Coco Montreal May 2012

Page 1

2012

5

www.cocomontreal.com

May

No.73

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Bon Appétit! Restaurant COOKING

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Kouign Amann (see p. 6)

okonomiyaki

(see p. 7)

learning


May: Events

FESTIVAL VUES D'AFRIQUE

CONTENTS: May 2012

Date:

April 27 to May 6

Access:

Metro : Place-des-Arts

Place: URL:

Entertainment 02

May's Event

06

Bon Appétit!

Series 04

Michoro's Here, There and Where?

05

Yui's Diary

07

Cooking

08

Coco Nico as I am

09

Nayami Shooting

Learning 10

Dr. English

jpn

eng

fra

GESÙ - CENTRE DE CRÉATIVITÉ (1200 de Bleury Street) www.vuesdafrique.org

The Festival International de cinéma Vues d’Afrique is a Montréal film competition that presents over 100 recent works. Exclusive film screenings, world premieres, screen talks and debates, filmmakers and special events will make you discover Africa and Creole nations in a new light. Une centaine de films sont présentés lors de cette nouvelle édition de ce festival du cinéma africain et créole. アフリカ、 クレオール諸島を国々に焦点を当てた映画祭。世界プレミア上映、ディベー トなどスペシャルイベントもたくさん。

BIRD FEST Date:

April 30 to May 23

Access:

Metro : Viau

Place: URL:

MONTRÉAL BIODÔME (4777 Pierre-de Coubertin Avenue) www.montrealspaceforlife.ca

For bird lovers! Hundreds of birds to spot. On the program: a birdwatching challenge, bird of prey demonstrations and a photography exhibition. La fête pour les amateurs d’oiseaux ! Des centaines d’oiseaux à observer, plusieurs spectacles d’oiseaux de proie et une exposition de photographies. バードウォッチャー集まれ!バイオドームでは70種類もの鳥類が飼育されていて、気軽 に家族でバードウォッチングを楽しめる。

LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Date:

May 6 to September 30, Sundays, from noon to sunset.

Access :

Metro : Mont-Royal

Place:

MOUNT ROYAL PARK

One of the most original musical events in Montréal, this free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir George-Étienne Cartier and in Mount Royal Park's surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. Fête musicale hebdomadaire animée par le son des tam-tams qui réunit percussionnistes et badauds. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ドラムの演奏が行われる。天気 のいい日には、周囲でたくさんの大道芸、 フリーマーケットも出て大盛況。

Tam-Tam at Mount Royal Park

© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin

2 May 2012 www.cocomontreal.com


May: Events

Date:

May 12, 11:30 to 16:00

Access:

Metro Jarry, Bus 193

Place: URL:

JCCCM (8155 Rousselot, Montreal) www.jcccm.ca

See our Japanese boutique, baked goods, books, raffle and more! Try our delicious Japanese foods in our cafeteria or for take-out! Venez voir la boutique japonaise, les pâtisseries maison, les livres, tombola et encore plus! Dégustez des délicieux mets japonais dans notre ‘resto’ ou pour apporter! 日本の民芸品、焼き菓子、書籍のコーナー、 ラッフルなど、 いろいろ。おいしい日本食も食堂で味わえる。お持ち帰り も可能。

SALON DE LA PASSION MÉDIÉVALE ET HISTORIQUE Date:

Place: Access: URL:

May 11 to 13

those who have payed in advance. In addition, there will be activities organized for your enjoyment. Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficilement sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et romantique… Des activités sont aussi prévues pour agrémenter votre pique-nique. N'oubliez pas d'apporter une couverture pour le pique-nique. Merci d'éviter les chaises car elles abîment la pelouse. Faites vite! Les places sont limitées. Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance. モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりんご。桜 とはまたひと味違った、モントリオールならではのお花 見を楽しもう。簡易チェアは芝生保護のため不可。敷物持 参。お弁当予約は514-872-0607 まで。

THE MONTRÉAL BIKE FEST Date:

May 27 to June 3

URL:

www.velo.qc.ca/feria

Place:

SEVERAL LOCATIONS

CENTRE PIERRE-CHARBONNEAU (3000 Viau Street)

For eight days, from the Metropolitan Challenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal.

www.salonmedieval.com

Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling).

Metro : Viau

Unique in North America, the “Salon de la Passion médiévale et historique” offers to its visitors an extraordinary opportunity to immerge in the past. Each year, thousands of people visit this festive and colourful medieval fair where more than 75 exhibitors and artisans offer jewelry, decorative accessories, leather goods and much more. Découvrez et explorez l'histoire de façon sensorielle, dans une ambiance festive et colorée!

