2013
6
www.cocomontreal.com
june
No.86
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Interview: Steven Tanaka The founder of Next Music from TOKYO
Gratuit / Free / 無料
series
learning
Series: Nagoya, Teacher: An English Instructor Navigating Japan
CONTENTS: June 2013
Entertainment 05
jpn
eng
fra
June's Events
Series 02
Nagoya, teacher: An English Instructor Navigating Japan
03
Discover Japan One Month at a Time
04
Art and Artist
06
Michoro's Here, There and Where?
07
Bon Appétit!
08
Nikka times
09
Ingle International
A Break from the Big City:
A Visit to the Enchanting Kōya-san Temples.
Learning 10
Article by Nick Gogarty
Dr. English
June 2013 www.cocomontreal.com
2
English
Life in central Nagoya can be exhausting! In a place that is in many ways one big financial district, the constant bustle and noise of a city that barely sleeps ends up being quite overwhelming. Whereas I feel Montréal retains a certain aloof joie de vivre, Nagoya seems to be constantly on “fastforward”. This is not at all a bad thing, by any means: it makes for a vibrant, modern, energetic city, full of secrets waiting to be found out, but it absolutely has a different rhythm than back home. I decided to take a break and explore a side of Japan that I hadn’t had a chance to see yet. I hopped on the slow but scenic three-hour train to Kōya-san during a long weekend. Kōya-san is an imposing mountain in Wakayama prefecture which houses the 1,200 year-old centre of Japanese Esoteric Buddhism, founded by the monk Kukai. This ancient temple complex, which spans many kilometers of the mountaintop, also contains 120 smaller temples, as well as a massive and enchanting graveyard in the heart of the mountain forests. The area has become home to nearly 4,000 permanent residents, in what is now called the town of Kōya. These smaller temples have lodgings available, called shukubo, which were once meant for passing pilgrims but now are used mainly by tourists such as myself. I stayed in a beautiful temple called Rengejo-in, staffed by the resident monks who kindly fed us delicious vegetarian meals and allowed us to observe their morning chanting. With traditionally laid-out temple rooms and a beautiful
Français
Vivre dans le Nagoya urbain peut être épuisant ! Dans un endroit qui, à plusieurs égards, est un grand quartier financier, l’agitation et le bruit constants d’une ville qui ne dort jamais devient dans le fond, accablant. Alors que j’ai l’impression que Montréal garde une certaine joie de vivre distante, Nagoya par contre semble constamment être sur « avance rapide ». Ce n’est pas du tout une mauvaise chose, en aucun cas : cela donne une ville animée, moderne, dynamique, pleine de secrets à découvrir. Elle a cependant un rythme certainement différent de celui de chez nous. J’ai décidé de prendre une pause, puis d’explorer un côté du Japon que je n’avais encore jamais eu l’occasion de voir. J’ai donc embarqué un long weekend le train lent, mais dévoilant un parcours panoramique de trois heures vers Koya-san. Koya-san est une montagne imposante dans la préfecture de Wakayama qui abrite le centre bouddhiste japonais ésotérique de 1 200 ans, fondé par
rock garden on the temple grounds, staying in the austere shukubo felt like I was truly participating in something historic. In the early morning, I walked through Oku-no-in, Japan’s largest cemetery with an estimated half-million graves belonging to some of the most prominent people of the last thousand or so years. The moss-covered graves and memorials sit timelesslessly amongst towering cedars, many hundreds of years old. It is a moving and magic place unlike anything I’ve ever seen. The forest path leads eventually to the most sacred site on the mountain: Kukai’s mausoleum, where the belief is that he remains alive in eternal meditation. Here, travelers become deeply reverent and the stillness has a heavy presence. Getting the opportunity to experience such deep-rooted history in such a wondrous place was a privilege. The scenery – towering ancient pagodas amidst the rolling mountain greenery – was nothing short of breathtaking. Also witnessing the deep respect visitors had for the rich historical and religious significance of the place was an emotional experience, even for an outsider like myself. I hope some of you back home have the opportunity to visit one day! Now back in Nagoya, I already feel I need to return to see how Kōya looks in fall colours. Until next time! If you’re interested in spending a night or two in a temple shukubo on Kōya-san, send the reservation form at this site: https://shukubo.net/e/form/reservation.php
un moine Kukai. Cet ancien grand ensemble de temples, qui couvre plusieurs kilomètres du sommet de la montagne, possède 120 petits temples, ainsi qu’un cimetière massif et enchanteur dans le coeur des forêts de montagne. Cet endroit abrite près de 4 000 résidents permanents dans ce qu’on appelle maintenant la ville de Koya. Ces petits temples disposent de ce qu’on appelle shukubo, logements prévus autrefois aux pèlerins passant, maintenant principalement utilisés par les touristes comme moi. J’ai séjourné dans un beau temple nommé Rengejo-in, pourvu de moines qui nous ont aimablement servi des repas végétariens délicieux et laissés observer leur psalmodie matinale. Avec les pièces du temple traditionnellement disposées et un beau jardin de roches dans l’enceinte du temple, rester dans le shukubo sévère me donnait l’impression de participer à quelque chose d’historique. Tôt le matin, j’ai parcouru Oku-no-in, cimetière le plus large du Japon avec une estimation
Prendre congé de la grande ville : Une visite aux charmants temples de Koya-san.
Series: Discover Japan One Month at a Time
大都市から逃れて: 高野山の魅惑的な寺々を訪れる
C'est juin, nou? Oui! d’un demi million de tombes appartenant à certaines personnes des plus remarquables des milles récentes années. Les tombes et commémoratifs couverts de mousse reposent éternellement sous les imposants cèdres de plusieurs centaines d'années. C'est un endroit touchant et magique que je n'ai jamais rien vu de tel. Le sentier de la forêt mène éventuellement au lieu le plus sacré de la montagne : le mausolée de Kukai, où l'on croit qu'il demeure en vie dans une méditation éternelle. Ici, les voyageurs sont profondément respectueux et le calme a une lourde présence.
Article by Estelle Boissier
Français
Trouver un article sur le mois de juin au Japon a été très difficile...il y a trop de choix! Je pourrais parler des festivals comme de la nourriture ou des coutumes vestimentaires. Je cherche toujours à trouver un thème qui est peut-être moins connu pour les lecteurs (je l'espère pour les Japonais autant que les non-Japonais) donc, laissons de côté un article sur lehiyashi chuka et parlons plutôt de takigi nou. D'accord, le terme nou ce n'est pas du nouveau mais, qu'est-ce que c'est vraiment le nou? C'est japonais, c'est ancien, il y a des masques.... euh,voilà! L'art du nou fut développé à l'époque Muromachi et date donc du 14e siècle; Nous pouvons remercier le clan des Ashikaga qui permit son essor même si l'attrait du nou n'est plus à son apogée comme il l'a été lors de l'époque Edo. Le nou est un drame musical seulement interprété par des hommes, ces derniers faisant du yokyoku(entre le chant et le récit) accompagnés d'un petit orchestre avec 1 shinobue (flûte) et 3 tambours: shime daiko, outsuzumi et kotsuzumi. Il existe 5 catégories et 2 styles de nou qui se basent soit sur le Heike monogatari ou le Genji monogatari.En tant que gaijin je cherche un point de repère pour le nou, serait-ce l'opéra ou s'apparente-t-il plutôt aux chants liturgiques ou estce simplement un art à part? Takigi nou veut dire nou à la lumière du feu puisque c'est une représentation qui se donne la nuit. Ceci se faisait traditionnellement à l'époque Heian à Nara au Kofuku ji mais se tient maintenant au Heian jingu de Kyouto. Yamete! Je croyais que le nou venait de l'époque Muromachi? Le nou en tant qu'on le connaît vient effectivement de cette époque mais, ces racines proviennent du sarugaku (théâtre populaire et comique, pensez à la comedia del arte) de l'époque Heian .Il me semble donc naturel qu'à l'heure actuelle les représentations soient faites au Heian jingu, un reproduction partielle du palais de Nara. Sou desu ka, dur à suivre! Revenons donc au takigi nou qui est lié à la cérémonie shuni e, dédiée à la collecte de takigi (feu de bois) pour le Kofuku ji; Cette tradition aurait débutée en 869. Le 1er et 2 juin vous pourrez donc voir à Kyouto les acteurs, revêtus de nou men ou omote (masque) laqués et somptueux costumes, illuminés sur une estrade polie faite en hinoki (cyprès) et s'inspirant des estrades kagura (célébration des dieu)
English
Choosing an article for the month of June in Japan was really difficult...there are too many choices! I could write about festivals or food or even the traditions involving garments. I am always looking for a theme that is lesser known for readers (hopefully for those of you who are Japanese as well as non-Japanese) which is why we leave behind hiyashi chuka in favour of takigi nou. Okay, the term nous is not new but, what exactly is nou? It is Japanese, ancient, there are masks...um,ya! The art of nouwas developed in the Muromachi era and therefore dates bake to the 14th century; We can thank the Ashikaga clan for its prominence even though its popularity has waned since its heyday during the Edo era. Nou is a musical drama that is interpreted only by men through yokyoku (a mix of chants and recital) who are accompanied by a small orchestra of 1shinobue (flute) and 3 drums: shime daiko, outsuzumi et kotsuzumi. There are 5 categories and 2 styles of nou that are based either on the Heike monogatari or the Genji monogatari. As a gaijin I am searching for a reference point for nou,would it be opera or is it closer to a form of lithurgical chanting or is it
des temples shinto. Les billets se vendent en avril donc, si vous êtes au Japon en juin, j'espère que vous les avez déjà achetés! 日本の6月の記事を一つ選ぶことは 本当に難しい。 というのも話題が多す ぎるからです!祭りや食べ物、衣服に 関する習慣、なんでも書くことがあり ます。私は読者の皆さん(日本人であ ろうがそれ以外の人であろうが)があ まりご存じでない話題をいつも探し ています。ですから、冷やし中華の話 題を横において、薪能を取り上げるこ とにします。 さて、 「能」ということばは新しくあり ませんが、 「能」 とは本来何なのでしょ うか?日本の古代では。。。そうそう、 仮面があります、ね!能芸術は室町時 代に発達しましたので14世紀の話で す。江戸時代に全盛期を迎えた後人 気は衰退したけれど、ありがたいこと に足利氏のおかげで有名になったの です。能は男性のみが演じる音楽劇 で、篠笛(1名) と太鼓(締太鼓、大鼓、 小鼓の3名)の楽人を伴った謡曲(詠 唱と朗読の混ぜ合わせ)で物語が進 められます。能は5種類、2つの様式( 平家物語または源氏物語を元にした もの)に分けられます。外人として能 の基準点を探しているのですが、 これ はオペラなのでしょうか、または礼拝 的な詠唱?それとも単なる別の芸術 体系なのでしょうか?
