culture Centre. The exhibition is full of fun family projects such as workshops and exhibits of a variety of traditional crafts. モントリオール日加協会50周年を記念して、特別記念展「OWA」が開催されます。展示会では、さ まざまなワークショップや伝統工芸の展示など、家族揃って日本文化に触れ合える企画が盛りだく さんです。

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world’s most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際花火大会。今年は9カ国が参加。 花火席付きの入場券を買って、La Rondeで音楽 演奏付きで見るのはもちろん、対岸のジャック・カ ルティエ橋付近もおすすめ。花火の日には、橋付 近は通行止めとなる。21時頃から、折りたたみ椅 子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。 花火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジオ (リズ ムF M 1 0 5 . 7 ) から流 れ 、一 気 に盛り上 が り、22時に光と音のスペクタクルが突然闇に浮か ぶ!

☆藍染めワークショップ Aizome Workshop– Natural Indigo

Dyeing Koyo & Hotaru Ishikawa Provide introductory knowledge and experience by making own cloth dyed with natural indigo.

☆書道ワークショップ Calligraphy Workshop

Shokou Suzuki Understand meaning of Hieroglyph or picture writing then try own writing with brush and black ink

6/12 Italy 6/19 Taiwan 6/26 Poland

☆能 Noh

7/3 Portugal

Noh is a traditional theatre play, performed with special mask prepared for its role.

7/10 Tribute to Celine Dion 7/17 USA 7/24 Canada

☆七宝ワークショップ Cloisonné Workshop

7/31 Sweden

Keiko Sagehashi

8/7 France 8/14 Jupiter Awards Ceremony

☆折り紙ワークショップ Origami Workshop

Photo: Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

Ken Usami

FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC Date

June 24

Place

SHERBROOKE STREET EAST (Between Fullum and Viau Streets)

Access URL

モントリオール桜和展プレビュー展 Date Place

Viau www.fetenationale-montreal.qc.ca

Access

Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m. ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かっ た時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は 単にお祭りを楽しむ雰囲気だ。 メイン会場はメゾヌーヴ公 園で、パレードや野外コンサートが開かれる。 Photo: Hiromi Yamazaki

June 26 ~ June 29 Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est) Pie-IX

Prior to the launch of the OWA exhibition, some of the workshops and exhibits will be revealed at the Japanese Pavilion in the Montreal Botanical Garden. Zen, tea, and Japanese harp. モントリオール桜和展の展示物の一部とワークショップが、一足先にモントリオール植物園日本館 で行われる。内容は、禅、茶、琴など。

旅は 旅は H.I.S.がお得! H.I.S.がお得! まだ間に合う!夏休み日本行き航空券!

モントリオール∼成田往復 格安航空券

838

CA$∼

※燃油・税金別途 ※JRパスも取り扱ってます。 ※最新シートセール料金は www.his-canada.com  にてチェック!

日本からのご家族招待 はHISへおまかせ下さい!

★ 日本発カナダ行き航空券 ★ カナダ国内線

★ カナダ発パッケージツアー ★ ホテル

旅のパーツは全て います。 電話1本で簡単ご予約! まずはご連絡下さい

トロント支店 (月ー金:9am-6pm)

475

CA$∼ (税別)

TOLL-FREE: 1-877-316-0937 TEL: (416) 216-0937 最新情報盛りだくさん  www.his-canada.com

バンクーバー支店フリーダイヤル:

大自然を肌で感じる カナディアンロッキー 3日間 大人お一人様

※7月1日∼8月31日までの滞在 に限ります。

※時間外はこちらへお問い合わせください。

カナダにいるならカナダを楽しもう!

1-866-685-3542

月ー金: 12pm-9pm (EST)

www.cocomontreal.com June ‘10

11


Interview

A Welcomed Change ‘‘Wayne Tennant’’ My space: www.myspace.com/waynetennant (By Ricardo Arthur)

Un changement apprécié ---‘‘Wayne Tennant’’ (Traduction: Beatrice Chung, Correction: Maxim Rheault)

歓迎される変化---‘‘Wayne Tennant’’ (日本語翻訳:Hyman Translations)

A Welcomed Change

Un changement apprécié

歓迎される変化

He’s been singing since the age of 6, worked with local DJ Fred Everything, and recorded with a Juno nominated group. With a just completed a video for ‘Temporary Pain’ a song from his first solo album ‘Everything Changes’ Wayne Tennant is an artist worth getting to know about, both in Canada and Japan.

