Coco Montreal June 2012

Page 1

2012

6

www.cocomontreal.com

June

No.74

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

series

Cerise sur le Gâteau (see p. 6) New Consul General: Tatsuo Arai (see p. 4)

Bon Appétit! Pâtisserie interview

entertainment

Gratuit / Free / 無料

learning


CONTENTS: June 2012

Entertainment 02

June's Event

06

Bon Appétit!

jpn

eng

fra

©Les FrancoFolies de Montréal

June: Events

LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL

Series 04

Interview

Series 05

Nikka Times Report

07

Cooking

08 09

LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL Date :

June 7 to 16

Coco Nico as I am

Place :

Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

Yui's Diary

Access :

Metro : Place-des-Arts

URL :

www.francofolies.com

Learning 10

Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving Frenchspeaking music world! Every year, Montrealers and tourists throng to the safe, festive FrancoFolies site for an entire 10 days in the downtown core, to savour the best musical talents of the French-speaking world. Let's tell it like it is: Montreal is the place to let loose! Outdoor shows are presented free of charge, from 5 p.m. to midnight.

Dr. English

Rendez-vous dans la plus grande ville francophone d'Amérique afin de célébrer les musiques francophones et du monde. 北米一のフランス語都市、モントリオールに、 ヨーロッパ、 アフリカ、北米、その他さまざまなフラン ス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティスト、 ミュージシャン、有名歌手、今話題のスタ ーたちが、 自国のリズムを引っさげて大集結!ダウンタウンに設置された7つの野外ステージでは、 無料コンサートが、午後5時から夜中まで、ひっきりなしに行われる。

©Festival International de Jazz de Montréal, Jean-François Leblanc

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Date :

June 28 to July 7

Place :

Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West

Access :

Metro : Place-des-Arts

URL :

www.montrealjazzfest.com

Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Outdoor shows are presented free of charge, from noon to midnight. Haut lieu de découvertes musicales où plus de 650 concerts sont présentés, dont près de 370 gratuits. ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も世界中から大物ミュージシャンが続々登場。屋外の 特設ステージではコンサートが、正午から真夜中まで無料で楽しめる。Place-des-Arts周辺をぶら ぶら歩くだけで、あちこちから色々なタイプの音楽が聞こえてくるので、好みの音楽に誘われながら ステージを渡り歩くのもまた楽しい。

2 June 2012 www.cocomontreal.com


L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC

THE MONTRÉAL BIKE FEST

© 2Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

© Gaétan Fontaine

June: Events

THE MONTRÉAL BIKE FEST Date :

June 1, 3 and 5

Place : Several Locations Access : Metro : McGill, Mont-Royal For eight days, from the Metropolitan Challenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal. Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling). 3万人ものサイクリストが参加する52kmのバイクレース l’Île de Montréal。景色を楽しみながら、ピクニック感覚で参加する人も いれば、毎年記録を狙ってトレーニングを積む人も。楽しみ方は 千差万別。

ST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL Date:

June 4 to 24

Place:

PARC DES AMÉRIQUES

(Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street)

Access:

Metro : Saint-Laurent

URL:

www.montrealfringe.ca

Coup d’envoi de l’été, le Grand Prix sur la « Main » présente notamment des événements de mode et de la musique. F1グランプリと同時に行われる、サンローラン通りのストリートフ ェスティバル。大通りを歩行者天国にして、DJ、音楽、 ダンス、そし て大規模なストリートセール!

NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIR

Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角にある アウトドア・ステージ。 ここでは、連日無料のショーが楽しめるほ か、 ドリンクやチケットブース、 ショーの感想を掲示するコーナー もあり、面白そうなショーの情報をゲットすることもできる。 日本 からはMy Exploding Familyが参加!お見逃しなく。

URL :

www.festivalmondialbiere.qc.ca

The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Whether it's through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discoveries. Testing coupons $1 each. Average per tasting, 1 to 5 coupons. Wednesday to Saturday, 11 a.m. to 10 p.m.; Sunday: 11 a.m. to 8 p.m. Une aventure brassicole où le mariage des saveurs des bières, cidres et mets variés sont à l'honneur. ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界ビ ール祭。350以上のローカル、輸入物のビールが取り揃えられ、 音楽やワークショップなど、様々なイベントも楽しめる。入場無 料。 クーポンを1枚1ドルで購入し、ビールやおつまみなどと引 き換える。ビール1杯につき、 クーポン1枚~5枚。

GRAND PRIX ON THE "MAIN" Date :

June 7 to 10

Place :

Saint-Laurent Blvd.

Access :

Metro : Saint-Laurent

URL :

www.boulevardsaintlaurent.com

Grand Prix on the “Main” makes a lot of noise on Saint-Laurent Boulevard. With its famous DJs, open-air dance floor and intoxicating music, it’s a whole lot of activities and surprises. It’s the perfect opportunity to kick-off the summer season on the Main.

www.tableaunoir.com

Pas besoin de partir dans le sud pour une ambiance de vacances, l'été transforme le boulevard Saint-Laurent en plage! サンローラン通りのお祭りさわぎ!大規模なストリートセール は、300以上ものショップが参加。見逃せない!

L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC Date :

June 30 (Japan) July 7, 14, 17, 21, 24, 27, 31, August 3 At 10 p.m.

Place :

La Ronde

Access :

Metro : Jean-Drapeau Bus : 167

URL :

www.internationaldesfeuxloto-quebec.com

La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world's most coveted honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. This year, you can see the Japanese HANABI on June 30! Compétition d'art pyrotechnique présentant 10 spectacles de haute envergure d'une durée de 30 minutes chacun. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国 際花火大会。今年は6月30日に日本の花火が打ち上げられる。花 火席付きの入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付きで見るの はもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近もおすすめ。花火の日 には、橋付近は通行止めとなって、花火客で賑わう。21時頃から、 折りたたみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを始める。花 火が始まる寸前には、 カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7) から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突 然闇に浮かぶ!

© Octane Management

Place Bonaventure Exhibition Halls

URL :

GRAND PRIX DU CANADA

June 6 to 10 Metro : Bonaventure

Metro : Mont-Royal

4日間、モンロワイヤル通りが大きな野外フリーマーケットに大 変身!たくさんのショップが、歩道や車道にその軒先を張り出し、 営業時間を延長しての特別セール!アーティストたちが、MontRoyal通りで個性的な作品を披露する。中でも、木曜の夜、観客 の目の前で道路のキャンバスにペイントするStreet Paintingは 必見!

MONTREAL BEER FESTIVAL Place :

Du Mont-Royal Avenue

Access :

Événement populaire dédié aux arts visuels : peinture de rue, installations, spectacles, activités pour enfants et braderie extérieure.