simply a separate art form? Takigi nou means firelight nou since it is a performed at night. According to tradition this would take place during the Heian era in Nara at the Kofuku ji but, is now held at the Heian jingu in Kyouto. Yamete! I thought nou originated in the Muromachi period? The nou we see today is indeed from this era but, its roots are in sarugaku (a form of popular and comedic theatre, think of the comedia del art) from the Heian era. It seems befitting to me that it would therefore currently be held at the Heian jingu, a partial reproduction of the Nara palace. Sou desu ka, that was confusing! Let us return to takigi nou which is linked to the shuni e ceremony, dedicated to the collection of takigi (firewood) for the Kofuku ji; This tradition apparently dates back to 869. In Kyouto on June 1st and 2nd you will be able to see actors, covered in lacquered nou men or omote (mask) and draped in sumptuous costumes, illuminated by firelight on a polished stage of hinoki (cypress), inspired by the shinto temple stages for kagura (god entertainment). Tickets were on sale in April so if you will be in Japan in June I hope you already purchased them!
薪能は夜に上演されるので「火明か りの能」です。平安時代に奈良の興 福寺で伝統的に上演されていました が、現在では京都の平安神宮で行わ れています。 と、いうことは。。。能は室 町時代に始まったが、現在我々の知っ ている能はこの時代のものなんです、 ね!つまり、起源は平安時代の猿楽( コンメディア・デッラルテ*を思わせる 人気のある娯楽劇形態)なのです。で すから、奈良の宮殿の部分的模造で ある平安神宮で現在上演されている のも納得のいくことです。おっと。。。話 が少し混乱してきましたので薪能に 戻しましょう。薪能は修二会の儀式に 関連しており、興福寺のために集めら れた焚き木にささげられます。 この伝 統はどうも869年まで遡るようです。 6月1日および2日、京都では、漆塗り の能面(または面[おもて]) と豪華な 衣装に身を纏った俳優が、神道舞台 の神楽に刺激され、磨き上げられた 檜舞台の火明かりに照らされて演舞 するようすを見ることができます。チ ケットは4月に発売開始されています ので、6月に日本に行く人は既に購入 されていることと思います。 ---------------------*16世紀中頃にイタリア北部で生まれ た仮面を使用する即興演劇の一形態
Translation: Estelle Boissier ⎢翻訳: Megumi Furihata
そのような不思議な場所でこのような 奥深い歴史を体験できたことは光栄で した。重なり合う山の緑の合間に聳え立 つ往古の塔という風景は思わず息を飲 まずにはおれませんでした。参詣人が 名古屋中心街での生活にはうんざりさ その場所にある深い歴史と宗教的な重 せられることがある!色んな意味で大金 要性に対して払う深い尊敬を見ること 融地区と言われているところでは、絶え は私のような外人にとっても精神的に 間ない街の喧騒と騒音で殆ど眠ること 良い経験でした。帰国される皆様がい もできず閉口させられてしまいます。モ つか訪問される機会に恵まれますよう ントリオールでは人ごみから離れてあ に!私はすでに名古屋に帰って来ている る程度「人生を楽しむ」 ことができます のですが、もう既に秋の高野の紅葉が が、名古屋は常に「早送り」状態のように どんなものか見たくなってきました。 じ 思います。 このために街が活気に満ち、 ゃ、次回まで! 現代的でエネルギッシュになり、多くの 人目のつかないものを見つけたくなる 高野山の宿坊に一・二泊の宿泊を希望 のでまんざら悪いことではないのです される場合は、次のサイトにある予約用 が、私の故郷とは完全に異なったリズム 紙をご利用ください。 なのです。 https://shukubo.net/e/form/reservaそこで、 ここから遠ざかってまだ見る機 tion.php 会のなかった日本の一面を探索するこ
6月の能(ノー)?イエスです、ね!
Jun 2013 www.cocomontreal.com
Si vous souhaitez passer une nuit ou deux dans un temple shukubo à Koyasan, envoyez le formulaire de réservation à ce site : https://shukubo.net/e/ form/reservation.php
早朝、推測して50万墓を数える日本最 大の墓所である奥の院を歩き回りまし た。そこには過去約1000年におけるも っとも有名な人々が眠っています。樹齢 何百年もの杉が聳え立つ間に苔の覆っ た墓や記念碑が時代を超越して建って います。かつて見たこともないような感 動する魅力的な場所です。参道を進む と、最終的には最も神聖な場所である 空海の御廟へ到着します。そこでは空海 が現在も生きていて瞑想に入っている と信じられています。ここでは、旅行者 はかなりうやうやしくなり、重々しい静け さを感じます。
It's June, nou? Yes!
3
Traduction: Estelle Boissier ⎢翻訳: JCM⎢ Photograph: Nick Gogarty
Avoir eu l'occasion de connaître telle histoire profonde dans un endroit extraordinaire fut un privilège. La scène – anciennes pagodes imposantes parmi la verdure de la montagne ondulante – était à couper le souffle. Avoir pu témoigner du respect profond qu'avaient les visiteurs envers la signification historique riche et religieuse de l'endroit fut une expérience émotionnelle, même pour un étranger comme moi. J'espère que certains d'entre vous chez nous auront un jour l'occasion de visiter ce lieu. Actuellement de retour à Nagoya, j'éprouve déjà le besoin de retourner à Koya pour voir ses couleurs au printemps. À la prochaine !