Il chante depuis qu’il a six ans. Il a travaillé avec le DJ local, Fred Everything, et a collaboré avec un groupe nominé aux Junos. Avec la vidéo tout juste terminée de Temporary Pain, chanson de son premier album solo Everything Changes, Wayne Tennant est un artiste qui vaut la peine d’être connu, au Canada ainsi qu’au Japon.

6歳の時から歌い始め、地元のDJフレッド・エブリシングとのコラボ やジュノー賞受賞グループとのレコーディング経験を持つ。初めての ソロ・アルバム「Everything Changes」からのシングル「Temporary Pain」のビデオを撮り終えたばかりのウェイン・テナントは、 カナダ、そ して日本でも注目に値するアーティストである。

What’s the significance behind the name of your album? Everything Changes means I’m not just one person at any one time; I can be a multiple of things. That’s due to the fact that I’ve had a really interesting musical background listening to so many different artists. It’s just a tapestry of many styles somehow weaved into one. It’s really eclectic sounding. World music I guess, in a sense; it’s rooted in soul. Live instrumentation, but very organic at the same time. Tell me about the experience of making your first album. It was really cool. It was done over an extended period of time. I got to experience working with musicians, and ended up producing my own record. I have to give myself a pat on the back for that; normally you’re depending on engineers and producers to make it. It wasn’t like that. I collaborated with musicians and writers and finished the record myself. How long did it take to get the video made for the first single Temporary Pain? I shot it back in December of 2009, in 3 days, and it really was a temporary pain in every sense!(laughs) It was shot in old Montreal, at 3 o’clock in the morning until 6 or 7, we had a break for of an hour or so, then went back to my house, to shoot in my bedroom. The day after, I had to shoot a green screen at the director’s house. But If I had to do it all over again I would. You also have a MySpace page. Yes. My songs are also available on iTunes, CDBaby.com and also a new startup called Bandcamp which you can access directly through my MySpace page. Going to Asia, particularly Japan is that an interest you have? That’s been a dream, Ever since I was a kid. I don’t know why. They’re very open-minded, very loyal, from what I can tell, and they just really appreciate. It’s easy for that to happen, when you’re looked on as a foreigner; your music is so eclectic or different from what they’re used to hearing.

12

June ‘10

www.cocomontreal.com

アルバムのタイトルにはどんな意味があるのでしょうか? Que signifie le nom de votre album? とは私はひと Everything Changes veut dire que je ne suis pas confiné à un seul genre, 「Everything Changes (すべてのものは変化する)」 という意味な mais que je peux être une multitude de choses. En effet, en écoutant 時として同じではなく、色々なものになることができる、 これは私が色々なアーティストの音楽を聴いてきたという面 différents artistes je me suis créé un background musical très intéressant. んです。 C’est un métissage de différents styles qui ne forment plus qu’un. C’est 白い音楽的背景を持つためで、様々な音楽のスタイルがどうにかし un mélange éclectique de sons. Selon moi, les musiques du monde, dans て一つのタペストリーに編みこまれた様なものですね。本当に色々 ソウルに根差した一種のワールドミュ un sens, sont ancrées dans l’âme. Il s’agit d’une orchestration en direct, な要素を含んだサウンドです。 ージックでしょうね。ライブ・インスツルメンテーションで、でも同時 mais également organique. にすごくオーガニックでもあります。 Qu’avez- vous ressenti lors de la production de votre premier album? C’était vraiment cool. Ça s’est fait sur une longue période de temps. J’ai 初アルバムの制作について聞かせてください。 ミュージシ eu la chance de travailler avec des musiciens, pour finalement produire すごくクールな体験でした。長期間にわたっての制作で、 しかも最後には自分のレコー mon propre disque. Je dois me féliciter pour cet exploit; en principe, on ャン達と一緒に仕事をすることができ、 dépend des techniciens et des producteurs pour faire ça. Ce ne fut pas ドを自分でプロデュースすることになりました。その点については自 le cas pour moi. J’ai collaboré avec des musiciens et des auteurs, puis 分で自分を褒めてあげたいですね。普通ならエンジニアやプロデュ ーサーに制作は頼ることになりますが、今回はそうではなく、 ミュー terminé l’enregistrement moi-même. ジシャンや作詞家と協力して自分の手でレコードを完成させました。 Combien de temps ça vous a pris pour tourner la vidéo de votre pre初シングル「Temporary Pain」のビデオはどれくらい制作に時間がか mier single Temporary Pain? Je l’ai tourné en trois jours, en décembre 2009. C’était sans aucun doute かったんでしょうか? une douleur temporaire dans tous les sens du terme (rire en référence 2009年の12月に3日間で撮影しましたが、本当にすべての点で一時 でしたね! (笑)オールド・モントリオール au titre Temporary Pain). Le tournage a eu lieu dans le Vieux-Montréal, 的な痛み(temporary pain) de trois heures du matin jusqu’à six ou sept heures. On a eu une pause で朝の3時から6~7時ぐらいまで撮影をして、そのあと1時間かそこ d’environ une heure, puis on est rentré chez moi pour filmer dans ma らの休憩、そして私の家に帰って寝室で撮影をしました。その翌日、 グリーン・スクリーンの撮影をしましたが、も chambre. Le jour suivant, j’ai dû tourner sur écran vert chez le metteur en 監督の家で(特撮用の) しもう一度最初からやれと言われてもやりますね。 scène. Mais si je devais tout refaire à nouveau, je le ferais. Vous avez aussi une page MySpace. Oui. Mes chansons sont aussi disponibles sur iTunes, CDBaby.com, ainsi que sur une nouvelle «startup» du nom de Bandcamp qu’on peut accéder directement de ma page MySpace.