Événement international de théâtre, de danse et de musique qui accueille une centaine de troupes du monde entier.

Access  :

June 7 to 10

Place :

Closed to traffic for four days, Mont-Royal avenue becomes a huge open-air flea market! For the occasion, shops lengthen their hours and exceptionally welcome passersby, artists of varied disciplines unfold their creations before the public, while others are making a large painting, transforming the avenue into a huge outdoor artist’s studio! A great opportunity to discover unique talents while doing good business.

The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate Summer happening to hit up for that unbeatable neighborhood feel! Block party and performing arts collide every June in the Plateau Mile-End The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is bilingual, and includes local, national and international artists from Montreal to Greece to Japan!

Date :

Date :

to stroll around, laze in the sun or underneath a palm tree and enjoy some beach sports, volleyball and golf. And why not take in some performances, party under the stars in the evening, or browse in the incredible open-air market with goods and services on offer from more than 300 merchants? (Saint-Laurent Boulevard will be closed from Sherbrooke Street to Mont-Royal Avenue.)

GRAND PRIX DU CANADA

FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC

Date :

June 10 to 12

Date :

June 24

Place :

Parc Jean-Drapeau

Access :

Metro : Jean-Drapeau

Place :

Maisonneuve Park 4601 Sherbrooke Street East

URL :

www.circuitgillesvilleneuve.ca

Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods of motor racing. This year, it's your turn to come celebrate! Les meilleurs pilotes de Formule 1 se donnent rendez-vous pour disputer la course sur l'exigeant circuit Gilles-Villeneuve. 今年の夏もF1が開催される。生でみるF1は迫力満載。

MAIN MADNESS Date :

June 14 to 17

Place :

Saint-Laurent Blvd.

Access :

Metro : Saint-Laurent

URL :

www.boulevardsaintlaurent.com

Access :

Metro : Viau

URL :

www.fetenationale-montreal.qc.ca

Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m. Défilé de la Fête nationale, animation familiale et grand spectacle à 17h30 au Parc Maisonneuve. ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった時に は、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお祭りを 楽しむ雰囲気だ。 メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや野 外コンサートが開かれる。

No need to travel halfway round the world to soak up that holiday atmosphere. It’s all right here! It’s the perfect time

www.cocomontreal.com

June 2012 3


Series: Interview

在モントリオール日本国総領事館

新井辰夫 新総領事

Article by Michiyo Koyanagi

Consulate General of Japan in Montreal

New Consul General: Tatsuo Arai Consulat général du Japon à Montréal

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Michiyo Koyanagi

Nouveau consul général : Tatsuo Arai jpn

新緑が日に日に深まりを見せるモン トリオール。4月30日に着任してから一週間 が経った新井総領事に話しを聞いた。 モントリオールの第一印象は、 「現地の方と 懇談して、感じのよい人が多いなとまず思 いました」 とのこと。 新井総領事は、1956年1月7日に横浜市で 生まれ育つ。1982年に外務省へ入省後、 フ ランス大使館(1994~1995)やメキシコ大 使館(1996~1999) で公務にあたり、 日本国 内では(財)岐阜県国際交流センター副理 事長(2000)、経済産業省産業技術環境局 参事官(2001)、外務省文化交流部人物交 流課課長(2002)などを務め、経済協力開 発機構【OECD:Organisation for Economic Co-operation and Development】 (2004 ~2006)のパリ本部、 ブラジル大使館 (2007~2008) とポルトガル大使館(2009 ~2011) で公使を歴任してきた。 「ブラジルでは、 日本人の気質である誠実 さや勤勉さで、移民としての苦労を克服し ながら、特に子供の教育に熱心に取り組 み、今やご子孫は皆さんブラジルの要職で 活躍してらっしゃることには感銘を受けまし た。 また、ポルトガルでは日本に興味を持っ ている若者が多く、 さまざまな交流イベント を行いました」 と在任当時を振り返る。 前任地のポルトガルでは、 『日本のポップカ ルチャー』や『日本料理と日本における食習 慣』の講演を行い、現地で日本を紹介する 活動などにも精力的に取り組んだ。 「今年は姉妹都市としてハリファックス市 と函館市が30周年を迎え、来年はモントリ オール市と広島市が15周年を迎えることと なっており、一層の交流が期待されます。 ま た、地元との経済や文化交流を通して、 日本 への関心を高めて頂けるように講演活動も 出来る限り行いたいと思っています」 と、抱 負を語る。 新井総領事が信条としていることは、 【あせ らないであきらめない】 。目標を最後まであ きらめずに少しずつでも達成に向かって努 力する、だそうだ。

4 June 2012 www.cocomontreal.com

総領事館が中心となって当地で様々な分野 で活躍している日本関係の方々のネットワ ークを作っていきたいとのこと。 まさに、現 地と日本を繋ぐ大きな窓口として新井総領 事の活躍が期待される。

eng

Each passing day, the leaves are getting greener in Montreal. On April 30th, Mr. Arai was appointed as new Consul General of Japan. We spoke with him one week after he took up his new post. When asked about his first impression of Montreal, he responded: “After talking to some locals, I found many people to be very nice.” Consul General Arai was born on January 7th, 1956 in Yokohama City where he grew up. In 1982, he joined the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), and worked at both the French Embassy (1994–1995) and the Mexican Embassy (1996–1999). In Japan, he became the Vice President of Gifu International Centre (2000), Director of global environmental affairs for the Ministry of Economy, Trade and Industry (2001), and Director of the Exchange Program Division (MOFA, 2002). He also served as Minister at the French division of the Organization for Economic Co-operation and Development (2004–2006), the Embassy of Brazil (2007–2008), and the Embassy of Portugal (2009–2011). “In Brazil I was very impressed by the Japanese immigrants who had overcome hardships by employing the typical Japanese traits of honesty and hard work. In particular, they focused on their children’s education, and now their descendants work in key positions in the country. In Portugal, many young people have an interest in Japanese culture, so we organized many cultural exchange events.” Consul General Arai also performed lectures on “Japanese Pop

Culture” and “Japanese Cooking and Diet,” and worked hard to introduce Japanese culture to the Portuguese people. “This year, Halifax and Hakodate City celebrate their 30th anniversary as sister cities. And next year, it will be the 15th anniversary for Montreal and Hiroshima. So we expect to have further cultural exchange between these cities. I’m hoping to speak about Japan, and to promote cultural exchange in order to increase interest in Japanese culture.” Consul General Arai’s principle of life is “Be patient and don’t give up.” He says he wants to try to reach his goal by taking it one step at a time. He also hopes that the Japanese consulate is able to build a network of people who work in various Japan-related fields. In his new role, it is expected that he will forge a bridge between the people of Montreal and Japan.

fra

Chaque jour qui passe, les feuilles sont plus vertes à Montréal. Le 30 avril dernier, M. Arai a été nommé nouveau consul général du Japon. Nous avons parlé avec lui une semaine après sa nomination. Lorsqu'on l'interroge sur sa première impression de Montréal, il a répondu: "Après avoir parlé à des gens du coin, j'ai trouvé les gens très gentils."