とに決めました。長期週末休暇に電車 に飛び乗って3時間、ゆっくり景色を見 ながら高野山に行きました。高野山は 和歌山県にある威圧的な山で、1200年 前にそこで空海僧が密教を開設して以 来ずっと日本密教の中心となっていま す。往古の寺院の集団が山頂数キロに 渡って広がっており、120寺の小さなお 寺や山林の中心地にある心を奪う大規 模な墓所もあります。 この地域は高野町 と呼ばれ、現在、約4000人の住民がい ます。 これらの小さい寺院は宿坊を兼ねてお り、以前は巡礼者のためのものでした が現在では私のような観光客が主に利 用しています。私は蓮華定院という美し い寺に滞在し、そこでは僧侶が親切に も美味しい菜食膳を出してくれたり朝 の勤行している姿を見させてくれたりし ました。部屋は伝統的なお寺の間取り で庭には美しい石庭。簡素な宿坊に滞 在して、私は本当に歴史の一部になった ような感じがしました。
events
Series: Art and Artist
Date : May 26 to June 2 Place : Several Locations Metro: McGill, Mont-Royal For eight days, from the Metropolitan Challenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal. Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling). 3万人ものサイクリストが参加する52kmのバ イクレース l’Île de Montréal。景色を楽しみな がら、ピクニック感覚で参加する人もいれば、 毎年記録を狙ってトレーニングを積む人も。楽 しみ方は千差万別。
Interview
Jonathan Joffe
MONTREAL BEER FESTIVAL Date : May 26 to June 2 Place : Place Bonaventure Exhibition Halls Metro : Bonaventure URL : www.festivalmondialbiere.qc.ca The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Whether it's through meeting with the brewers, conferences, classes at the MBeer school of beerology or workshops on beer and food pairings, amateurs will find the required tools to quench their thirst of discoveries.
June 2013 www.cocomontreal.com
ジョナサン・ジョフは、カルガリー出身の 映画監督。数々の受賞歴を誇る彼の最 新作「バーレスク・アサシン」が、 この夏 日本で初上映されることになりました。 バーレスクファンだけでなく、日常に刺 激を求める人にぴったりのこの映画の 魅力を、監督自身にインタビューしてみ ました。 ===== ◎監督としての、あなたのお仕事の流儀 を教えていただけますか? 僕のやり方は、役者と脚本を一体にする ことから始めるということに始まります。 役者と脚本が一体になる撮影法が、僕 にとって最も重要なんです。それ以外の 全ての要素、たとえば照明、衣装、舞台 美術なんかは、役者が脚本を噛み砕い て、お客さんにきちんと何かを伝えられ ることに比べたら些末な問題ですよね。 バーレスク・アサシンは音楽、衣装、ヘア メイクやセットなど沢山の要素がギュッ と詰まった映画ですけど、それでも役者 本人よりそいつらが重要、なんてことは ありえない。 こだわりのショットや可愛い 衣装、上質な舞台美術にこだわる監督 は多いです。でも僕にとって大事なのは そこじゃない。映画に初参加の役者に関 しても、その人の中からリアルな演技を 引き出すべき。 監督として学び、経験を積んだことで、た とえ新人を指導する時でも、たとえ撮影 時間が非常に限られていても、僕はそれ ができるようになりました。 ◎この映画の唯一無二の魅力とは?
English Jonathan Joffe is an award-winning film director from Calgary. In the summer of 2013, in Tokyo, there will be a screening of his latest movie, "Burlesque Assassin"! This movie is not only for burlesque fans - but also, for the many people looking for 'Spice' in their daily life! I interviewed Jonathan about the 'Spice' of his movie....
◎What is your style as a director?
So many things! It is a very ambitious film for such a low budget. Most low budget films don’t have lots of costumes and sets and people flying in from all over the world, and so much music. So the scope of the film was very unique. It was also unique that the film was made for a very specific community. Lots of documentaries will be made for a community, but
My style as a director is to start to base everything around the actors and the script. The way the actors and the script come together is the most important thing to me. All the other things, the lighting, costumes, sets, and everything else are much less important than working with the actors to turn the words on the script page into something that will matter to the audience. Even though ‘Burlesque Assassins’ has lots of music and costumes and makeup and sets, these were never more important than the actors. Many directors would
心と陰謀、そしてちょっぴりアブない日 常に興味がある方は、バーレスク・アサ シンになりたい!って思うはずですよ。
En tant que réalisateur, pouvez-vous nous parler du style de vos films?
◎What makes the movie 'Burlesque Assassin' unique?
<上映情報> 2013年8月11日 20:00 会場:CLUB HEAVY SICK 東京都渋谷区西原2丁目27-4 B1 http://www.heavysick.co.jp/club/
うーん、難しい質問だなあ!低予算で映 画を作るのは、かなりの冒険なんです よ。低予算映画はふつう衣装やセット、 役者を世界中から呼び寄せる予算、そ してふんなんな音楽、なんてものとは無 縁ですからね。その意味ではこの企画 は他に類を見ない出来上がりだと思い ます。あと、 この映画がバーレスクという 1つの業界にこだわって作ったことも特 筆すべきだと思います。 ドキュメンタリ ーではこういうことは当たり前ですが、 フィクションでは珍しいと思います。 この やり方、映画作りの新しいトレンドにな るんじゃないかなあ。バーレスクみたい な、各都市に数百人のファンがいて、そ れが全てつながっているような業界が 他にもあり、そしてファンが製作を応援 してくれたら、いい映画ができるんじゃ ないでしょうか。
ジャパニーズ・バンドへの愛を熱い語り 口で語ってくれたStevenさん。 インタビュ ーの中で最も驚いたことは、彼がなんと このイベントを自腹で開催しているとい うこと!スポンサーは付いておらず、医師 という仕事で得た収入を投じ、自らこの 素晴らしいアーティスト達を招聘し、 ツア ーを行っているのです。彼の情熱は、カ ナダの音楽シーンのみならず、日本の音 楽シーンに新たな1ページを切り開くこ ととなるでしょう。
◎まだこの映画を見たことがない日本人 の皆さんにメッセージをお願いします。
Jonathan Joffe, natif de Calgary, est un réalisteur qui a obtenu plusieurs prix pour son oeuvre. Cet été, son dernier film, Burlesque Assassins, sera présenté pour la première fois au Japon. Je suis aller le rencontrer pour en savoir plus sur ce film qui tient en haleine non seulement les amateurs de burlesque, mais aussi ceux qui cherchent du piquant dans leur vie.
どうぞお楽しみに! バーレスクはあなたを幸せにしてくれ る…この映画はそのことを教えてくれま す。バーレスクはあらゆる芸術の中で、 一番面白いと僕は思います。健康的な お色気で日常をより豊かにしたいと思っ ている人は多いんじゃないかなあ。洒落
very few fictional movies are made for a community. So that was very unique. I think this is going to be a new trend in filmmaking. If there is community (like burlesque) that has a few hundred fans in every city that are all connected, it’s possible to have all those people support a project and make a successful film.
皆さんも、ぜひ活気溢れる素晴らしいラ イブを見に来て、Stevenさんと日本の若 きバンドマン達の熱い情熱を応援してく ださい!
