Coco Montreal Mar 2016

Page 1

2016

3

www.cocomontreal.com

March

No.119

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Café

Gratuit / Free / 無料

series

Anticafé

learning

(Page 7)


Learning Japanese

CONTENTS: March 2016

Entertainment 08

Event

Anime 2 Club jpn

eng

fra

Article by Yunlan Wang, Zhihong (Stella) Zhang, Chelsea Thompson Quartz Proofread in Japanese by Coco Montreal

Series 04

Nikka times

06

Japanese Cooking Recipe

07

Bon Appétit!

09

History of the Medication

Learning 02

Learning Japanese

面白いアニメ文化 アニメファンは、ただアニメを見るだけではありません。 アニメや漫画関連の 商品やイベントに触れることもあります。今回は、特に「コスプレ」、 「ニコニコ動 画」 と 「アニメ関連商品」についてお話します。 コスプレは、“costume play”を語源とする和製英語です。 アニメやマンガファ ンは、自分の好きなキャラクターの衣装を着たりします。世界中には、コスプレ のためのコンベンションやコンテストがたくさんあります。年齢層の幅も広く、性 別関係なく参加でき、 とても人気があります。 「ニコニコ動画」 というのは、日本の代表的な動画共有サイトの1つです。 この サイトには、 アニメやゲームなどの動画がたくさんアップされています。 このサ イトで一番面白いのは、動画を見ている時、画面上部にこの動画を見た人のコ メントが出てきて、それを読めることです。色々なコメントを読むと、ひとりで見 ていても皆と一緒に見ている気がして、全然寂しくありません。皆さんも、ぜひ、 「ニコニコ動画」を試してみてください。 それから、 アニメ関連商品もとても面白いです。 アニメ関連商品は、 アニメ制 作会社の主要収入源になります。例えば、声優のドラマCD、特典ギフト、キャラ クターグッツなどがあります。私のコレクションにも、 「となりのトトロ」の便座カ バーセットや「薄桜鬼」のクリアファイル、 「セーラームーン」の携帯ケースがあり ます!自分の好きな漫画やアニメキャラクターの関連商品を使うと、 とても幸せ な気分になりますよ!

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気にな る点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギ ル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しまし ょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http:// mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

2

March 2016 www.cocomontreal.com


言葉のリスト:

Français Les amateurs d’anime et de manga font, parfois, des activités pour inclure leur titres et émissions préfères dans leur vie quotidienme. Par exemple, on vous parlera aujourd’hui du « cosplay », le site vidéo japonais « Nico Nico », et des produits reliés aux anime et au manga.

En plus, il y a le site vidéo japonais « Nico Nico ». Sur ce site, il y a plusieurs jeux et vidéos intéressants. Mais l’aspect du site le plus intéressant est la fonction de commentaires. Lorsqu’on regarde des vidéos, les commentaires apparaissent sur le haut de la page, et on peut lire ce que d’autres amateurs des vidéos disent. Quand on lit les commentaires variés sur ces vidéos,

Il y a aussi plusieurs produits reliés aux anime et aux manga. Ces produits sont la principale source de revenus pour les studios d’animations. Par exemple, on peut trouver les CD des doubleurs de voix, les prix d’évènement et même des bibelots comme des tasses et des portefeuilles avec les images des personnages populaires. Une des auteurs de cet article a même dans sa maison un couvercle de toilette « My Neighbour Totoro », un fichier de « Hakuoki », et une mallette de « Sailor Moon »! Ça peut nous rendre heureux d’utiliser des choses reliées à ce qu’on aime – en ce cas, l’anime et le manga!

Side products

衣装(いしょう) :

Costume

コンベンション:

Convention

一番(いちばん) :

Best

収入源(しゅうにゅうげん) :

Income source

特典(とくてん) :

Special gift

便座(べんざ) カバーセット:

Toilet cover set

English

Anime Fan Culture Anime fans can not only watch anime on the TV broadcast, but also take part in activities of anime and manga in daily life. This time, we are going to introduce you three aspects: cosplay, Niconico Douga website and side products. First, let’s talk about cosplay. The word “cosplay” is from “costume play.” Anime fans can wear the costume of their favorite characters. There are also a lot of conventions and contests for cosplay around the world. No matter what your age or gender is, everyone are able to participate. Therefore, cosplay has become a popular activity.

Even if you are watching videos alone, you will not feel lonely after reading the comments. Instead, it feels like watching the same video with all other people. If you are interested, please google “Niconico Douga” and enjoy this brilliant web site! Side products are also interesting. They have become main source of income for animation studio. There are a variety of products, such as voice actors’ drama CD, special gift and cups with anime characters. I am using the toilet cover from “My neighbour Totoro,” file folder from “Hakuouki,” phone case from “Sailor Moon!” Once you start to buy and use side products of your favorite manga or anime, you will become very happy!

Niconico Douga is a Japanese web site where you can upload videos. On this web site, there are plenty of videos related to anime and games. Also, the most interesting part of this web site is that, when you are watching videos, you can read comments written by other audiences. They have been overlaid directly onto the video.

March 2016 www.cocomontreal.com

Translation: Zhihong (Stella) Zhang (ENG) , Chelsea Thompson Quartz (FRN)

Premièrement, le mot « cosplay » vient de la phrase anglaise « costume play » -- c’est-à-dire, jouer en costume. Pour faire du cosplay, les amateurs de anime et manga se déguise comme leurs personnages préférées. Autour du monde, il y a plusieurs conventions et concours dédiés en particulier au cosplay. Des gens de tous âges et sexes sont bienvenus au monde de cosplay, et cela devient rapidement une activité vraiment populaire.

ça donne l’impression de les regarder avec tout le monde qui commente, et on ne se sent pas aussi solitaire. Si ça vous intéresse, s’il vous plait, regarder le site « Nico Nico ».

