Coco Montreal March 2012

Page 1

2012

3

www.cocomontreal.com

March

No.71

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Bon Appétit! Restaurant COOKING

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Glace Pommery (see p. 9)

ICHIGO-DAIFUKU

(see p. 7)

learning


March: Charity Events

東日本大震災復興支援チャリティー Charity Event FOR VICTIMS OF THE JAPAN EARTHQUAKE CONTENTS: March 2012 « La région du Tôhoku - Reconstruire pour un avenir prometteur »

jpn

Entertainment 02 09

March's Event

fra

Date:

March 7 - 14

Place:

Le Salon Urbain (1600 rue St-Urbain)

Access: Métro: Place des Arts

Bon Appétit!

Series 04

Coco Nico as I am

05

Nayami Shooting

06

Michoro's Here, There and Where?

07

Cooking

08

Nikka Times Report

10

Yui's Diary

Une exposition de photos sur la reconstruction dans la région du Tôhoku sera organisée par le Consulat Général du Japon pour commémorer le premier anniversaire du Grand séisme de l'Est du Japon, qui a frappé le 11 mars 2011. A photograph exhibition on reconstruction in Tohoku region will be organized by the Consulate General of Japan at Montreal to commemorate the first anniversary of the Great East Japan Earthquake, which struck on March 11, 2011. 昨年3月11日に発生した東日本大震災から1年を迎 えます。在モントリオール総領事館では、東北地方での 復興の様子をパネルにした写真展を開催します。

CONCERT BÉNÉFICE POUR LES VICTIMES DU GRAND SÉISME DE L’EST DU JAPON - INORI 2012-

Learning 10

eng

「東北復興-明日への力」

Prière pour le Japon et recueillement en musique

東日本大震災復興支援チャリティーコンサート

Dr. English

Date:

Saturday, March 10th, At 4:00 p.m. and 7:00 p.m.

Place:

Église Unie Saint-Jean (110 Ste-Catherine Est)

Access: Métro: Saint-Laurent or Berri-UQAM Admission: $20 at door (free entry for children up to 12 years of age) URL:

https://sites.google.com/site/inorimontreal/francais

Des musiciens classiques, une musicienne jouant des instruments traditionnels japonais ainsi que d’autres artistes talentueux seront invités à y participer. Une vente de pâtisseries aura lieu à partir de 15h 30. Toutes les recettes du concert seront remises à la Société de la Croix-Rouge du Japon via le Consulat général du Japon à Montréal

� �

INORI 2012

Prière pour le Japon et recueillement en musique CONCERT BÉNÉFICE POUR LES VICTIMES DU GRAND SÉISME DE L’EST DU JAPON Samedi 10 mars 2012 à 16h00 et à 19h00 Église Unie Saint-Jean

110, rue Ste-Catherine Est Montréal H2X 1K7 Métro Saint-Laurent ou Berri-UQAM Admission: $20 à la porte

(gratuit pour les enfants jusqu’à 12 ans)

Site web : https://sites.google.com/site/inorimontreal/ Toutes les recettes du concert seront remises à la Société de la Croix-Rouge du Japon via le Consulat général du Japon à Montréal

Professional classical musicians, a Japanese traditional musician and other accomplished artists will be invited to present a multidisciplinary program. A bake sale will be held starting at 3:30 p.m. All proceeds from the concert will go to the Japanese Red Cross Society through the Consulate General of Japan at Montreal 日本人音楽家を中心にモントリオールを拠点に活動するアーティストが多数出演するチャリティコ ンサート。お茶菓子の販売も予定。 コンサートの収益は全て義援金として、在モントリオール日本国 領事館を通じて日本赤十字社に寄付されます。

Commémoration du tremblement de terre du Japon 東日本大震災一年を迎えて Date :

March 10 (12:00~16:00) and 11 (2:00~18:00 )

Place : CLC Montreal Access : 4260 Ave Girouard, #350 URL :

www.clcmontreal.com

E-mail: hello@clcmontreal.com Tél:

514- 903-8897

En commémoration du tremblement de terre et du tsunami qui ont dévasté la région de Tohoku au Japon il y a maintenant un an. Une vente de garage aura lieu à CLC Montréal (vêtements, appareils électroniques, livres, CD et DVD, entre autres). Tous les fonds collectés iront à la création d’un programme de bourses d’étude pour un camp d’été linguistique qui sera organisé par CLC Montréal en 2013. Nous avons l’intention d’inviter plusieurs jeunes victimes de la région de Tohoku et de leur donner une chance d’étudier l’anglais à l’étranger. It has now been a year since the Japanese earthquake & tsunami devastated the Tohoku area of Japan. CLC Montreal will be holding a garage sale (clothes, electronic devices, books, CDs and DVDs etc). All proceeds will be used to start a scholarship program for a language summer camp that will be organized by CLC Montreal in 2013. Through this, we are planning to invite youth victims from the Tohoku area and give them a chance to study English abroad. 大震災より一年を迎え、本校ではチャリティーガレージセールを開催致します(衣類、家電、 本、CD、DVDなどの販売、ネイルコーナーも設置)。収益金は、2013年度 CLC Montreal が主催 する語学サマーキャンプに、東北の被災地の中高生を招待するための奨学金に充てられます。

2 March 2012

www.cocomontreal.com


March: Events

Summer Days with Coo

IMAGES DE FEMMES Date:

3-18 March, Vernissage, March 3, from 1:30 to 4:30

Place:

Mile End Library

Entrance fee:

Montréal International Children's Film Festival

(Fifem)

Free

Concert célébration : Rythmes de Femmes!

Date:

March 4

Place:

Rialto Theatre (5723 av. du Parc)

at io

GE S IMA FE M M de

19e éditi

on

18 12 3 - 20 rs ma

VERNISSAGE samedi 3 mars 13h30-16h00 Bibliothèque du Mile End et dans les vitrines du quartier

5434 av. du Parc

dimanche 4 mars, 19h00

CONCERT

RYTHMES DE FEMMES!

avec CHŒUR MAHA & plusieurs invitées

THÉÂTRE RIALTO

5723 av du Parc, 514.770.7773

admission générale 10$ gratuits pour enfants dons : aide humanitaire pour le Japon

imagesdefemmes@gmail.com www.facebook.com/Images.de.Femmes

合唱団Choeur Maha による演奏、安原嘉代さんを中心とする日 本ダンスグループ Komachi Montréal によるソーラン節や三本 柳さんさ踊りやフルーティストの五老海幸さんの演奏もある。あ しなが育英会など子供達のための募金活動もあり。

AmérAsia film festival Date:

March 1 to 4 and 9 to 11

Place:

Cinémathèque québécoise (335, boul. De Maisonneuve Est) Cinéma ONF (1564 St-Denis Street) Société des Arts Technologiques1201, Boul Saint-Laurent, Cinéma du Parc (3575 Parc Ave) HOTEL ZERO 1 (1 Boulevard Réne Lévesque Est) Sociétè des Arts Technologiques (S.A.T.) (1201 Boulevard St. Laurent)

URL:

www.amerasiafestival.com

Montreal’s AmérAsia Film Festival showcases the work of independent filmmakers of Asian-Canadian heritage as well as Asian inspired films. The festival encourages the audience to be active in the media arts community and gives audiences a chance to see works that would usually be inaccessible, also allowing viewers to think about their own, and others, cultural heritage in a critical context. "I wish" Directed by Hirokazu KOREEDA

3 March 2012 www.cocomontreal.com

www.fifem.com

The best of international cinema for kids and families.

ES

conception: M&M

A concert-celebration to the sound of the drum and the voices of women of many cultures with CHŒUR MAHA directed by Kathy Kennedy, Kayo Yasuhara & KOMACHI Montréal, Yuki Isami etc. Donations for ASHINAGA & Save the Children, Japan

Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East)

Le Festival International du Film pour Enfants de Montréal (FIFEM) est un événement festif et intergénérationnel, qui se donne l'importante mission de construire le public cinéphile de demain.