 M. Arai est né le 7 janvier 1956 à Yokohama, où il a grandi. En 1982, il rejoint le Ministère des Affaires étrangères (MOFA), et a travaillé à la fois à l'ambassade française (1994-1995) et à l'ambassade du Mexique (1996-1999). Au Japon, il est devenu le vice-président du Centre international Gifu (2000), puis directeur des affaires environnementales pour le Ministère de l'Économie, du Commerce et de l'Industrie (2001). Il a ensuite été directeur de la division du programme d'échange (MOFA, 2002).

Il a également servi en tant que ministre à la division française de l'Organisation de coopération et de développement économique (2004-2006). Il a travaillé à l'ambassade du Brésil (2007-2008), et à l'ambassade du Portugal (2009-2011).
 "Au Brésil, j'ai été très impressionné par les immigrants japonais qui avaient surmonté les difficultés en restant fidèles aux valeurs japonaises de l'honnêteté et du travail acharné. » En particulier, ils se sont concentrés sur l'éducation de leurs enfants, et maintenant leurs descendants occupent des postes clés dans le pays. Au Portugal, beaucoup de jeunes ont un intérêt pour la culture japonaise, alors nous avons organisé de nombreux événements d'échanges culturels. » M. Arai a également effectué des conférences sur la culture pop japonaise, sur la cuisine japonaise et l'alimentation. Il a travaillé dur pour faire connaître la culture japonaise au peuple portugais.

 «Cette année, Halifax et Hakodate vont célébrer leur 30e anniversaire en tant que villes jumelées. Et l'année prochaine, ce sera le 15e anniversaire de Montréal et Hiroshima. Donc, nous nous attendons à de nouveaux échanges culturels entre ces villes. J'espère pouvoir parler du Japon, et promouvoir les échanges culturels afin d'accroître l'intérêt de la culture japonaise. » M. Arai a pour principe de vie : «Soyez patient et n’abandonner pas." Il dit qu'il veut essayer d'atteindre son but une étape à la fois. Dans son nouveau mandat, il aimerait créer un lien plus fort entre Montréal et le Japon.


Ⓒ e-nikka

Series: Nikka Times Report

【企業訪問】

「美しくなりたい──お客さまの化粧生活にお手伝いを」

資生堂カナダ社・藤井恵一社長に聞く Article by Nobuo Iromoto

“Appreciating the desire to be beautiful – a support for the cosmetic lives of our customers”

Interview with Mr. Keiichi Fujii, President of Shiseido Canada Inc. « Être sensible au désir d’être belle - être une aide dans la vie de nos clientes avec les produits de beauté »

Entrevue avec M. Fujii Keiichi, Président de Shiseido Canada Inc.

「美しくなりたい」 という女性の永遠の願望に化粧品の分野 で貢献している資生堂。創業140年の実績を誇っている。そして、今 年、20周年を迎える資生堂カナダ社の藤井恵一社長にお話を伺っ た。 カナダにおける資生堂の製品は、1969年、モントリオールの代理 店を通じて 「ZEN」 (「禅」オリジナル)を発売したのがはじまり。その 後、1992年、資生堂カナダ社が創立され、本格的に営業体制が立 ち上げられた。 資生堂のポリシーは? 「美しくなりたい──お客さまの化粧生活にどれだけのお手伝い ができるか。それが我々のミッション(使命) といえましょう。資生堂 のコーポレートメッセージは『一瞬も一生も美しく』 です。お客さま の化粧生活をサポートさせていただくために、化粧と健康も含め て業務に励んでいるところです」 今年の一押しアイテム 「EUDERMINE オイデルミン」の紹介 「オイデルミンは、低温時に保水性が高く、高湿度時にはべたつき の少ない保湿成分を配合。 どんな環境でも肌のうるおいを理想的 に保ち、肌の生まれ変わりのリズムを整えます。EU は『良い』、 DERMA は『肌』。ギリシャ語の『良い肌』からその名を受け、100年 以上前に日本で生まれた化粧液です。1997年に現在の処方に生ま れ変わりました」 化粧品の効果は「気持ち」から表れるという研究データから、資生 堂では「資生堂ライフクオリティー・ビューティーセミナー」を開講 している。 これは、主に、高齢者や障がいのある人などを対象にし た美容セミナーで、一人ひとりがより快適で健やかな日々を過ご せることを願い、地域に密着した活動として日本全国で展開して いる。 「高齢者福祉施設や障がい者施設などを訪問し、化粧品の基本的 な使い方、美容情報をお伝えし、 ご自分で肌の手入れ、化粧を体験 していただきます。 この活動は海外でも、現地のニーズに合わせて 実施しています。 カナダでも既に数年前からトロントの高齢者福祉 施設 Momiji Senior Centre で美容セミナーを実施しており、非常 に好評です」 資生堂グループのミッション(使命)は、 「私たちは、多くの人々との 出会いを通じて、新しく深みのある価値を発見し、美しい生活文化 を創造します」 と謳(うた) っている。藤井氏はこの使命をつねにか みしめながら、 「いかに世の中の女性をきれいにするか」を念頭に 仕事に励んでいるところだ。 (2012年4月12日号)

eng

Shiseido contributes to the everlasting desire of female customers - “The desire to be beautiful”. It has a proud history of 140 years since the establishment of the business. This year, they are welcoming the 20th anniversary of their canadian division. I interviewed the President of Shiseido Canada Inc., Keiichi Fujii. In 1969, Shiseido started selling “Zen” for the first time via an agency in Montreal, Canada. Afterwards, Shiseido Canada Inc. was launched to start up its full-scale business structure in 1992. What is the company policy at Shiseido?