Français
Ma méthode de travail apparaît lorsque je commence à intégrer les acteurs dans le scénario. La manière que ces acteurs vont se matérialiser dans le film est ce que je recherche avant tout. L'éclairage, les costumes ou le jeu des acteurs, ce sont des peccadilles comparés au travail de faire surgir un message par les acteurs par l'entremise du scénario. Burlesque Assasssins présente une surcharge de musique, de costumes, de coiffures et de décors, mais tout ça n'a jamais été aussi important que les acteurs. La plupart des réalisateurs veulent des beaux plans, des costumes mignons et un jeu d'acteur subtil. Pas moi. Avec des acteurs qui jouent dans un film pour la première fois, je peux soutirer une performance réaliste. Et en dirigeant des débutants ou me mesurant à une période de tournage ridiculement limitée, j'ai accumulé de l'expérience et maintenant je suis capable de faire des films. J'ai appris à devenir réalisateur « sur le tas », comme on dit. Qu'est ce qui fait le charme unique de ce film? Um... question difficile! Faire un film à petit budget, c'est toute une aventure. Les composantes habituelles d'un film comme les costumes, les décors, la musique de fond et le budget pour inviter des acteurs de partout
have sacrificed some time working with the actors to get more elaborate shots or prettier costumes, or better sets. I didn’t want to do that. Even though the actors were new to film, I still knew that we would have to get real film performances out of them, and all my training as a director led me to be able to do this, even with inexperienced actors and with a very small amount of time. ◎Please give a message to Japanese people who have never seen this movie! Enjoy! This film is about the joy that the burlesque community can bring to your life. It is the most fun of any art-form. I think there are many people that fantasize about having a life that is a sexy adventure. Having a life filled with style, intrigue, and danger. Who wouldn’t want to be a Burlesque Assassin! dans le monde, toutes ces choses sont délaissées faute de moyens. En d'autres mots, je pense qu'il n'y a pas d'équivalents à ce projet. Je crois aussi que ce film mérite d'être vu pour sa vision du monde burlesque. C'est courant de présenter un fait de société par l'intermédiaire du documentaire, mais par la fiction, c'est rare. Cette façon de présenter un sujet, peut-être que ce sera une nouvelle tendance. Si les quelques centaines de fans, de burlesque ou d'autre, qu'on peut trouver dans toutes les villes du monde se tiennent les coudes, on serait capables de faire un bon film, n'est-ce pas? Aux Japonais qui n'ont pas encore vu le film, pouvez-vous leur faire un message? Bon visionnement! Faites-vous plaisir et allez voir Burlesque Assassins. Vous goûterez le plaisir du burlesque et vous en saurez plus long sur cet univers, qui est, selon moi, le plus amusant des arts. Plusieurs personnes rêvent de mener une vie excitante et sensuelle, non? Surement, l'intrigue et le libertinage de Burlesque Assassins va plaire aux individus en quête de piquant. Projection le 11 septembre, 2013, à 20h, au Club Heavy Sick, Tokyo http://www.heavysick.co.jp/club/
Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Maxime Arsenault ⎢Traduction: Maxime Arsenault
4
Interview by Nanako Ijichi
Le Mondial de la bière, le plus important festival de bières internationales en Amérique, fête ses 20 ans! C'est sans contredit l'endroit tout indiqué pour satisfaire les amateurs de bières, du néophyte au plus fin connaisseur! Que ce soit à travers des rencontres avec les brasseurs, des conférences, des cours de l'école de biérologie ou des ateliers sur l'accord mets et bières, les amateurs ont dorénavant tous les outils en main pour étancher leur soif de découvertes. ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり 定着した世界ビール祭。350以上のローカル、 輸入物のビールが取り揃えられ、音楽やワーク ショップなど、様々なイベントも楽しめる。入場 無料。 クーポンを1枚1ドルで購入し、ビール やおつまみなどと引き換える。ビール1杯につ き、 クーポン1枚〜5枚。
NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIR Date : June 6 to 9 Place : Du Mont-Royal Avenue Metro : Mont-Royal URL : www.tableaunoir.com Closed to traffic for four days, Mont-Royal avenue becomes a huge open-air flea market! For the occasion, shops lengthen their hours and exceptionally welcome passersby, artists of varied disciplines unfold their creations before the public, while others are making a large painting, transforming the avenue into a huge outdoor artist’s studio! A great opportunity to discover unique talents while doing good business. Fermée à la circulation automobile, l’avenue du Mont-Royal se transforme pendant quatre jours en une immense braderie à ciel ouvert ! À l’occasion de cette folle foire de l’été, les commerces rallongent leurs heures d’ouverture et accueillent exceptionnellement les passants. Des artistes aux pratiques variées présentent leurs œuvres au sein de ce marché extérieur, tandis que d’autres réalisent des tableaux grand format sur le bitume de l’avenue et tous sont invités à y laisser leur trace ! Une belle occasion de découvrir des talents singuliers tout en faisant de bonnes affaires. 4日間、モンロワイヤル通りが大きな野外フ リーマーケットに大変身!たくさんのショップ が、歩道や車道にその軒先を張り出し、営業時 間を延長しての特別セール!アーティストたち が、Mont-Royal通りで個性的な作品を披露す る。中でも、木曜の夜、観客の目の前で道路のキ ャンバスにペイントするStreet Paintingは必見!
©Les FrancoFolies de Montréal
THE MONTRÉAL BIKE FEST
The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate Summer happening to hit up for that unbeatable neighborhood feel! Block party and performing arts collide every June in the Plateau Mile-End The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is bilingual, and includes local, national and international artists from Montreal to Greece to Japan! Le Fringe, c'est le gros party d'été de théâtre, danse, humour et de musique. A travers plus de 700 représentations, des centaines d'artistes d'ici et d'ailleurs envahiront le Plateau Mont-Royal pour célébrer 21 ans de création sans bornes. Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel 通りの角にあるアウトドア・ステージ。 ここでは、 連日無料のショーが楽しめるほか、 ドリンクやチ ケットブース、 ショーの感想を掲示するコーナー もあり、面白そうなショーの情報をゲットするこ ともできる。
FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL
Les meilleurs pilotes de Formule 1 se donnent rendez-vous pour disputer la course sur l'exigeant circuit Gilles-Villeneuve. 今年の夏もF1が開催される。生でみるF1は迫 力満載。
LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL Date : June 13 to 22 Place : Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West Metro : Place-des-Arts URL : www.francofolies.com Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world! Every year, Montrealers and tourists throng to the safe, festive FrancoFolies site for an entire 10 days in the downtown core, to savour the best musical talents of the French-speaking world. Let's tell it like it is: Montreal is the place to let loose! Outdoor shows are presented free of charge, from 5 p.m. to midnight.
L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC
St-Ambroise Montreal Fringe Festival 2013
Annoying Visitor
Director, Writer, and Performer/Yanomi&Cherry Typhoon Show schedule: Friday, June 14, 2013 - 17:30 Saturday, June 15, 2013 - 17:30 Sunday, June 16, 2013 - 19:15 Wednesday, June 19, 2013 - 22:45 Friday, June 21, 2013 - 19:15 Saturday, June 22, 2013 - 22:45 Sunday, June 23, 2013 - 18:15
A middle-aged gentleman, Mr. Stormy Typhoon was very happy to buy and move to his own house. He prepared everything for his brand-new life, but he wasn't prepared himself to the neighbors...the Annoying Visitors! Yanomi (Performer a.k.a Shoshinz) meets Cherry Typhoon (Burlesque Dancer) and create this sketchy comedy. 2012年度モントリオールフリンジ演劇祭で大賞 を受賞したパフォーマー「ヤノミ」 と、モントリオ ール在住で世界的に活躍するバーレスクダン サー「チェリータイフーン」、二人の日本人アー ティストがコラボした愉快なバラエティショー。 マジメな中年男性と迷惑な隣人の一日を、歌あ り踊りありチョッピリ涙ありのコメディ仕立てで お送りします。
GRAND PRIX DU CANADA Date : June 10 to 12 Place : Parc Jean-Drapeau Metro : Jean-Drapeau URL : www.circuitgillesvilleneuve.ca Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods
La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. Durant cette compétition reconnue comme la plus prestigieuse du monde, les artificiers de neuf pays viennent rivaliser d'audace et de talent dans le but d'obtenir la plus haute distinction en matière de pyrotechnie : un Jupiter d'or, d'argent ou de bronze.
Date : June 28 to July 7 Place : Place des Arts 175 Sainte-Catherine Street West Metro : Place-des-Arts URL : www.montrealjazzfest.com Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. During those days, Montreal is without a doubt the true heartbeat of Planet Jazz! Outdoor shows are presented free of charge, from noon to midnight.
セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際花火大会。今年は6月30 日に日本の花火が打ち上げられる。花火席付き の入場券を買ってLa Rondeで音楽演奏付きで 見るのはもちろん、対岸のJacque Cartier橋付近 もおすすめ。花火の日には、橋付近は通行止め となって、花火客で賑わう。21時頃から、折りた たみ椅子を担いだ人々が、我先にと場所取りを 始める。花火が始まる寸前には、 カウントダウン がラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛 り上がり、22時に光と音のスペクタクルが突然 闇に浮かぶ!
Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, qui, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. Pendant 10 jours, le Festival compte sur la présence de près de 30 pays, 3 000 musiciens et amuseurs publics, 800 concerts - dont les 2/3 gratuits - et 600 activités et animations, une quinzaine de scènes intérieures et une dizaine extérieures, et reçoit plus de 2,5 millions de visites.
FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC
Date : June 22,28 July 5, 12, 20, 24, 27, 31 August 3 At 10 p.m. Place : La Ronde Metro : Jean-Drapeau Bus : 167 URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. During the most prestigious event of its kind, pyrotechnicians from nine countries display their daring talent to compete for the world's most coveted
Date : June 24 Place : Maisonneuve Park 4601 Sherbrooke Street East Metro : Viau URL : www.fetenationale-montreal.qc.ca Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m.
ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も 世界中から大物ミュージシャンが続々登場。屋 外の特設ステージではコンサートが、正午から 真夜中まで無料で楽しめる。Place-des-Arts周 辺をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色々な タイプの音楽が聞こえてくるので、好みの音楽 に誘われながらステージを渡り歩くのもまた楽 しい。
Défilé de la Fête nationale, animation familiale et grand spectacle à 17h30 au Parc Maisonneuve. ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運 が強かった時には、ケベック独立のデモを行う 日だったが、現在は単にお祭りを楽しむ雰囲気 だ。 メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレードや 野外コンサートが開かれる。
Jazz guitarist, Nobuki Takamen and Pianist Ayako Higuchi Date : Thursday, July 4, 2013 9:00PM - 10:00PM Place : Stage Club Jazz CBC/Radio-Canada, Outdoor Concert URL : www.montrealjazzfest.com www.nobukitakamen.com Nobuki Takamen / Guitar
L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC
A NY based jazz guitarist, Nobuki Takamen makes his second appearance at the Montreal International Jazz Festival 2013. He is going to perform some of his compositions mostly from his latest album, Three Wishes (Summit Records 2012). Un guitariste de jazz basé NY, Nobuki Takamen fait sa deuxième apparition au Festival de Jazz de Montréal 2013. Il va effectuer certaines de ses compositions principalement de son dernier album, Three Wishes (Summit Records 2012). ニューヨークを中心に活動しているジャズギタ リストの高免信喜がモントリオール国際ジャズ フェスティバル2013に出演。今回で2回目の出 演となる同フェスティバルでは、去年アメリカの レーベル、Summit Recordsから発売されたニ ューアルバム「Three Wishes」からの曲を中心 に演奏予定。
Jun 2013 www.cocomontreal.com
北米一のフランス語都市、モントリオールに、 ヨ ーロッパ、 アフリカ、北米、その他さまざまなフラ ンス語と関わりのある地域から、数千人規模の アーティスト、 ミュージシャン、有名歌手、今話題 のスターたちが、 自国のリズムを引っさげて大 集結!ダウンタウンに設置された7つの野外ス テージでは、無料コンサートが、午後5時から夜 中まで、ひっきりなしに行われる。
FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL
5
Depuis 1989, Les FrancoFolies de Montréal sont le véritable miroir d'une musique pétante de santé! Près de 70 spectacles en salle et 180 concerts extérieurs gratuits témoignent de la réjouissante qualité, diversité et vitalité d'une programmation riche en musique... et en folies! Montréalais et touristes envahissent chaque année le site sécuritaire et festif des FrancoFolies pour 10 jours durant et en plein cœur du centre-ville. Un rendez-vous avec ce qui se fait de mieux dans la francophonie et dans la musique du monde. Qu'on se le dise, c'est à Montréal qu'on vit sa folie!
honours: gold, silver and bronze Jupiter awards. This year, you can see the Japanese HANABI on June 30!
©Festival International de Jazz de Montréal, Jean-François Leblanc
Date: June 3 to 23 Place: PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street) Metro : Saint-Laurent URL: www.montrealfringe.ca
of motor racing. This year, it's your turn to come celebrate!
© 2Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
ST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL
Series: Michoro's Here, There and Where?
ある日、街角のCAFÉ で過ごす貴重な時間 One Day: A Precious Moment in a Corner Café Un temps précieux passé dans le café du coin.
“Café Humble Lion” 904 Sherbrooke Ouest
June 2013 www.cocomontreal.com
6
自称、モントリオールの“コーヒー豆”、 コーヒー大好きの友人が、マ ギル大学の正門前にちょっと気になる店があるというので行って みた。それが、今年1月にオープンした“Humble Lion”だ。 オーナーは、Yvan Marcoux さんとJason Maloさん。2人ともいわゆ る、脱サラで、お互いが別々にcafé の経営に興味を持ち出したとき に知り合ったという。 「店の名前Humbleは、常に持っている知識を共有してみんなで 楽しみを分かち合える偉大な我々コーヒー業界の仲間達に敬意の 印として選んだんだ 。そして、Lionのように、本物の強さと力を持っ た人こそが謙虚であることを忘れないでおこうということなんだ」 2人のコーヒーに対する情熱と敬意が店の名前に込められている だけあって、大きな窓から差し込む自然の光に満たされながら、厳 選された豆で入れられたコーヒーと、甘さ控えめのホームメード スタイルのスコーンやマフィンを楽しめる場所なのが嬉しい。 店内のインテリアや装飾も、まさに店のコンセプトを象徴してい る。間口はそれほど広いわけでもないのに、高い天井と控えめな のにこだわりのあるインテリアがセンスのよさを際立たせている。 モントリオールの街について聞いてみると、2人とも 「モントリオー ルは小さい街だけど、すばらしい人との出会いや新しいものを見 つけられる場所」 と答えてくれた。Jasonさんは「いろんな街に住ん だけど、やっぱりモントリオールに戻ってきた」 とも言ってくれた。 私達が訪れたのは朝と昼の中間、店内では、学生やビジネスマン がPCに向かって作業をしていた。至るとこにコンセントがあるの も、居心地良い場所であって欲しいという、お客さんに対する心遣 いのひとつだろう。
English The "convenience store" is everywhere you look on the streets of Japan and the "café" is everywhere on the streets of Montreal. It seems that drinking coffee is fundamental to living in Montreal. My caffeine-loving friend who once nicknamed himself “coffee beans in Montreal” told me he was excited that a new café was opening up across from the main gate of McGill University. The café he was referring to is "Humble Lion," and it opened in January of this year. The owners are Mr. Jason Malo and Mr. Yvan Marcoux. They quit their jobs at a company to start this café. They met each other when they were both interested in café management. “We chose the name ‘Humble’ to show our respect towards all of the great people working in our industry, those who are always happy to share their knowledge. The most brilliant individuals are really humble, and it reminds us that we should be humble too. ‘Lion’ is a symbol of strength and power,” Mr. Marcoux said. Just like the name of their shop demonstrates their respect and passion for coffee, so does the quality of their food and
Yvanさんは、日本建築好きが高じて、自宅には畳と床の間を備え た茶室を作った大の親日家でもある。 控えめだけと、信念に基づいた熱い想いはちゃんと胸に秘めて、妥 協はしない。仲間と人生を楽しもう、そんなモントリオールらしい 生き方に似合った街角のCAFÉだ。
Français Dans les rues du Japon, on trouve des "dépanneurs" mais à Montréal on trouve plutôt des «cafés». Je pense que le café est un élément indispensable pour les Montréalais Mon ami surnommé "grains de café à Montréal" qui adore le café, m'a dit qu'il y avait un café attrayant en face de l'entrée principale de l'Université McGill, alors j’y suis allé. C’est le "Lion Humble" qui vient d’ouvrir en Janvier 2013.
"Nous avons choisi le nom Humble comme une marque de respect envers tous les gens formidables qui travaillent dans notre industrie du café et qui sont toujours heureux de partager leurs connaissances. Et aussi pour nous rappeler que ce sont des personnes humbles qui ont la vrai force, comme le Lion ".
Les propriétaires sont M. Jason Malo et M. Yvan Marcoux. Ils ont tous les deux abandonné le travail de salariés et se sont rencontrés quand tous deux commençait à s’intéresser à la gestion d’un café.
Comme le nom de la boutique représente leur respect et leur passion pour le café, c’est un endroit ou nous pouvons profiter du bon café fait de grains de café sélectionnés et la douceur des scones et
drinks. Their coffee is made with selected beans, while the homemade scones and muffins are sweet and delicious. It is a pleasurable experience to enjoy a coffee and some sweets while the natural light pours through the large windows. The way they have decorated their store perfectly represents their concept. Though the café isn’t overly spacious, the high ceiling and chic decor demonstrates their good taste. When I asked what they thought about Montreal, they both responded: “Montreal is small, but packed with amazing and talented people; it’s a place to discover.” Mr. Malo told me: "I have lived in various towns but, in the end, I came back to Montreal." When we visited the café one late morning, students and businessmen were there working on their laptops. Lucky for them, there are outlets everywhere! It seems that the owners made sure that their café is always a cozy place for their customers. Also of note, Mr. Marcoux is a Japanophile! He appreciates traditional Japanese architecture and he even built a Japanese tea room with tatami in his house! These two men are modest, but they never compromise. Their passion is based on the belief in their bosoms. What a perfect example of a corner café that nicely complements the way of life in Montreal!
des muffins faits maison, éclairé par une lumière naturelle qui entre par des grandes fenêtres. Le design intérieur et la décoration aussi symbolisent vraiment leur concept. Bien que l’entrée ne soit pas très large, la hauteur du plafond et les meubles discrets mais chics dénotent leur bon gout. J’ai posé une question à propos de Montréal et ils ont répondu tous les deux, "Montréal est une petite ville mais on peut rencontrer des gens intéressants et découvrir des nouvelles choses." M. Jason a dit aussi "J'ai vécu dans différentes villes, mais je suis finalement revenu à Montréal." Nous avons visité ce café entre le matin et le midi. Il y avait des étudiants et des hommes d'affaires qui travaillaient sur leur PC. Le fait que les sorties sont installés partout aussi montre leurs considérations pour les clients pour que ça soit toujours un endroit agréable pour eux. M. Yvan est un Japanophile! Il apprécie l'architecture traditionnelle japonaise et il a construit un salon de thé japonais avec des tatamis dans sa maison. Ils sont authentiques, mais ne font jamais de compromis et gardent leur passion basée sur leur croyance intérieurs et profitons de la vie avec les amis. C'est un café du coin qui se mélange bien au style de vie Montréalais!