関連商品(かんれんしょうひん) :

3


Series

Nikka Times Article in Japanese by Noriko Iromoto

白藤青湖(しらふじ・せいこ)さん 日本とトロントで歯科医として活躍後 紆余曲折を経て、再びトロントに

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: e-nikka

日本で歯科医として経験のある白藤青湖(しらふじ・せいこ)さ ん。1980年代後半から2006年までは、 トロントでは日本語で診療 できる数少ない歯科医のひとりとして活躍していた。 その後、突然日本へ帰国。昨年再びトロントに戻り、11月から歯 科専門クリニック 「HK Dental Centre」の診療室で患者の相談にの ることになった。

この挑戦は6年以内にクリアしないと、2度と受けられない。白 藤さんは4年間かけて、すべてをクリアし、晴れてカナダでの歯科 医師としての資格を得た。 さらにすごいことは、 この間に結婚、長女 の出産も経験しているのである。 「出産後、脳いっ血になり、回復するのに半年かかりました」。 こ れらを乗り切って難関の試験を突破したのである。

■トロントで難関な歯科医の試験に挑戦

■ノースヨークに開業

白藤さんは海外に住むことを念頭に英語圏のイギリス、 オースト ラリア、カナダを下見して回った結果、カナダ・トロントに定着する ことにした。 「まずはボランティアから始めようと、日系文化会館(JCCC)や 仏教会などに行って、 『歯の相談にのります』 と、申し出たところ、 『カナダでの資格はあるのか?』 と聞かれ、カナダでの資格を持っ ていなかったため受け付けてもらえませんでした」

患者は定着し、 クリニックの営業成績も順調だったが、 リース契 約上のトラブルに見舞われ、2006年にクリニックを閉じてしまうこ とに・・・。 割合資格を取りやすいだろうと、Dental Hygienist(歯科衛生士) 「20年近くやってきたクリニックを閉めてしまうのは大変心苦し や歯科技工士の試験を受けようとしたが、試験を受けさせてくれ かったです。 しかし、精神的にも身体的にも限界でした。すべてを なかった。幸い移住国家カナダにはWHO(世界保健機関)の規約 整理し、 日本へ帰ることを決めました」 でWHO加盟の大学を出ている人は試験を受ける資格があったの で、 トロントで歯科医の資格取得に挑戦することを決めた。 ■法医学を学ぶため再び大学へ 試験は4種。ペーパー試験、マネキンを用いての臨床試験、口頭 試験、さらに4人の患者を探しての実地試験。 しかも、患者の交通 傷心の白藤さんはいったん日本へ帰国。かねてから興味のあっ 費、宿泊費などすべて受験者持ち。最後の実地試験はモントリオー た「法医学」を学ぶために、山口大学医学部に入る。法医学とは、簡 ルで行われた。実際、4人の患者を探して連れて行くというのは大 単に説明すると、人間の死の原因を究明することで、人間の最後の 変な作業である。

English

Dr. Seiko Shirafuji, who has worked as a dentist in both Japan and Canada, has returned to Toronto after many twists and turns.

Dr. Seiko Shirafuji, was one of only a handful of Japanese-speaking dentists in Toronto from the mid-1980’s up to 2006 when she returned to Japan. She has returned to Toronto recently, and since this past November offers advice to patients at the HK Dental Centre.

■ Taking the challenging dental examination in Toronto Before settling down in Toronto, Dr. Shirafuji traveled to a few English-speaking countries, like England, Australia, and Canada, in search for a place to live and work. “At first, I wanted to start by doing volunteer work. So, I offered dental advice at the Japanese Canadian Cultural Centre (JCCC) and Buddhist society. I was asked if I had a Canadian licence, however, and since I didn’t have one, my offer was denied,” Dr. Shirafuji says.

4

1988年、 日本人が割合多く住んでいるトロントのノースヨーク地 域に「白藤歯科」を開業。当時、 日本はバブル全盛期で、多くの駐在 員が家族と共に住んでいた。 「クリニックで子供たちの絵画コンク ールを開催したり、その頃が一番楽しかったですね」 と、振り返る。

March 2016 www.cocomontreal.com

She assumed that it would be relatively easy to get the licences needed to be a Dental Hygienist and Dental Technician, but initially she was not allowed to take the test. Luckily, Canada being an immigrant country, she soon found out that there is an agreement with the W.H.O. (World Health Organization) which qualifies W.H.O.-associated university graduates to take those tests. So with permission, she decided to take up the challenge of getting a dentist license in Toronto. There were four stages to the license examination: a writing test, a clinical test using a mannequin, an oral test, and a practical test using four actual patients brought by the examinee. The examinee had to pay for all patient-related fees such as transportation and accommodation. The last practical test was held in Montreal, so finding four patients and taking them to the test location was indeed a lot of work. If an examinee isn’t able meet these requirements within six years, they are never allowed to take the test in the future. It took Dr. Shirafuji four years to pass all of the necessary tests and finally get a dentist license in Canada. Another interesting thing happened during this stressful time: she gave birth to her first daughter. She continues, “I had a cerebral hemorrhage after giving birth, so it took half a year to recover from it.” She overcame all these hardships in order to pass the difficult examination.

尊厳を順守しようとする学問である。死後解剖やDNA型鑑定、薬物 判定などさまざまな技術を学ぶ。 「歯からその人の生前の生活を知ることもできます。歯で身元確 認をすることも多いことから、以前から法医学を学んでみたいと思 っていました」 大学では、実際に腐乱死体の解剖や焼死体の確認作業などの 実地もやったそうだ。法医学を6年間学び、学位を取得。

■再びトロントで患者の相談クリニックを 昨年,故郷の母親が亡くなり,日本に住む理由が薄れてしまっ た。結局、自分の居場所を改めて探してみると、人生の半分を過ご した「トロント」になっていた。 トロントに昨年9月に戻り、さっそく、 「何かしなくては」 と行動を 開始。いろいろボランィア活動も探してみたがうまくいかず、途方 に暮れていたところ、先輩の元歯科医に後押しされ、奮起。たまた ま目に入った新しい歯科クリニックセンター「HK Dental Centre」 に飛び込み、責任者と話してみた。履歴書を見た責任者は、すぐに 受け入れてくれた。そして、 このクリニックで火曜日に患者を診るこ とになった。

■Starting a practice in North York, Toronto

the causes of their death. A student learns a variety of skills such as autopsy performance, DNA testing, and drug prescription.