EXPOSITION de 50 femmes artistes & CONCERT CÉLÉBRATION emme dans le la f Mi le de En le a d n

ournée inte la J rn

Un concert-célébration aux sons des tambours et des voix de femmes d'ici et d'ailleurs avec Chœur Maha dirigé par Kathy Kennedy, Kayo Yasuhara & KOMACHI Montréal, Yuki Isami etc. Dons d’aide humanitaire pour le Japon ASHINAGA & Save the Children, Japan

March 3 to 11

Place: URL:

$10

ur po

Entrance fee:

Date:

Access: Metro : Beaubien, Bus : 18 East

graphics: Natalia Chtchekotikhina

© 2007 Masao Kogure / Summer Days with Coo Committee

Exposition : Images de Femmes

artwork: Dzian Kadja

モントリオールで唯一、 アジアをテーマにした映画祭、 アメラジ ア。 アジアの映画、 アジア系カナダ人の映画、 また世界各国のア ジアをテーマにした映画を楽しむことができる。 日本映画は是枝 監督の「I wish」要チェック!

子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使した 本格的なものも。 ウェブサイトで対象年齢をチェックできるので 安心。 フランス語の勉強にもよさそう。

Sugaring-Off Time Date:

February 25 to April 1

Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

« Summer Days with Coo » 「河童のクゥと夏休み」 Director: Keiichi Hara, Japanese with English subtitles

Access: Metro : Pie-IX

Date:

URL:

Place: Auditorium Maxwell-Cummings, Niveau S1, Pavillon Michal et Renata Hornstein, Musée des beaux arts de Montréal (1379, rue Sherbrooke Ouest)

www.museumsnature.ca

Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité. Le Jardin botanique de Montréal offre animation gratuite et dégustation payante de tire d'érable, chaque année au mois de mars. Annulé en cas de mauvais temps. Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Maple taffy tasting and free activities are offered every year in March. Cancelled in case of bad weather. おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、子 供向きのわかりやすい解説つきで紹介する。 メープルタフィーの 試食や、 さまざまな無料のアクティビティも。天候不良の場合は キャンセル。

ST. PATRICK'S PARADE Date:

March 18

Place:

DOWNTOWN

Access: Metro : McGill URL:

www.montrealirishparade.com

Le défilé Montréalais de la St. Patrick se déroule, sans interruption, depuis 1824. Ce défilé est organisé par “The United Irish Societies of Montreal” depuis 1928. The Montreal St. Patrick’s Parade has run consecutively since 1824 and has been organized by the United Irish Societies of Montreal since 1928. 世界中のアイルランド移民が盛大にお祭りするこの日。モントリ オールも例外にあらず!セント・パトリックデーのシンボルは、三 つ葉のクローバー、緑の服を着た小人など。緑の服を着て、パレ ードを楽しもう!

March 4 at 15:30

Access: Metro : Place-des-Arts URL: www.mbam.qc.ca/fr/calendrier/calendrier_culturel. sn?y=2012&m=03&d=04

在モントリオール総領事館はモントリオール美術館とともに、国際 交流基金の協力を得て、 アニメ映画「河童のクゥと夏休み」の特別 上映会を行います。入場無料です。 Co-organisée par le Consulat Général du Japon à Montréal et le Musée des beaux-arts en coopération avec « The Japan

Foundation » Entrée libre

Co-organized by the Consulate General of Japan at Montreal and the Montreal Museum of Fine Arts in cooperation with The Japan Foundation. Free admission

Story: 小学生の康一は、ある日下校途中の際、川の辺に埋もれていた 大きな石に気づく。石を割ってみると中から出てきたのは、河童 の子供であった。 Kôichi, petit écolier, découvre une pierre étrange dans le lit asséché d’une rivière. Alors qu’il décide de la nettoyer, un drôle d’animal en sort. C’est un kappa ! Un esprit de l’eau, figure importante du folklore japonais. Koichi, a little schoolboy, discovers a strange rock in a dry riverbed. When he tries to clean it, a funny-looking animal emerges. It is a kappa, a water sprite, an important figure from Japanese folklore.


Series: Coco Nico as I am

光る道、柔の道… Shining road for a young judoist Une route lumineuse pour un jeune judoka

Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Paméla Faudemer

Article by Nico

カナダにて経済・経営学の勉強をし、将来に役立てたいそうです。

jpn

今月のナイスガイは、 8月にモントリオールに来たばかりの、 通称 「ホンゴー」 さん。 日本の国技でもある 「柔道」 に詳しい方なら、 この名前 にピンとくるはず。 なんと2009年ワールドカップ100キロ級2位、 そして 今年の全日本柔道選手権では、前年の覇者、高橋和彦に1本勝ちし、 3 位を獲得した超大物選手、 あの本郷光道さんなのです! 柔道を始めたのは6歳の時。祖父、父、 そして3人の兄も全て柔道家とい う環境に生まれ育ち、柔道の名門、土浦日大付属高校、 中央大学へと進 んだが、大学4年の時に、 スコットランドで2週間柔道を教える機会に恵 まれ、 日本とは異なる教授法、柔道体系があることを知り、以降、積極的 に海外に出るようになった。実業団で活躍する傍ら、将来は海外で働く ことを目標に、練習の合間をぬってNHKラジオの英語講座を毎日欠か さず聴いて、勉強。柔道と英語というツールを携えて満を持して向かった 先が、 モントリオール。大学の大先輩である中村浩之先生は、 カナダに おける柔道普及の第一人者。 その中村先生創設の 「モントリオール志道 館」 にて、先生の片腕として日夜指導中。 柔道の魅力は、世界中で普及していて且つ日本の伝統武術であること。 そして、大歓声の中で技を決めた時の高揚感は、何度経験しても飽きな い喜びだそう。 ホンゴーさんの夢は、柔道を飛び越えたところまで広がります。今後は、

気は優しくて力持ち。整った顔立ちをくしゃんと丸めて出来上がる 「ホ ンゴー・スマイル」 が、 身長184センチ、体重97キロの上にちょこんと 乗っかると、 まさに鬼に金棒。光る道、 と書いて 「アキノリ」 と読むそのお 名前が、 ホンゴーさんの前途をそのまま表しています。 その眩しさに目 を瞑りながらも、 これからのホンゴーさんを、楽しみに見つめてまいりま しょう!

eng

This month’s ‘Nice Guy from Montréal’ introduces Hongo-san who just arrived in Montréal in August. You may have heard of him if you are interested in the sport of judo, which is well known as having originated in Japan. His name is Akinori Hongo. He finished in second place in the 100-kilogram class at the 2009 world cup, and took third place at this year’s All-Japan Judo Championships, defeating the defending champion, Kazuhiko Takahashi, by ippon-gachi. Brought up in an environment in which his grandfather, father and three brothers are all judoists, he started judo when he was six years old. He eventually entered Tsuchiura Nihon Univ. High School before going on to Chuo University, both famed for their judo teams. In his fourth year at the university, he had an opportunity to teach judo abroad in Scotland for two weeks, where he found different judo styles and teaching methods other than those he was accustomed to in Japan. Since then, he has never missed a chance to visit overseas countries. While he was in his corporate judo team, he managed to squeeze in a few hours a day to study English listening to English radio programs, with the aim of working overseas in the future. Being well acquainted with English in addition to his expertise in judo, he came to Montréal to visit Mr. Hiroyuki Nakamura, the founder of the Shidokan judo club, a former student at Chuo University, and a leading judo expert who is now promoting judo throughout Canada. Hongo-san now supports Mr. Nakamura and teaches judo at Shidokan every day. Judo is a traditional Japanese martial art and is now very popular worldwide. He said he found it very exciting, and was never tired of it, when he won a match by ippon-gachi in front of a large audience. His dream is now expanding beyond the realms of judo. He is now studying business economics and management for his future career in Canada. He is a man who possesses both gentleness and strength, and the combination of his smile and his large 184 cm tall body weighing 97 kg gives a sense of stability to me. His name, Akinori, literally means

