Coco Montreal 06 2015

Page 1

2015

6

www.cocomontreal.com

june

No.110

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Bon Appétit! bistrot végétarien

Gratuit / Free / 無料

series

learning

LOLA ROSA (P.7)


Learning Japanese CONTENTS: June 2015

Entertainment 08

Events

Japanese History jpn

eng

fra

Article by Kai Lu Hsiao, Demy Ren, Nathalie Gesnot-Dimic, Edo Oliver Gonzalez Proofread in Japanese by Coco Montreal

Series 04

Go to Japan!

06

Japanese Cooking Recipe

07

Bon Appétit!

08

Nikka times

a-nationに行きましょう!

Learning 02

Learning Japanese

a-nation (エイ・ネーション)は、 レコード会社・エイベッ クス・グループ(Avex Group)が2002年から開催してい る、J-POPコンサートやファッションショーなどのライブツ アーです。毎年、夏に日本各地で開催されます。 とても人気 があり、2013 年の来場者数は約70万人でした。2012年か らは、国立代々木競技場(Yoyogi National Gymnasium)で 開催されるようなり、イベント期間中、国立代々木競技場は a-Nation Islandと呼ばれています。 また、2013年に、初めて 海外(シンガポールと台湾) でコンサートが開かれました。 a-nationでは、たくさんの歌手のパフォーマンスが見ら れます。浜崎あゆみや倖田來未、大塚愛等の他、 アイドル グループも参加します。 また、時々K-POPの歌手も出演しま す。 2015年は、7月31日から8月6日まで開催されます。詳しい 情報は、公式サイト (http://a-nation.net/)を確認してくだ さい。様々な歌手が参加するので、好きな歌手がきっと見 つかると思いますよ。

2

June 2015 www.cocomontreal.com


日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng) : Edo Oliver Gonzalez ⎢Traduction (Fre): Nathalie Gesnot-Dimic⎢Photo: Cindy Yang

A-Nation, Un Festival de Musique Japonaise Français

Créé en 2002, A-nation est un festival japonais organisé annuellement pendant les vacances d’été par la compagnie de J-Pop Avex Group. En 2013, on dénombrait environ 700,000 spectateurs, c’est donc un festival très populaire! Par ailleurs, bien que la majorité des performances soit musicales, le festival comporte aussi des défilés de mode. Avant 2012, l’évènement ne durait que 5 jours, mais depuis il fut prolongé à environ une semaine, et se déroule au Gymnase National Yoyogi. Ce gymnase est d’ailleurs rebaptisé «A-nation Island» (ou «Île a-nation») pendant toute la durée de l’évènement. Jusque là organisé seulement au Japon, en 2013 le premier festival A-nation à l’étranger se déroula à la fois à Singapour et à Taiwan. Ce festival est l’occasion de voir beaucoup de chanteurs et de groups d’idoles célèbres. Par exemple, les chanteuses populaires Ayumi Hamasaki, Koda Kumi, et Ai Otsuka y ont déjà participé, et continuent d’y participer régulièrement. Cependant, festival n’est pas reservé aux artistes japonais. De temps en temps, des idoles de K-Pop y participent aussi! Pour 2015, le festival est prévu du du 31 juillet au 6 aout (http://anation.net/). Divers artistes y participeront, alors si vous écoutez de la musique japonaise, allez-y! Il y aura sûrement quelqu’un que vous apprécierez!

A-Nation, Japanese Music Summer Festival English

Created in 2002, A-nation is an annual Japanese festival organized by the J-Pop label Avex Group. The show is very popular, having welcomed 700,000 spectators in 2013. The festival consists of events such as J-Pop concerts as well as fashion shows. Before 2012 the festival lasted around 5 days but it has recently been extended to a week. The festival takes place in Yoyogi National Gymnasium. For the duration of the festival, this gymnasium is renamed "A-nation island." Previ-

ously the festival was only in Japan but in 2013 the first overseas A-nation took place in Taiwan and soon after in Singapore. At A-nation it is possible to see lots of singers such as Ayumi Hamasaki, Koda Kumi, and Ai Otsuka who have participated in the concerts previously and continue to be present regularly. The festival also features many japanese idol groups as well as korean girl and boy groups. For 2015 the festival set to take place from July 31st to August 6 (http://a-nation.net/.) There will be many singers so if you enjoy listening to japanese music you should go! There will surely be a singer you like.

言葉のリスト: コンサート: Concert ライブツアー: Live tour 都市(とし) :City 来場者(らいじょうしゃ) Attendee *来場: Attendance, 者: person チケット:Ticket 参加する (さんかする): To participate アイドルグループ : Idol group パフォーマンス : Performance

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生 が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気 になる点、質問や別の言い回しのアイディアなど があったら、是非こちらにコメントをお願いしま す。 (マギル大学日本語プログラムブログ:http:// mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に 勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections,) please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/.)Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

June 2015 www.cocomontreal.com

3


Series

Go to Japan! ~Okinawa~

Article in Japanese by Hiromi Yamazaki

Information 星野リゾート・リゾナーレ小浜島

居酒屋 あーじゅ

www.risonare-kohamajima.com/

http://a-ju-kohama.com/izakaya.html

(Hoshino Resort RESONARE Kohamajima)

(Izakaya Aaju)