モントリオールの島を自転車でのんびり巡る Tour de l’Île de Montréal、夜のサイクリングを楽しめる Tour la Nuitな ど、大人も子どももこぞって参加する自転車ツアー!

Montréal Bike Fest, Tour de l’Île

Ohanami Picnic Place: Access:

Samurai - The Prestigious Collection of Richard Béliveau May 17, 2012, to March 31, 2013

Place:

Pointe-à-Callière,

(350 Place Royale)

URL:

www.mcq.org/index_fr.php85

Musée d'archéologie et d'histoire de Montréal

L’exposition Samouraï – La prestigieuse collection de Richard Béliveau mettra en vedette quelque 275 pièces dont des armures complètes incluant les casques, les masques et des vêtements, des lances et des sabres, sans oublier des objets utilitaires reliés à la vie et à la culture de ces guerriers : bols à thé, rouleaux de calligraphie et masques, des pièces très rares et peu souvent exposées.

Sunday, May 20

Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est) Metro : Pie-IX

URL: www2.ville.montreal.qc.ca/jardin/en/ japonais/piquenique.htm

Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Various activities are planned for your enjoyment, as well. Don't forget a picnic blanket. Please leave your chairs at home – they are hard on the lawn. Japanese lunch boxes will be distributed on site for

©Luc Bouvrette

Date:

中世のコスチューム、 ジュエリー、 アクセサリー、革製品などがそ ろう風変わりなフェスティバル。

Date:

Samurai - The Prestigious Collection of Richard Béliveau

JCCCM Spring Bazaar

It will showcase some 275 pieces, such as full armours including helmets, masks, and clothing, as well as spears and swords, not to mention functional objects relating to the warriors’ daily lives and culture: tea bowls, calligraphy scrolls, and face masks—very rare items that are not often seen on display.

© M. Lamarre

サムライ展では275点以上の兜や武器などが展示される。希少 価値の高いものが展示されるので、お見逃しなく。

www.cocomontreal.com

May 2012 3


Series: Michoro's Here, There and Where?

イースタン・タウンシップス、オルフォード山の麓にて過ごすひととき

Bistro 4 Saisons

(Auberge AUX 4 Saisons d’Orford内)

Article by Michiyo Koyanagi

Bistro 4 Saisons Au pied du Mont Orford dans les Cantons de l’Est Bistro 4 Saisons At the foot of Mount Orford in the Eastern Townships

(at Auberge Aux 4 Saisons d'Orford)

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Michiyo Koyanagi

(à l’Auberge Aux 4 Saisons d’Orford)

jpn

モントリオールから車で約1時間、のどか な風景を楽しみながらオルフォード山の麓にた どり着く。そこにあるAuberge Aux 4 Saisons d’Orford は、静かに季節を楽しむ人のためにあ る場所だ。 併設しているレストランBistro 4 Saisonsには、 ソ ムリエとして働く日本人のマイケル大鷹さんがい る。週4日から5日、 ウェーターとしても働くかたわ ら、 ソムリエとしてお客様の希望に合わせてワイ ンを選ぶところから、 ワインリストの作成、および 購入を引き受けるている。 「ワインは、作っている人間や土地の個性が出ま す。 また、人によってその評価も違ってきます。そ こが何より面白いですね。一杯のワインが誰かに とって特別な一杯になる、 こういった出会いを提 供できるのはとても嬉しいです。 ワインは決して 高価である必要はないんです。身近かなものとし て、 自分の好きなものは何かを見つけていくのも 楽しいと思います。将来の夢は、是非、和食に合う ワインを探求していきたいですね。 日本料理に合 うのは日本酒なんですが、 ワインや他の飲み物 にも、和食 やアジアの料理に合うものが必ずあ ると思います」 大鷹さん自身、ENOTRIAというワイン輸入業の会 社の経営にも携わっており、 ワインに掛ける情熱 は尽きるところを知らない。週末は趣味で始めた 和太鼓の練習に汗を流し、公私ともにエネルギッ シュに活躍する姿は見ていて清々しい。