MySpaceのページも持たれていますよね? そうです。私の曲はiTunesやCDBaby.comから入手できますし、さら に新しく始まったBandcampは私のMySpaceのページから直接アク セスすることが出来ます。

Ça vous intéresserait d’aller en Asie, surtout au Japon? Ça a toujours été un rêve depuis mon enfance – je ne sais pas pourquoi. Ils sont très ouverts, très loyaux, d’après ce que je vois. Ils apprécient tout simplement les choses. Cette atmosphère se met en place facilement quand on est perçu comme un étranger; notre musique est tellement éclectique ou différente de ce qu’ils ont l’habitude d’entendre.

アジア、特に日本に行ってみたいと思いますか? なぜだか分からないけど子供の時からの夢だったんです。私から見 ると彼らは偏見がなく忠実で、本当によく受け入れてくれます。それ は外国人だと容易に起こることですね。自分の作る音楽は幅広いジ ャンルにわたっているし、 また彼らが聞きなれた音楽とは違うものな ので。


Kathleen O’Hagan

Series A Love Affair with Japan

After teaching English in Japan for 4 years, Kathleen is now back in Toronto. Along with blogging and writing a column for Coco Montreal, Kathleen also enjoys creating content for the Teach Away Telegram, a monthly newsletter for teachers working abroad. (http://www.teachaway.com/content/teach-away-newsletters)

Izakaya Infatuation

続・居酒屋心酔 バンクーバーの大人気Guu居酒屋が、チャーチとジェラ ードの角に、鳴物入りの登場を果たしたのは、 トロント ニアンにとっては大変な朗報でしょう。克(マサル)さん (Guuのマネージャー兼料理長) とお話しする機会に恵 まれた私が目下気になっているのは、毎晩の長蛇の列 は、Guuの美味しい料理の為か、若いイケメンシェフの為 か、 という事なのです。何にせよ、居酒屋体験は定着する だろうと踏んでいます。 (モントリオール、次は自分達だと 祈っててね!)

Continues…

Passion Izakaya continue…

(Traduction: Gregorio Rabunal, Correction: Maxim Rheault)

続・居酒屋心酔

The Izakaya Continues…

(日本語翻訳:Junko)

Infatuation

Lucky for Torontonians, Vancouver’s very popular Guu Izakaya has made its noisy entrance on Church and Gerrard. Having been fortunate enough to speak with Masaru-san (Guu manager and head chef), I can’t help but wonder if the nightly lineup down the street is for Guu’s great food or for its handsome young cook. Whatever the case, I get the feeling that the izakaya experience is here to stay. (Montreal, cross your fingers and hope that you’re next!) Speaking with Masaru-san, it was clear to me that he was passionate about introducing the authentic izakaya experience to us somewhat clueless Canadians. The biggest challenge he faces might very well be serving a group of customers who think that Guu is simply yet another Japanese restaurant. These same people wait hours in line, only to order one alcoholic beverage (or even worse, a cup of tea!) and a dish or two while groups of others impatiently wait outside, only to make the same mistake once finally inside. What Canadian customers don’t realize is that an izakaya is as much a ‘drinking hole’ as is a more familiar Irish pub. If you’re a sucker for sake like me, you’ll find yourself salivating at the sake selection which seductively lines the wall behind Guu’s classy bar. Although a difficult feat in our land of high taxes, Masaru-san tries his best to make these fine sakes as affordable as possible. Why? Because an izakaya is the place to go for cheap drinks, and tasty side dishes—perhaps better described as ‘snacks to share with friends’ than an actual meal. While I interviewed him over our dinner “date” (a girl can dream!), I got the feeling that Masaru-san hopes the izakaya experience will eventually not be such an alien concept to restaurantgoers here in Canada.