日本へ行こう!沖縄篇

沖縄県・小浜島の南国リゾート

星野リゾート・リゾナーレ小浜島 一時帰国中、久々に姉妹旅行に出かけること にしました。のんびり過ごそうと姉が連れて行っ てくれたのが沖縄県の小浜島にある「星野リゾ ート・リゾナーレ小浜島」。 「ちゅらさん」の舞台と なったことで知られる小浜島は、八重山諸島にあ る小さな島で、羽田から石垣空港までは飛行機 で約3時間半、石垣空港から石垣島離島ターミナ ルまでバスで45分、そこからフェリーで約25分の ところにあります。 島の人口は600人弱で、島の5分の1はリゾー ト施設となっています。昔ながらの島の風景が楽 しめるだけでなく、エメラルドグリーンの透き通 る海と白い砂浜が広がっていて、南国リゾート気 分を味わうこともできます。 「星野リゾート・リゾナーレ小浜島」の敷地内 はスタッフがカートで送迎してくれます。予約し

4

June 2015 www.cocomontreal.com

た部屋より広いスウィートルームが用意されて いて、そのモダンで素敵な部屋には、広々とした リビングやバスルーム、ディベッド、中庭を見渡 せるベランダがあり、贅沢な時間を過ごすことが できました。

外はサクサク、中 はしっとりふわふ わ のフレンチトースト

くことにしました。店内の本棚から好きな本を選 び、コーヒー片手に、綺麗な海や遠くに見える島 々を眺めながらの読書は極上の時間でした。

夜は地元の居酒屋に行くことにしました。観 光客が多いので、殆どの居酒屋はホテル送迎サ 朝食はビュフェスタイル。中でも人気なのが焼 ービスがあり安心です。今回は、地元の人にも人 き立てのフレンチトースト。外はサクサク、中は 気の「居酒屋 あーじゅ」を選び電話で予約。予 ふわふわ。 メープルシロップか黒糖シロップをか 約した時にホテル名を告げると、ホテルまで迎 けて食べるので、食後のデザートとして食べるの えにきてくれます。予約が取れないこともあるの がおすすめ。食べる直前に焼いてもらうと美味し で、早めに確認しましょう。一番のおすすめ料理 さ倍増です。 はやっぱりゴーヤチャンプル。 さくさくとして苦み の少ないゴーヤの味が驚くほど美味しかったで 白い砂浜のプライベート・ビーチへは、巡回バ す。その他、琉球料理や泡盛も種類豊富なので、 スで移動します。ビーチでは、砂遊びや貝拾い、 地元の味が楽しめます。 ウィンドサーフィン、 シュノーケルなどを楽しめま す。私が滞在した日はあいにくの小雨。少し寒か ったので、ビーチにある 「島Books & Café」に行


Français

Tropical Resort de Kohamajima, Okinawa “Hoshino Resorts RESONARE Kohamjima” Cette fois-çi, lors de mon séjour au Japon, j’ai décidé de faire un petit voyage avec ma soeur ce que nous n’avions pas fait depuis un bon moment. Dans le but de se relaxer, ma soeur aînée m’a emmenée au “Hoshina Resort RESONARE Kohamajima” situé sur l’île Kohamajima dans la préfecture d’Okinawa. C’est une petite île de la chaîne Yaeyama devenue célèbre grâce à une série télévisée “Chura san”. Pour s’y rendre il faut prendre l’avion de Haneda à Ishigaki (3,5 heures), puis le bus de l’aéroport d’Ishigaki jusqu’au port (45 minutes) et finalement le bateau (25 minutes). L’île a une population d’environ 600 personnes en sachant qu’un cinquième de l’île est utilisé pour les resorts. Vous pouvez profiter de la vue idyllic de l’île tout en appréciant l’atmosphère tropicale du resort: contempler l’eau claire et émeraude de l’océan ainsi que la plage au sable blanc.

Un bus vous emmenera sur la plage privée de sable blanc. Sur la plage, en plus de jouer avec le sable, vous pouvez ramasser des coquillages, faire du windsurfing, de la plongée en apnée, etc. Malheureusement le jour où j’y suis allée il pleuvait et il faisait donc un peu froid. Je suis allée au café de la plage “Shima Books & Café”. J’y ai passé un très bon moment, choisissant parmi les livres posés sur l’étagère et regardant l’océan et ses îles à perte de vue.

島Books & Caféの目の前にはプールと海があり眺めが最高。

Un soir, nous sommes allés à un Izakaya local. Comme il y a beaucoup de touristes dans ce coin, nous pouvons utiliser gratuitement le service de navette du restaurant que la plupart des Izakayas utilisent. Nous avons choisi un Izakaya populaire “Izakaya Aaju” et avons réservé par téléphone. Il suffit de donner le nom de l’hôtel où vous séjournez et ils viendront vous chercher à votre hôtel. Je vous recommande de réserver avant de venir pour ne pas rater le bus. En terme de cuisine, je vous recommande tout d’abord le goya champuru. La courge de goya était croquante et pas si amère que d’habitude, c’était excellent. Le restaurant propose un large panel de nourriture locale: de la cuisine Ryukyu et une abondante variété d’awamori. プライベートビーチ付近には色々な形のハンモックがあちこちに。

English

Tropical Resort of Kohamajima, Okinawa “Hoshino Resorts RESONARE Kohamajima” This time, upon visiting Japan, I planned to travel with my sister since it has been a long time. With the purpose of having a relaxing time, my elder sister took me to the “Hoshino Resort RESONARE Kohamajima” located on the island Kohamajima in the Okinawa Prefecture. Kohamajima is a small island of the Yaeyama Island chain in Okinawa and became famous for its setting that was used for a TV drama called “Chura san.” Going there takes 3.5 hours by airplane from Haneda to Ishigaki Airport, 45 minutes from Ishigaki Airport to Ishigaki port terminal by bus, and 25 minutes by ferry boat.