In 1988, she opened “Shirafuji Dentist” in the North York area of Toronto where many Japanese live. At that time, many employees of Japanese companies were posted to the Toronto offices and living with their families, since it was the peak period of the bubble economy in Japan. She thought back to the old days, “It was the best time in my life. We did many things, like holding an art competition for children at the clinic.”

“We can learn about someone's life even before their death from the teeth. Also, we can identify a person from their teeth. That’s why I had always wanted to learn legal medicine.” According to her, she has actually conducted an autopsy of a decomposed body as well as the identification of a charred body at university. Finally, after studying legal medicine for six years, she obtained the degree.

She had regular patients and the management went well, however due to trouble with the lease agreement, she had to close the clinic in 2006.

■Providing advice to patients, again in Toronto

“It was very difficult for me to close the clinic that I had managed for 20 years. However, I had reached my spiritual and physical limit. I then sorted out my financial affairs to go back to Japan.”

■ Re-entering university to study legal medicine Dr. Shirafuji went back to Japan with a broken heart. She entered the medical department in Yamaguchi University to study legal medicine, which she had been interested in for a long time. What exactly is legal medicine? Briefly, it is the practice of trying to respect the last dignity of a dying person by exploring

Dr. Shirafuji’s ties to Japan became weaker after losing her mother in her hometown last year. Thinking back on the places she'd lived, it seemed to her that she’d spent half of her life in Toronto. Upon returning to Toronto last September, she immediately jumped into action. She wanted to do something special. She tried to look for a variety of volunteer opportunities, but none of them worked out. When she was at a loss as to her next step, her senior exdentist moved her to action. Feeling inspired, she waltzed into a new dentist clinic called HK Dental Centre that she happened to find, and talked with the manager. After reviewing her C.V., he accepted her. As a result, she now examines patients in the clinic on Tuesdays.


Français

La Dre Seiko Shirafuji, qui a travaillé comme dentiste au Japon et au Canada, est revenue à Toronto après plusieurs rebondissements et détours. La Dre Seiko Shirafuji était une des rares dentistes parlant japonais à Toronto du milieu des années 80 jusqu’en 2006, date de son retour au Japon. Elle est récemment de retour à Toronto et depuis novembre dernier propose des conseils aux patients du centre dentaire HK.

■ Relever le défi de l’examen dentaire à Toronto Avant de s’installer à Toronto, la Dre Shirafuji a voyagé dans quelques pays anglophones, tels l’Angleterre, l’Australie et le Canada, à la recherche d’un endroit où vivre et travailler. « Au début, je voulais commencer par faire du bénévolat. J’ai donc proposé des conseils dentaires au centre culturel canado-japonais (JCCC) et à la société bouddhiste. On m’a cependant demandé si j’avais un diplôme canadien et comme je n’en avais pas, mon offre a été refusée.» explique la Dre Shirafuji. Elle pensait qu’il serait relativement facile d’obtenir les diplômes requis pour devenir hygiéniste dentaire et technicienne dentaire, mais elle n’a d’abord pas été autorisée à se présenter à l’examen. Heureusement, le Canada étant un pays d’immigration, elle a rapidement appris qu’il existe un accord avec l’O.M.S. (Organisation Mondiale de la Santé) permettant aux diplômés des universités associées à l’O.M.S. de passer ces examens. Elle a donc décidé, dûment autorisée, de relever le défi d’obtenir un diplôme de médecine dentaire à Toronto. Il y avait quatre étapes à l’examen: une épreuve écrite, une épreuve clinique à l’aide d’un mannequin, une épreuve orale et une épreuve pratique sur quatre patients réels amenés par le candidat. Le candidat doit payer tous les frais des patients tels le transport et le logement. La dernière épreuve pratique se tenait à Montréal. Dès lors, trouver quatre patients et les faire venir sur le lieu de l’épreuve représentait effectivement beaucoup de travail. Si un candidat ne parvient pas à réunir ces conditions sur six ans, il ne sera jamais autorisé à passer l’examen dans le futur. Il a fallu quatre ans à la Dre Shirafuji pour réussir toutes les épreuves requises et enfin obtenir un diplôme de dentiste au Canada. Une autre chose intéressante s’est

HK Dental Centre Suite 100, 3190 Steeles Ave. East (1F at the East side building next to J-Town), ON Tel : 905-513-8388 647-709-6340 (Japanese) *Consultation day of Dr. Shirafuji is Tuesday www.hkdental.ca

produite durant cette période stressante: elle a donné naissance à sa première fille. Elle continue: « j’ai eu une hémorragie cérébrale après avoir accouché, il m’a alors fallu six mois pour m’en remettre ». Elle a surmonté toutes ces difficultés pour réussir cet examen difficile.