4 March 2012

www.cocomontreal.com

shining road. I guess this augurs well for his future. So, let’s keep an eye on him on his road to a bright future!

fra

« La personnalité montréalaise » de ce mois-ci vous présente Hongo-san, arrivé à Montréal en août dernier. Vous avez peut-être entendu parler de lui si vous vous intéressez au judo, sport originaire du Japon. Son nom complet est Hongo Akinori. Il a terminé deuxième dans la catégorie des moins de 100kg à la coupe du monde 2009 et troisième lors du dernier All-Japan Judo Championships, où il a battu par ippon le champion en titre Takahashi Kazuhiko. Élevé dans une famille où le grand-père, le père et ses trois frères sont tous judokas, il a débuté le judo à l’âge de six ans. Il a intégré l’école secondaire Tsuchiura Nihon Univ. High School avant d’entrer à l’université Chuo, toutes deux connues pour la qualité de leurs équipes de judo. Lors de sa quatrième année d’université, Hongo-san a eu l’opportunité d’enseigner le judo en Écosse durant deux semaines. Là, il a découvert différents styles de judo et différentes méthodes d’enseignement de ce sport. Depuis, il n’a jamais manqué une opportunité de se rendre à l’étranger. Alors qu’il était dans son équipe de judo, il arrivait toujours à se garder quelques heures par jour pour étudier l’anglais en écoutant la radio, dans le but de travailler à l’étranger dans le futur. Armé de son anglais et de son expertise de judoka, il est venu à Montréal pour rencontrer Nakamura Hiroyuki, fondateur du club de judo Shidokan et ancien étudiant de l’université Chuo. Cet expert en judo cherche à promouvoir son sport à travers le Canada et est maintenant épaulé par Hongo-san qui enseigne le judo au Shidokan tous les jours. Le judo est un art martial traditionnel japonais qui est aujourd’hui populaire dans le monde entier. Hongo-san trouve très excitant de gagner par ippon devant de nombreux spectateurs, et il ne s’en lasse jamais. Son rêve dépasse maintenant les frontières du judo. Il étudie l’économie et le administration pour assurer sa future carrière au Canada. Hongo-san est un homme à la fois doux et fort, et son sourire associé à ses 1,84m et 97kg projette l’image d’un homme stable. Son prénom, Akinori, signifie littéralement « Route lumineuse », ce qui augure sans doute bien pour le futur. Alors, gardons un œil sur lui et surveillons son cheminement vers un avenir radieux !


Series: Nayami Shooting

マギル大学日本語レベル2クラス

悩みシューティング プロジェクトのブログもご覧ください。 For more discussions, please visit our project blog Pour plus de discussions, visitez le blog de notre projet

Question!

http://east340mcgill.blogspot.com/

ワーホリ、就労ビザでの滞在の後、結婚して移民になった主婦です。今は、主人と4歳の息子 の三人暮らしで、猫を一匹かっています。実は、その猫のことで相談があります。息子はもともと風邪 をひきやすいのですが、先週、病院で検査をうけたところ、 「ぜんそく気味で、動物の毛にアレルギー がある。」 と言われました。 これを聞いて、主人はうちの猫を誰かにあげるか、捨てろと言っています。 もちろん、私もそれが普通の考え方だと思います。 でも、猫は、私が10年前にカナダに来てからずっ と飼っている猫で、 自分の子どもか親のようなものです。 できれば、最期まで面倒をみてやりたいで す。それに、年を取っていて病気もあるし、 もらってくれる人を見つけるのは簡単ではないと思いま す。 自分の子どもと猫を一緒にしてしまうのは、おかしいかもしれませんが、正直なところ、私にとって は、 どちらも自分の家族なので、 どうしたらいいかわかりません。何かいい方法はないでしょうか。

eng

Hello. I am a housewife who got married and migrated to Canada after coming here on a working holiday visa and a working visa. I wanted some advice about my cat which lives with me, my husband and my 4 year old son at home. I know that my son easily gets colds but last week, when he was examined at the hospital, we were told that he was actually allergic to animal hair. After hearing that, my husband told me that we should get rid of the cat or give it away to somebody. Of course, I think its normal to think like that but this cat has been with me for the past ten years ever since I first came to Canada. It is part of the family and I want to take care of it till the end of its life. Also, I think it will not be easy to find someone for the cat because it is sick and old. It may seem odd to treat my cat and child the same but honestly they are both part of the family and I do not know how to deal with the situation. Could you give me some advice on what to do?

fra

Bonjour. Je suis une femme au foyer qui s’est mariée et a immigré au Canada avec un visa vacances-travail et puis un permis de travail. Je me permets de m’adresser à vous pour vous demander conseil au sujet de mon chat qui habite avec moi, mon mari, et mon fils de 4 ans. Mon fils attrape des rhumes facilement, mais après avoir été examiné à l’hôpital la semaine dernière, on m’a dit qu’il était allergique aux poils d’animaux. Mon mari est d’avis qu’il faudrait se débarrasser du chat ou le donner à quelqu’un. C’est une réaction normale mais ce chat me tient compagnie depuis mon arrivée au Canada, c’est a dire depuis dix ans! Il fait partie de la famille et j’aimerais le garder jusqu’à sa mort. Je pense que personne ne le voudra parce qu’il est vieux et malade. Cela peut paraitre bizarre que je traite mon enfant et mon chat de la même manière mais honnêtement, ils font tous les deux partie de la famille et je ne sais que faire. Est-ce que vous pourriez me conseiller ? Merci.

2年生の学生が学習の一環として行っているプロジェクトです。専門家ではありませ んが、みなさんの悩みについて一緒に考えたいと思っていますので、お困りのことが ありましたら、お気軽にご連絡ください。 This project is part of an ongoing learning program for second level Japanese learners. Although we are not experts, through this project we would like to offer sincere opinions and advice. Please feel free to contact us if you have any inquiries. Ce projet est un exercice d'apprentissage pour les étudiants de Japonais de deuxième niveau. Malgré le fait que nous ne soyons pas experts, nous aimerions vous offrir notre opinion sincère ainsi que nos conseils. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous joindre.

Answer! jpn

猫に愛着を感じているのはよくわかります。取りあえず、二週間ぐらい猫と一緒に住みなが ら息子さんの反応を見るのはどうですか。 しかし、息子さんのアレルギーに気をつけなければな らないと思います。例えば、猫を息子さんから引き離して、家を掃除してみてはどうでしょう。そし て、ベッドシーツをせめて一週間に二回ぐらい洗濯をするのも大事でしょう。 もし、息子さんのア レルギーが悪くなったら、猫の世話をお願いできるか親戚や友達に聞いてみるのはどうですか。 それが無理なら、インターネットに広告を出して、猫を大切にしてくれる人を見つけてもいいでし ょう。私たちは息子さんと猫の両方が健康で幸せになることを願っています。 (スミ・アニー・シンディー・ジン)

eng

We understand your attachment to your cat. How about letting the cat stay at home for two weeks for now and observe the reactions of your son to it. However, we think that you should pay close attention to your son’s allergy. You could try to separate the cat from your son and clean your house. Also, it would be important to wash all the bed sheets at least twice a week. If your son’s allergy becomes worse, you should ask a close friend or a member of your family to take care of it. If that’s not possible, you should try posting an announcement on the internet to find a person who would really take care of the cat. We hope you will find a solution for the benefit of both your son and cat.