ートビーチ。 広がるプライベ

綺麗な砂浜が

The population of the island is approximately of 600 people, and one-fifth of its land is developed for resort facilities. You can enjoy the idyllic view of the island, and you can also treat yourself to the tropical resort atmosphere by watching the clear emerald green ocean along with the white sandy beach. Within the “Hoshino Resorts RESONARE Kohamajima,” guests are driven from place to place with carts. The resort provided us a bigger suite room than the one I booked, so I was able to have an even more luxurious time. The modern and elegant room boasts a spacious living room, a large bathroom, a daybed, and a balcony that provides a whole view of the courtyard. Breakfast is served as a buffet. The most popular item is the French toast that is cooked right before it is served. The outside is crispy and the inside is fluffy. I would recommend this as a dessert since it goes well with maple syrup or brown sugar syrup. I insist, the taste will be twice as good when it is cooked just before it is served. A bus will take you to the private white sandy beach. At the beach, you can play on the sand, pick up shells, wind surf, go snorkeling and so on. On the day I was there, it was unfortunately a rainy day and it was little cold, so I went to “Shima Books & Café” on the beach. I had an absolutely great time choosing books from the shelf and watching the beautiful ocean and islands as far as I could see.

居酒屋あーじゅ のゴーヤチャン プルは絶品!

We went to a local izakaya at night. As there were many sightseers around, we could freely use the pick-up service that most izakayas provide for the customers. We chose the locally popular “Izakaya Aaju” and made a reservation on the phone. When you tell them the name of the hotel you are staying, they come to pick you up at the hotel. I recommend making a reservation beforehand, so as not to miss the booking. My first recommendation for you is of course goya champuru. The crunchy goya squash was not as bitter and tasted amazing. They also have Ryukyu cuisine and variety of abundant awamori, so you can enjoy the local taste.

June 2015 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢ Proofreader: Clementine Le Febvre | Traduction (Jpn to Fre): Clementine Le Febvre | Photograph: Hiromi Yamazaki

Au sein du “Hoshino Resorts RESONARE Kohamajima”, les clients sont conduits de lieux en lieux à l’aide de voitures de golf. Nous avons eu une plus grande suite que celle réservée et nous avons donc eu séjour encore plus luxueux. La chambre, moderne et élégante, incluait un salon très spacieux, une salle de bain large, un canapé et un balcon donnant sur la cour.

Le petit déjeuner est un buffet. Le plat le plus prisé sera le pain perdu cuit juste avant d’être servi. L’extérieur est croustillant mais l’intérieur est moelleux. Je vous recommande de le prendre en dessert car le pain perdu s’associe très bien avec le sirop d’érable ou le sirop de sucre brun. J’insite, le goût ne sera que meilleur si le pain est cuit juste avant d’être servi.

5


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami

Matcha pudding 2

1 Translation (Jpn to Eng): Yuki Murata⎢Proofreader: Noah Furlani ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Beatrice chung

Japanese

English

抹茶プリン

Matcha pudding

■材料(空き瓶 6個分)

■ Ingredients (makes 6 bottles)

(A)

(A)

豆乳:3カップ(600ml)

3 cups (600ml) Soy milk

てんさい糖:40g

40g Beet Sugar

玄米水飴:70g ※米飴でもOK

70g Brown rice sugar syrup (or rice sugar syrup)

寒天(粉末) :小さじ1

1 tsp Agar powder

塩:ひとつまみ

A pinch of Salt

Pudding au matcha ■ Ingrédients (pour 6 verres) (A) 3 tasses de lait de soya (600ml) 40g de sucre de betterave 70g de sirop de riz brun (sirop de riz) 1 c. à thé de poudre d’agar 1 pincée de sel (A-1) ½ c. à thé de poudre de kudzu — dissoudre dans un peu d’eau

(A-2) 2 ½ tsp Matcha powder — dissolve in a little soy milk

(A-2) 抹茶:大さじ2 ½ ※少量の豆乳で溶く

(B)

(B) 抹茶シロップ

Français

(A-1) ½ tsp Kuzu powder — dissolve in a little water

(A-1) くず粉:大さじ½ ※少量の水で溶く

Matcha syrup

水:½ カップ(100ml)

(A-2) 2 ½ c. à thé de matcha (poudre de thé vert) — dissoudre dans un peu de lait de soya (B) Sirop de matcha

½ cup (100 ml) Water

(粉末) :小さじ¼ Mipo寒天 O (Director)

| Photograph: Yuka Togami

3.

(B)の材料を入れて、中火にかける。沸騰し始めたら弱火 にして、水で溶いたくず粉(B-1)を入れて透き通ったら火を 止める。水で溶いた抹茶(B-2)を加えてよく混ぜる。

4.

2で冷やしたプリンの上に抹茶シロップを流し入れ、 さら に冷やし固める。

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

June 2015 www.cocomontreal.com

1 pincée de sel

(B-1) ¼ tsp Kuzu powder — dissolve in a little water

(B-2) 抹茶:小さじ1 ※少量の水で溶く

1の鍋の火を止め、豆乳で溶いた抹茶(A-2)を加えてよく 混ぜる。容器に注ぎ入れ、粗熱が取れたら冷蔵庫で冷や す。 (写真④)

1 ½ c. à thé de sirop de riz brun (sirop de riz)

A pinch of Salt

(B-1) くず粉:小さじ½ ※少量の水で溶く

2.