Bistro 4 Saisonsのシェフは若干30歳のAntoine Rheaultさん。地元の新鮮な素材を厳選した料 理を気軽に楽しむことができるとあって、観光客 だけでなく近所の人たちにも大人気のレストラ ンだ。 ランチメニューから私が選んだSalade de canard confit, orange et amandes grillées(ダ ック・コンフィー・サラダとオレンジ、 グリルアー モンド添え)に、大鷹さんが選んでくれたワイン は、 スペイン産Fedriani 2010年ものの赤ワイ ンLaffitte。 まさに、 スペインへの一人旅を計画している私に とってはなむけの一杯だった。

eng

About one hour from Montreal, after enjoying a peaceful scenic car ride, I find myself at the base of Mount Orford. There is an inn called Auberge Aux 4 Saisions d'Orford for people who enjoy the beauty of the cycle of seasons. A restaurant located within the inn is Bistro 4 Saisons and a Japanese sommelier Mr. Michael Otaka works there. Four to five days a week, while working as a waiter, he chooses wines as a sommelier according to customers' tastes. He is also responsible for making wine menus and buying wines. "Wines have different characters depending on wine makers and where they are from. Also each person who tastes them has different opinions. That's why I find it very interesting. I am very pleased to be able to offer someone a special glass of wine. Wine doesn't have to be expensive. I think it is fun to search for what you really like within your reach and enjoy it. My goal is to search for wines which fit well with Japanese food. Usually you drink sake with Japanese food but I believe there are good wines and other beverages which go well with Japanese and other Asian food." Mr. Otaka also runs a wine import company called ENOTRIA. His passion for wines never runs out. During weekends he plays Japanese drums as a hobby; it's very refreshing to see someone so energetic in both his work

4 May 2012 www.cocomontreal.com

and private life. At Bistro 4 Saisons, 30 year-old Mr. Antoine Rheault works as a chef. He carefully selects local fresh ingredients for his menu and the restaurant is very popular among locals, not only tourists. My choice from their lunch menu was Salade de canard confit, orange et amandes grillées (duck confit salad with orange and roasted almonds) for which Mr. Otaka picked a 2010 Fedriani Laffitte from Spain. It was an appropriate selection of special wine as I am planning a trip to Spain.

fra

À environ une heure de Montréal, après une belle ballade en voiture, je me trouve à la base du Mont Orford. Il y a une auberge située à cet endroit, l’Auberge Aux 4 Saisons d’Orford, pour les gens qui apprécient la beauté du cycle des saisons. Le restaurant Bistro 4 Saisons se trouve dans cet établissement, et un sommelier Japonais, M. Michael Otaka, y travaille. De quatre à cinq jours par semaine, travaillant comme serveur et à titre de sommelier, il choisit des vins en accord avec les goûts des clients. Il doit aussi préparer la carte des vins et s’occuper de leur approvisionnement. « Les vins ont différentes caractéristiques qui dépendent du viticulteur et de sa provenance. Chaque personne qui y goûte a une opinion différente de ces vins. C’est cela que je trouve très intéressant. J’ai le plaisir d’offrir à quelqu’un un verre de vin spécial. Le vin n’a pas besoin d’être cher. Je crois qu'il est amusant de trouver ce qui est vraiment à notre portée et de s'en délecter. Mon but est de trouver des vins qui vont bien avec des mets japonais. L’habitude est de boire du saké, mais je

crois que d’autres bons vins et breuvages iraient bien avec de la nourriture japonaise et asiatique. » M. Otaka dirige aussi une entreprise d'importation des vins qui s’appelle ENOTRIA. Sa passion pour les vins n’a pas de fin. Durant les fins de semaine, il joue du tambour japonais comme passe-temps; c’est très rafraichissant de voir quelqu’un de si énergique autant dans sa vie professionnelle que dans sa vie privée. Au Bistro 4 Saisons travaille aussi M. Antoine Rheault, un chef de 30 ans. Il choisit très attentivement des ingrédients locaux frais pour son menu et le restaurant est très fréquenté, non seulement par les touristes, mais aussi par les habitants de la région. Mon choix pour leur menu du dîner était une salade de canard confit, orange et amandes grillées pour lequel M. Otaka a choisi un Fedriani Laffitte 2010 d’Espagne. C’était un choix de vin spécial très approprié car je planifie de faire un voyage en Espagne.