is “Beauty in a moment, in a life”. In order to support the cosmetics lives of our customers, we strive to include health matters in our business in cosmetics. “ About EUDERMA - this year’s promoted product. “EUDERMA has a high capacity for water retention in low temperatures, and has a combination of moisturizing ingredients that become less sticky in high temperatures and humidity levels. It keeps your skin ideally moisturized in any environment, and corrects the rhythm for skin regeneration. EU means ‘good’ and DERMA means ‘skin’ in Greek. This toner, that derives its name from “good skin” in Greek, was created over 100 years ago in Japan. It had its formula changed into the current one in 1997. From a study of the data – feelings have an effect on the potency of cosmetics. Shiseido holds a seminar called the “Shiseido Life Quality Beauty Seminar” based on this premise. The focus of this seminar is mainly aged and handicapped people. Its purpose is to help each person pass a comfortable and healthy daily life. This seminar is held all over Japan as a locally engaged activity. “We visit welfare facilities for elderly and handicapped people to teach basic uses of cosmetics, provide beauty related information, present knowledge on taking care of one’s skin and techniques for the wearing of make-up. This activity is conducted, with adaptations to the local needs, in foreign countries as well. We have been conducting the beauty seminar at Momiji Senior Centre, a welfare facility in Toronto, in Canada since a few years ago, and have received good renewals.” The group mission of Shiseido is “Through consulting with many people, we discover new and deep values that create a beautiful cultural life.” Mr. Fujii always thinks of this mission deeply and commits his business to the question that is kept in his mind “How can I make women in this world beautiful?.” (Issued on April 12, 2012)

fra

Shiseido contribue au désir éternel des consommatrices : «Le désir d’être belle». L’entreprise compte 140 ans d’une histoire impressionnante depuis sa fondation. En 1969, Shiseido a débuté la commercialisation de «Zen» à Montréal, via une agence. Par la suite, Shiseido Canada Inc. fut créée pour débuter sa pleine activité commerciale en 1992. Cette année, elle fêtera donc le vingtième anniversaire de son établissement au Canada. Pour l’occasion, Iromoto Nobuo s’est entretenu avec Fujii Keiichi, Président de Shiseido Canada Inc.

Au sujet d’EUDERMA - le produit dont Shiseido fait la promotion cette année. « EUDERMA possède une forte capacité de rétention d’eau à basse température, et dispose d’une combinaison d’ingrédients hydratants qui collent moins à haute température et à taux d’humidité élevé. Il permet de garder une peau bien hydratée dans n’importe quel environnement, et corrige le rythme de régénération de la peau. « EU » signifie « bien, bon » et « DERMA » veut dire « peau » en grec. Cette lotion, qui tient donc son nom du grec « belle peau », a été créée au Japon il y a plus 100 ans. Sa formule traditionnelle a été remaniée en 1997, et est depuis restée la même ». Selon une étude chiffrée, les sentiments agissent sur l’efficacité des cosmétiques. Shisheido a mis au point un séminaire basé sur ce principe, intitulé « Le séminaire Shiseido - Qualité de vie et beauté ». La clientèle ciblée par ce séminaire est principalement les personnes âgées et les personnes handicapées. Son but est d’aider chacun à vivre confortablement et en santé au quotidien. Ce séminaire a lieu à travers tout le Japon, et constitue une véritable activité localement engagée. « Nous visitons des établissements de bien-être pour les personnes âgées et handicapées, pour leur apprendre les bases d’utilisation des produits de beauté, pour leur fournir de l’information sur la beauté, pour leur enseigner la façon de prendre soin de leur peau et des techniques de maquillage. Cette activité a également lieu à l’étranger, avec des adaptations aux besoins locaux. Nous organisons depuis quelques années ce séminaire au Centre Momiji, un centre de bien-être pour personnes agées situé à Toronto, et nous avons eu de bons retours ».

Translation: JCM⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Paméla Faudemera

jpn

La mission de Shiseido se retrouve dans la phrase suivante : « En consultation avec plusieurs personnes, nous découvrons de nouvelles et profondes valeurs créant une belle vie culturelle ». M. Fujii pense toujours profondément à sa mission et dédie son travail à la question qu’il garde toujours en tête « Comment puis-je rendre belles les femmes de ce monde ? ».

Quelle est la politique de Shiseido ? « Je dirais que notre mission est d’aider nos consommatrices qui font leur possible pour être belles. Le message de Shiseido est « La beauté dans un instant, dans une vie ». Pour aider nos consommatrices, nous nous efforçons de prendre en considération les questions de santé ».

“I would say that our mission is to help our customers who endeavour to be beautiful. The Shiseido corporate message

Ⓒ e-nikka

www.cocomontreal.com

June 2012 5


Entertainment: Bon Appétit!

www.cerisesurlegateau.ca 107 Fairmount West 514-658-5620

Pâtisserie

Cerise sur le Gâteau

Translation: JCM ⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Beatrice Chung

Article by Nico

jpn

「ケーキの上のさくらんぼ」…視覚に訴え る可愛らしい表現。 「ご褒美」や「実現のための最 後のひと手間」など、幅広い意味で使われます が、モントリオールで「ケーキの上のさくらんぼ」 と言えばズバリ、2011年9月にオープンした ケーキ屋さんのことなのです! フランスのトゥールーズ出身のパティシ エ、Mikaëlさんは、伝統的なお菓子をベースに しつつ、抹茶や香草を積極的に取り入れるな ど、Mikaëlさん独自のお菓子の世界を広げてい きます。 お店のモットーは「自然の食道楽」。食事の楽し みは、質の高いものをじっくり味わうことにある という考えのもと、保存料や人口色素、加工品な ど一切使わず、小麦粉と砂糖については完全に オーガニックに徹しています。ふんだんに使用す るフルーツは地元産のもの、更にタイムやレモ ンバーベナなどのハーブは、 自身の畑で収穫し たものを使います。地球の息遣いが聞こえてくる ようなフレッシュな味わいの源です。 また、 アレ ルギーを持つお客さんの為、 グルテンを含まな いケーキ類を増やすことにも余念がありません。 もう一人のオーナー、奥様のAllaさんと共に、季 節毎の自然の恩恵を追求し、お客さんとその喜 びを分かち合うのです。 人気商品の1つレモンタルト。太陽の恵みを感 じさせる鮮やかなレモンの酸味と、柔らいクリー ムの甘みが口中で溶け合う見事なデュエット。 タ イム入りブルーベリーとカシスのタルトは、各材 料本来の味を損なうことなく見事なシンフォニ ーを奏でます。お店の名前を冠した「ケーキの上 のさくらんぼ」ケーキには、 シロップ漬けのさくら んぼが乗っかって 「ご褒美」そのもの。 シュー生地 を重ねる 「修道女」ケーキも大人気。夏にはシュ ー生地とクリームとトッピングを選んでその場で 完成してくれる新しい「修道女」 も登場予定です! Mikaëlさんが自然の豊かさを敬い、地元を大切 にし、愛をこめて作り上げたケーキ達。今日のあ なたへの「ご褒美」にいかが?À table!