¼ c. à thé de poudre d’agar

1 ½ tsp Brown rice sugar syrup (or rice sugar syrup)

塩:ひとつまみ

作り方: 1. 鍋に(A)の材料をすべて入れ、中火にかけたら木べらで混 ぜる。沸騰し始めたら、水で溶いたくず粉(A-1)を少しずつ 注ぎ入れ、2分ほど火にかける。 (写真①、②、③)

½ tasse d’eau (100ml)

¼ tsp Agar powder

玄米水飴:大さじ1 ½ ※米飴でもOK

(B-1) ¼ c. à thé de poudre de kudzu — dissoudre dans un peu d’eau

(B-2) 1 tsp Matcha powder — dissolve in a little water

Instructions 1. Insert all A ingredients into a pan. Set the heat to medium, stir with wood spatula. When it starts to boil, pour kuzu powder dissolved in a little water (A1) into the pan slowly. Keep the heat at medium for 2 minutes. (Images 1, 2 & 3) 2.

Turn off the heat and pour the matcha dissolved in soy milk (A-2) into the pan, and mix well. Pour the mix equally into each of the six glass bottles. Let them cool down in the refrigerator. (Image 4)

3.

Except for the matcha power and kuzu powder, insert all B ingredients into a pan, once again setting heat to medium. When it starts to boil, turn the heat to low. Add the kuzu powder dissolved in water (B1.) When it turns clear, turn off the heat completely. Pour in the matcha dissolved in water (B-2) and mix thoroughly.

Information

6

4

3

4.

(B-2) 1 c. à thé de matcha — dissoudre dans un peu d’eau

Instructions 1. Mettre tous les ingrédients A dans une poêle. Faire chauffer à feu moyen, puis remuer avec une spatule en bois. Lorsque le mélange commence à bouillir, verser doucement le kudzu dissous dans un peu d’eau (A-1) dans la poêle. Garder à feu moyen pendant 2 minutes. (Images 1, 2 & 3) 2.

Éteindre le feu. Verser ensuite le matcha dissous dans le lait de soya (A-2) dans la poêle, puis bien mélanger. Verser le mélange en parts égales dans les 6 verres. Les laisser refroidir dans le réfrigérateur. (Image 4)

3.

À l’exception du matcha et du kudzu, insérer tous les ingrédients B dans une poêle. À nouveau, faire chauffer à feu moyen. Lorsque le mélange commence à bouillir, réduire le feu au minimum. Ajouter le kudzu dissous dans l’eau (B-1). Lorsque le mélange devient transparent, éteingnez le feu complètement. Verser le matcha dissous dans l’eau (B-2), puis homogénéiser avec soin.

4.

Verser le sirop de matcha sur le pudding fait à partir des ingrédients A.

Pour matcha syrup on the pudding out of the A ingredients, and set them by cooling again.


Article in Japanese by Nico Fujita

© LOLA ROSA

© LOLA ROSA

© LOLA ROSA

Entertainment

Bon Appétit!

Information Bistrot végétarien LOLA ROSA 4581 Avenue du Parc 545 Rue Milton http://lola-rosa.ca/site/

カラフルな盛り付けのメニューが多い。

bistrot végétarien

LOLA ROSA

souvent part de la réserve suivante : « J’aimerais aller manger dans un restaurant végétarien, mais j’ai peur d’en ressortir en ayant encore faim. » Le restaurant que je conseille avec confiance à ces gens est celui que je vous présente ce mois-ci : le bistrot végétarien LOLA ROSA.

Parc通りとMilton通りの2店舗がありますが、本日はマギル大学 近くのMilton通りの方へ。大学生がグループで賑やかに過ごすこ ともできれば、少人数で親密な会話を楽しむことも。温かな木のぬ くもりが心地よいテーブルや椅子が並んだ店内、壁のブッダのアー トや、瞑想イベントの案内等が目を引きます。お店の名前は、前の オーナー女性の祖母の名前だそうな。

Le restaurant a deux succursales, l’une sur l’avenue du Parc, l’autre sur la rue Milton. Aujourd’hui, je me suis rendue à celle qui se trouve à proximité de l’Université McGill, sur Milton. Les grands groupes d’étudiants qui veulent passer un moment animé tout comme les petits groupes qui désirent discuter paisiblement y trouvent leur compte. Les chaleureuses tables et chaises de bois meublent confortablement le bistrot dont les murs sont décorés d’œuvres d’inspiration bouddhique et d’affiches pour des évènements de méditation. Soit dit en passant, le nom du bistrot serait celui de la grand-mère de la propriétaire précédente.

ベジタリアン、ビーガン、 グルテン・フリーに対応したメニューな がら、 「ベジタリアンではない人のお気に入りのお店」 というキャッ チフレーズの通り、豊富なメニューは、さっぱり派からこってり派ま で幅広い客層を受け入れます。 日替わりのスープやサラダには、新鮮な野菜がふんだんに含ま れていて、毎日通っても飽きません。ケサディーヤ、 ナチョス、 ブリト ーは、サラダやバスマティ玄米つき。アボカドたっぷりのケサディ ーヤは、自家製サワークリームがベストマッチ。パンチの効いたメ ニューがお好みなら、 さつまいもとジャルペノスのケサディーヤや カレーがお勧めです。 どのメニューも、それぞれの野菜の一番の持 ち味が尊重された味付けになっているのを堪能できます。 デザートも豊富。ブラウニーやタルト類は勿論、 しょうがとバジ ルのクレーム・ブリュレなどの変わり種もお勧め。ビストロだから、 アルコール飲料もお食事とともに楽しめます。ビールやワインを、 人数に合わせてグラス、ピッシェ、ボトルから選択できます。 美食と健康志向の両方を満足させてくれるお店。通い詰めての 結果が楽しみです…

Français

Si c’est pour écrire à propos de nourriture ou pour répondre à une invitation, la flexitarienne que je suis se permet de manger de la viande et du poisson. Cela étant dit, on me fait