■Ouvrir un cabinet à North York, Toronto En 1988, elle ouvre « Shirafuji Dentist » dans le quartier de North York de Toronto où vivent de nombreux japonais. A cette époque, de nombreux employés de sociétés japonaises étaient en poste dans les bureaux torontois et y vivaient avec leur famille, la bulle économique étant à son apogée au Japon. Elle se rappelle cette période : « C’était la meilleure période de ma vie. On a fait de nombreuses choses comme organiser une compétition artistique pour les enfants à la clinique. » Elle avait des patients réguliers et la gestion se passait bien mais des problèmes concernant le bail l’ont obligée à fermer la clinique en 2006. « Il était très difficile pour moi de fermer la clinique que j’avais dirigée pendant 20 ans. Mais j’avais atteint mes limites psychologiques et physiques. J’ai alors mis mes affaires en ordre pour retourner au Japon. »

■ Retourner à l’université pour étudier la médecine légale La Dre Shirafuji est retournée au Japon le coeur brisé. Elle a intégré le département médical de l’université Yamaguchi pour étudier la médecine légale qui l’avait toujours intéressée. Qu’est-ce que la médecine légale, précisément? En résumé, c’est la tentative de respecter la dernière dignité d’un mourant en explorant les causes de sa mort. Un étudiant acquiert différentes compétences comme la pratique d’une autopsie, les tests ADN et les prescriptions médicales. « Nous pouvons connaître la vie de quelqu’un même avant sa mort à partir des dents. Nous pouvons également identifier une personne à partir de ses dents. C’est pourquoi j’ai toujours voulu apprendre la médecine légale. » Elle dit avoir procédé à l’autopsie d’un cadavre en décomposition ainsi qu’à l’identification d’un corps calciné à l’université. Enfin, après avoir étudié la médecine légale pendant six ans, elle a obtenu son diplôme.

■Fournir des conseils aux patients, retour à Toronto Les liens de la Dre Shirafuji au Japon se sont fragilisés après la perte sa mère dans sa ville natale l’année dernière. En repensant aux endroits où elle a vécu, il lui a semblé qu’elle avait passé la moitié de sa vie à Toronto. À son retour à Toronto en septembre dernier, elle est immédiatement passée à l’action. Elle voulait faire quelque chose de particulier. Elle a tenté de chercher différentes opportunités de bénévolat, mais rien n’a fonctionné. Lorsqu’elle s’est trouvée à court d’opportunité, son passé de dentiste l’a fait entrer en action. Se sentant inspirée, elle s’est adressée à une nouvelle clinique appelée HK Dental Care Center, qu’elle a découverte, et a discuté avec le gérant. Après avoir parcouru son CV, il l’a acceptée. Ainsi, elle examine maintenant les patients à la clinique le mardi.

March 2016 www.cocomontreal.com

5


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com

Squash Macrobiotic Cookies 1

2

3

Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Clementine Le Febvre ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Pier-Luc Ouellet | Photograph: Yuka Togami

Japanese

かぼちゃ入りマクロビクッキー ■材料 (25個分) <A> 小麦粉 1カップ(200ml)

4

5

Français

English

Squash Macrobiotic Cookies

Biscuits de Courge Macrobiotique ■ Ingrédients

■ Ingredients (makes 25 cookies) <A>

(fait 25 biscuits)

<A> 1 tasse de farine tout usage (200 ml)

オーツ 1/2カップ(100ml)

1 cup of flour (200 ml)

1/2 tasse de flocons d’avoine (100 ml)

重曹 小さじ1/2

1/2 cup of rolled oats (100 ml)

1/2 cuillère à thé bicarbonate de sodium

塩 小さじ1/2

1/2 teaspoon of baking soda

1/2 cuillère à thé de sel

シナモン 小さじ1

1/2 teaspoon of salt

1 cuillère à thé de cannelle

1 teaspoon of cinnamon <B>

<B> かぼちゃ (ペースト状にしたもの) 1/2 カップ(100ml)

<B>

1/2 tasse de courgette (en pâte) (100 ml)

砂糖 3/4カップ(150ml)

1/2 cup of squash (in paste) (100 ml)

3/4 tasse de sucre (150 ml)

メイプルシロップ 大さじ1

3/4 cup of sugar (150 ml)

1 cuillère à table de sirop d’érable

菜種油 1/3 カップ(65ml)

1 tablespoon of maple syrup

1/3 tasse d’huile de canola (65 ml)

バニラオイル 小さじ1

1/3 cup of canola oil (65 ml)

1 cuillère à thé d’extrait de vanille

かぼちゃの種 大さじ2

1 teaspoon of vanilla oil

2 cuillères à table de graines de courge grillées

2 tablespoons of roasted squash seeds sucre à gros grains à saupoudrer

ざらめ 適量 ※大きめの砂糖であればOK Coarse sugar to sprinkle

作り方: 1. ボウルに<A>の材料をすべて入れて、泡 だて器でよく混ぜる。 (写真①)

Instructions: 1. Whisk together all the ingredients <A> in a bowl. (Photo 1)

2. 別のボウルに<B>の材料をすべて入れ、 泡だて器でよく混ぜる。 (写真②)

2. In a separate bowl, whisk together all the ingredients <B>. (Photo 2)

3. 2のボウルに1を数回に分けて加え、混ぜ 合わせる。 (写真③)

3. Mix well the <A> mixture in the <B> mixture a few times. (Photo 3)

4. オーブンシートを敷いた天板に、3の生 地を大さじ1程度ずつ取り並べる。 (写真 ④)

4. Put tablespoonfuls of the mixture on the parchment lined cookie sheets. (Photo 4)

5. 生地の上部にざらめをふりかける。 6. 180℃のオーブンで20分~25分ほど焼く。 (写真 ⑤)

5. Sprinkle coarse sugar on top. 6. Bake in preheated oven at 180ºC (350ºF,) for about 20-25 minutes. (Photo 5)

Préparation: 1. Fouetter tout les ingrédients <A> dans un bol. (Photo 1) 2. Dans un autre bol, fouetter tout les ingrédients <B>. (Photo 2) 3. Incorporer les ingrédients <A> aux ingrédients <B> jusqu’a obtention d’un mélange homogène. (Photo 3) 4. Mettre une cuillère à table pleine du mélange par biscuit sur une plaque à biscuit recouvert de papier parchemin. (Photo 4) 5. Saupoudrer le sucre à gros grains sur le dessus. 6. Dans un four pré-chauffer à 180ºC (350ºF), faire cuire environ 20-25 minutes. (Photo 5)