Bistro 4 Saisons www.bistro4saisons.com


Series: Yui's Diary

movie review

Little Miss Sunshine 「リトル・ミス・サンシャイン」

Article by Yui Sato

jpn

カナダに来て半年が過ぎ、そろそろ家族が恋しくな ってきた私。 さらには学校と仕事の往復で、大好きな旅行 をする時間もなかなかとれず、 ストレスもたまっている。 気持ちが明るくなるようなDVDの黄色いパッケージに惹 かれて、今月は「リトル・ミス・サンシャイン」をチョイスす ることにした。崩壊寸前の家族の再生を描く、心が温かく なるようなロードムービーだ。 少女のためのミスコン=リトル・ミス・サンシャインに出 場する娘・オリーブのため、 アリゾナからカリフォルニアま での800マイルの距離をドライブすることになったフォー バー家。道中、彼らには様々な問題が勃発し、なかなか会 場にたどりつくことができない。車の故障、父親の仕事の トラブル、過去のトラウマとの対峙、そしてさらには…。ネ タバレになってしまうのでこれ以上は書かないが、問題 に直面しその解決を迫られる中で、家族は絆を取り戻し ていく。その象徴となるのが、映画の中に何度も出てくる、 家族がポンコツ車のエンジンをかけるために力を合わせ て車を押す姿だ。その姿は滑稽で、問題を抱えていたは ずの家族も、それを鑑賞している観客もいつの間にか笑 顔になっている。気づくと私も身を乗り出してオリーブの ミスコン出場を応援していた。 映画の中で「自信がない」 とこぼす孫娘オリーブに、普段 はふざけてばかりいる祖父がいう一言が印象的だ。 「勝負 に負けたものが敗者なのではなく、勝負をしようとしない のが本当の敗者だ。お前はもう勝っているんだよ」。笑い あり、涙あり、旅行気分も味わえて、私たちの人生に何が 大切なのかもこの映画は教えてくれる。落ち込んだ時に 鑑賞したら、元気づけられること間違いなしだ。

eng

fra

Half a year has passed since I arrived in Canada and I’ve been missing my family a lot recently. The stress has also been building up from the constant back and forth between home and work. I don’t even have time to go traveling, which is something I love to do. So, feeling as I was while choosing a film to review, I was immediately attracted to the cheerful yellow DVD package of “Little Miss Sunshine.” It is a truly heartwarming movie about the recovery of a family on the verge of collapse.

Une demi-année s'est écoulée depuis mon arrivée au Canada et ma famille me manque beaucoup. Le stress causé par le va-et-vient constant entre mon domicile et mon travail est toujours présent. Je n'ai même pas eu le temps de voyager, une chose que j’adore faire. Puisque je devais faire un choix parmi la multitude de films devant moi, j'ai été immédiatement attiré par l'emballage jaune vif du DVD "Little Miss Sunshine". C'est un film vraiment réconfortant à propos de la réconciliation d'une famille en crise.

The story follows the Hoover family who drives 800 miles, from Arizona to California, so that their daughter Olive can participate in a girl’s beauty pageant called “Little Miss Sunshine.” On the way to the contest a lot of problems arise, making it difficult to get to California: the car breaks down, there is trouble at the father’s job, they’re forced to face past traumas and… well, I’ll let you see some of the interesting surprises for yourself.

On suit la famille Hoover qui parcourt plus de 800 miles, de l'Arizona à la Californie, pour que leur fille Olive puisse participer à un concours de beauté appelée "Little Miss Sunshine". Sur le chemin, plusieurs embûches se posent, rendant le voyage difficile: la voiture tombe en panne, le père fait face à des problèmes financiers, ils doivent également faire face à des traumatismes passés et ... eh bien, je vous laisse découvrir le reste par vous-même.

In the end though, it is because of these setbacks that the family is able to reclaim their bond. For example, in what are the movie’s best scenes the whole family must come together to push their old jalopy, just to start the engine. Though the family experiences its fair share of problems, they are always portrayed hilariously, which will surely make the audience smile without realizing it. I also found myself on the edge of my seat, cheering for Olive. And when she loses confidence, her grandfather (who usually always fools around) encourages her with the words: “Do you know what a loser is? A real loser is someone who's so afraid of not winning, they don't even try. Now you're trying, right? Well then you're not a loser! We're going to have fun tomorrow, right?.”

À la fin cependant, ces épreuves ont plutôt servi à solidifier le lien qui les unit. Par exemple, une des meilleures scènes du film est lorsque toute la famille doit se réunir pour pousser leur vieux tacot, afin de pouvoir démarrer le moteur. Bien que la famille éprouve sa juste part de problèmes, les scènes sont présentées avec humour, ce qui fera sûrement sourire l’auditoire. Je me suis également retrouvé sur le bord de mon siège, encourageant Olive ! Et quand elle perd confiance, son grand-père (qui en général se fout de tout) l'encourage avec ces mots: «Sais-tu ce qu'est un perdant? Un vrai perdant est quelqu'un qui a tellement peur de ne pas gagner, qu’il n'essaie même pas. Tu as essayé, non? Eh bien, tu n’es pas une perdante! Nous allons avoir du plaisir demain, non? ».

This movie will fill you with both laughter and tears as you follow the Hoover family on their travels. This movie also teaches us what is important in our lives and I guarantee it will pick you up when you are feeling down.

Translation: Tomoko Fukuyama⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Maxim Rheault

© Copyright 2010 Fox. All Rights Reserved

Tout en suivant la famille Hoover dans leurs voyages, vous vivrez toutes les émotions, du rire aux larmes. Ce film nous rappelle ce qui est important dans la vie et je vous garantis qu'il vous réconfortera lorsque vous vous sentez déprimé.

www.cocomontreal.com

May 2012 5


Entertainment: Bon Appétit!