Comme les soupes et salades du jour font la part belle aux légumes frais, on peut manger au bistrot tous les jours sans se lasser. Les quesadillas, nachos et burritos sont accompagnés de salade et de riz basmati brun. La crème sure maison relève à perfection la quesadilla, débordante d’avocats. Si les plats relevés sont votre tasse de thé, je vous recommande d’essayer le curry ainsi que la quesadilla en version patates douces et jalapeños. De toute façon, quel que soit le plat, chaque légume est savamment mis en valeur en tout respect de sa nature propre. Les desserts occupent également une place de choix dans le menu. Il y a bien sûr des classiques comme les tartes et les brownies, mais je vous recommande les propositions surprenantes comme la crème brûlée gingembre basilic. Puisqu’il

I am a part-time vegetarian. That is, I’ll eat meat and fish when I’m writing about it or when I am invited out to eat with my friends. People often say to me: “I’d love to try a vegetarian retaurant, but I’m worried whether there’s enough food to fill me up.” This month, I can heartily recommend a vegetarian bistro to those friends, called LOLA ROSA.

© LOLA ROSA

Il s’agit vraiment d’un restaurant qui réconcilie la cuisine de saveurs avec la cuisine santé. Et j’ai bien l’intention d’en profiter en y devenant une cliente régulière…

Bien que le menu réponde aux critères des végétariens, des végétaliens et des personnes intolérantes au gluten, comme l’indique le slogan « le resto végé préféré des non-végétariens », le menu est généreux et propose des options allant des plats les plus légers aux plus riches afin de plaire à un large éventail de clients.

English

目印の看板はやはりバラ色。

s’agit d’un bistrot, on peut accompagner son repas d’un verre d’alcool. Selon le nombre de convives, on peut commander la bière et le vin au verre, ou au pichet et à la bouteille.

There are two LOLA ROSA bistros: one is on Parc Street and the other is on Milton Street. Today I visited the one on Milton Street, which is near McGill University. This bistro is good for groups of University students, or small numbers of people alike. Inside, the wooden chairs and tables give the interior a welcoming and cozy feel. Buddhist paintings

アボカドたっぷりのケサディーヤ。 フレッシュさが 口中に広がります。

© LOLA ROSA

on the wall, and flyers advertising meditation events immediately caught my attention. The bistro actually shares it’s name with the previous owner’s grandmother.

like food with a kick, I recommend either the quesadillas, made with sweet potato and jalapeños, or the curry. Whetever you choose, you’ll enjoy fresh veggies.

Calling themselves the “non-vegetarian’s favourite restaurant,” their menu is all vegetarian, vegan, gluten free, and offers both light and hearty items popular with a wide range of customers.

There is also a great variety of desserts. Brownies and pies are of course available, but I also recommend the crème brulee, made with ginger and basil. Because it’s a bistro, you can enjoy some alcohol along with your food. Beer and wine can be ordered by the glass, pitcher, or bottle. This bistro totally satisfied us with their delicious and healthy food. I am looking forward to reaping the many benefits by visiting LOLA ROSA again and again.

As there are plenty of fresh vegetables in the ever-changing daily soups and salads, you could never get bored, even if you visited every day. Salad and basmati brown rice are both included with the quesadillas, nachos, and burritos. Heaps of avocado top the quesadillas, which go perfectly with the homemade sour cream. If you happen to

June 2015 www.cocomontreal.com

Translation (Jpn to Eng): Feifei Huang ⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin

取材やおもてなしであれば肉でも魚でも食べる、柔軟ベジタリ アンの私ですが、逆に「ベジタリアンのお店に行ってみたいけど、 お腹がいっぱいになるかどうか心配」 と相談を受けることも少なく ありません。そんなお友達に自信を持って勧めるのが、今月ご紹介 するベジタリアン・ビストロのLOLA ROSA(ロラ・ローザ)です。

7


© Festival International de Jazz de Montréal, Jean-François Leblanc

Events

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL

June 1 to 21 ST-AMBROISE MONTRÉAL FRINGE FESTIVAL Place: PARC DES AMÉRIQUES (Corner of Saint-Laurent Blvd. and Rachel Street) Metro : Saint-Laurent URL: www.montrealfringe.ca The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate Summer happening to hit up for that unbeatable neighborhood feel! Le Fringe, c'est le gros party d'été de théâtre, danse, humour et de musique. Montreal Fringeの拠点は、St-LaurentとRachel通りの角にあ るアウトドア・ステージ。 ここでは、連日無料のショーが楽しめ る。

☆ Kiss Around Pass Around Yanomi SHOSHINZ Date: June 12 (23:15), 13 (15:15), 14 (21:45), 18 (21:00), 20 (23:45), 21 (18:00) Place: Théâtre MainLine (3997 Saint-Laurent) A hilarious and fantastical solo physical comedy. Highly visual with stunning sounds. Created by Japanese artist Yanomi SHOSHINZ (a.k.a. Miss Hiccup and My Exploding Family). An adventure featuring a mysterious creature wandering the world looking for its daddy. This unruly innocent creature will sneak in and steal your heart. 日本から参加する小心ズヤノミさんは、世界各地で評価も高 く、モントリオール・フリンジでは最優秀演劇賞を受賞した実 力者。今回のケセランパサランは大人から子供まで楽しめる ので、お見逃しなく!

☆ BARON "VAUDEVILLE ON THE ROCKS" Date: June 11 (22:00), 12 (19:00), 14 (17:00), 16 (23:00), 18 (18:00), 19 (23:00), 20 (20:00), 21 (17:00) Place: The Wiggle Room (3874 Saint-Laurent)

BARON

A Neo-Vaudeville One-man Show from Tokyo. Music, dance VAUDEVILLE and sketch comedy are interestingly well ON put together. You THE will enjoy the lightROCKS ness of swing as he sings and strums the ukulele. His style is Venue/Salle characterized by the The Wiggle Room space he uses on the Comedy that is born from music. Music that is born from comedy!! stage with a delicate Great mixture of the oldie and goodie of a variety touch of sound. BARON won the first Voix de Ville prize show with a Japanese twist. at Wiggle room in Montreal 2014. BARON won the first prize in VOIX-de-VILLE at the Wiggle Room in Montreal 2014.