キズナ・ブログ・プロジェクト表彰式 「キズナ強化プロジェクト」の一環として、モントリオールから、 トラファルガー女子高校 (Trafalgar School for Girls)の学生及び教師 25 名が、平成 25 年 1 月 4 日から 15 日まで 訪日しました。 訪日の際の感想を書いたブログを集めたキズナ・ブログ・プロジェクトの表彰式が5月2 1日に開催され, トラファルガー女子校の生徒4名( Emma Butson,Kate Whitmore 及び Camille Cockerton-Michaela Field )が賞状を授与しました。
(2nd row, from left) Mr. Patrick Gauthier, Representative from Ministry of Education, Recreation and Sports for Quebec, Mr. Tatsuo Arai, Consul General, Mr. Geoffrey Dowd, Principal of Trafalgar School for Girls, Mr. Étienne Baillargeon, Representative from Ministry of International Relations for Quebec (front row, from left) Students from the Trafalgar School for Girls, Emma Butson, Kate Whitmore, Camille Cockerton and Michaela Field, who were awarded with a certificate for their blogs of high distinction
Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Tomoko Nakai⎢Correction: Eric Chiasson
日本の街角に必ずあるのが“コンビニ”ならば、モントリオールの街 角に必ずあるのが“CAFÉ”。モントリオールで生活する人々とってに 欠かせないもの、それがコーヒーなんじゃないかと思う。
Article by Michiyo Koyanagi
Entertainment: Bon Appétit!
Le restaurant
http://www.les400coups.ca
400 Notre-Dames East in Old Montreal.
514 985 0400
Les 400 coups
routine, et nous profitons d’un dîner élégant dans un restaurant qui a de l’ambiance.
400回訪れたいLes 400 Coupsでのランチ、お楽しみあれ!À table!
Français Le restaurant Les 400 coups se situe en 400 Notre-Dame Est Vieux Montréal. Les 400 coups est le chef-d’oeuvre de François Truffaut qui signifie "faire toutes les bêtises possibles". Aujourd’hui, nous nous éloignons de la vie quotidienne, de la
À travers le “Kizuna (Bond) Project”, vingt cinq participantes de l’école « Trafalgar School for Girls », à Montréal, ont visité le Japon du 4 janvier au 15 janvier 2013, et elles ont écrit des blogues sur leurs expériences au Japon. Lors d'une cérémonie, qui avait lieu le 21 mai 2013 en l'honneur des participants au Projet de Blogue Kizuna, quatre étudiantes de Trafalgar School for Girls, Emma Butson, Kate Whitmore et Camille Cockerton-Michaela Field, ont reçu un certificat pour leurs blogues de haute distinction.
”Les 400 Coups” (“The 400 Blows” in English) is a representative work of Director François Truffaut. In French, it is an idiomatic expression that means “to do all foolish things possible.” Today, let's step away from our daily foolishness to have an elegant lunch at a restaurant that is rich in atmosphere. There are three main characters who run this popular eating place that opened near the end of 2010. Marc-André Jetté is Executive Chef, Patrice Demers is Pastry Chef, and Marie-Josée Beaudoin is Maître d’Hôtel. All three of them went to the Institut de Tourisme et d'Hotellerie du Québec. They got together to open this restaurant after each of them were trained at various famous restaurants, including locations in Europe. Their shared idea is to offer customers refined dishes in a comfortable space, to help them experience a once-in-a-lifetime encounter. Being so particular about seasonal and local foods goes to show just how determined they are.
ベジタリアンの私の1皿目は、 さきほど畑から引っこ抜かれてき たばかりの新鮮なきゅうりが主役。甘酸っぱいシポリーニ(玉ね ぎ)のマリネ、軽い仕上がりのエシャロットのフライが乗っかり、 ヨ ーグルトとディジョンのからしで作られたホワイトソースが添えら れています。生きたきゅうりは弾力があって旨さがはじけます。 メインはラビオリ。辛みの効いた人参ソースはトロピカルなフル ーツなどで彩られ、むしろシンプルな主役のラビオリをひきたて ます。柔らかい皮はソースを吸収しやすくチーズの美味しさをそ っとサポート。 デザートはライチのグラニテ。エキゾチックな味に、ハイビスカス のチップスとホワイトチョコムースの甘さ、 グレープフルーツの酸 味、更にはカンパリのジュレが大人っぽさまで加えて、大芸術品の 誕生です。
Projet de Blogue Kizuna : les blogues de haute distinction honorés
The restaurant Les 400 Coups is located on 400 Notre-Dames East in Old Montreal.
ll y a trois piliers dans ce restaurant populaire, ouvert depuis 2010: Marc Andre Jetée le chef exécutif, Patrice Demers le chef pâtissier, et Marie-Josée Beaudoin la maître d'hôtel. Tous les trois ont gradué de l'Institut de Tourisme et d'Hôtellerie du Québec. Ils se sont rencontré après avoir fait des stages dans des restaurants célèbres incluant ceux d'Europe. Ils espèrent que leurs clients profitent d'une cuisine sophistiquée dans une atmosphère unique et agréable. C'est pourquoi ils insistent sur des ingrédients saisonniers et locaux. Mon premier plat végétarien (en entrée) est constitué de concombres fraichement récoltés, accompagnés de (la) marinade de cippoline (oignon) aigre douce, d’échalotte légèrement
For my first dish (I'm a vegetarian), the main ingredient was a fresh cucumber right from the garden. It was covered in Cipollini onions marinated in a sweet-and-sour sauce and light-tasting fried shallots, while a sauce made of yogourt and Dijon mustard was on the side. The fresh cucumber was nice and crunchy and its taste burst in my mouth. My main dish was a simple ravioli whose flavours were brought out by the spicy carrot sauce decorated with tropical fruits. The ravioli’s soft dough was well soaked in the sauce, which nicely complemented the taste of the cheese. Dessert was lychee granité! Hibiscus chips gave it an exotic taste that was a combination of the sweetness of white chocolate mousse and the sourness of grapefruit. Moreover, the campari gelée helped add a mature flavour to the dish. It was like a great work of art! Enjoy your lunch at Les 400 Coups, a place you would want to visit 400 times! À table!
frites, de sauce faite de yaourt et de moutarde de Dijon. Ces concombres sont si frais qu'ils sont croquants. Mon deuxième plat (plat principal) est des raviolis dont la sauce de carottes colorée avec des fruits tropicaux qui donne le goût piquant. L'envelope des raviolis est tendre et prend bien la sauce. Ceci fait un équilibre parfait avec le fromage. Le dessert est du granité de lyche, dont le gôut est exotique. D'un coté croustilles d’hibiscus et mousse de chocolat blanc. De l'autre, acidité du pamplemousse. De plus, la gelée de campari ajoute un petit goût amère que les palais fins pourront apprécier. C’est un chef-d’oeuvre! Régalez-vous du dîner au restaurant “Les 400 coups”, qui nous donne l’envie d’y retourner 400 fois! À table!
Kizuna Blog Project: Blogs of High Distinction Honoured Through the Kizuna (Bond) Project, twenty five participants from Trafalgar School for Girls, located in Montreal, visited Japan from January 4 to January 15, 2013 and each wrote a blog on their experiences in Japan. At a ceremony held on May 21, 2013, to honour the participants of the Kizuna Blog Project, four students from the Trafalgar School for Girls, Emma Butson, Kate Whitmore, and Camille Cockerton & Michaela Field, were awarded with a certificate for their blogs of high distinction.