Article by Nico

Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Beatrice Chung

jpn

Mont Royal通りに面して立つKouign Amannの前を通り 過ぎるたびに、にこは幼い頃読んだ物語、Virginia Lee Burton作 「ちいさいおうち」を思い出します。心のぬくもりを教えてくれた 物語同様、Mont Royal通りの「ちいさいおうち」は、小さい間口か ら大きい存在感を発して輝いています。 Kouign Amannは、 フランス・ブルターニュ地方の伝統菓子。 ブル トン語で「バター菓子」のこと。お店のオーナー・ニコラさんは、 ブ ルターニュのお隣、 ノルマンディー出身。デザートとパンの中間に 位置するヴィエノワーズリー(リッチな発酵菓子・食事パン)は、正 確さとデリケートさとが要求される難しい分野。それがニコラさん の好奇心と知性を心地よく刺激したのです。 できるだけ伝統に忠実に、 シンプルに仕上げることがお店のモッ トー。伝統にこだわるのは、作り手、技術、菓子自体の経験が凝縮 した歴史そのものだから。Kouign Amannの美味しさの秘密です。 日に何回も焼かれるパンの香りで満ち満ちたお店は、その働き続 けるオーブンのおかげで、真冬でも暖房なし!そしてお店の暖かさ はそのまま、 ヴィエノワズリを口に運ぶと同時に温まるハートに寄 り添います。 モントリオール1美味しいとの評判さえあるクロワッサンは、美し

characteristics are right in between bread and cakes. They require accuracy and delicacy to bake, and thus pleasantly stimulate the curiosity and creative mind of Nicola. The shop policy is to remain true to the tradition as much as possible, and to make viennoiseries in a simple manner, as the tradition itself is a history condensed with the experience of pastry cooks, skills and sweets. This is the secret to the delicious sweets baked in Kouign Amann. The shop is filled with the smell of bread freshly baked many times a day, and because of the heat of the oven, it does not need any heating equipment even in the depth of winter. The warmth of the shop directly reaches to your heart along with viennoiseries put into your mouth. Kouign Amann’s croissants have a reputation as the best croissants in Montréal. The dough is beautifully rolled up and layered, and the rich butter will sweetly melt in your mouth. The duet of their crispy texture and moist taste puts on a wonderful performance to satisfy your stomach. Clafoutie is known as Farz in Bretagne, where they mix

“Le vrai progrès, c’est une tradition qui se prolonge” Michel Crépeau “True progress is a tradition that continues” by Michel Crépeau 「真の進歩とは、伝統の延長にある」ミッシェル・クレポー く重ねられた波状のパン皮が、口中で良質のバターを優しく溶か します。サクサクの食感としっとりした味わいの二重奏は思わず胃 袋をうならせる名演。 クラフティというお菓子はブルターニュでは ファルズと名を変えます。 プルーンとラム酒を入れるのがブルター ニュ風。 プルプルに揺れるプリン状の生地とプルーンの瑞々しさを ラム酒の芳醇な香りがつなぎ合わせて、口中がしばしのブルター ニュ旅行を楽しみます。 りんごをふんだんに使ったタルトタタンの 焼きあがりは見もの。 りんご特有の甘酸っぱさが、誇らしげに湯気 をたてながら一気に香り、目と鼻から食欲を刺激します。 お店に降り注ぐ伝統の温もり。その光に包まれて、 ブルターニュに 思いを馳せ、今日もBon Appetit & Bon Voyage~。

eng

Every time I pass by Kouign Amann standing on Mont Royal Avenue, I recall a book I read in my childhood, named “The Little House” written by Virginia Lee Burton. Just like the story that taught me the warmth in the heart, the little house on Mont Royal Avenue shines, giving off its strong presence from the small shopfront. The shop was named after Kouign Amann—a traditional cake of Bretagne, France—meaning butter cake in Breton. The shop owner Nicola comes from Normandie, which is next to Bretagne. The shop sells viennoiseries whose

6 May 2012 www.cocomontreal.com

prune and rum with it. The combination of soft pudding-like dough, fresh prune and rich flavored rum delivers a scent of Bretagne into your mouth. Freshly baked Tarte Tatin with generous amounts of apples is a mouth-watering sight to see. Proudly steaming and giving out the sour-sweetness of apples at a stretch, it stimulates the appetite through your eyes and nose. The shop is curled in the warm embrace of the tradition. And with the warm embrace around you, give your thought to Bretagne. Bon appetit & bon voyage.