12 years ago, it officially became Guu Izakaya. I started working at Guu soon after I arrived in Vancouver. K: Why do you think it’s so popular here in Toronto? What’s with hourlong lineups? M: (chuckles) I wanted to ask you the same thing. Well, the majority of our customers are not Japanese. Here, we get a real mix of customers. Maybe people in Toronto think Guu is authentic because it’s run by Japanese people. K: What’s the most popular / least popular dish? M: The grilled oysters are one of our most popular dishes. Some people order natto for the first time and never order it again. About the Izakaya Experience K: What’s the biggest difference between Japanese and Canadian izakayas? M: Japanese people drink so much and go a little crazy. In Canada, many customers don’t order alcohol, just tea –sometimes I feel a little sad because it’s not ‘izakaya style’ to not drink a lot. Also, I feel that some dishes seem salty to Canadians – because they are arranged to go with alcohol, not to be eaten alone. K:Anything else? M: There aren’t many izakayas in Toronto, so at Guu, we just try our best to make customers happy. ********************* Well, Guu certainly makes me happy. I’d been missing the izakaya experience ever since I left Japan, but now Guu Izakaya may be my new infatuation.

La passion Izakaya continue…

Heureusement pour les Torontoises, le très populaire Guu Izakaya de Vancouver a fait son entrée avec grande pompe sur Church et Gerrard. Après avoir eu la chance de parler avec Masaru-san (gérant et cuisinier en chef de Guu), je me demande si les gens qui attendent en ligne la nuit le font pour l’excellente nourriture de Guu, ou pour son beau cuisinier. Peu importe, j’ai l’impression que l’Izakaya est là pour rester. (Montréal, croisez vos doigts, espérant que vous serez les prochains!) En parlant avec Masaru-san, je me suis rendu compte qu’il est très passionné et qu’il souhaite transmettre, à nous les Canadiens, son expérience du izakaya authentique. Son plus grand défi est probablement celui de servir des clients qui pensent probablement que Guu n’est qu’un autre restaurant japonais parmi d’autres. Ces gens-là attendent des heures en ligne pour commander un verre seulement (ou encore pire, une tasse de thé!) et un plat ou deux pendant que d’autres personnes attendent dehors, et qui vont faire la même erreur une fois dedans. Ce que les clients canadiens ne réalisent pas, c’est que l’izakaya est un bar au même titre que le pub irlandais, qui nous est plus familier. Si comme moi, vous ne connaissez pas beaucoup le saké, vous allez avoir l’eau à la bouche quand vous verrez la sélection de saké qui se dresse derrière l’élégant comptoir de Guu. Malgré les taxes très élevées dans notre pays, Masaru-san essaye de garder autant que possible les prix de ses sakés accessibles. Pourquoi? Parce qu’un izakaya est un endroit où il fait bon aller prendre un verre de façon abordable et avec des amis. On peut également y déguster de bons accompagnements, sans vraiment être une place pour prendre un repas complet. L’impression que j’ai eue lors de notre rendez-vous galant (une fille peut bien rêver) est que Masaru-san souhaite rendre l’expérience du izakaya moins étran-

********************* Interview with Masaru Ogasawara, Manager of Guu Izakaya in Toronto About You K(Kathleen): Why did you decide to come to Canada? M(Masaru): I love snowboarding. I travelled to Vancouver several times (for snowboarding) before I decided to move to Canada, and then I ended up living in Vancouver for four years.