YUCa's Japanese Cookin "YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

6

March 2016 www.cocomontreal.com


Entertainment グループ・プロジェクトもはかどりそう

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

©Anticafe

Café

Anticafé Information

Anticafé 294 Rue Ste-Catherine O Montréal Open every day from 10am to 11pm http://anticafemontreal.com/

・・・以上、アンチカフェ・モントリオールの12カ条。なんて 多目的なんでしょう。 これではカフェというよりまるで・・・ 「自分 の家」のよう。

Français

« Ici tu pourras : 1. Boire du café, thé, tisane à volonté. 2. Étudier en toute tranquillité. 3. Travailler sur tes projets. 4. Rencontrer tes amis pour chiller. 5. Regarder un bon film. 6. Écouter ou jouer de la musique. 7. Faire une sieste. 8. Jouer à des jeux de société. 9. Lire un bon livre. 10. Parcourir une galerie d’art. 11. Échanger avec un inconnu. 12. Être tout simplement toi-même. »

Voilà les douze « commandements » de l’Anticafé Montréal, mais ce n’est pas tout! Quel lieu multifonctionnel! En fait, c’est peut-être davantage un véritable « chez-soi » qu’un simple « café ».

モスクワ、ベルリンやパリに続き、いよいよ2015年10 月に北米初のアンチカフェがモントリオールに誕生しました。 Dans la foulée de Moscou, Berlin ou Paris, en octobre 2015 est né à 芸術広場前、控え目な黒い扉横の呼び鈴を鳴らしてから階段 Montréal le premier anticafé en Amérique du Nord. Devant la Place を上っていくと、経営者ダヴィッド・シュヴリエさん他スタッフ des Arts, après avoir appuyé sur la sonnette d’une discrète porte たちが、友達を出迎えるような温かさで招き入れてくれます。 noire puis avoir monté les marches, je suis chaleureusement accueillie comme une bonne amie par le gérant, David Chevrier, et par tous 好みのスリッパを選んで入室。光が燦々と降り注ぐ快適な空 les employés de l’Anticafé. 間が広がっています。人の温もりが感じられる様々な家具や調 度品が、2フロアにまたがる大小様々な部屋に置かれていま Après avoir choisi et enfilé des pantoufles, j’entre dans la pièce. Il す。 s’agit d’un vaste et confortable espace baigné dans une vive lumière. Divers meubles et autres éléments de décor empreints de chaleur アンチカフェでは、最初の1時間が3ドル、それから1時間 humaine sont répartis çà et là dans des salles de diverses tailles qui ごとに2ドル加算、一日の上限9ドル。 コーヒーや各種のお茶 se trouvent au premier et deuxième étage. が飲み放題。本格的なエスプレッソだっていただけます。 クッ キーやキャンディーも食べ放題ですが、 もっと本格的に食べた À l’Anticafé, la première heure coûte 3 $, les heures subséquentes, 2 いという人は、食べ物を持ち込むことだってできます。そんな $, et il y a un plafond quotidien de 9 $. Le café, même l’authentique 人のために、冷蔵庫や電子レンジも自由に使える設定となっ espresso, ainsi que les diverses variétés de thé sont servis à volonté. ています。 Des sucreries et des biscuits sont eux aussi offerts à volonté, mais si l’on souhaite se mettre quelque chose de plus substantiel sous la 一人で読書、二人で映画デート、大勢でゲーム、仕事の会 dent, on peut apporter de la nourriture de l’extérieur. On met même 議。アンチカフェではなんでも可能。音楽の夕べや、毎週金曜 à la disposition des clients un réfrigérateur et une cuisinière élec日夕方には日本語のミートアップも!ヨガスペースやデッサン trique. アトリエなども今後オープンしていく予定。

Lire un livre en solitaire, regarder un film à deux, jouer à des jeux en 「自分の家」の快適さと 「社交場」のポテンシャルとを併せ持 groupe, tenir une réunion d’affaires… À l’Anticafé, on peut faire ce ったアンチカフェ。さて、今日はどう過ごすといたしましょうか・ qu’on veut. On y propose de tout, des veillées musicales jusqu’aux ・・ soirées d’étude du japonais (elles ont lieu chaque vendredi)! On prévoit même de créer un espace yoga et un atelier de dessin, entre autres projets. L’Anticafé, c’est le meilleur des deux mondes : le confort d’un « chez-soi » combiné à la richesse d’un « lieu d’interactions sociales ». De quoi se demander, « Bon, comment vais-je occuper ma journée aujourd’hui? »

コーヒーのお供のおやつは食べ放題 ©Anticafe

お気に入りのスペースが必ず見つかる

English

Here you can:

1. Drink as much coffee, tea, and herbal tea as you want 2. Study quietly 3. Work on your projects 4. Chill out with your friends 5. Watch a good movie 6. Listen to or play music 7. Take a nap 8. Play board games 9. Read a good book 10. Browse the art gallery 11. Interact with someone new 12. Simply be yourself The above are the 12 ‘commandments’ of Anticafé in Montreal. What a multi- purpose space it offers! It sounds more like you are at home than at a café. Following the opening of Anticafé in Moscow and Berlin, Anticafé opened its doors for the first time in North America in October 2015. Going upstairs after ringing a bell near a modest black door just in front of Place des Arts you will encounter a warm welcome -- from the owner Mr. David Chevrier and his staff members -- as if being greeted by friends. You can choose a pair of slippers that suit your taste as you enter the room. There you will see a comfortable space that has plenty of natural light. The furniture they have chosen adds both warmth and comfort to the small and large rooms located on the 1st and 2nd floors. Customers pay $3 for the first hour and then subsequently $2 for every additional hour up to a maximum of $9 a day. It offers all-you-can-drink coffee and a variety of teas. There is quality espresso here, too. Although you can eat as much cookies and candies as you want, you can bring your own food as well, if you are hungry for a meal. The space comes equipped with a refrigerator and microwaves for those who need them. Read a book by yourself. Have a movie date with your loved one. Enjoy games with friends. Use the space for a job meeting. Anticafe has many possibilities. It offers music in the evenings, and on Friday nights, Japanese language meet-ups too! It is planning to provide a space for yoga and an atelier for drawing in the future. Anticafé unites the comfort of your home with the openness of a public space. Shall we see today how to spend our time there?

Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita

1. コーヒー、お茶、ハーブティー飲み放題 2.静かに勉強する 3.抱えているプロジェクトを進める 4.友達と会ってゆったり過ごす 5.ポップコーン片手にいい映画を見る 6.音楽を聴いたり演奏したり 7.眠かったら昼寝してもよい 8. ソーシャル・ゲームにいそしむ 9.いい本を読む 10. アートの展示を見て過ごす 11.初対面の人と交流する 12.ただあなた自身でいる

映画を見ながらリラックス ©Anticafe March 2016 www.cocomontreal.com

7


Events

© Jardin botanique de Montréal, Michel Tremblay

March 2 to 6 DISNEY ON ICE Place:

BELL CENTRE (1909 Avenue des Canadiens-de-Montréal)

Metro:

Bonaventure

URL:

www.centrebell.ca

Many Disney characters will be on hand, Of course, Mickey Mouse and Minnie Mouse will also be there.

St. Patrick’s Parade

Plusieurs personnages seront réunis sur scène, Sans oublier Mickey Mouse et Minnie Mouse, évidemment. たくさんのディズニーキャラクターが勢揃いする氷の上での ショー。

March 20 ST. PATRICK'S PARADE Place:

March 18, 19, 20 OKUNI - Créatrice du Kabuki creator Place:

Studio 303 au Belgo (372 Ste-Catherine est)

Métro:

Place-des-Arts

URL:

www.facebook.com/events/956018514434456/

Ticket:

20$ okuni.eventbrite.ca

A show including dance, music, taiko and storytelling. The story is inspired by the life of Izumo no Okuni, who was the founder of Kabuki. : Creation and performance: Kayo Yasuhara, Original music: Kota Nakamura, Taiko: Ignatius Kim, Flute: Elisabeth Caty, Flute, Shamisen: Yuki Isami. Un spectacle incluant de la danse, de la musique, du taïko, et du conte. L' histoire est inspirée de la vie d'Izumo no Okuni' qui est la fondatrice du Kabuki : Création et interprétation:Kayo Yasuhara, Musique originale : Kota Nakamura, Taïko : Ignatius Kim, Flute : Élisbeth Caty, Flute et Shamisen : Yuki Isami. 「出雲阿国」を題材とした和と現代芸術をあわせた踊り,音 楽,語りの公演。出演: (踊り)安原嘉代, (音楽)中村孝太, (太 鼓)Ignatius Kim,(笛)Elisabeth Caty, (笛,三味線)五老海幸。

DOWNTOWN (Corner of Fort & St. Catherine)

Metro:

McGill

URL:

www.montrealirishparade.com

The Montreal St. Patrick’s Parade has run consecutively since 1824 and has been organized by the United Irish Societies of Montreal since 1928. Le défilé Montréalais de la St. Patrick se déroule, sans interruption, depuis 1824. Ce défilé est organisé par “The United Irish Societies of Montreal” depuis 1928. 世界中のアイルランド移民が盛大にお祭りする日。モントリオ ールも例外にあらず!セント・パトリックデーのシンボルは、三 つ葉のクローバーや緑の服を着た小人など。緑の服を着て、パ レードを楽しもう!

Feb 28 to Apr 4 Sugaring-Off Time Place:

Montréal Botanical Garden (4101 Sherbrooke Street East)

Metro:

Pie-IX

URL:

www.museumsnature.ca

Discover some secrets about the maple tree and the products that make it so popular. Découvrez les secrets de l'érable et les produits que l'on en tire et qui font sa grande popularité. おなじみのメープルシロップがどうやって作られているのか、 子供向きのわかりやすい解説つきで紹介。 さまざまな無料の アクティビティも。

Until April 17

Feb 27 to Mar 6 Montréal International Children's Film Festival Place:

Cinéma Beaubien (2396 Beaubien Street East)

Metro:

Beaubien, Bus : 18 East

URL:

www.fifem.com

The best of international cinema for kids and families. Le meilleur de la production cinématographique destinée aux enfants et aux familles. 子供向けの映画祭。 アニメーション、3Dグラフィックを駆使し た本格的なものも。

March 10 to 20 INTERNATIONAL FESTIVAL OF FILMS ON ART (FIFA) Place:

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE CONCORDIA UNIVERSITY PLACE DES ARTS etc

Metro:

Berri-UQAM

URL:

www.artfifa.com

A must for all artists, cinematographic or otherwise, as well as for art and film enthusiasts, this industry renowned festival showcases the best productions of films on art produced across the globe. Rendez-vous par excellence des artistes et artisans du milieu des arts et de la cinématographie aussi bien que des amateurs d'art et de cinéma, cet événement réputé dans son domaine présente les meilleures productions de films sur l'art et des arts médiatiques provenant de tous les points du globe. たくさん作品があるので、 スケジュールを確認して見に行こう!

MISTER RABBIT’S CIRCUS Place:

MCCORD MUSEUM

(690 Sherbrooke Street Westt)

Metro:

McGill

URL:

www.mccord-museum.qc.ca

This exhibition has been inspired by the popular children’s book series Monsieur Lapin, published by éditions Les 400 coups. Children aged 3 to 9 can give free rein to their sense of adventure through an investigation that leads to the discovery of some 200 toys and objects from the Museum’s collections.