【Show schedule】

Thursday 11 June @10pm

This eye-popping neo-vaudeville one man show is presented by BARON, a new innovative leader of vaudeville all the way from Tokyo, Japan! Travelling with his dearest ukulele, he performs Music! Tap-dance! and Sketch Comedy! You'll see the great mixture of the oldie and goodie of a variety show with a Japanese twist and a delicate touch of sound. More than 200 shows anuually.

Friday 12 June @ 7pm

Sunday 14 June @ 5pm

Tuesday 16 June @ 11pm

東京でヴォードビリアン(パフォーマー) しているバロンさ ん。2014年にはモントリオール「Voix de Ville」 で優勝する ほど、大人気。 ウクレレにダービーハット、 タップシューズ を履き、 日本だけでなく、海外でも活動中のショーを見に 行こう! JULY 2014 THE WIGGLE ROOM VOIX-deVILLE WINNER

Thursday 18 June @ 6pm Friday 19 June @ 11pm

Saturday 20 June @ 8pm Sunday 21 June @ 5pm

[Language] Bilingual/Bilingue [Age] All age/Tout Age [Tickets/Billettes] $10 Discount price: $8(per person in a group of three or more ) [Venue/Salle] The Wiggle Room 3874 Saint-Laurent Montréal, QC (Metro Sherbrooke) [Online Billetterie] http://montrealfringe.ca/ [Telephone] 514-849-FEST

June 5 to 7 GRAND PRIX DU CANADA Place : Parc Jean-Drapeau Metro : Jean-Drapeau URL : www.circuitgillesvilleneuve.ca Every summer, tens of thousands of pilgrims have flocked to the island to watch the gods of motor racing. This year, it's your turn to come celebrate! Les meilleurs pilotes de Formule 1 se donnent rendezvous pour disputer la course sur l'exigeant circuit GillesVilleneuve. 今年の夏もF1が開催される。生でみるF1は迫力満載。

June 10 to 14 MONTREAL BEER FESTIVAL Place : Place Bonaventure Exhibition Halls Metro : Bonaventure URL : www.festivalmondialbiere.qc.ca The most important festival of international beers in North America, the Mondial de la bière is without saying the place where beer amateurs, neophytes and connoisseurs, meet to fulfill their quest for flavors. Le Mondial de la bière, le plus important festival de bières internationales en Amérique, fête ses 20 ans! C'est sans contredit l'endroit tout indiqué pour satisfaire les amateurs de bières, du néophyte au plus fin connaisseur! ビール好きのモントリオーラーの間ですっかり定着した世界 ビール祭。入場無料。 クーポンを1枚1ドルで購入し、ビール やおつまみなどと引き換える。ビール1杯につき、 クーポン 1枚〜5枚。

June 11 to 20 LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL Place : Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West) Metro : Place-des-Arts URL : www.francofolies.com Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has been the true reflection of a thriving French-speaking music world! Depuis 1989, Les FrancoFolies de Montréal sont le véritable miroir d'une musique pétante de santé! フランス語と関わりのある地域から、数千人規模のアーティス ト、 ミュージシャン、有名歌手、今話題のスターたちが、 自国の リズムを引っさげて大集結!

June 24 FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC Place : Maisonneuve Park (4601 Sherbrooke Street East) Metro : Viau URL : www.fetenationale-montreal.qc.ca Holiday parade on Sherbrooke Street, family activities and the historical Fête nationale show at Parc Maisonneuve from 5:30 p.m. Défilé de la Fête nationale, animation familiale et grand spectacle à 17h30 au Parc Maisonneuve. ケベック州の祝日。70年代、ケベック独立の気運が強かった 時には、ケベック独立のデモを行う日だったが、現在は単にお 祭りを楽しむ雰囲気だ。 メイン会場はメゾヌーヴ公園で、パレ ードや野外コンサートが開かれる。

June 26 to July 5 FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Place : Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West) Metro : Place-des-Arts URL : www.montrealjazzfest.com Ranked as the world’s largest jazz festival by the Guinness World Records, the Festival International de Jazz de Montréal has transformed the metropolis in a venue where fans of all types of jazz-related music rub shoulders with aficionados of jazz in its purest form. Consacré par le Guinness World Records comme le festival de jazz le plus important au monde, qui, depuis plus de 30 ans, transforme la métropole en lieu de rendez-vous des amateurs de toutes les musiques liées au jazz. ついに始まったジャズ・フェスティバル!今年も世界中から大物 ミュージシャンが続々登場。屋外の特設ステージではコンサー トが、正午から真夜中まで無料で楽しめる。Place-des-Arts周辺 をぶらぶら歩くだけで、あちこちから色々なタイプの音楽が聞こ えてくるので、好みの音楽に誘われながらステージを渡り歩く のもまた楽しい。

May 3 to Sep 27 LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Place: MOUNT ROYAL PARK Metro: Mont-Royal A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカン・ドラム の演奏が行われる。大道芸、 フリーマーケットもあり。

8

June 2015 www.cocomontreal.com


© Getty Images (Photo by Masashi Hara)