fra

Chaque fois que je passe devant Kouign Amann sur l’avenue Mont-Royal, je me rappelle « La petite maison » de Virginia Lee Burton, livre que j’ai lu durant mon enfance. Pareil à l’histoire qui m’a enseigné la chaleur du cœur, la petite maison sur l’avenue Mont-Royal brille, reflétant sa forte présence à partir de la petite vitrine. Le magasin se nomme après Kouign Amann – gâteau traditionnel de la Bretagne, France – signifiant « gâteau au beurre » en breton. Le propriétaire du magasin, Nicola vient de la Normandie, qui se situe à côté de la Bretagne. Le magasin vend des viennoiseries dont les caractéristiques

les situent entre les pains et les gâteaux. Ils demandent précision et délicatesse à faire, incitant ainsi la curiosité et la créativité de Nicola. La politique du magasin est de rester le plus fidèle à la tradition, et de faire des viennoiseries d’une manière simple, puisque la tradition elle-même est une histoire mêlée de l’expérience des pâtissiers, d’habilités et de desserts. C’est le secret des délicieux desserts faits à Kouign Amann. Le magasin se rempli de l’arôme des pains frais faits de nombreuses fois par jour. Aussi, à cause de la chaleur du four, il n’a besoin d’aucun chauffage même en plein hiver. La chaleur du magasin atteint directement votre cœur avec ses viennoiseries dans votre bouche. Les croissants de Kouign Amann ont la réputation d’être les meilleurs croissants de Montréal. La pâte est bellement roulée et feuilletée, et le beurre riche, fond joliment dans votre bouche. La combinaison de texture croquante et du goût moelleux se représente admirablement pour satisfaire votre ventre. Clafoutis est connu sous le nom de « Farz » en Bretagne, où l’on mélange pruneaux et rhum. Le mélange de pâte douce comme le pudding, de pruneaux frais et de rhum richement aromatisé dépose un parfum de la Bretagne dans votre bouche. La tarte Tatin fraîchement cuite avec sa généreuse quantité de pommes vous mettra l’eau à la bouche. Fumante fièrement et donnant d’affilée sur une douceur aigre de pommes, elle éveille l’appétit de par vos yeux et votre nez. Le magasin s’enroule dans une étreinte chaleureuse de la tradition. Et, avec l’étreinte chaleureuse autour de vous, pensez à la Bretagne. Bon appétit & bon voyage.

Kouign Amann 322 Mont-Royal Est, Montreal


Series: Japanese Cooking

How to Make

お好み焼き Okonomiyaki

jpn

イベントてんこ盛りの夏がすぐそこ まで来ています。今回紹介する食材は「か つおぶし」。 日本料理のだしはかつおぶし からとることも多く、 日本食の味の源と言っ ていいでしょう。かつおぶしは鰹を干した もので、細かく削られたものが日本食材を 扱う店で手に入ります。疲労回復や骨を強 くするほか、 アンチエイジングにも効果が あります。そんなかつおぶしを使ったお好 み焼きを紹介します。関西名物で日本人に とても人気があります。

Katsuobushi

山芋は細長いイモで、栄養価が高く、免疫 力をアップさせるといわれています。 これ を入れることでふんわりした食感になりま す。青のり、お好み焼きソースは日本食材 を扱う店で手に入ります。お好み焼きソー スは特にお勧め。

材料 約3枚 • キャベツ…1/4個

Yamaimo

4

やまいも (すりおろす)…大さじ5

薄力粉…大さじ6

だしの素…小さじ2

ぬるま湯…大さじ4

卵…2個

豚肉…(薄切り)約200g

お好み焼きソース…適量

かつおぶし…適量

※マヨネーズ、青のり等はお好みで。

5

eng

We are in May and it is almost summer, with plenty of events around the corner. The ingredient I will introduce this time is “katsuobushi”. Soup stock in Japanese food is often made of katsuobushi. Therefore, it may be said that katsuobushi is the base of Japanese taste. Katsuobushi is dried bonito (fish.) You can buy sliced bonito at stores which carry Japanese ingredients. It makes you recover from fatigue and your bones strong. Furthermore, it is effective in antiaging. I will introduce okonomiyaki with katsuobushi here. It is a local specialty in Kansai and very popular among the Japanese. I will also introduce yamaimo -- or Japanese mountain yam --. With a high nutritive value, it is said that it builds up your immune system. By adding yamaimo, you can also enjoy its pleasant taste. You can buy seaweed flakes and okonomiyaki sauce at any store carrying Japanese foods. I strongly recommend you use okonomiyaki sauce.