********************* Entrevue avec Masaru Ogasawara, gérant de Guu Izakaya à Toronto Parlons de vous K : Pourquoi avez-vous décidé de venir au Canada? M : J’adore le snowboarding. J’ai voyagé à Vancouver plusieurs fois (pour le snowboarding) avant de déménager au Canada, et j’ai habité à Vancouver pendant quatre ans. Parlons de Guu K : Guu est originaire de Vancouver. Quand a eu lieu l’ouverture? Avez-vous travaillé là en premier? M : Mon patron avait commencé à travailler dans un izakaya il y a quinze ans. Après quelques années, les affaires n’allaient pas très bien, donc l’ancien patron voulait lui vendre la place. Il y a douze ans, c’est officiellement devenu Guu Izakaya. J’ai commencé à travailler à Guu peu après être arrivé à Vancouver. K : Pourquoi pensez-vous que c’est si populaire ici à Toronto? Et les files d’attente d’une heure? M : (rit) Je voulais vous demander la même chose. La majorité de nos clients ne sont pas japonais. Ici on a une clientèle vraiment mélangée. Peut-être que les gens de Toronto pensent que Guu est authentique parce que les gens qui le dirigent sont des Japonais. K : Quel est le plat le plus et le moins populaire? M : Les huîtres grillées est un de nos plats les plus populaires. Il y a des gens qui commandent du natto pour la première fois, et ils n’en recommandent plus jamais. Parlons de l’expérience izakaya K : Quelle est la plus grande différence entre les izakayas japonais et les izakayas canadiens? M : Les Japonais boivent beaucoup et deviennent un peu fous. Au Canada, beaucoup de gens ne commandent pas de l’alcool, seulement du thé. Des fois ça me rend un peu triste parce que ce n’est pas le style des izakayas de ne pas boire beaucoup. J’ai aussi l’impression que beaucoup de plats semblent trop salés pour les Canadiens. C’est qu’ils sont préparés pour accompagner un verre, pas pour être mangés tout seuls. K : C’est tout? M : Il n’y a pas beaucoup d’izakayas à Toronto, donc à Guu on fait de notre mieux pour rendre nos clients heureux.

About Guu K: Guu is originally from Vancouver. When did it open? Did you work there first? M: My boss began working at an izakaya 15 years ago. A few years later, sales were not good, and the previous owner wanted to sell it to him. So

gère pour la clientèle canadienne.

********************* C’est certain que Guu me rend heureuse. L’expérience izakaya m’a toujours manquée depuis que je suis partie du Japon, mais je pense que Guu deviendra ma nouvelle passion.

克さんと話しハッキリ感じ取れたのは、彼からほとばし る、本場の居酒屋体験を我々やや無知なカナダ人に紹 介したいという情熱でした。彼が直面する最大の困難 は、Guuはそこら辺にある日本食屋だと思っている団体 への給仕でしょう。 こういう人達は何時間も列に並んだ 挙句、ただ一杯の酒(更にひどい場合はお茶!) と、一皿二 皿注文し、外でいらいらしながら待ってるグループも席に 通されたら同じ過ちを犯してしまうのです。 カナダ人が気 付いていないのは、居酒屋というのは、 より知られている アイリッシュパブと同等、“飲み屋”であると言う事です。私 みたいな酒好きだと、Guuのセンスの良いバーに並ぶ酒 の品揃えは垂涎モノです。高税率の我国では困難な技で すが、克さんは高品質の酒を出来る限り手の出し易い額 に抑える様努めているのです。何故か?それは、居酒屋は 安い酒と美味い小皿料理を楽しみに行く処―より的確に 言うとすると、 ちゃんとした食事というよりは”友達と分け るおつまみ”と言ったところでしょうか。 お食事デートをしながら (夢見る少女です!)のインタビ ューで、私は、克さんは居酒屋というモノが、カナダにい るレストラン好な人にとって、馴染みの薄い発想ではなく なる日が何れ来る事を願っているのではないか、 と感じ ました。

********************* トロント、Guu Izakaya マネージャー小笠原克さん とのイ ンタビュー 克さん自身について K:何故、 カナダに来ようと決意されたのですか? M:私はスノーボードが大好きなんです。何度かバンクー バーを訪れた(スノーボードの為)後、カナダに引っ越す 事にして、結局バンクーバーで4年を過ごしました。 Guu について K:Guu は元々バンクーバー発祥ですよね。いつできたの ですか?初めはそこで働いてらしたのですか? M:私の上司が15年前、居酒屋で働き始めたのです。 数年後、売上不振の為、前のオーナーが彼にその店を 売りたいと思ったのです。そうして12年前、正式にGuu Izakayaとなりました。私は、バンクーバー到着後すぐに Guuで働き始めました。 K:何故、 トロントでこれ程の人気があるのだと思います か?長蛇の列の理由とは? M: (笑いながら)私が聞きたい位ですよ。実は、お客様の 大半は日本人ではないのです。 ここでは、本当に様々な お客様が来店されます。もしかしたらトロントの人は、日 本人によって運営されているから本場モノだと思ってい るのかもしれないですね。 K:最も人気のある/ない 料理は? M:牡蠣の網焼きが人気メニューの一つです。一方、初め て納豆を注文し、以後二度と注文されないお客様もいら っしゃいます。 居酒屋体験について K:日本とカナダの居酒屋の一番大きな違いは何ですか? M:日本人はものすごく飲んで騒ぎます。カナダでは多く の方がお酒でなくお茶だけ注文します。それはちょっと寂 しいですね。だって、たくさん飲まないのは“居酒屋流”じ ゃないですから。あと、カナダ人にはちょっと塩辛く感じ る料理もあると思います— というのは、お酒と一緒につ まむのを前提に提供しているからです。そのまま食べる のではなくて。 K:他には? M:トロントにはあまり多くの居酒屋はありませんの で、Guuでは喜んでもらえる様、最善を尽くすのみです。