Translation: Meriadec Sillanpää ⎢Illustration: Nicholas Milette

jpn

(Sumi, Annie, Cindy, Jin)

fra

Bonjour. On comprend votre attachement à votre chat. Pourquoi ne pas essayer de le garder à la maison pendant deux semaines et de voir si votre garçon a une réaction allergique ? Vous devriez quand même faire très attention à la santé de votre fils. Vous devriez peut être essayer de séparer votre fils de votre chat et nettoyer la maison de fond en comble. Ensuite, ce serait important de laver les draps de lit au moins deux fois par semaine. Si le cas de votre fils s’empire, vous devriez demander à un ami proche ou à un membre de la famille de prendre soin du chat. Si ce n’est pas possible, pourquoi ne pas mettre une annonce dans les journaux pour trouver quelqu’un qui voudrait s’en occuper? On espère que vous trouverez une solution pour votre fils et votre chat. (Sumi, Annie, Cindy, Jin)

www.cocomontreal.com

March 2012 5


Series: Michoro's Here, There and Where?

おばあちゃん達が集う街

「巣鴨地蔵通り商店街」 Article by Michiyo Koyanagi

The town where grandmas gather

“Sugamo Jizo Street Shopping District” Le point de rassemblement des grands-mères

Translation: JCM⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Paméla Faudemera | Photograph: Michiyo Koyanagi

La rue commerçante Jizō-dōri jpn

JR山の手線の巣鴨駅北口を出て右手に 見える大きな陸橋を渡ると、そこが「巣鴨地蔵通 り商店街」の入り口になる。商店街沿いには、ゆ ったりめのベストや手押しショッピング・カートを 売るお店、お茶うけによさそうな和菓子、 自家製 の漬物や佃煮を売るお店がずらり軒を並べてい る。 さしずめ高齢者版の原宿とでも言おうか。若 い人には若い人なりの流行があるように、年配 者には年配者なりの流行があるようで、連れだっ たおばあちゃん同士が楽しそうに店先で物色し ているのがなんとも可愛いらしい。 そのおばあちゃん達の最大の目的が、 「とげぬき地 蔵尊」 へお参りすること。正式には曹洞宗萬頂山 高岩寺といって、慶長元年(1596年) に江戸湯島 に開かれ約60年後下谷屏風坂に移り巣鴨には明 治24年(1891年) に移転してきたそうだ。 ここの ご本尊が、霊験あらたかな延命地蔵菩薩の 「とげ ぬき地蔵」 なのである。 そして、 おばあちゃん達がわれもわれもと並んで洗 い清めているのが 「洗い観音」 として知られている 「聖観世音菩薩」。江戸時代の大火「明暦の大火」 (1657年) で妻を亡くした檀徒の一人、屋根屋 喜平次が供養のため高岩寺に寄進した。 この聖観 世音菩薩に水をかけ、 自分の悪いところを洗うと 治るという信仰がいつしかうまれたわけだ。初代 の聖観世音菩薩は洗われて顔なども次第にすり へってきたので平成4年(1992年)11月に引退。 新しい聖観世音菩薩へと世代交代し、今はタワシ でなく布で洗っている。 もうひとつの巣鴨名物が 「赤パンツ」 (www. sugamo-maruji.jp)。 ガーゼの無地赤パンから レースの赤パン、招福赤パンから12ヶ月の花言葉

を添えた赤パンまで、 かなりのバリエーションで店 内どこもかしこもまっかっか。 メンズ3号館には赤 フンも各種取り揃えているそうだ。 なんでも、 へそ の真下3~4cmのところにツボがあって、 そこが 気の発信地らしく、赤パンを履くことで、 アドレナリ ンの分泌を促し、集中力と自然治癒力を高め、赤 い色を身に付けることでエネルギーを補い身体を 温める効果があるとのこと。 そういう私も、招福赤パンを履いて寒い中を出か けると、 あら不思議!おへその下あたりがほこほ こ。 おばあちゃん達の元気の源ここにありがカナ ダの冬でも実証された。赤パン・パワー、 おそる べし!!!

eng

After leaving through the North Exit of Sugamo Station on the JR Yamanote Line a big overpass can be seen on your right. At this point you are standing at the entrance of “Sugamo Jizo Street Shopping District.” Along the street, there is an array of stores selling loose vests, shopping carts, Japanese sweets for refreshments, homemade pickles and food boiled in soy. When it comes to seniors, this place is called ‘the Harajuku for the elderly.’ As the young people have their fashionable trends, they do, too. It is cute to see the grandmas accompanying each other to look for goods at the stores in this district. These grandmas ultimately intend to pay a visit during these excursions to Togenuki Jizoson, whose official name is Sodoshu Banchozan Koganji. In the first year of Keicho (1596,) it was opened in Edo Yushima, and was moved

the Shokanzeon Bosatsu

to Shitaya Byobuzaka 60 years later and then to Sugamo in Meiji 24 (1891.) The principal image of Buddha is called “Togenuki Jizo,” wonder-working Enmei Jizo Bosatsu or the Bodhisattva Ksitigarbha that prolongs life. The Kannon or Goddess of Mercy washed by the grandmas, as well as the rest of us, is the Shokanzeon Bosatsu, well known as Arai Kannon or the Kannon who cleanses. Kiheji Yaneya, one of the parishioners who lost his wife in the “Big Fire of Meireki” (in 1657,) of the Edo period, had it donated to Koganji as a memorial service. The quote “By washing the Shokanzeon Bosatsu, you can wash away your evil” was naturally created. Since the face of original Shokanzeon Bosatsu had been rubbed away gradually by washing, she was retired in November, Heisei 4 (1992.) The next generation was given a new Shokanzeon Bosatsu. Currently a cloth is being used for washing instead of a scrubbing brush. Another famous sight in Sugamo are the “Red Panties” (http://www.sugamo-maruji. jp.) The store is filled with a wide variety of panties - from plain red gauze panties to red lace panties, to good luck red panties, to red panties with the 12 languages of flowers. Red is everywhere in the store. In the Men’s Building Number 3, there are all sorts of red loincloths. It is said that there is an energy point that is 3 cm directly beneath the navel, from which energy is sent out. Wearing red underpants or panties stimulates adrenalin to secrete and increase concentration and selfhealing power. By wearing red cloth, you get the benefits of both supplementing energy and warming up the body. Thinking of myself, when I go out with red panties on a cold day, it is strange to notice that I have, in fact, felt warm below the navel. The power source of grandmas has been proven in a Canadian winter. This is the surprising power of red panties!

fra

À la sortie nord de la station Sugamo (ligne JR Yamanote), vous pouvez voir un grand viaduc piétonnier. Là, vous êtes à l’entrée de la rue commerçante Jizō-dōri. Le long de la rue, il y a des alignements de boutiques vendant des camisoles, des cabas, des confiseries, des tsukemono maison et de la nourriture cuite dans la sauce soja. Cet endroit est surnommé le « Harajuku des grands-mères ». Comme les jeunes gens, les personnes âgées ont leur mode. Voir des grands-mères ensemble, cherchant différents Red Panties