6 June 2012 www.cocomontreal.com

eng

Cherry on the cake - a cute expression appealing to the senses. It has many meanings such as “reward” or “last trouble before it comes true.” When you say “Cherry on the Cake” in Montreal, it means, frankly, the cake shop which opened in September, 2011. Mikaël-san, a pastry chef from Toulouse,France, creates his own pastry world using powdered green tea and herbs, based on traditional pastry-making techniques. The shop motto is “Gourmand of Nature.” Having the idea that the pleasure of a meal lies in enjoying the fine quality of its ingredients, Mikaël devotes himself solely to using 100% organic flour and sugar, without preservatives, artificial food colors, or processed foods. Plentifully used fruits are produced locally. Furthermore, he uses herbs such as thyme and vervein harvested from his field. It is a source of freshness, as if I can hear the sounds of the earth breathing. For those who have allergies, Mikaël is busy increasing the types of cake that don’t include gluten. The other owner of the pâtisserie is his wife, Alla. With her, he enjoys sharing the blessings of nature in every season with his customers. One of the popular items is lemon tart. The tartness of fresh lemon, which makes me feel blessings of the sun, and the creamy sweetness, which is soft as if melted, fade into each other, making an excellent duet. Blueberry and cassis with thyme play a beautiful symphony, without losing their original flavors. In accordance with the shop’s name, one can find cherries preserved in syrup as a “cherry on the cake,” and they look like a prize! The religieuse cake which is made of piled cream puffs is also popular. A new religieuse cake which lets you choose the type of creampuff, cream and toppings to create your own on the spot is scheduled to come out this summer!

Today, why don’t you give yourself a “reward” of cakes made with love by Mikaël-san who respects the gifts of nature? À table!

fra

Cerise sur le gâteau – expression mignonne qui séduit les sens. Elle a plusieurs significations telles que « récompense » ou « dernier problème avant sa réalisation. » Quand vous dîtes « Cerise sur le Gâteau », cela signifie, franchement, la pâtisserie qui a fait son ouverture en septembre 2011. Mikaël-san, pâtissier venu de Toulouse, France, crée son propre univers de la pâtisserie en utilisant du thé vert en poudre et de l’aromate, se basant sur les techniques traditionnelles de la pâtisserie. La devise du magasin est : « Gourmands de nature. » Ayant l’idée que le plaisir d’un repas repose sur l’appréciation de la bonne qualité des ingrédients, Mikaël se consacre à l’unique utilisation de la farine et du sucre 100% biologiques, sans agents de conservation, colorants, ni nourriture industrielle. Les fruits utilisés abondamment sont produits localement. De plus, il utilise de l’aromate tel que le thym et la verveine cueillis de son champ. C’est une source de fraîcheur, comme si j’entendais la Terre respirer. Pour ceux qui ont des allergies, Mikaël se préoccupe à augmenter les types de gâteaux sans gluten. L’autre propriétaire de la pâtisserie est sa femme, Alla. Avec elle, il prend plaisir, chaque saison à partager les bienfaits de la nature avec ses clients. L’un des articles appréciés est la tarte au citron. L’acidité du citron frais, qui me fait ressentir les bienfaits du soleil, et le goût sucré crémeux, qui est doux comme si fondu, se mêlent entre eux, créant un excellent duo. Le bleuet et le cassis avec le thym jouent une belle symphonie, sans perdre leur goût original.

Conformément au nom du magasin, on peut trouver des cerises conservées dans du sirop comme une « cerise sur le gâteau ». Et elles ont l’air d’un prix! La religieuse faite de choux à la crème entassés est aussi très appréciée. Une nouvelle religieuse qui vous laisse choisir le type de chou à la crème, crème et garniture pour créer votre propre gâteau sur place sera prévue pour l’été! Pourquoi ne pas vous offrir une « récompense » de gâteaux faits avec l’amour de Mikaël-san qui respecte les dons de la nature, dès aujourd’hui? À table!


How to Make

fra

酢の物

Shunomono Article by Ai Iwasaka

jpn

今回紹介する食材は栄養たっぷり 「わか め」 です。わかめは海藻の一種で、乾燥したものが 購入出来ます。食物繊維やミネラルがたっぷりで、 日本ではわかめのみそ汁が定番。 カロリーも乾燥 わかめ2gで約3kcalととても低いのでダイエット にもおすすめです。体内から悪いものをデトック スしてくれるので血がキレイになる効果もありま す。 カナダでは、海藻はあまり食べられていないと 思いますが、是非トライしていただきたいです。 わかめを使って、 さっぱりとした酢の物の作り方 を紹介します。生姜も入れたのでさっぱり度アッ プです。

わかめときゅうりの酢の物(2人分) きゅうり…1/3本くらい 乾燥わかめ…小さじ1 かにかま15cmくらいのもの…1本 生姜…ひとかけ ★米酢…大さじ2 ★砂糖…大さじ2 ★顆粒鰹だし…小さじ1/2 ★ぬるま湯…大さじ2 ★塩…ひとつまみ 1

2

3

4

5

乾燥わかめを適当な器に入れて、分量外の お水で浸して戻す。10分くらいであっという 間に戻ります。わかめが戻ったらぎゅっとし ぼってしっかり水気を切る。 きゅうりはうすくスライスして更に半分に切 ります。分量外の塩ひとつまみをきゅうりに よくなじませしばらく置いておきます。水気 が出てくるのでこちらも水気をしぼっておき ます かにかまは5cmくらいに切ってから2mmく らいにスライス、生姜も千切りにしておきま す。 ★の材料の顆粒だしとぬるま湯を良く混ぜ てだし汁をつくります。粉が全部溶けたら 酢、砂糖、塩も良く混ぜて溶かします。 ④ に 下 ごしらえし た きゅうり、わ か め 、 か に かま、生 姜 を 和えて冷 蔵 庫でよく冷 やして 出 来 上 がり。冷 たくな いと美 味し くな い の でしっ かり冷 やしてくだ さ い 。

eng

Today’s Japanese ingredient is a type of edible seaweed called Wakame. It is sold in its dried form in some food stores. Wakame, which is rich in fiber and minerals, is often used in Japan for preparing Miso Soup recipes. It is also easy on the waistline because it contains only 3 calories per 2 grams and, according to Oriental beliefs, it can detoxify the body and purify blood. This specialty might be rare in Canadian cuisine, but we recommend you try it. This month’s recipe suggestion is a refreshing Wakame seaweed and Cucumber Salad with Vinegar. To freshen up this side dish, add ginger.