© Line Michaud

8

March 2016 www.cocomontreal.com

Dans cette exposition inspirée de la collection de livres à succès Monsieur Lapin des éditions Les 400 coups, les jeunes de 3 à 9 ans pourront laisser libre cours à leur sens de l’aventure à travers une enquête qui les entraînera à la découverte de quelque 200 jouets et objets des collections du Musée. 子供達に人気の本『Monsieur Lapin』がテーマで、子供達が楽 しめるエキシビジョン。

April 1 to 3 Festival Nadeshicon Place:

Pavilions Alphonse-Desjardins and Maurice Pollack (2325 and 2305, rue de l’Université, Quebec, QC)

URL:

www.nadeshicon.ca/

Nadeshicon's events, attractions and activities include a Dealer's Room and an Artists Alley, anime screenings, cosplay events and video games stations (Gaming Room.) A part of the convention is also dedicated to cultural Japanese activities. Le Festival de la Culture Japonaise à Québec! Une convention mêlant culture, animation et manga japonais qui a comme principales activités : mascarade, défilé de mode japonaise, conférences, calligraphie, visionnements et bien plus encore! ケベックで開催される日本文化とアニメのお祭り。 コスプレや ゲーム、 アニメ鑑賞など色々な催しが開催されるので、要チェ ック!


Series

Histoire de médicaments Article by Pharmacist, Ryoko Harada

お薬のお話4-

処方薬保険(お薬保険) Translation (Jpn to Eng): Ryoko Harada ⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Ryoko Harada | Correction: Chrystel Vannier

処方薬保険を、 ご存知ですか?カナダで は、病院内の薬や治療費は公費でまかなわ れていますが、院外処方薬の支払いは患者 負担です。院外処方薬をカバーする処方薬 保険制度は、州によりかなり異なっていま す。 ケベック州では、1997年の公共の処 方薬保険制度発足以前、処方薬保険を持っ ていない人が17%もいました。同年、全 ての住民が民間の保険会社か公共の処方 薬保険に加入することが義務付けられまし た。65歳未満の方で勤務先が提供する民 間の処方薬保険プランがある場合は、基本 的に、 この保険に本人のみならず扶養家族 も同時に加入しなければなりません。民間 の処方薬保険に加入できない方は、RAMQ (Régie de l’Assurance Maladie du Québec) によって運営されている公共の処方薬保険 に加入することになります。 全ての処方薬保険は、州政府が制定し た7000以上の処方薬のリスト(Liste of Medicaments)に適用されます。 これに加え て、民間の処方薬保険では、 さらに多くの医 療関係のサービスに適用されていることが 多いです(Liste外の処方薬、心理療法、理学 療法など)。 処方薬保険加入者は、薬を購入に関係な くAnnual Premium(年間保険料)を支払い ます。公共の処方薬保険の場合、Premium は家族年収に基づいて決定され(最高額6 40ドル*)、所得税と同時Revenu Québec (税務署)に支払います。また処方薬購入時 には、費用の一部をContributionとして負 担します。 ContributionはDeductible(免責額)と Co-Insurance(自己負担比率)からなって います。Deductibleは患者が毎月、最初に 購入した薬の費用のうち全額負担しなけ ればならない金額で、現在18ドル*で す。 この18ドルを払った後の費用は、CoInsurance(34%*)のみの支払いとなり ます。 このため、2種類以上の薬を購入する場 合、同じ月に購入した方が、Deductibleの 支払いが一回で済むので、別々の月に購入 するより割安となります。ただし慢性治療薬 の場合は、治療費は購入時期に影響されま せん。 また自己負担額は、年収より異なる上 限が設定されています: 月間自己負担上限 額は0ドルから87.5ドル*の範囲、年間 では0ドルから1020ドル*の範囲で す。尚、被保険者の18歳未満の子ども及 び独身で親と同居する18−25歳のフル タイムの学生の場合、Liste内の処方薬は無 料です。 民間の保険プランでも、12ヶ月の期間 の年間自己負担上限額があり、金額は公共

のプランとほぼ同じです。 しかしながら、民 間の保険プランには月間自己負担上限額 がないことが多いため、年度始めのContributionは高額になることもあります。年間 保険料、Contributionの計算方法、また保 険からの払い戻し方法は保険プランにより 異なりますので、直接保険会社に確認する ことをお勧めします。 *2016年2月現在 この記事はケベック州に適用される規制を 一般人向に説明したもので、法的意見、 アド バイスではありません。

Français

Histoire de médicaments 4

Assurance médicaments Connaissez-vous l’assurance médicaments? Au Canada, les soins médicaux et les médicaments délivrés à l’hôpital sont gratuits. En revanche, en dehors de l’hôpital, le coût des médicaments prescrits sur ordonnance est à la charge des patients. Il existe des programmes d’assurance médicaments qui varient considérablement d’une province à l’autre. Au Québec, jusqu’à la création du régime public en 1997, 17% de la population n’avaient aucune couverture d’assurance médicaments. Depuis, tous les résidents ont l’obligation d’être couverts: soit par un régime privé, soit par le régime public. Si vous avez moins de 65 ans et que votre employeur vous propose une assurance privée, vous devez y adhérer pour vous et également pour votre famille. Si vous n’êtes pas admissible à un régime privé, vous devez vous inscrire au régime public, administré par la RAMQ (Régie de l’assurance maladie du Québec). Tous les programmes d’assurance médicaments, public ou privés, couvrent une partie des coûts des 7000+ médicaments disponibles sur ordonnance figurant dans la « Liste des Médicaments » établie par le gouvernement provincial. Souvent, les assurances privées offrent même une couverture plus large : médicaments en