6 March 2012

www.cocomontreal.com

objets dans ce quartier est très mignon. Ces grands-mères profitent de leurs promenades pour visiter le Togenuki Jizōson, dont le nom officiel est Sodoshu Banchozan Koganji. Ce temple a ouvert au cours de la première année de l’ère Keichō (1596) à Edo Yushima (près d’Ueno) et a été déplacé 60 ans plus tard à Shitaya Byobuzaka, pour finir à Sugamo en l’an 24 de l’ère Meiji (1891). L’image principal du Bouddha de ce temple est appelée « Togenuki Jizō », le vrai miracle Enmei Jizō Bosatsu ou le Bodhisattva Ksitigarbha qui prolonge la vie. La statue de la déesse Kannon (déesse de la miséricorde), nettoyée par les grands-mères et par les autres, est la Shokanzeon Bosatsu, bien connue sous le nom d’Arai Kannon (littéralement la déesse qui nettoie). Kiheji Yaneya, l’un des paroissiens qui perdit son épouse dans le Grand incendie de Meireki (en 1657, période d’Edo), a offert cette statue au temple Koganji en mémoire de la disparue. La citation « En lavant la Shokanzeon Bosatsu, vous pouvez laver votre mal » est donc apparue naturellement. La statue originale, usée par les lavages répétés, a été retirée le 4 novembre de l’ère Heisei (1992) et a été remplacée par une nouvelle Shokanzeon Bosatsu. Dorénavant, un chiffon est utilisé pour nettoyer la statue en remplacement de la brosse à récurer. Autre endroit intéressant de Sugamo, les « Culottes Rouges » (http://www.sugamomaruji.jp). Le magasin est rempli d’une large variété de culottes : des culottes toute rouge, des culottes à lacets rouges, des culottes rouges porte-bonheur, des culottes rouges avec le langage des fleurs… Le rouge est partout dans le magasin. Dans le Bâtiment des Hommes Numéro 3, on peut trouver toutes sortes de pagnes rouges. On dit qu’il y a un point d’énergie situé 3 cm sous le nombril, duquel sort l’énergie. Porter des slips ou des culottes rouges sécrète l’adrénaline et augmente la concentration et l’auto-réchauffement. En portant des vêtements rouges, il est à la fois possible de bénéficier d’énergie supplémentaire et de s’auto-réchauffer. En ce qui me concerne, j’ai trouvé étrange de sentir la chaleur sous mon nombril alors que je portais des sous-vêtements rouges. La source du pouvoir des grands-mères a fait ses preuves dans l’hiver canadien… c’est le pouvoir surprenant des sous-vêtements rouges !


Series: Japanese Cooking

How to Make

いちご大福 Ichigo daifuku

jpn

まもなく春がやってきますね。今回 は春らしいお菓子を紹介します。 餡(あん) とは前回ご紹介したように、あず きを砂糖で甘く煮たものです。つぶしたも の“つぶし餡”と濾したもの“こし餡“があり ますので、お好きなタイプの餡をご使用く ださい。個人的にはこし餡の方が上品な口 当たりで好きです。つぶし餡はしっかりとし た食感とあずきの野性的な味がします。 餅粉(もちこ)はもち米を乾燥させて粉にし たものです。餡も餅粉も日本食材を扱う店 に置いてあります。

an

時間がかかりそうに思われがちですが、電 子レンジのおかげであっという間に出来 ますよ。

いちご大福 (4-6個分) いちご…5-6個 餡…大さじ山盛り5-6杯

(1個当たり大さじ山盛り1杯くらい。好みで増減 してください。)

餅粉…約50g 上白糖…約75g

Mochiko

2

水…約100ml

fra

Spring is near and I have the just the right confection prepared with traditional an and mochiko.

Le printemps approche et j’ai justement la friandise parfaite préparée avec le an et le mochiko traditionnels.

An is a paste made of azuki (Asian red beans) simmered in sweetened water. There are two types: tsubushian, which is mashed, and koshian, which is sieved. You may use your favorite type of an, though I prefer koshian because of its finer taste. Tsubushian, on the other hand, has a distinctive texture and a strong flavor of azuki.

Le an est une pâte faite d’azuki (haricots rouges asiatiques) qui est fermenté dans de l’eau sucrée. Il existe deux types de an : le tsubushian, qui est écrasé; et le koshian, qui lui est tamisé. Vous pouvez utiliser le type de an que vous préférez, bien que je préfère le koshian en raison de son goût plus subtil. Le tsubushian, d'une part, a une texture distincte et une saveur forte d'azuki.

Mochiko is a flour made from finely milled sweet rice and is used to make mochi, a type of rice cake.Both can be found in Asian food stores. This recipe may seem long to prepare, but it can be ready quickly with a microwave oven.

Ichigo Daifuku

Makes 6 pcs

A round glutinous rice cake with azuki paste filling and a fresh strawberry center

Le mochiko est une farine faite à partir de riz sucré finement blanchi et qui est employé pour faire le mochi, un type de gâteau de riz. Tous les deux peuvent être trouvés dans les magasins de nourriture asiatiques. Cette recette peut sembler longue à préparer, mais elle peut être prête rapidement avec un four à micro-ondes.

Ichigo Daifuku
 Donne de 6 morceaux

Un gâteau rond de riz gluant fait de pâte d’azuki et un centre de fraises fraîches.

• 6 strawberries • 5 to 6 heaped tbsps of an

(The quantity will vary depending on taste and on the size of the strawberries)

• 50 g of mochiko

• 6 fraises. • 5 à 6 cuillères à soupe de an

(la quantité peut varier selon le goût et la taille des fraises).

• 75 g of johakuto sugar

• 50 g de mochiko. • 75 g de sucre johakuto

(or granulated white sugar)

• 100 mL of water

(ou de sucre blanc granulé).

片栗粉かコーンスターチ…適量

• Katakuriko

①イチゴは洗ってへたをとり、水気をよく拭 いておく。

1.

Rinse the strawberries, drain well and remove hulls.

2.

Flatten some an onto the palm of your hand and stretch over a strawberry. Repeat on each fruit and set aside.

3.

Add water and mochiko in a microwavesafe bowl and stir into a perfectly smooth mixture. Blend in the johakuto sugar.

4.

Cover the bowl and microwave for 2 minutes at 600 watts. Pull out, uncover and stir.

5.

Cover again and cook in the microwave oven for 1 minute. Remove the bowl, uncover and stir a second time. When properly cooked, the mixture will turn into glutinous rice dough.

• 100 ml d'eau. • Katakuriko

(Dogtooth violet starch) or corn starch

(amidon de Dent-de-chien) ou fécule de maïs.

②餡を取り出し、手で広げてイチゴを包み 込む。 ③餅粉に水を加えてだまが出来ないように 良くかき混ぜる。 よく混ざったら砂糖をくわ えてさらに良く混ぜる。 ④ラップをかけた③を電子レンジ600wで 2分加熱後、 むらなく混ぜる。

4

eng

Translation: JCM⎢Proofreader: Karen Scoda⎢Traduction: Maxim Rheault

Article by Ai Iwasaka

⑤更にラップをしてレンジで1分。再び良く 混ぜる。 火が通ると艶がでてくる。 ⑥大皿に片栗粉かコーンスターチを厚めに 広げ、 その上に⑤を置き、 さらに粉をかけて 手で広げて冷ます。 ⑦冷めたら4-6等分(イチゴの大きさや餡 の多さによって調整) に切り、①を包んで出 来上がり。 ※中にお砂糖で練ったクリームチーズやマ スカルポーネを一緒にいれても美味しい です。

6.

7.

Sprinkle a good quantity of katakuriko on a large plate, place the rice dough over and dust it with starch. Knead the warm dough with starch-covered hands and flatten until cool. Divide the dough into 6 equal flat circular parts to make mochi. Lightly press a mochi against a strawberry covered with an and carefully stretch it around the fruit. Shape into a ball. Repeat to make 6 pieces.

For a tasty variant, add cream cheese or mascarpone kneaded with sugar to your filling.

1.

Rincez les fraises et enlevez les queux.

2.

Aplatissez un peu de an dans la paume de votre main et entourez la fraise. Répétez sur chaque fruit et mettez de côté.

3.

Ajoutez l'eau et le mochiko dans un bol allant au four micro-ondes et remuez jusqu’à obtention d’un mélange parfaitement lisse. Ajoutez et mélangez le sucre johakuto.

4.

Couvrir le bol et faire cuire au four microondes pendant 2 minutes à 600 watts. Retirez, découvrez et remuez.

5.

Couvrir et faire cuire de nouveau pendant 1 minute dans le four à micro-ondes. Retirez le bol et remuez une deuxième fois. Le mélange est prêt lorsqu’il se transformera en pâte visqueuse de riz.

6.

Arrosez d’une bonne quantité de katakuriko un grand plat. Placez la pâte de riz dessus et saupoudrez avec l'amidon. Pétrir la pâte chaude avec les mains recouverte d’amidon jusqu’à ce qu’elle soit refroidit.

7.

Divisez la pâte en 6 parts égales, aplaties et circulaires, pour faire le mochi. Pressez légèrement un mochi contre une fraise couverte de an et entourez-la. Formez une boule. Répétez pour faire 6 morceaux.