Wakame seaweed and Cucumber Salad with Vinegar (makes 2 servings)

L’ingrédient japonais du jour est un type d’algue comestible appelé wakame. On peut le trouver dans sa forme séchée dans certains magasins d’alimentation. Le wakame, qui est riche en fibres et en minéraux, est souvent utilisé au Japon pour la préparation de la soupe miso. Il est également bon pour le tour de taille, car il ne contient que 3 calories par 2 grammes et, selon les croyances orientales, il peut détoxifier le corps et purifier le sang. Cette spécialité est peut-être rare dans la cuisine canadienne, mais nous vous recommandons de l’essayer. La suggestion recette de ce mois-çi est une rafraîchissante salade d'algues wakame et de concombre vinaigrée. Pour encore plus de fraîcheur, ajouter du gingembre. 
Algues de wakame et salade de

concombre vinaigrée

(Donne 2 portions)

Cocombre Wakame seché Chair de Crabe (Kanikama) (environ 15 cm)
 Vinaigre de riz ★Sucre ★Poudre de Bonito ★Eau tiède ★Pincée de sel

1/3
 1 c. à thé
 1 morceau

1.

Faites tremper les algues wakame séchées dans un bol rempli d’eau et laisser reposer pendant 10 minutes. Une fois ramollies, pressez pour faire égoutter l’excès d’eau.

2.

Couper le concombre en tranches très minces et les couper en deux. Ajouter une pincée de sel et laisser reposer pendant quelques secondes. Le concombre va s’humidifier. Essorer l’excédent d’eau.

3.

Coupez la chair de crabe en morceaux de 5 centimètres, puis coupez en lanières de 2mm. Si vous ajoutez du gingembre, on le prépare de la même manière.

4.

Dissoudre la base de soupe de poudre Bonito dans l’eau tiède. Ensuite, ajoutez le vinaigre de riz, le sucre et le sel, et mélangez bien.

5.

Ajouter le concombre, l’algue de wakame, la chair de crabe et le gingembre (facultatif). Refroidir la préparation au réfrigérateur. Servir froid pour profiter de sa saveur.

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Maxim Rheault

Series: Japanese Cooking

1 c. à soupe
 2 c. à soupe ½ c. à thé
 2 c. à soupe

Cucumber 1/3 Dried Wakame 1 tsp Crab meat (Kanikama) 1 stick (about 15 cm) Rice vinegar 1 tbsp ★Sugar 2 tbsp ★Powdered Bonito soup base ½ tsp ★Lukewarm water 2 tbsp ★Pinch of salt 1.

Soak the dried Wakame seaweed in a water filled bowl and let stand for 10 minutes. Once it softens, squeeze out and drain excess water.

2.

Cut the cucumber into very thin cross sections and cut them in half. Add a pinch of salt and let stand for a few seconds. The cucumber will moisten. Squeeze out excess water.

3.

Cut the crab meat stick into 5 centimeter pieces, and then make 2 millimeter shreds. If ginger is added, prepare it in the same manner.

4.

Dissolve the powdered Bonito soup base into lukewarm water. Then, add rice vinegar, sugar and salt, and stir well.

5.

Add in the cucumber, Wakame seaweed, crab meat and ginger (optional). Cool the preparation in the refrigerator. Serve chilled to enjoy its flavor.

CUT wakame www.cocomontreal.com

June 2012 7


Series: Coco Nico as I am

日本語っこ Article by Nico

Translation: Tomoko Fukuyama ⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime

Guess the Japanese word! Devinez le mot japonais jpn

隔月でお届けする日本語っこ。ある 「日本 語」になった私が自己紹介を続け、最後にそのあ る 「日本語」 とは何かを発表するお遊び。 さあ、今 月の私は一体、 どんな「日本語」 でしょう。ヒント はマルセル・プルーストの名言「我々に幸せをく れる人に感謝をしよう。彼らこそ、我々の魂に花 咲かせる素敵な庭師さんなのだから」…。 こんにちは!今日も昨日も明日も、毎日あなたに 会いに来ているわ。大勢の人が私をあなたに届 けるの、だってあなたは本当に優しい人なのだ もの。 でもね、私の元々の意味は、存在するのが 難しい、珍しくて貴重である、 というもの。あなた の優しさ、あなたの存在そのものを、つい当り前 のように思ってしまうけれど、 どちらも貴重な、 奇跡的に生まれてくれたものだということを忘 れたくない。その決心を届けるのが、私のお役 目なの。 私の呼び方も、 日本の各地の方言ではずいぶん と様変わりするのよ。主に関西方面の「おおき に」は有名だけれど、岡山県の「ごねんにいりま して」、秋田県の「かんぼ」、愛媛などの「だんだ ん」、熊本県の「ちょうぢょう」、沖縄県の「にふぇえ でぇびる」。 まるで外国語、私も外国人になった みたいでウキウキしちゃうの。 ポルトガル語の「オブリガード」から私の名前が 誕生したという説もあるのだけれど、 これは発音 が似ているから。ポルトガルとの交流が始まるず っと前から、私はもう日本に暮らしていたのよ。 私は、 日本を訪れる外国人が最初に覚える言葉 の第一位じゃないかしら。子供が言葉を覚えてい く時も同じ。生活の基本中の基本の言葉だもの。 人から受ける優しさに対して思わず出てくるの が私。2011年の東日本大震災の後、世界中 から日本に支援が届いて、 日本から世界に対し てたくさんの私が発せられた。あの時の感動を 私はいつまでも忘れないわ…。 もうおわかりね、 私の名前は「ありがとう」 よ。 今日も一緒に遊びましょ。 日本語っこするもの、 こ の指とまれ…

8 June 2012 www.cocomontreal.com

eng

“Guess the Japanese word” is the word game where I, the Japanese person, gives you, the readers, clues to guess what Japanese word I am. This game will be featured every second month. Now what kind of Japanese word am I this month? Use Marcel Proust’s words of wisdom as a hint: “Let us be grateful to the people who make us happy; they are the charming gardeners who make our souls blossom..” Hi! I come to see you every day. Many people deliver me to you because you are a really nice person. However, my original meaning is rare and valuable. Your gentleness, your existence—we take them for granted, but I don’t want to forget that both are valuable, and even miraculous. My job is to deliver this view to people. How to call me varies a lot based on Japanese dialects or location. “Okini” is famous in the Kansai area, but there are also many other variations: “Gonen ni irimashite” in Okayama ,”kanbo” in Akita, ”dandan” in Ehime, ”choujou” in Kumamoto, and ”nifee debiru” in Okinawa. It is like a foreign language! It’s exciting because I feel like I can become a foreigner. It is often said that I come from the Portuguese word “obrigado” since our pronunciation is similar; but I have been in Japan long before Japan and Portugal made a connection. I think I’m the Number One word that foreigners in Japan remember for the first time. Same with Japanese children when they are first picking up the language. I am essential for living peacefully. When someone is kind to you, you can’t help but say me. After the great earthquake hit the eastern side of