********************* 私は確実にGuuに喜びをもらっています。日本を離れて 以来、居酒屋が恋しくてなりませんでした。Guuが私の新 しい「心酔」になるのかも知れません。

www.cocomontreal.com June ‘10

13


Learning

By Culips ESL Podcast

Learning

Enjoy Learning English with Culips!

By GEOS Language Academy, Montreal

Dr. English

I’m pumped! (ワクワクするわ!)

Are you pumped today? —To be pumped means to be excited, to be enthusiastic about something. If you like the word “up”, you can say “pumped up” too. 今日、あなたはワクワクしていますか?—To be pumpedは、興奮している時、 ワクワクする気持 ちを抑えられない時に使います。嬉しい、楽しい気持ちがポンプで押し出される様子を思い描く といいですね。Pumped upという言い方もできますよ。 Harp

Maura

Sample Conversation

Harp: Maura: Harp: Maura: Harp: Maura: Harp:

Well I’m going on a holiday very soon so I’m pumped about that. When are you going away? I’m leaving really soon. I’m leaving in a couple days. And where are you going? I’m going back home to visit my parents. So is that why you’re pumped? That is why I’m pumped. It’s been a long time.

Harp: Maura: Harp: Maura: Harp: Maura: Harp:

ねえ、私もうすぐバケーションに行くの。 もうワクワクしちゃって。 いつから行くの? もうすぐよ。数日後には発つわ。 どこに行くの? 故郷に帰って、両親に会うのよ。 それでワクワクしてるのね。 そうよ。だって、本当に久しぶりだもの。

Visit the Culips ESL Podcast website and listen to the audio with the transcript and detailed explanation. 音声を聞きたい方は、www.culips.comへ。 トランスクリプトと詳しい解説付きで、お楽しみいただけます。

“Take your eye off the ball” やっと夏らしく気持ちがいい気候になり、ビーチバレーボールや サッカー、バスケットボール、野球などのスポーツも楽しめる季節 です。今回は、新しいイディオム“Take your eye off the ball” を 紹介したいと思います。 これをみて、 どんな意味合いなのか予想できますか。そうです、実 は直訳どおり、 「ボールから目を離す」 と訳せます。 これは球技のスポーツからできたイディオムです。例えば、野球を 想定してみましょう。ボールを飛ばしたければ、打者は打とうとボ ールをしっかり見ますよね。ボールから目を離したり、他に気がと られて集中していなければ、ボールを打つことができません。同様 に、ボールが飛んで、キャッチする人もそうですね。 否定形で、Don’t take your eye off the ball!というのは、あきらめ るなよ!がんばれよ!集中しろよ!といった感じでしょうか。 例えば、下記のセンテンスなどのように使えますね。 “If you want to achieve your goal, don’t take your eye off the ball!” (ゴールを達成したければ、目標から (ボールから)目をそらさない んだよ。 = あきらめずにがんばれ!) モントリオールでは、ビーチボールを楽しむ人が多いですね。 一緒のチームの人に、 こんなイディオムを使ってみるのも良いか もしれませんね!

Culipsの本が出ました!日本で好評発売中!買ってね。

記事提供

Culips ESL Podcast www.culips.com

GEO-KO

We are a group of English-teaching friends making innovative ESL podcasts designed to teach English as it’s really spoken! よく使う英語表現や北米の文化を話題に取り上げ、 楽しいポッドキャストを毎週無料で配信しています。

モントリオールの食べ物で一番好きな ものはなんですか? 私は、モントリオールに来て何年か経 ちますが、やはり飽きないのはモントリ オールベーグルでしょうか。 夏といえば、やっぱりBBQ。 カナダ式 BBQは楽なんですが、やはり日本の BBQが少し恋しいですよね。焼き肉 の後に、焼きそば!最高~!