Pour une variante savoureuse, ajoutez du fromage à la crème ou du mascarpone avec du sucre à votre fraise.

www.cocomontreal.com

March 2012 7


Entertainment: Bon Appétit!

restaurant

Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillion

glace Pommery

jpn

Glace Pommery、氷のレストラン!

今月のBon Appétit!は極限の世界へあなたをお 連れします!「お腹は氷のテーブルに、背中は氷 の腰かけに」…長い冬の仕上げに、 これこそ究極 のモントリオールバージョン! 今年の冬初めてモントリオールのSainte Helène 島に登場した雪の村、SNOW VILLAGE。3カ月限 定オープンのこの村は、 アイスホテル、 スパ、会 議場や結婚式のできるチャペルまで、全て雪と 氷で作りあげられています。中でも注目なのが、 北米初のアイスレストラン、GLACE POMMERY。 昨年フランスの料理アカデミー会員となり、現在 は旧市街のL’Auberge Saint Gabrielのシェフで もある、Eric Gonzalez氏が腕をふるいます。 氷の店内に入るとまず目につくのが、中央にそ びえ立つ、POMMERYのシャンパン巨大彫刻。 レ ストランの名前にもなっているこのシャンパンボ トルを中心に、60人分の氷の椅子とテーブル のセットが置かれ、椅子にはふかふかの絨毯が かけられていて、氷の冷たさを感じさせません。 夜のしっかりいただくメニューもよいですが、昼 間のランチメニューは、前菜&メインの軽食が 1人前$16とお得でお勧め。この日の前菜は

すっかり温まっているはず…。デートで訪れるな ら、隣接のバーでグラスを傾けるのもまた、仕上 げの一案です。 冬の寒さは人と暖め合うためにあるそうな。今月 末までの期間限定!急いで、 でもたくさん着こん でお出かけあれ、Bon Appétit!

eng

For this month, I will take you to the ultimate place where you will put your stomach to the ice table and your back to the ice chair. This is the Montréal version of the proverb for the long lasting winter. This winter, the Snow Village opened for the first time on Saint Helen’s Island, Montréal. The village is open for three months, and is entirely made out of ice and snow from the ice hotel to the spa, the convention center and the ice chapel as well as to the ice restaurant called Pommery Ice Restaurant. It is the first restaurant of its kind opened in North America, and Éric Gonzalez, a chef of the Auberge Saint Gabriel situated in the old city and a member of Académie Culinaire de France, has taken charge of it. In the restaurant, you will see a large sculpture

Il existe un proverbe français voulant que : There is a French proverb which says

on that day was a cup of hot vegetable soup. The orange-colored soup condensed with the rich flavor of vegetables warmed up my cold body from the inside. The main dish served at the same time was our standard, smoked salmon sandwiches. In the cold and clean air, the freshness of the ingredients was brought out by the combination of capers and anise in it. For dessert, a chocolate mousse will be provided for an additional $4. By the time you eat all, I bet you get warmed up with your stomach full. If you are dating someone, I think it is a good idea to have a glass in the adjacent bar after that. It is said that the winter cold is there for us to warm up each other. The time is limited until the end of this month. Get yourself bundled up and let’s go out. Bon Appétit!

fra

Ce mois-ci, je vais vous présenter l’endroit idéal pour passer à la table… de glace, confortablement assis sur un banc glacé, version montréalaise de ce proverbe tout à propos pour nos longs hivers. Cet hiver, le Village des Neiges s’installe pour la première fois à Montréal, sur l’île Sainte-Hé-

Article by Nico

ger, l’immense sculpture d’une bouteille de champagne Pommery. Les tables et les bancs faits de glace sont disposés autour de cette sculpture et le restaurant peut accueillir une soixantaine de clients. Les bancs sont recouverts de couvertures moelleuses pour vous protéger du froid. Il est bien entendu agréable de s’y rendre pour le repas du soir, mais je vous conseillerais plutôt d’opter pour le menu du midi, qui consiste en une entrée du jour avec un plat principal pour seulement 16 $ par personne. L’entrée que j’ai choisie ce jour-là était une tasse de soupe chaude aux légumes. Cette soupe orangée dans laquelle se mêlaient de riches saveurs de légumes m’a immédiatement réchauffé. Le plat principal, servi au même moment, était un sandwich au saumon fumé traditionnel dont la fraîcheur des ingrédients était relevée par les saveurs de câpre et d’anis. L’atmosphère était quant à elle novatrice et épurée. Pour ce qui est du dessert, une mousse au chocolat est offerte pour des frais additionnels de 4 $. Lorsque vous aurez englouti le tout, vous aurez certainement le dos au chaud et le ventre plein. Si vous prévoyez vous y rendre pour un rendez-vous romantique, vous voudrez peut-être prendre

“ si l’hiver est froid et rigoureux, ton ventre à la table, ton dos au feu”

“If winter is cold and harsh, put your stomach to the table and your back to the fire”

「冬の寒さが厳しければ、 お腹をテーブルに、背中は暖炉に」 とは、 フランスの格言

野菜仕立てのあったかスープ。オレンジ色に凝 縮した野菜のだしが濃厚で、冷えた体をまずは 内側から温めてくれます。同時に運ばれてきたメ インは、当地定番、 スモークサーモンのサンドウ ィッチ。ケイパーやアニスの香草とのハーモニー は、冷たく澄んだ空気にその鮮度を増して、 フレ ッシュな味わいを口中に届けてくれます。更に$ 4足せばチョコレートムースのデザートもいた だけるので、お腹も満足、 フル活動したお腹は、

8 March 2012

of a bottle of Pommery champagne standing in the center. Ice tables and benches are arranged around the Pommery bottle so as to accommodate sixty customers. On the benches, there are fluffy rugs covered to keep the icy cold away. It is off course good to have a dinner at night, but I rather recommend having a set lunch consisting of a daily appetizer and a main dish for only $16 per person. The appetizer I had

www.cocomontreal.com

lène. Ce village ouvert pour trois mois est entièrement fait de glace et de neige, de l’hôtel de glace au spa, en passant par le centre des congrès, la chapelle et le Pommery, le restaurant de glace. C’est le premier restaurant du genre en Amérique du Nord et Éric Gonzalez, chef de l’Auberge Saint-Gabriel située dans le Vieux-Port et membre de l’Académie culinaire de France, est responsable de l’établissement. Vous apercevrez, au centre de la salle à man-

un verre au bar adjacent au restaurant après le repas. On dit parfois que l’hiver nous frappe chaque année pour réchauffer nos coeurs. Comme ce restaurant n’est ouvert que jusqu’à la fin du mois, habillez-vous chaudement et profitez du temps froid qui reste pour vous y rendre. Bon appétit!