Japan in 2011, Japan received a lot of support from all over the world, and I was brought out to the world many times. I will never forget how I felt at that time... So, of course, you will find out now. My name is “Arigato.” If you enjoyed this word game, let’s play together next time!

fra

« Devinez le mot japonais » est un jeu de mots où je (une personne japonaise), vous donne (à vous les lecteurs) des indices pour deviner quel mot japonais je suis. Ce jeu apparaîtra à chaque deux mois. Alors, quel genre de mot pourrais-je bien être ce mois-ci? Prenez cette citation de Marcel Proust comme petit indice : « Soyons reconnaissants aux personnes qui nous donnent du bonheur; elles sont les charmants jardiniers par qui nos âmes sont fleuries ». Bonjour! Je passe vous voir à tous les jours. Beaucoup de personnes m'offrent à vous parce que vous êtes une personne vraiment gentille. Par contre, ma signification d'origine est assez rare et précieuse. Votre gentillesse, votre existence--- on les prend pour acquis, mais je ne veux pas oublier qu'elles sont toutes les deux précieuses et même miraculeuses. Mon boulot est de distribuer cet avis aux autres. La manière que l'on m'appelle dépend beaucoup du dialecte japonais et de la région. « Okini » est fameux dans la région de Kansai, mais il y a aussi d'autres variations : « »Gonen

ni irimashite » en Okayama, « kanbo » dans Akita, « dandan » à Ehime, « choujou » en Kumamoto et « nifee debiru » en Okinawa. C'est comme une langue étrangère! C'est très excitant car je peux me sentir comme si je deviens moi-même quelqu'un de l'étranger. On dit souvent que je viens du mot portugais « obrigado », car nos prononciations sont similaires, mais je suis au Japon depuis bien avant que le Japon et le Portugal n'aient des connections. Je crois que je suis le mot numéro un que les étrangers au Japon se souviennent pour la première fois. C'est le même cas pour les enfants japonais quand ils apprennent la langue pour la première fois. Je suis essentiel pour habiter en paix. Quand quelqu'un est gentil avec vous, vous ne pouvez pas résister de me dire. Après que le grand tremblement de terre ait frappé la côte est du Japon en 2011, le pays a reçu beaucoup d'aide de partout dans le monde, et on m'a offert au monde plusieurs fois. Je n'oublierai jamais comment je me suis senti à ce moments-là... Alors, vous allez sûrement savoir qui je suis maintenant. Mon nom est « Arigato ». J'espère que vous avez aimé ce jeu. Jouons encore la prochaine fois!


Series: Yui's Diary

movie review

ELIZABETH Article by Yui Sato

eng

私はなにかを決断するのにとても時間 が掛かるタイプなので、以前から強い女性に憧 れている。明確な自分の意志を持っていて、いざ という時、情に流されず決断ができるような強 い女性に。

Being a type of person who takes a lot of time to make up her mind, I always admired strong minded women. Women who have an indomitable will and who make clear decisions, even in critical times.

私の中でケイト・ブランシェットのイメージは 「強い女性」だ。彼女の出世作ともなった本作 品は、強い女性の一人である英国女王エリザベ ス一世の成長を描いた、壮大な歴史ドラマだ。 当時弱小国だった英国は、 スコットランドを初 めとする周囲の大国との軋轢、国内の新教と旧 教の争いなど数多くの問題を抱えていた。父ヘ ンリー6世の庶子として生まれ田舎でひっそり と暮らしていた少女が、突然女王になることを 宣告され、それらの困難を全て背負わされるこ とになる。当然のことながら、最初から全てうま くはいかない。数々の失敗を経て、 「強くならな ければ英国を守ることができない」 と実感した エリザベスは、少女の心を捨てて崇拝されるべ き 「英国女王」 として振る舞い、生きていくことを 決意する。物語の終盤で彼女は長かった髪をば っさりと切り、家臣たちの前で宣言する。 「私は 英国と結婚します」。彼女は生涯誰とも結婚する ことがなかった。

For me Cate Blanchett is a “strong woman”. Her career breakthrough was when she embodied the growth of Queen Elizabeth, one of England’s strong women, which was a grand historical dramatic movie. At that time, England was a weak nation in disarray; it struggled with problems involving Scotland and its surrounding nations as well as with its own previous and new religions. Elizabeth was born of Henry VI’s, as his illegitimate child; she lived a peaceful life in the countryside, until she was suddenly proclaimed queen of England and had all of the country’s problems rest upon her shoulders. Unsurprisingly, things did not go well at first for her. After numerous failures, Elizabeth decided that “If I do not become stronger I cannot protect England”. Therefor she throws away her old values in order to worship and become “queen of England”. At the end of the story she cuts off her long hair in front of her servants and says: “I will marry England.” In her lifetime, she has never married anyone.

本作でケイト・ブランシェットの演技は圧巻だ。 表情や振る舞い、声の調子がストーリーの序盤 と後半では全く異なっている。 どこにでもいるよ うな無邪気な少女が女王になっていく過程を 見事に表現している。彼女の演技だけでもこの 映画を鑑賞する価値はあるし、歴史ものが好き な人はもちろん、エリザベスの実らぬ恋も描か れているのでラブストーリーが好きな女性も楽 しめるだろう。 ファンの間で続編と呼ばれている 「エリザベス・ゴールデンエイジ」 も優れた映 画なので、共に鑑賞することをお薦めしたい。 強くならざるを得ない状況に直面したなら、人 は誰でも強くなれるのかもしれない。時にそれ はエリザベスのように、何かをあきらめることに なるかもしれないけれど。

Cate Blanchett's performance in this film is a masterpiece. Between the first and the second half of the story, facial expressions, behaviors, and tones of voice are noticeable. This process demonstrates to what lengths an innocent girl is willing to go to become queen. This movie is worth watching either just to see this actress’ performance or, of course, for people who like history; women will also enjoy Elizabeth’s love story. Another movie that is very good and known as the

sequel to this movie amongst its fans is "Elizabeth the Golden Age," thus it is recommend to watch them together. Whenever we are faced with a situation where we have no other choice but to become stronger, perhaps anyone changes to becomes stronger. Yet in that situation, like Elizabeth, sacrifice of something is probably required in the process.