GEOS Montreal

記事提供

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, Suite 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

14

June ‘10

www.cocomontreal.com


Classified

Staff

Massotherapy & Hair Salon

Travel & Tour

Shiatsu in South Shore

Chameleon Tours

リニューアルで、SPAトリートメントも出来るようにな りました!6月スペシャルは、お肌ツルツル、デトックス、 ソルト・ボディースクラブ30分とマッサージ60分($ 65) です。指圧・タイマッサージ90分―$65 ホットストーンセラピー90分―$75/ メトロLongueuilからバス10分。 レシート発行

We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!!

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

Style m Hair & Beauty Salon ケベックでただ一つの 日本人経営の美容室 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご 相談できます。 Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200 〜 ヘッドスパ $30〜

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

マッサ―ジ in Downtown Spring Promotion! リフレクソロジー(足つぼ)新規のお 客様に限り、1時間$20Off。足つぼの効能で疲れを癒し 元気を取り戻しましょう。SPAでは、ペディキュア ($45)を して頂いたお客様全員にマニキュアもサービスしてい ます。気軽にご相談ください。

Spa Sahel www.spasahel.com 1117 Ste-Catherine West #401 Chieko 514-583-1774 chieko_kosaka@hotmail.com Spa 直通 514-844-5509

tomoko.h

-makeup.hair.creationsProfessional makeup & hair artist at your service! Eyebrow shaping, wedding, photoshoot, etc. Une artiste de maquillage et coiffure à votre service! Épilation des sourcils, mariage, photo, etc. プロフェッショナルのヘア・メークアーティストがあなた の自宅へ伺います!眉の整え、結婚式、写真撮影など。

Proofreaders Ashod Alemain Gregorio Rabunal Jessie Cox Kathleen O’Hagan Maxim Rheault Nahuel Jaime Pierre Desbiens Rita D’Amico

Advertisement Designer Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Rei Nakamura

航空券、 へ! 航空券、バケーションなど バケーションなど旅 など旅のご相談 のご相談なら 相談ならKINTETSUへ なら 経験豊富な 経験豊富なエージェントが エージェントがベストチョイスをご ベストチョイスをご提案 をご提案します 提案します。 します。

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

航空券

JR PASS

日本行き 日本行き

バケーション

On Your Mark Montréal! Native Montrealer 10 years experience with ESL Language students! Free information and other services about: Language Schools • Job Search • Resumes • Accommodations • Language Exchange • Excursions • Private Lessons

フリーダイヤル

まずはお電話 まずはお電話!

Rita D’Amico www.onyourmarkmontreal.com rita@onyourmarkmontreal.com 514.815.0224

1-800-463-7723

ホームページも ホームページも情報満載です 情報満載です! www.kiecan.com

KINTETSU INTERNATIONAL EXPRESS (CANADA) INC.

Professional Writing and Editing Services

近畿日本ツーリスト 近畿日本ツーリスト( ツーリスト(株)カナダ法人 カナダ法人 祝日は休業 トロント支店 トロント支店 営業時間: 営業時間:平日 9::00-17::00 土・日・祝日は

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

Jessie jessiecox@gmail.com.

ワークショップのご案内 参加費$2 (コーヒー付き)

ケベックの健康保険で、 どこまでの疾病をカバーし てくれるか知っていますか?

6月19日 (土) 13時〜

514-806-0380 aoki.kumi@gmail.com Salon Bernard Rochon 2664 Notre Dame ouest (Metro Lionel-Groulx)

ビーズアクセサリー講座 講習費$30 (材料費込み)

other

6月25日 (金) 10時〜11時

大江戸TV

Natsumi Narasaki Yoko Otani

French language private tutor specialized in one-onone. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チューターやインタビュー対 策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

テーマ:成人病保険について

Danny Gertman, 514-812-LOCK (5625)

Illustrators

French Language Private Tutor

Massage & Esthetic

Locksmith Service 24/7, Installation Repair etc 10% discount for Coco Montreal readers. English French, Japanese. 鍵の修理、取り付け承ります。 ココモン読者に10%割引 あり。英語、仏語、 日本語。

Kathleen O'Hagan Maxim Rheault Michiyo Koyanagi Nanako Kai Nico Ricardo Arthur Tomoko

Education

6月18日 (金) 10時〜11時

Locksmith Service

Beatrice Chung Caroline Flocari Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Junko Maxim Rheault Megumi Furihata Sandra Préfontaine Tomoko Yoshi Kaneshima