Series: Nikka Times Report

近藤紘子講演会、バンクーバーで開催

ヒロシマに生きて66年間を振り返る Article by Midori Seo

Lecture by Koko Kondo in Vancouver

Living with Hiroshima: My Memories 66 Years Conférence de Koko Kondo à Vancouver

Vivre à Hiroshima : un regard sur mes 66 ans d’histoire

昨年の10月13日からバンクーバーのブリティッシュ・コロンビ 大学 (UBC)MOA(Museum of Anthropology=人類学博物館) で開催 されている石内都写真展「ひろしま」の一環として、1月29日、 「Living with Hiroshima: My memories 66 years」 と題した近藤紘子(こうどう・ こうこ) さんの講演会がバンクーバー市内のユニタリアン・チャーチで 行われた。 近藤さんは広島に原子爆弾が投下された1945年8月6日、生後8カ 月の赤ちゃんだった。爆弾が落ちた場所から11キロしか離れていない 場所で母親に抱かれたまま家の下敷きになったが、奇跡的に助かった 一人である。 ──近藤さんの講演から 私が物心付いた戦後の時代、父の教会にたくさんの被爆者達が訪れて いました。父は顔や手足が被爆でただれた人達を見て、いつかアメリ カの悪者たちに出会ったら、パンチを喰らわせてやろうと考えていまし た。教会の信徒も70%以上の人々が戦死しました。 原爆投下から10年後の1955年、私が10才の時、被爆で顔などがケロイ ド状態になった若い女性25人が、父とアメリカのジャーナリストの尽力 によりアメリカで治療を受けることになりました。私たち家族も一緒に アメリカに渡り、6カ月間滞在しました。 その時、父の友人であった米国のジャーナリスト、 ノーマン・カズンズ氏 が被爆者の治療のための義援金を募るため、父を「This is Your Life」 というテレビ番組に出演させたのです。私たち家族も一緒にテレビ局 に行きました。 この番組は予告なしに思いがけない人物と対面させる志向のものでし た。そこで父が対面した人物は何と、広島で第一弾目の原子爆弾を投 下したロバート・ルイスという飛行士氏だったのです。 でも、彼は戦後 広島を訪れた時、あまりにも悲惨な広島の状態をみて非常に心を痛め 本当に後悔していました。そして父に向かって 「私たちは何とひどいこ とをしたのでしょう。 ごめんなさい、 ごめんなさい」 と涙を流しながら謝 っていたのです。 このとても後悔しているアメリカ人を見て、いつか悪 いアメリカ人をパンチしてやろう、 と思っていた心が一変しました。次に 私たち家族も舞台に上がりました。私はまだ10才でしたが、 この人も罪 の意識で苦しんでいるのだと感じ、ルイス氏のそばに行ってそっと彼の 手を握りました。 この体験は私の人生を変えるものでした。 今回の講演は、近藤紘子さんの語りも素晴らしく、会場全体をストーリ ーの中に引き込むような大熱演であった。 戦争というイメージはだんだん薄れ、爆弾を投げたり、鉄砲を撃ったり などの戦場のイメージのみを捉える人が多くなっているが、戦争の現 実の中身を知る意味でも、興味深い講演であった。

eng

As a part of photographer Miyako Ishiuchi’s photo exhibit “Hiroshima” being held at University of British Columbia’s Museum of Anthropology in Vancouver since October 13th, a lecture titled “Living with Hiroshima: My Memories 66 years” with Ms. Koko Kondo as a speaker was held on January 29th at the Unitarian Church of Vancouver. When one atomic bomb was dropped on Hiroshima on August 6th, 1945 Ms. Kondo was an eight months old baby. She was found with her mother holding her under a collapsed house, which was only 11km away from where the bomb was dropped, and she miraculously survived. - From Ms. Kondo’s lecture “What I could remember after the World War II was that many bomb survivors were visiting my father’s church. My father saw many people with badly inflamed arms and legs, and he

was going to throw punches at “bad Americans” when he’d see them. About 70% of the church members also died because of war. In 1955, 10 years after the bombing, I was ten at the time, 25 young women with keloid scarring from the effect of the radiation were sent to America to get treated. My father and an American journalist tried very hard to make the treatment happen. My family traveled to America with these women, and stayed there for six months. At the time my father’s American journalist friend, Mr. Norman Cousins, helped him appear on a TV show called “This is Your Life” in order to raise some money necessary for the treatment for the atomic bomb victims. We all went to the TV station. This program usually made the guests meet unexpected persons without telling them. When my father appeared on the program the person they had for him was, unbelievably, a pilot named Robert Louis who actually dropped the first atomic bomb in Hiroshima. Mr. Louis said that he visited Hiroshima after the war and faced the terrible sight, and he was tormented with great regret. “We have done terrible things to your country. I’m sorry, I’m sorry,” he said to my father in tears. My father thought of punching “bad Americans” before. But seeing this man with full of regret changed his mind. Next thing we all went on stage. I was only 10 years old but I could feel his pain, I walked to Mr. Louis and held his hands. This experience changed my life.” Ms. Kondo spoke enthusiastically and it made engaged the whole audience in her story. There are less survivors of the war now and people’s memories are fading. Many people may think of war as just dropping bombs or shooting guns nowadays. However this lecture showed us the reality of war and it was a unforgettable experience.

fra

Dans le cadre de l’exposition « Hiroshima » du photographe Miyako Ishiuchi, présentée au British Columbia’s Museum of Anthropology (le musée d’anthropologie de la Colombie-Britannique) depuis le 13 octobre dernier, une conférence intitulée Living with Hiroshima: My Memories 66 years (Vivre avec Hiroshima : retour sur mes 66 ans d’histoire) et offerte par Mme Koko Kondo, s’est tenue le 29 janvier à l’Église unitarienne de Vancouver.

En 1955, dix ans après le bombardement, alors que j’avais moi-même dix ans, 25 jeunes femmes présentant des cicatrices chéloïdiennes furent envoyées aux États-Unis pour être traitées. Mon père et un journaliste américain firent tout en leur possible pour s’assurer qu’un traitement leur soit prodigué. Ma famille s’est rendue aux États-Unis avec ces jeunes femmes et nous y avons séjourné pendant six mois. À ce moment, Norman Cousins, l’ami américain de mon père qui était journaliste l’a aidé à se faire inviter par une émission de télé appelée “This is your life” afin de réunir les fonds nécessaires pour le traitement des victimes de la bombe atomique. Nous sommes tous passés à la télévision. Les invités de cette émission devaient rencontrer des gens inattendus sans en être avertis. Lorsque mon père s’est présenté à l’émission, la personne qu’il devait rencontrer était, croyez-le ou non, le pilote appelé Robert Louis, celui qui avait en fait lâché la première bombe sur Hiroshima. M. Louis expliqua qu’il avait été confronté à une vision terrifiante lorsqu’il visita Hiroshima après la guerre et que depuis ce jour, il était tourmenté par de profonds regrets. “Nous avons fait subir des choses terribles à votre pays; je suis désolé, je suis si désolé”, a-t-il affirmé en pleurant à mon père. Mon père, qui avait auparavant pensé s’en prendre à ces “méchants Américains”, changea d’idée à la vue de cet homme rongé par le regret. Nous sommes ensuite tous montés sur la scène. Je n’avais que dix ans à l’époque, mais je pouvais ressentir la douleur de cet homme. Je me suis approché de M. Louis et je lui ai tenu la main. Cette expérience a changé ma vie. » Mme Kondo parlait avec grand enthousiasme et tout l’auditoire fut transporté dans son récit. Il y a de moins en moins de survivants de la guerre et la mémoire des gens s’éteint graduellement. De nombreuses personnes croient aujourd’hui que la guerre signifie seulement de larguer des bombes ou de tirer à la mitraillette. Cette conférence nous a cependant présenté la réalité de la guerre et ce fut une expérience inoubliable.

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Elizabeth Fillion

jpn

Ⓒ e-nikka

Lorsque la bombe atomique a été larguée sur Hiroshima le 6 août 1945, Mme Kondo n’avait que huit mois. Ayant miraculeusement survécue, elle a été retrouvée dans les bras de sa mère, sous une maison écroulée qui n’était située qu’à 11 km de l’endroit où la bombe est tombée. Voici quelques extraits de la conférence de Mme Kondo « Ce dont je me rappelle de la période suivant la Deuxième Guerre mondiale est que de nombreux survivants de la bombe atomique visitaient l’église de mon père. Mon père a vu de nombreuses personnes dont les membres étaient terriblement enflammés et cela lui donna envie de s’en prendre aux “méchants Américains” qui pourraient croiser son chemin. Environ 70 % des membres de notre église sont morts à cause de la Guerre.