The Kizuna Blog Project:
Emma Butson
http://kizunakids.wordpress.com/
Kate Whitmore
http://kizunablogproject.wordpress.com/
Camille Cockerton-Michaela Field http://kizunaccmf.wordpress.com/
Jun 2013 www.cocomontreal.com
2010年年末のオープン以来賑わいが絶えないこのお店には3人 の大黒柱がいます。料理担当マルク・アンドレ・ジュテシェフ、デザ ート担当のパトリス・ドゥメールシェフ、そしてフロア責任者のマ リ・ジョゼ・ボードゥワンさんです。3人は揃ってケベック観光ホテ ル学院(ITHQ)の同窓生。それぞれが欧州を含めたあらゆる有名 レストランで修業を重ねた後に集結し、満を持してこちらのお店 をオープンしました。3人に共通する思いは、お客様に「快適な空 間で洗練された料理を提供し、一期一会の経験をしていただくこ と」。旬のもの、地元産の材料にこだわるのも、そんな3人の強い 決意の表れです。
English
7
Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Nico Fujita
旧市街。 ノートルダム東通りのちょうど400番地に、 レストラン Les 400 Coupsが佇んでいます。 フランソワ・トリュフォー監督の代 表作でもあるLes 400 Coups(邦題「大人は判ってくれない」)は、 フランス語慣用表現で「あらゆる愚行をし尽くす」 という意味。愚 行を含めた日常をしばし離れ、今日は雰囲気たっぷりのレストラ ンで、優雅にランチとまいりましょう。
Article by Nico Fujita
Nikka times
国際離婚で日本に子供を無断で連れ帰る問題
「日本とカナダとハーグ条約」セミナー 公家孝典JSSカウンセラーのお話を聞く Article by Nobuo Iromoto
A seminar on “The Hague Convention for Japan and Canada” addressing the matter of bringing children back to Japan illegally a divorce by international parents.A talk by Mr. Takanori Kuge, Japan Social Services (JSS) counselor Séminaire « Le Japon, le Canada et la Convention de La Haye » sur le problème des enfants ramenés au Japon sans autorisation lors des divorces internationaux. Explications de M. Kuge Takanori, conseiller pour Japan Social Services (JSS), une organisation à but non lucratif basée en Ontario
June 2013 www.cocomontreal.com
8
「国際的な子の奪取」 とは? この条約に加盟している国は、昨年(2012年) 末現在、欧州、北米、中南米、 アフリカ、オースト ラリアなど89カ国。 日本では、ハーグ条約につ いて長年にわたり検討されてきたが、今年4月 19日、衆議院外務委員会でこの条約の承認案 を全会一致で可決、遅くとも5月末までには国 会で承認されることがほぼ確実となった。ハー グ条約では、条約に加盟している国との間で不 法な「国際的な子の奪取・連れ去り」が起きた 場合、 「子供が連れ去られた国」から 「連れ去り が起こる前に子供が居住していた国」への子供 の迅速な返還が義務付けられている。 http://travel.gc.ca/travelling/children/ consent-letter 子連れで日本帰国の際は夫婦合意の証明書 携行を カナダ政府は、夫婦の一方が子供を連れて母 国などを訪問する場合、夫と妻の双方が合意 した旨の必要事項を記入した書類「Consent Letter for a Child Travelling Abroad」を携行す ることを義務付けている。 この書類には、連れ て行く子供の名前、生年月日と出生地、パスポ ート番号と発行日付、発行した国、親の名前、生 年月日と出生地、パスポート番号と発行日付、 発行した国、 カナダ出国日と入国日の予定、申 請者の住所・連絡先などを記入する。 この書類 を持っていないと、子供を連れて日本を訪問し た日本人の妻が、 カナダに戻ってきた際、空港 などの移民局のオフィサーにとがめられること もあるので、注意が必要だ。 この書類の様式(interactive .pdf form)は下記 ウェブサイトからピックアップできる。 国際結婚を考えている人、ハーグ条約の動き
English
A seminar on the Hague Convention, entitled “The Hague Convention for Japan and Canada” was held at the Japanese Canadian Cultural Center in Toronto. The Convention established that a child should be returned to his/her country of residence when a parent who ended an international marriage abducts the child and returns to his/her home country without the other parent's permission. Mr. Takanori Kuge, a counselor at the Japanese Social Services (JSS), provided specific information about the Hague Convention. Here is a summary of the Hague Convention based on Mr. Kuge's talk. What is “International child abduction” ? There are 89 countries who are members of The Hague Convention, from all around Europe, North America, Central and South America, Africa and Australia, as of the end of last year, 2012. In Japan, the Hague Convention has been discussed, and on April 19th of this year, the proposed treaty was unanimously passed by the Lower House Foreign Affairs Committee and it will almost certainly be approved by the end of May at the latest. Under the Hague Convention, when illegal に注目を もし日本政府が「共同親権の概念すらない日本 の現状」 と 「これにかかる他の条約加盟国の基 準」 との間のかけ離れたギャップをすり合わせ るための十分な法整備(特に家族法の整備)を 行わないまま、ハーグ条約に加盟するのであ れば、 さまざまな問題や矛盾が生じてくるのは 目に見えている。 これからの日本政府の動向に 注目したい。 最後に、公家氏は、 「すでに国際結婚している 人はもちろん、特にこれから国際結婚をするか も知れないと考えている人も、今後の日本のハ ーグ条約に関する動きに注目し、 この条約に関 するきちんとした知識を得ることが重要になっ てくるでしょう」 と、結んだ。
“international child abduction or removal of children” occurs among the countries which have joined in the treaty, it is their duty to promptly return the abducted child to “the country where the child/children had been residing before the abduction took place” from “the country where the child/children had been abducted too.” Be sure to carry a written mutual consent letter, signed by both parents when returning to Japan with your children The Canadian government requires carrying a “Consent Letter for Children Traveling Abroad” document, which both husband and wife sign and agree to, when one spouse visits their home country with children. In this document, you need to fill the names of both parents and children who will travel with you, your respective birth date, birthplace, passport number, issue date and issuing country, departure date and expected returning date to Canada, along with the address and contact information of the applicant. Caution must be exercised, because if you do not have this document with you at the airport, Canadian immigration officers may reproach a Japanese wife who returns to Canada after visiting Japan with her children.
・ハーグ条約に関する外務省のウェブサイト http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hague/
Français
Dans les cas où l’un des parents, suite à une rupture, ramène son enfant dans son propre pays, la Convention de La Haye prévoit le rapatriement de l’enfant dans son pays de résidence originel. Un séminaire sur le sujet, intitulé « Le Japon, le Canada et la Convention de La Haye », a eu lieu au Centre culturel canadien-japonais de Toronto. M. Kuge Takanori, conseiller pour JSS, y a présenté des points d’information concrets relatifs à cette Convention. Nous vous présentons ici un résumé de la Convention de La Haye, basé sur les propos de M. Kuge. L’enlèvement international d’enfant En 2012, 89 pays, dont les pays de l’Union Européenne, d’Amérique du Nord, d’Amérique Centrale et du Sud, d’Afrique, et l’Australie étaient signataires de la Convention. Au Japon, la Convention de La Haye a été examinée pendant de nombreuses années et le 19 avril de cette année, le Comité des Affaires étrangères de la Chambre des représentants (chambre basse) de la Diète japonaise l’a approuvée à l’unanimité. Elle devrait très certainement être approuvée par la Diète d’ici la fin du mois de mai au plus tard. Selon la Convention de La Haye, lors d’un enlèvement international illégal d’enfant ou de droits de garde et de visite non respectés, les pays signataires doivent impérativement rendre l’enfant, qui quittera le pays où il vit depuis son enlèvement pour rejoindre le pays où il résidait avant son enlèvement. Lorsque les enfants retournent au Japon, assurez-vous d’emporter un accord mutuel écrit et signé par les deux parents Lorsque l’un des deux parents emmène son enfant dans son pays d’origine, le gouvernement canadien exige que celui-ci emmène avec lui un document signé et approu-
You can download this document, from the following website; http://travel.gc.ca/travelling/children/ consent-letter Follow developments of the Hague Convention, if you are considering starting an international marriage If the Japanese Government is a member of the Hague Convention without adequate development of family laws to minimize the gaps between “the Japanese current situation, where there is not even a concept of joint custody” and “the standard of other member countries of the convention “, it is only a matter of time before it leads to various problems and controversy. It is noteworthy to watch the moves of the Japanese government from now on. Mr. Kuge concluded by saying that “It will become important not only for those who have already been in an international marriage, but also especially for those who are considering one, to follow up on the moves of Japan in relation to the Hague Convention and obtain adequate knowledge about the Convention. Here is the website of the Japan Foreign Ministry, with information on The Hague Convention; http://www.mofa.go.jp/mofaj/ gaiko/hague/ vé par les deux parents et intitulé « Lettre de consentement pour les enfants voyageant à l’étranger ». Ce formulaire regroupe les informations suivantes sur l’enfant et sur le parent accompagnateur : nom, date et lieu de naissance, numéro de passeport et sa date d’émission, pays émetteur, date de sortie et de retour sur le territoire canadien prévue, ainsi que les coordonnées de la personne donnant son consentement. C’est un document très important car si votre conjoint(e) ne l’a pas au moment de son retour au Canada, l’agent du bureau d’immigration pourrait le lui reprocher. La lettre de consentement pour les enfants voyageant à l’étranger est disponible à l’adresse suivante : http://voyage.gc.ca/voyager/enfant/lettre-de-consentement Vous pensez contracter un mariage international ? Suivez les évolutions de la Convention de La Haye Si le gouvernement japonais ne fait rien pour aménager la loi (et notamment la loi sur la famille) pour qu’il n’y ait pas de grand écart entre « la situation actuelle, où le concept d’autorité parentale conjointe n’existe pas » et « les critères des autres pays signataires de la convention », les contradictions et problèmes découlant de la situation seront visibles. Il sera intéressant de suivre les orientations du gouvernement japonais. M. Kuge conclut en disant qu’il est « important, pour les personnes engagées dans un mariage international mais aussi pour celles qui pensent à contracter un tel mariage, de se renseigner sur la Convention de La Haye et de suivre ce que le gouvernement japonais fera ». Site Internet du ministère japonais des Affaires étrangères sur la Convention de La Haye : www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hague/ (en japonais seulement)
Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Paméla Faudemer | Photograph: Koichi Ishihara
国際結婚が破たんした親が相手に無断で子供 を自国に連れ帰った場合、子供を元の居住国 に戻すことなどを定めた「ハーグ条約」につい て、 トロント日系文化会館で「日本とカナダとハ ーグ条約」 と題するセミナーが開かれた。 ジャ パニーズ・ソーシャル・サービス(JSS)のカ ウンセラー、公家孝典(くげ・たかのり)氏がハ ーグ条約に関する具体的な情報を提供した。 公家カウンセラーのお話をもとに、ハーグ条約 の要旨を述べてみたい。
Series: Ingle International
Rainy Season in Japan:
Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International Illustration by: Andrea Campo, Ingle International
30 Ways to Survive 30 Days of Rain Let’s face it: If you’re Canadian, you probably don’t want the rain to interrupt that long-awaited springtime sun. After yet another ‘winter that never ends,’ the last thing you want is more grey. But if you’re in Japan (or heading there shortly), you might be disappointed to learn that June in Japan is also known as rainy season. And if you’re really unlucky, that could mean 30 straight days of rain! Lucky for you, we have some tips—one for each day of the month—to surviving the weather, so read on!
www.facebook.com/IngleInternational https://twitter.com/IngleTravel
*If you are experiencing serious signs of depression, don’t ignore the way you feel. See a doctor. Although regular travel insurance will not provide coverage for mental health issues, a more comprehensive plan, like Expatriate Insurance, may include a mental health benefit. These plans are typically for longterm stays abroad. Call Ingle International at 1-855-591-2290 for more details.
Jun 2013 www.cocomontreal.com
1-855-591-2290
Well, there you have it: 30 ways to survive 30 days of rain. So if grey skies are making you feel blue*, pull out this list to beat them as fast as you can!
9
www.ingleinternational.com
1. Don a pair of rain boots with funky patterns. 2. Fake a smile to boost your mood. (Try it… it works!) 3. Turn up the music and dance like crazy. 4. Go for a romantic walk in the rain. 5. Splurge on fancy chocolate. 6. Let your inner artist free. (Sketch, paint, or write!) 7. Start a scrapbook to remember all your fun times overseas. 8. Take black and white photos in the rain. 9. Karaoke all… night… long…. 10. Wear the brightest colours in your closet. 11. Buy a polka dot umbrella. 12. Take a nice, long nap in your comfiest pjs. 13. Organize a movie marathon. 14. Cuddle up with your favourite person. 15. Host a potluck… and pig out! 16. Treat yourself to a gourmet meal. 17. Go on a bus tour of a nearby city. 18. Give your new best friend (your umbrella) a silly name. 19. Go on a guilt-free sushi binge.
20. Shop ‘til you drop, and then shop some more. 21. Giggle your way through a Japanese game show. 22. Visit one museum and one art gallery in one afternoon. 23. Meet a newbie friend for green tea. 24. Find a deck of cards and bet some yen at poker. 25. Invite your neighbour over for coffee. 26. Bake cookies and decorate them with smiley faces. 27. Order a small pizza… and let yourself eat the whole thing. 28. Plan a game night in with friends. 29. Finish that book you started. Or start a new one. 30. Make a list of all the great things you can do tomorrow.
Learning: Dr. English
「The National Day of Quebec」 Dr. English 6月の祭日、The National Day。起源は、 なんだったのでしょうか? 質問1:ナショナル・ディの起源は、何で すか?
June 2013 www.cocomontreal.com
10
質問2:ケベックの人たちはどのようにし て、過ごしますか? The National Holiday of the province of Quebec is celebrated every year on June, 24th, which also commemorates St. John the Baptist’s Day. This day is the feast day of St. John the Baptist, a Jewish preacher who baptized Jesus in the River Jordan. This holiday came originally from the traditional celebrations of the summer solstice where people used to light bonfires and perform popular dances. Nowadays, it mainly celebrates the French Canadian culture so there are a lot of activities and events that Quebeckers enjoy. Such activities include parades, solemn ceremonies, sport events, etc.
GEO-KO 初夏の日ざしが若葉に降りそそぐ季節になりました。新 緑の葉が気持ちいいですね!公園では、 たくさんの人が BBQやピクニック、 日向ぼっこをしているのを見かけま す。 モントリオールの6月といえば、 たくさんのイベント、 フェスティバルが開催されます。Jazz FestivalやF1、花 火大会など興味のあるイベントに参加してみてはどう ですか?!
<Vocabulary> commemorate: show respect for someone or something in a ceremony / feast: A large meal, typically one in celebration of something / preacher: a minister of religion / solstice: Either of the two times in the year, the summer solstice and the winter solstice, when the sun reaches its highest or lowest point in / bonfire: a camp fire / solemn: Formal and dignified.
*UP COMING COURSES IN JUNE & JULY -6月 25日 (Tue)FRENCH Beginner's class -7月 8日(Mon)FRENCH Beginner's class -7月22日 (Mon)FRENCH Beginner's class -6月10日 (Mon)Evening JAPANESE Class -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。
記事提供
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
Classified hair salon
お住まいの売買/賃借
ランゲージ・ティータイム!
Style m Hair & Beauty Salon
モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接 手数料をいただくことはありません。
午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供 しています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:ス ペイン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くだ さい。ボランティアも大歓迎です。
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜
宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
B&B
Massotherapy
日本のお風呂があるペンション
Shiatsu in South Shore
都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風 呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・ 夕食あり。6月上旬~7月上旬にB&Bで蛍 が見れます。夏の予約はお早めに!
丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu) /タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋 仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシー ト発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com
Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
Volunteer
翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
Distribution
You can pick up this paper free of charge at these places:
Québec
Coco Montreal Classified
Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Asami Takemoto Writers Estelle Boissier Koichi Ishihara Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Nico Fujita Proofreaders Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Maxime Arsenault Pierre-Yves Desbiens Translators Estelle Boissier JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Nahuel Jaime Nanako Ijichi Paméla Faudemer Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro Yuki Renel
Jun 2013 www.cocomontreal.com
French Translation
Courses
JEX -
Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com
11
service
B&B Heritage 819-843-5136 みどり迄 midori@bbheritage.com www.bbheritage.com
CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)
Staff
$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office
600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Schools ALI Canada College CLC Montreal GEOS McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c.
Shops and Restaurants Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
Ontario
2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal 4335 Hampton, Montreal
Others Consulate-General of Japan
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal
Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon
8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal
Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
お手
軽 パ
ッ
ケ
ー
ジ
オンライン 検索!
憧れのビーチリゾート!
オンライン 検索!
こんなに安い!
カンクン キューバ 日間
8日間
6
メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$555 $555 +tax
ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$378 $378 +tax
http: //www.iace-canada.com
シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!
LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー
US$138 US$138
アンテロープ キャニオンツアー
US$255
セドナ日帰りツアー
US$195
各国オンラインホテル予約が安い! !
ラスベガス
¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激
ナイアガラ
安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激
ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を
Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発
最終日
さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!
416-324-9101
トロント
402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com