FIFA WOMEN'S WORLD CUP

June 6 to July 5 FIFA WOMEN'S WORLD CUP Date: June 6 to July 5 Place : MONTRÉAL OLYMPIC PARK etc (4545 Pierre-De Coubertin Avenue) Metro : Pie-IX URL : www.fifa.com/womensworldcup ***GROUP C*** 08 JUN 2015 - 19:00 Local time, Vancouver Japan VS Switzerland 12 JUN 2015 - 19:00 Local time, Vancouver Japan VS Cameroon 16 JUN 2015 - 16:00 Local time, Winnipeg Ecuador VS Japan The 2015 FIFA Women's World Cup will be the seventh FIFA Women's World Cup, the quadrennial international women's football world championship tournament. La Coupe du monde de football féminin 2015 est la septième édition de la Coupe du monde de football féminin et se déroule du 6 juin au 5 juillet 2015 au Canada. FIFA女子ワールドカップがカナダで開催される。期待のなでしこジャパンはグルー プC。なでしこジャパンがモントリオールでプレイする確率は低いが、 もし見られる としたら、June 26 - QUARTER FINALSやTuesday, June 30 - SEMI FINALS。なでしこ ジャパンをみんなで応援しよう!

July 1 to Aug 1 L'INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC Date : July 1, 4, 11, 15, 18, 25, 29, August 1 At 10 p.m. Place : La Ronde Metro : Jean-Drapeau Bus : 167 URL : www.internationaldesfeuxloto-quebec.com La Ronde presents a new edition of the Montréal International Fireworks Competition, the International des Feux Loto-Québec presented by TELUS. La Ronde présente une nouvelle édition de son traditionnel Concours international d'art pyrotechnique de Montréal, l'International des Feux Loto-Québec présenté par TELUS. セントローレンス川に浮かぶ遊園地「La Ronde」 で行われる国際花火大会。花火が始まる寸前 には、 カウントダウンがラジオ(リズムFM105.7)から流れ、一気に盛り上がり、22時に光と音の スペクタクルが突然闇に浮かぶ!

Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Hiromi Yamazaki Nico Fujita Noriko Iromoto Yuka Togami

Proofreaders

Clementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Noah Furlani

Translators

Atsuyo Chau Beatrice chung Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin Feifei Huang JCM Yuki Murata

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom June 2015 www.cocomontreal.com

9


Series

Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto

いま日本で一番ホットな街、金沢を行く (1)

市民の食文化を支える 「近江町市場」 東京駅から北陸新幹線「かがやき」 (W7系)に乗 車。約2時間半で金沢駅に到着。東口駅前に総 ガラス製の「もてなしドーム」 と木製の「鼓門(つ づみもん)」なる建物がドーンと建っていて度肝 を抜かれる。北陸新幹線の開業を見越して駅周 辺は10年以上前から大整備工事が行われ、2005 年に「もてなしドーム」 と 「鼓門」が完成した。新旧 のアンバランスが訪れる人の目をひく。

■加賀百万石の伝統を受け継ぐ金沢 江戸時代、幕府(約800万石)をのぞいて、大名 の中で最大の102万5千石の石高を所持してい た加賀藩は、通称「加賀百万石」の城下町として 栄えた。人口も江戸、大坂、京に次ぎ名古屋と並 ぶ大都市だった。 また、第2次世界大戦で空襲 を免れたため、現在でも昔ながらの街並みが残 っている。 加賀藩の藩祖、前田利家の奨励もあって、数々 の伝統工芸が生まれ引き継がれていて 「北陸の 京都」 とも呼ばれている。 もっとも金沢の人たち はあくまでも独自の文化に誇りを持っているよ うだ。

■加賀食文化の源「近江町市場」 金沢駅からバスで2駅目、歩いても10分あまり で行けるのが「近江町市場」 (おうみちょういち ば) である。 このバスは周遊1日フリーバス乗車 券を購入するのが一番便利でお得。 もともとは 地元の人たちの食の台所であるが、今では観光 地としても大人気で、海外からの観光客も多い。 この市場の始まりは1721年というから、 じつに 300年近く金沢の食文化を支えていることにな る。敷地2.8ヘクタールに約170軒の商店が軒を 連ね、海産物、加賀野菜などの店が並んでいる。 圧倒的に海産物の店が多く、その種類の多さに 驚く。 しかし、けっこう値段が高いのには驚いた。 市場内は縦横(たてよこ)迷路のように細い道が めぐらされていて迷いそうになるが、 アーケード の 交差するところには上に通り案内が表示され ているので、分かりやすい。 2009年には市街地再開発事業で市場に併設して 「近江町いちば館」がオープンした。中に飲食街 があり、雑貨を売る店などが入っている。 この建 物の2階内側窓から下を見ると、市場の通りが 見え、 ちょっと不思議な感じがする。

10

June 2015 www.cocomontreal.com

Aller à Kanazawa, la ville la plus branchée du moment au Japon (1) Le marché Omicho ichiba, soutien de la culture culinaire Français

Visiter Kanazawa était un de mes objectifs à mon retour. J’avais organisé ce voyage plus de 6 mois à l’avance, mais j’ai décalé ma visite pour me coordonner avec l’inauguration de la ligne Hokuriku Shinkansen. Après être montée à bord du Hokuriku Shinkansen « Kagayaki » (série W7) à Tokyo, je suis arrivée à la gare de Kanazawa au bout de 2h30. Le dôme Motenashi (Bienvenue) intégralement constitué de verre et la Tsuzumi-mon (Porte des tambours) en bois, s’élèvent majestueusement face à la sortie est de la gare de Kanazawa. Ces deux structures m’ont grandement surprise. En prévision de l’inauguration du Hokuriku Shinkansen, de grands travaux ont été entrepris pendant plus de 10 ans autour de la gare. Le dôme Motenashi et la Tsuzumi-mon ont été terminés en 2005. Le contraste entre le neuf et l’ancien attire l’attention du visiteur