www.cocomontreal.com

March 2012 9


Learning: Dr. English

Series: Yui's Diary

よく使われる

Acronyms(略称)and Abbreviations(略語)

movie review

Dr. English

WHERE THE WILD THINGS ARE 「かいじゅうたちのいるところ」

Translation: Tomoko Fukuyama⎢Proofreader: K.V. Trotter⎢Traduction: Nahuel Jaime

Article by Yui Sato

jpn

WHERE THE WILD THINGS ARE 「かいじゅうたちのいるところ」

誰もが一度はタイトルを耳にしたことがあるのではないだろうか。世界中で約2000万部を売り上 げた、モーリス・センダックの絵本が原作の本作。8歳の主人公マックスがかいじゅうたちの暮らす 島に迷い込み、彼らと交流することになるという、大人も楽しめるファンタジーだ。幼いころ、原作 の絵本を繰り返し読んだ。図書館で見つけたDVDの表パッケージのかいじゅうがあまりにイメー ジ通りだったため、早速鑑賞することにした。 島に到着して早々にかいじゅうたちに食べられそうになったマックスは、得意の空想話を披露し、 彼らの王になる。家ではわがまま放題だったマックスだが、常識の通じない凶暴なかいじゅうた ちの前では、たびたび喧嘩を仲裁する役割を担うことに。その中で自らの行いを反省したマック スは、家に帰ることにする。 映画が進むごとに、かいじゅうたちがいとおしくなる。感情をコントロールできない彼らの姿は、 ま るで自分の子供時代を見ているかのようだ。マックスを含め、かいじゅうたちが折り重なって眠る シーンには癒された。 マックスが母親に見守られながら夕食を食べるラストシーンを鑑賞していたら、ふと日本の家族 に電話をしたくなった。現在の自分の姿とマックスを重ね合わせたのかもしれない。ただ、言葉が 通じない国で暮らす自分と、言葉は通じるけれどかいじゅうの暮らす島に迷い込んだマックスとで は、 どちらがより大変なのだろう?

eng

‘Where the Wild Things Are’

最 近、インターネット、携 帯 電 話を利 用 する人 たちの間で、幅広く人気になっているスラング のようなものがあります。このようなスラングは abbreviation(略語)やacronyms(略称) と言われ ています。 この手のスラングは、書式言語に影響を 与えるということで、批判を多く受けていますが、 特にティーンネイジャーの間で、人気を日々高め ています。次の例を参考に、 これらの略語をマスタ ーしましょう!

• BTW: By the way • J/K: Just Kidding • LOL: Laughing out loud • IDK: I don’t know • OMG: Oh my God! • SYL: See you later • IMHO: In my humble opinion • BFF: Best friends forever • ASAP: As soon as possible

Everyone must have heard of this title once. This book is based on a picture book written by Maurice Sendak that sold 20million copies all over the world. The main character of the story, an 8-year-old boy called Max, finds himself lost on an island inhabited by monsters and begins to communicate with them. Not only children but adults can also enjoy this book. In my childhood, I read this picture book over and over again. The images on the DVD packaging for the film were so close to the book illustrations that I had kept in my mind that I immediately borrowed the DVD when I found it at the library.

• PLZ: Please

As the story is told, it is soon after Max arrives on an island inhabited by monsters that he is almost eaten by them. When he tells his fantastic imaginary story to them, he succeeds in doing this well enough to become the king among them. He remains, though, as selfish as he was at home before getting to the island. Occasionally he intervenes in the quarrels between the monsters about matters of common sense. While being with them for a time, he eventually has regrets and decides to go back home.

• FYI: For your information

• AKA: Also known as • ROFL: Rolling on the floor laughing • TGIF: Thank God it’s Friday

As the movie progresses, the monsters become lovely. The monsters’ inability to control their own feelings are, apparently to me, just like the struggles of my own childhood. I felt comforted by the scene where Max and the monsters lay sleeping over one another.

GEO-KO

日本では春到来の3月ですが、モントリオールではまだ冬ですね。モント リオールの寒い3月をエンジョイする行事として、 シュガー・シャックがあ ります。 メープルの森を散策し、ケベックの伝統料理をメープルシロップと 共に味わえる、 とてもいい機会です。お花見の代わりに、今年はシュガー・ シャック、いかがでしょう?

I suddenly felt the desire to call my family in Japan when watching the last scene where Max is having his dinner as his mother looks on. I may have been identifying myself with Max. As I am living in a country where I don’t understand the language and I consider Max straying into this monster world where he does understand the language, I find myself wondering which is harder to survive?

fra

‘Where the Wild Things Are’

Tout le monde a dû déjà entendre ce titre auparavant. Ce film est basé sur un livre illustré, écrit par Maurice Sendak, qui a 20 million d’exemplaires vendus autour du monde. Le personnage principal de l’histoire, un garçon de 8 ans nommé Max, se retrouve perdu dans une île habité par des monstres, et il commence à se communiquer avec eux. C’est un livre qu’adultes comme enfants peuvent apprécier. Dans mon enfance, j’ai lu ce livre plusieurs fois. Les images sur la couverture du film en DVD étaient si identiques aux illustrations du livre que j’ai gardé en tête que j’ai immédiatement voulu l’emprunter de la bibliothèque. L’histoire nous montre comment Max a failli se faire manger par ses monstres une fois arrivé à l’île. Quand il leur raconte une histoire fantastique et le fait si bien qu’il devient un roi pour eux. Par contre, il demeure toujours aussi égoïste qu’il l’était avant d’arriver sur l’île. Parfois, il doit intervenir dans des bagarres entre monstres au sujet de question qui font appel au bon sens. Après un temps, il commence à avoir des regrets et décide de retourner chez lui. Au fur et à mesure que le film progresse, les monstres deviennent plus aimables. Leur incapacité à contrôler leurs sentiments, à mon avis, très semblable aux problèmes que j’avais dans ma propre enfance. La scène où Max et les monstres dormaient les uns sur les autres me procuraient un sentiment de réconfort. J’ai tout de suite eu le désir d’appeler ma famille au Japon en regardant la dernière scène lorsque Max prend son souper et que sa mère le regarde. Je crois que je m’identifiais à Max. Comme j’habite dans un pays où je ne comprends pas la langue et je vois que Max reste dans un monde avec des monstres où il ne comprend pas leur langue, je me demande dans lequel il est plus difficile de survivre.

10 March 2012

www.cocomontreal.com

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com


Classified/Staff

Staff Publishers

Massotherapy & hair salon

JOB

UdeM Language Exchange!

Style m Hair & Beauty Salon

McGill Langauge Experiment!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬も サービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談 できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮 毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

Linguistics graduate student at McGill University is running an experiment in Japanese and looking for native 標準語 speakers. The experiment will last 1 hour and participants will be compensated $15. よろしくお願いし ます!

毎週モントリオール大学CETASE ランゲージエクス チェンジを開催しています。気軽にお話ししながら 日本語やフランス語を練習しています。ぜひ今週か ら参加してみませんか?皆さんのご参加をお待ちし ています!

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

service

お住まいの売買/賃借 コンドや一戸建ての売買をお考えの方はもちろん、 賃貸ご希望の方も日本語でお問い合わせください。 モントリオール市内をはじめ、郊外の物件についても ご相談承ります。

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Please contact マイク japanese.prosody@gmail.com

Education

HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加 しませんか?日本語、英語、 フランス語の練習 だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

Yoshie Saito

Editor

Hiromi Yamazaki

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in oneon-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca

Illustrator

Nicholas Milette

Writers

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Cover Designer

Ai Iwasaka Nico Michiyo Koyanagi Midori Seo Yui Sato

Proofreaders

Eric Chiasson Karen Scoda K.V. Trotter Matthew Woods Michiyo Koyanagi

Translators

Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Maxim Rheault Megumi Furihata Meriadec Sillanpää Nahuel Jaime Paméla Faudemera Tomoko Fukuyama

www.cocomontreal.com

www.cocomontreal.com

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

日時: 水曜日の夜, 19h-­‐21h 場所: 3744 Jean-­Brillant, Local 420-­14 最寄り駅: Côte-­des-­Neiges 連絡先: audrey.boivin.2@umontreal.ca

Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com

March 2012 11


Distribution March 2012 You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Will Education Consulting Montreal Office

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Culture & Language Connections 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School 1440 Stanley, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.