Writers

Kathleen O'Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

tomoko.h -makeup.hair.creationswww.tomokoh.com 514.808.3241

マッサージ各種40min $45~/70min $75~ フェイシャル各種$30~ 英国式アロマセラピーやリフレクソロジーもやっていま す。保険レシート発行。お気軽にお問い合わせください。 (ACTMD会員) Kumi

Translators

Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki hiromi@cocomontreal.com

はじめての方はイヤリング作成で、基本をマスター しましょう。

プリザーブドフラワー講座 講習費$50 (材料費込み)

涼しげなブルーをテーマにキャンドルスタンドを 作成。 はじめての方は異なりますのでお問い合わ せください。

Japanese Beginner Language Class

海外に居ながらネットで日本のテレビがリアルタイムで 見放題。 「月々たったの3,950円」 設置費用+30日間無料!ロケフリ機器50%オフ。NHK+ 民放5局視聴可。ただいま新規お申込受付中!

French Beginner Language Class

Private Language Lessens

掲載の連絡先:大江戸TV ウェブサイト:www.o-edotv.com Eメール:info@o-edotv.com

Pastel Art Level I and II

Calligraphy Art

お問い合わせ:

info@cocomontreal.com Coco Montreal Space

4055 Ste-Catherine W. #135-B.

www.cocomontreal.com June ‘10

15


Distribution - You can pick up this paper free of charge at these places Québec

Ontario

School Information Centres

IACE Travel

1240 Bay St #402, Toronto

H.I.S. Canada Inc.

Sheraton Centre Hotel Lobby Level 123 Queen St W., Toronto

Will Education Consulting Eglinton Office

1 Eglinton Ave E, C200, Toronto

Will Education Consulting Bloor Office

834 Yonge St, #300, Toronto

Japan Foundation

131 Bloor St W. #213, Toronto

Embassy of Japan

255 Sussex Drive, Ottawa

Ottawa Japanese Cultural Centre

2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

Bonjour Montréal

460 Ste-Catherine W. #315

Will Education Consulting Montreal Office

1117 Ste-Catherine W. #314

Schools Canada College

1118 Ste-Catherine W. #403

Culture & Langage Connections

4260 Girouard. #350

GEOS

1350 Sherbrooke W. #800

ILSC

1134 Ste-Catherine W. #310

YMCA International Language School

1440 Stanley

Shops Coco Montreal

4055 Ste-Catherine W. #135B

Korean & Japanese Food

6151 Sherbrooke W.

Miyamoto

382 Victoria Ave

Banzai

2120 Décarie

Épicerie Coréenne & Japonaise

2109 Ste-Catherine W.

La Boite Noire

376 Mont-Royal E.

Others Consulate-General of Japan

600 De La Gauchetière. #2120

Montréal Japanese Cultural Centre

8155 Rousselot

B.C. Angel Seafoods

1345 Grant St., Vancouver

H.I.S. Canada Inc.

1090 West Georgia St. #488, Vancouver

IACE Travel

736 Granville St. #220, Vancouver

JTB J-Station

900 West Georgia St, Vancouver

Crono Net

1188 West Georgia St. #580, Vancouver

Navi TOUR

701 - 1155 Robson St., Vancouver

Iwase Books Vancouver

3700 3Rd. #2535, Richmond

Consulate-General of Japan

800-1177 West Hastings St., Vancouver

Will Education Consulting Victoria Office

606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan

#2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

Marquette

Mont-Royal

Papineau

Crêpanita

Fabre

French Crepe Shop

1576 Avenue du Mont-Royal Est 514-524-5555 Close Monday in winter www.crepanita.com

★ Crepe $3.00~ ★ Trio (Soup or Salada, +Drink) $7.45~ ★ Delivery service from 11a.m to 11 p.m ★ See our menu on web site

Special Offer to Coco Montreal Readers!

トリオご注文につき、 シュガークレープ1つサービス! A free sugar crepe at the purchase of a trio. Show this coupon at the casher.

Crêpanita

Culture & Language Connections 4260 Ave Girouard, Unit 350, Montreal, QC H4A 3C9 4-minute walk from Villa-Maria Metro station Tel: 514-903-8897

Looking for a different kind of language school? - Improve through communication and conversation in small classes - Learn from dynamic, interesting, and knowledgeable teachers - Be part of a friendly international community

Promotional Price(first 50 students) 4 students max/ 15 h/w x 4weeks 8 students max/ 15 h/w x 4weeks

$800 $500

No registration fee. Contact us to book your free trial session.

Email: info@clconnexions.com / Web: www.clconnexions.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.