Ingredients to make approx. 3 • ¼ cabbage • 5 tbsp yamaimo (grated) • 6 tbsp all-purpose flour • 2 tsp fish bouillon powder • 4 tbsp lukewarm water • 2 eggs • Approx. 200g pork (thinly slice) • okonomiyaki sauce for your taste • katsuobushi for your taste *You can add mayonnaise, seaweed flakes and so on according to your taste.

fra

Nous sommes en mai, c’est presque l’été, et plein d’événements sont à nos portes. L’ingrédient que je souhaite vous présenter aujourd’hui est le “katsuobushi”. Les bases de soupe de la cuisine japonaise sont souvent faites de katsuobushi. Ainsi, on peut dire que le katsuobushi est la base du goût japonais. Cet ingrédient est en fait de la bonite séchée. Il peut vous aider à vous remettre de la fatigue et fortifie vos os. De plus, c’est un actif anti-âge. Je vais vous parler de l’utilisation du katsuobushi dans l’okonomiyaki, spécialité du Kansai très populaire chez les Japonais. Je vous parlerai aussi du yamaimo (igname de montagne du Japon, sorte de longue patate). Vous pouvez achetez du yamaimo dans le quartier chinois. Ayant une grande valeur nutritive, le yamaimo est réputé pour renforcer le système immunitaire et a un goût agréable. Vous pouvez acheter des algues en paillettes (ao-nori) et de la sauce okonomiyaki dans tous les magasins proposant des produits japonais. Je vous recommande fortement d’utiliser la sauce okonomiyaki.

Ingrédients (pour environ 3 okonomiyaki) • ¼ de chou • 5 cuillères à soupe de yamaimo râpé • 6 cuillères à soupe de farine • 2 cuillères à café de poudre de bouillon de poisson • 4 cuillères à café d’eau tiède • 2 œufs • Environ 200 g de porc finement tranché • De la sauce okonomiyaki (selon votre goût) • Du katsuobushi (selon votre goût) * Vous pouvez également ajouter de la mayonnaise et des algues en paillettes (ao-nori) selon votre goût

作り方 1 キャベツをみじん切りにする。

Preparation 1. Chop cabbage into fine pieces.

2

2. Add bouillon cubes into lukewarm water, and mix with all-purpose flour well.

1. Couper le chou en morceaux fins

3. Add eggs and yamaimo until mixed well. Then add cabbage.

3. Ajouter les œufs et le yamaimo en mélangeant bien. Ajouter ensuite le chou.

4. Oil a frying pan that has been heated over medium fire, pour 1/3 of the okonomiyaki batter and level the thickness. Bring the heat down and place pork on top of the okonomiyaki.

4. Huiler une poêle préalablement chauffée à feu moyen, mettre un tiers de la pâte okonomiyaki et aplatir. Baisser le feu et ajouter le porc sur la galette ainsi obtenue.

ぬるま湯でだしの素を溶き、薄力粉と 良く混ぜる。

3

2に、卵、やまいもを加えて混ぜ、混ざ ったらキャベツを加え更に混ぜる。

4

フライパン(中火)に油をしき、生地の 1/3を入れて厚みを整える。弱火にし て生地の上に豚肉をのせる。

5

下が焼けてきて色づいたら裏返す。更 に焼けてからまた裏返す。

6

皿にとってお好み焼きソースを塗って から、かつおぶしを好きなだけかけて 出来上がり。 好みでマヨネーズ、青のりをかけて頂 きます。

※豚肉以外の肉や、イカやチーズを入れたりし ても美味しいです。

5. When the bottom of the okonomiyaki gets brown, turn it over. Later, turn it again. 6. Place okonomiyaki on a plate, spread okonomiyaki sauce on it and add katsuobushi as you wish. You can add mayonnaise or/and seaweed flakes according to your taste. *You can also use meats other than pork. Adding squid or/and cheese is tasty as well. Please add ingredients as you wish.

Translation: JCM⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Paméla Faudemera

Article by Ai Iwasaka

Préparation

2. Ajouter le bouillon en cubes dans l’eau tiède, et mélanger avec la farine

5. Quand le dos de l’okonomiyaki (côté poêle) devient brun, le retourner. Ensuite, le retourner une nouvelle fois. 6. Mettre l’okonomiyaki sur une assiette, ajouter de la sauce okonomiyaki et du katsuobushi selon votre goût. Il est aussi possible d’ajouter de la mayonnaise et des algues en paillettes (ao-nori), toujours selon votre goût. * Une viande autre que le porc peut aussi être utilisée. Du calmar et/ou du fromage sont également délicieux. Ajouter les ingrédients qui vous plaisent !