dehors de la Liste, psychothérapie, physiothérapie, etc. Sauf exception, pour obtenir cette couverture, les assurés paient une prime annuelle, même s’ils n’achètent pas de médicaments. Pour le régime public, cette prime (max. 640$*) est établie en fonction du revenu familial net de la personne et elle est perçue par Revenu Québec, en même temps que l’impôt sur le revenu. Ensuite, lors d’un achat de médicaments, la personne assurée assume une partie du coût, appelée la contribution. Elle est composée de la franchise et de la coassurance. La franchise est un montant mensuel fixe et représente les 18* premiers dollars de médicaments achetés dans le mois. La coassurance est une portion (34%*) du coût des médicaments après avoir payé la franchise. Il revient donc moins cher d’acheter 2 médicaments dans un seul mois, plutôt que sur 2 mois, car vous ne paierez la franchise que sur un mois. Mais cette règle ne s’applique pas aux médicaments réguliers. Il y a aussi un plafond au montant qu’une personne peut devoir payer : entre 0$ et 85.75$* par mois et entre 0$ et 1029$* par année, selon son revenu. Toutefois, les enfants des personnes assurées inscrites au régime public reçoivent leurs médicaments sur ordonnance gratuitement, tant qu’ils ont moins de 18 ans ou bien sont célibataires et âgés de 18 à 25 ans, habitant chez leurs parents et aux études à temps plein. Pour les régimes privés d’assurance, il existe également un plafond de contribution par période de 12 mois, souvent comparable à celui du régime public. En revanche, dans de nombreux cas, il n’y a pas de plafond mensuel et la contribution peut alors représenter une grosse somme d’argent au début de l’année. La prime annuelle, le calcul de la contribution et le mode de remboursement varient d’un régime à l’autre. Il faut se renseigner auprès de l’assureur. *février 2016. Cet article explique de façon générale le droit en vigueur au Québec et n'a pas valeur d'avis ou de conseil juridique.

例1.公共の処方薬保険で薬A (70.00$)と薬B (100.00$)を同じ月に購入した場合:支払い金額 69.68$ 値段

Deductible/Franchise

Coinsurance/Co-assurance (34%)

薬A

70.00$

18.00$

17.68$

薬B

100.00$

0.00$

34.00$

English

History of Drugs 4

Prescription Drug Insurance Do you know about prescription drug insurance? In Canada, although free hospital care is provided, patients are responsible for the cost of prescription drugs outside hospitals. Prescription drug coverage plans exist but vary widely from one province to another. In Quebec, prior to the implementation of the public prescription drug insurance plan in 1997, 17% of residents had no drug coverage. Then it became mandatory for all residents to be covered under either private or public prescription drug insurance. If you are younger than 65 years old and your employer offers you private drug insurance, you must join it and also provide coverage for your family. If you are not eligible for a private plan, you must register for the public insurance plan, administered by the RAMQ (Régie de l’assurance maladie du Québec). All drug insurance plans, public or private, cover a portion of the cost of 7,000+ prescription drugs that are listed on the “List of Medication,” established by the provincial government. Private insurance plans often offer more coverage: drugs outside the list, psychotherapy, physiotherapy etc. Generally speaking, in order to have this insurance, the insured persons have to pay an annual premium, whether or not they purchase prescription drugs. For the public plan, the premium is established based on net family income (maximum 640$*) and is collected by Revenu Québec at the same time when income tax returns are filled. At the time of drug purchase, the insured person pays a portion of the cost, called the contribution. It consists of the deductible and coinsurance. The deductible is a fixed monthly amount and represents the first 18$* of the drug cost when making the first drug purchase during the month. Coinsurance is a portion (34%*) of drug costs that the insured person pays, after paying the deductible. It is therefore cheaper to buy two medications in one month instead of buying them in two separate months because you only pay the deductible once. But this rule does not apply to chronic medications. There is also a maximal contribution that the insured persons have to pay: 0$ to 85.75$* per month and 0$ to 1,029$* per year, depending on income. The children of persons insured under the public plan are entitled to prescription drugs free of charge, as long as they are under age 18 or are 18 to 25, spouse less, live with their parents and are full-time students. As for the private insurance plans, there is also a maximum amount (ceiling) that the insured person pays per 12-month period, generally a similar amount to that of the public plan. However there is oftentimes no monthly ceiling and therefore the contribution could be a large sum at the beginning of the year. The annual premium, the method of calculating the contribution and the procedure for obtaining reimbursement varies from one private plan to another and you should check with the insurance company. *February 2016. This article explains in a general way the law that applies in Québec and is not an opinion or legal advice.

支払い金額 18.00+17.68+34.00 = 69.68$

例2.公共の処方薬保険で薬A (70.00$)と薬B (100.00$)を別の月に購入した場合:支払い金額 35.68 + 45.88 = 81.56$ 値段

Deductible/Franchise

Coinsurance/Co-assurance (34%)

支払い金額

最初の月: 薬A

70.00$

18.00$

17.68$

18.00+17.68 =35.68$

次の月: 薬B

100.00$

18.00$

27.88$

18.00+27.88 = 45.88$ March 2016 www.cocomontreal.com

9


™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Nico Fujita Noriko Iromoto Ryoko Harada Yuka Togami

Translators

Atsuyo Chau Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Pier-Luc Ouellet Ryoko Harada Yoko Tokuhiro

Proofreaders

Chrystel Vannier Clementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom

10

March 2016 www.cocomontreal.com


Classifieds job offer

service

Volunteer

レストランSaiko では、寿司バーでアシスタントをしてくれる方を募 集しております。経験は問いません。E-mailで履歴書をお送り頂く か、お電話にてお問い合わせください。

お住まいの売買

ボランティア募集中

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!

レストラン: 438-386-7888 Cell: 514-686-4322 Email: info@sai-ko.ca (14:00以降、 シンまでご連絡ください)

Massotherapy

info@cocomontreal.com

Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生理 学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

hair salon

Style m Hair Salon 雅子 ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ ★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

日本のお風呂があるペンション貸し出し中! 日本のお風呂があるペンションB&B Heritageを11年間続けてい ましたが、少しお休みをいただくことになりました。その間、家族や 友達でゆっくりお風呂に入りたい方に場所を格安で提供していま す。www.airbnb.com で orford QC canadaを調べてくだされば1 部屋からB&B貸切まで選べます。是非ご利用ください。 連絡先(819) 843-5136

Courses

YUCa's Japanese Cooking " YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

March 2016 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン

料 回無

によ イプ ョン スカ ルテーシ

サ コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.