fra

Étant une personne qui réfléchit longuement avant de prendre une décision, j’ai toujours admiré les femmes qui ont un fort caractère. Ces femmes qui ont une volonté inébranlable et qui sont capables de prendre des décisions éclairées, même dans les moments les plus critiques. Pour moi, Cate Blanchett représente un exemple d’une « femme forte ». Sa carrière a pris son envol lorsqu’elle a incarné la reine Elizabeth, l’une des femmes fortes de l’Angleterre, dans une œuvre dramatique et historique grandiose. À l’époque où se passe le récit, l’Angleterre était une nation affaiblie et déstabilisée; elle luttait contre des problèmes impliquant l’Écosse et les nations voisines tout en faisant face à des problèmes opposant son ancienne et sa nouvelle religion. Elizabeth était la fille illégitime d’Henry VI et elle vécut une existence paisible en campagne jusqu’à ce qu’elle soit soudainement proclamée reine d’Angleterre et se retrouve aux prises avec tous les problèmes de la nation. Sans grande surprise, les choses ne se déroulèrent pas aisément pour elle au départ, mais après de nombreux échecs, Elizabeth en vint à se dire que si elle ne devenait pas plus forte, elle n’arriverait jamais à protéger l’Angleterre. Elle abandonna alors ses anciennes valeurs afin

d’embrasser son rôle de « reine d’Angleterre ». À la fin du récit, elle coupe ses longs cheveux sous le regard de ses servantes en s’exclamant : « Je marierai l’Angleterre ». Et c’est ce qu’elle fit en ne se mariant jamais. La performance de Cate Blanchett dans ce film est à couper le souffle. Entre la première et la deuxième moitié du récit, la transformation de ses expressions faciales, de ses comportements et de son intonation est spectaculaire. Ce processus illustre jusqu’où une innocente jeune fille est prête à aller pour devenir reine. Ce film vaut la peine d’être regardé tant pour la performance de cette actrice que pour son récit historique, sans compter que l’histoire d’amour vécue par Elizabeth saura en charmer plus d’une. Elizabeth : L’âge d’or est un autre excellent film, connu par ses amateurs comme étant la suite du film Elizabeth. Je vous recommande donc de regarder ces deux films de manière consécutive.

Translation: Sandra Préfontaine⎢Traduction: Elizabeth Fillion

jpn

Chaque fois que nous faisons face à une situation où nous n’avons d’autres choix que de devenir plus forts, nous nous transformons probablement tous pour le devenir. Mais dans une telle situation comme dans le cas d’Elizabeth, le sacrifice d’une chose est probablement nécessaire afin de traverser ce processus.

www.cocomontreal.com

June 2012 9


Learning: Dr. English

Confusing Words ① 間違えやすい単語① Take a look at these two sentences. Which is the correct one? 下記2つのセンテンスを比べてみましょう。 どちらが 正しいでしょうか?

• •

I adviced her to go to the doctor. I advised her to go to the doctor.

Dr. English

Ex: “I feel lonely. No one cares about me.” (一人ぼっちに感じるよ。誰も私のこと気にしてくれな いんだもん。) Alone is an adjective. It means you’re on your own. (形容詞: 一人ぼっち、独り者) Ex: I like to live alone in my apartment. (私は、 自分のアパートで独り暮らしするのが好き!)

Are you having trouble to recognize the right sentence? In English, there are a lot of words that look or sound alike, but have different meanings so they can be easily confused. The following examples will help you understand how to use these confusing words better. 英語には、 スペルや発音が似ていても違う意味を持 つ単語がたくさんあります。 とても混乱をまねきやす いです。少しでも混乱が解消できるように、 また確認 する意味でも、下記、例文を見ていきましょう。

3) Quite vs. Quiet

Quite is an adverb. It means a little or a lot, but not completely. (副詞: かなり、すっかり、なかなか) Ex: “She’s quite a good singer.” (彼女は、なかなか良い歌手だよ。) Quiet is an adjective. It means “calm” not noisy. (形 容詞:静かな、落ち着いた、穏やか) Ex: “I live in a quiet neighborhood.” (私は、閑静な住宅地に住んでいる。)

1) Advice vs. Advise

Advice is a noun. It’s an opinion or suggestion. (名 詞: アドバイス、意見、提案) Ex: “If you want my advice, don’t go to that place” (私のアドバイスがほしいのであれば、あの場所にい かないで!) Advise is a verb. It means to give information or suggest. (動詞: アドバイスする、勧める、提案する) EX: “I advise you to go to the doctor.” (私は、あなたに医者に行くことをお勧めします。)

2) Lonely vs. Alone

Lonely is an adverb. It means you’re unhappy because you’re not with other people. (副詞: 孤独 な、淋しい、一人ぼっち)

GEO-KO 木々が青々とした葉をつけ、きれいな花が街中に咲き乱 れるこの季節、お散歩したり、BBQしたり外で過ごす時間 が心地よく感じられます。太陽の日差しを浴びて、 アウト ドア・アクティビティーを楽しみましょう! *UP COMING COURSE IN JUNE ・French Beginner’s classは、6月26日が開講日です。 (Intensive French courseは、 もちろん、Evening French classもあります。) ・Evening Japanese Classは、6月4日が開講日です。 ・英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎 週月曜日に入校ができます。 お気軽にお問い合わせください!

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

10 June 2012 www.cocomontreal.com

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


Classified/Staff

Staff Publishers

Massotherapy & hair salon

Education

French Translation

Style m Hair & Beauty Salon

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借 コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもち ろん、賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わ せください。モントリオール市内をはじめ、郊 外の物件についてもご相談承ります。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加 しませんか?日本語、英語、 フランス語の練習 だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Cover Designer

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Yoshie Saito

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベー トレッスン。チューターやインタビュー対策(ケ ベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Editor

Hiromi Yamazaki

Advertisement Designers Hiromi Yamazaki Tania Mignacca

Writers

Ai Iwasaka Nico Michiyo Koyanagi Nobuo Iromoto Yui Sato

Proofreaders

Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Karen Scoda K.V. Trotter Matthew Woods Michiyo Koyanagi

Translators

Beatrice Chung Elizabeth Fillion JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Nahuel Jaime Paméla Faudemera Sandra Préfontaine Tomoko Fukuyama

www.cocomontreal.com

www.cocomontreal.com

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com

June 2012 11


Distribution June 2012

You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools A.L.I 1425, Rene-Levesque Blvd. West, Suite 163, Montreal Atwater Pepsi Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Culture & Language Connections 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal M.I.I.L.A 1220 Mackay Street, Montreal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School 1440 Stanley, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon Fanamanga

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal 383 Rue du Pont, Québec

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa NJCA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Garamond Court, Toronto, ON JAPAN BOOK CENTRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steels Ave. Markham

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.