■ Kanazawa hérite des traditions du fief de Kaga, producteur d’un million de koku de riz L’unité de mesure de la production du riz était le koku. Le domaine de Kaga produit un million vingtcinq mille koku, la plus grande quantité parmi les daimyos à l’exception de celui du Shogun (environ huit cents millions de koku) et s’est développé comme une ville-château connue en tant que Kaga un million de koku. De plus, Kanazawa était une grande ville avec une importante population se classant avec Nagoya après Edo, Osaka et Kyoto. Dans la mesure où elle a échappé aux raids aériens durant la seconde guerre mondiale, des rangées de maisons historiques sont encore intactes. Encouragé par Toshiie Maeda, fondateur du domaine de Kaga, différents artisanats traditionnels se sont transmis. Kanazawa est considérée comme le Kyoto de la région de Hokuriku. Dans tous les cas, il semble que les habitants de cette ville demeurent fiers de leur culture unique.

■ Le marché Omicho, l’origine de la culture culinaire de Kaga En prenant le bus à la gare de Kanazawa, le marché Omicho est situé à dix minutes de marche après le second arrêt. Le plus simple et le plus économique est d’acheter un forfait d’une journée. A l’origine, il s’agissait d’une cuisine pour les habi-

English

Going about Kanazawa, the hottest town in Japan now (1) Omicho­ichiba (market,) supporting the people’s dietary culture It was one of my goals when I returned home to visit Kanazawa this time. I planned this trip more than half a year ago, but I adjusted my visit to match the opening of the Hokuriku Shinkansen. After getting on the Hokuriku Shinkansen “Kagayaki” (W7 series) from Tokyo, I arrived at Kanazawa station in approximately 2.5 hours. The Motenashi (Welcome) Dome completely made of glass and the Tsuzumi-mon (Hand Drum Gate) made of wood, majestically stand in front of the Kanazawa station east exit. Those two structures greatly surprised me. Foreseeing the opening of Hokuriku Shinkansen, the maintenance around the station has been conducted on a large scale for more than 10 years. The Motenashi Dome and the Tsuzumi–mon were completed in 2005. The unbalance between the old and the new attracts visitors’ attention.

■Kanazawa inherits the tradition of the fief of Kaga, which yields one million koku of rice The measuring unit of rice production was commonly known as Kaga One Million Koku. The Kaga domain yielded one million twenty-five thousand koku; the largest amount among the daimyos except the shogunate (approx. eight hundred million koku), and prospered as a castle town. Additionally, Kanazawa was a big city with a large population ranking with Nagoya after Edo, Osaka and Kyoto. Since it escaped the air raids during World War II,

rows of historical houses are presently intact. With the encouragement of Toshiie Maeda, the founder of the Kaga domain, various traditional handicrafts have been handed down. Kanazawa is referred to as the Hokuriku region’s Kyoto. In any case, it seems like the people of this city are perpetually proud of their unique culture.

■ Omicho market, the origin of Kaga’s dietary culture Boarding the bus at Kanazawa station, Omicho market is located within a 10-minute walk after getting off at the second stop. Buying a one-day pass is the most convenient and economical option for you. Originally it was a dietary kitchen for local people, however it is now a very popular sight-seeing area with many tourists visiting from abroad. This market started in 1721 and so it has been supporting the dietary culture in Kanazawa for about 300 years. There are approximately 170 stores standing side by side in the site of 2.8 hectares, selling marine products and Kaga vegetables. You will be overwhelmed by all the stores dealing with a wide variety of marine products. Unexpectedly the prices are high. Narrow roads similar to a mazes’ are enclosed vertically and horizontally in the market and as a consequence you may get lost. However, as direction boards are indicated over the streets where the arcades intersect you can easily find your way. In 2009, an Omicho building was opened in the same location due to the urban redevelopment project. There is a restaurant district in the building and you can also see stores selling general goods. The feeling as you look down at the market streets below from the second story window, may be one of wonder.

tants de la région et c’est pourtant devenu un lieu de visite très populaire auprès des nombreux visiteurs étrangers.

dre. Cependant, grâce aux indicateurs se situant au-dessus des rues où les arches se croisent, vous pouvez facilement retrouver votre chemin.

Ce marché établi en 1721 est au coeur de la culture culinaire de Kanazawa depuis environ 300 ans. Il y a environ 170 boutiques côte-à-côte sur le site de 2,8 hectares, proposant des produits de la mer et des légumes de Kaga. Vous serez submergés par toutes les boutiques proposant une grande variété de produits de la mer. Les prix sont étonnamment élevés.

En 2009, un bâtiment Omicho a été ouvert au même endroit dans le cadre du projet de redéveloppement urbain. Il comprend une zone de restaurants au sein du bâtiment et vous pouvez également trouver des magasins où on trouve de tout. L’émerveillement peut vous submerger lorsque vous regardez les rues du marché depuis la fenêtre au 2e étage.

D’étroites routes semblables à un dédale s’entrelacent verticalement et horizontalement dans le marché et vous risquez ainsi de vous per-

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: Noriko Iromoto

今回、 日本ヘの帰国目的のひとつは金沢を訪れ ることだった。それはもう半年以上前から決め ていた。 もちろん、北陸新幹線開業に合わせて のことだ。


Classifieds hair salon

Volunteer

Courses

Style m Hair & Beauty Salon

ボランティア募集中

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日 本製! !安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなり ます。 ご興味のある方は是非お問い合わせください。

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出 し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us! info@cocomontreal.com

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めまし た。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す 手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/ クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。 Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

service

お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投 資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくこ とはありません。 宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal

H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge

Ontario

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

June 2015 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ

料 回無

によ イプーション カ ス サルテ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.