www.cocomontreal.com

May 2012 7


Series: Coco Nico as I am

光を渡れ、空に輝け Breeze through the light and shine in the sky Se déplacer dans la lumière et briller dans le ciel Article by Nico

Translation: Hyman Translations⎢Traduction: Elizabeth Fillion ⎢Photo: Claude Iamonico

jpn

「光風霽月」…Joshua先生を見て最初ににこの脳裏に浮か んだ言葉です。 「日の光の中を吹きわたる爽やかな風と、雨上がり の澄み切った空の月」のことを表し、心がさっぱりと澄み切ってい る例えに使われます。Joshua先生の動きは、鏡のこちらとそちらを 自由自在に行き来するような、不思議な光。その光が届く先には、 一つまた一つと、華麗な花が厳かに咲いていきます。今月のモント リオールのナイスガイは、LongueilのMontérégie Aikikaiで合気 道を指導する道場長、Joshua LAYTON先生です! Joshua先生が合気道を始めたのは14歳の時。合気道とは日本武 道の一つで、合理的に体を使うことで相手の攻撃を無力化するの が特徴。17歳の時にボストンで指導していた合気道創始者の内弟 子、金井先生と出会い、合気道への情熱が一気に高まりました。合 気道の道に人生を捧げる喜びを得、それは実際に多くの生徒を持 つようになった現在でも全く色褪せることはありません。 Joshua先生のクラスには、女性も子供も年配の人もいます。合気 道は、互いの気ーエネルギーの交流が出発点ですが、それはつま り、年齢、性別、立場の違いを楽しみ、その違いをまずは懐に受け 入れて、そこに自らのエネルギーを調和させていくことなのです。 だからこそ、稽古場での礼儀は大切なポイント。お辞儀は相手へ の尊敬の念や礼儀を形で伝える大事な手段。正座も大切な所作。 エネルギーの源である丹田(へそ下)に力が集中し、すっと背筋が 伸びて腹式呼吸を自然に作り出すラインが出来上がります。 Joshua先生の「ハラ」の据わった動きは、水面を撫でたり水底に潜 ったり、静かな「存在」そのものの舞。相手は翻弄されてドタバタし ているのに、先生は笑みさえ浮かべているようにみえます。 6月には専用の道場を構え、合気道以外にも居合道等、あらゆる日 本文化を人々と分かち合えるセンターとしていく予定。 さあいざ、 あなたも道場へ!

eng

“Kofu Seigetsu” was the phrase that came to mind when I first met Joshua. The phrase is Japanese, meaning a freshening breeze in the sunlight and the moon in a clear sky after the rain, used to express a serene mind. The body movement of Joshua is like a mysterious light that seems able to freely come and go through the looking glass. And exquisite flowers will bloom solemnly where the light reaches. For this month's ‘Nice Guy from Montréal,’ I am introducing Joshua Layton, an Aikido instructor who is in charge of Montérégie Aikikai located in the city of Longueuil. Joshua started learning Aikido when he was fourteen. Aikido is one of the traditional Japanese martial arts the feature of

8 May 2012 www.cocomontreal.com

which is to disempower the attacker by the efficient movement of one’s body. At seventeen, he met a disciple of the founder of Aikido, Mr. Kanai who had been teaching Aikido in Boston, thereby causing his passion for Aikido to grow even more. And that was when he made the decision to devote his life to the world of Aikido. While he now has a large number of students, his passion has not faded away at all, but developed more. In his classes, there are various students including children, women and elderly persons. A starting point for Aikido is to intercommunicate with each others’ energy, which is to say, to accept and enjoy the differences of age, sex and position, and to harmonize them with one’s own energy. For this communication, courtesy should be considered as one of the most important things to be exercised in the dojo. Ojigi (bowing) conveys courtesy and respect. The form of seiza (seating with feet and legs tucked underneath and sitting up straight) is also important, as it straightens the posture and prompts you to breath from one’s abdomen. The calm but powerful movement of Joshua can be called as quiet “existence,” sometimes touching the surface of the sea and sometimes going down to the sea floor. While his opponent is at the mercy of him struggling to flounder, he looks as though he is smiling. He will open another dojo in June, hoping it to be a place to introduce every Japanese culture, including Aikido and Iaido. Let’s go visit the dojo!

fra

« Kofu Seigetsu » est l’expression qui m’est venue en tête lorsque j’ai rencontré Joshua pour la première fois. Cette expression japonaise, qui illustre une brise rafraîchissante illuminée par le soleil ou la lune qui traverse un ciel dégagé après la pluie, est utilisée pour représenter un esprit serein. Les mouvements corporels de Joshua rappellent une mystérieuse lumière qui semble capable de se déplacer librement à travers un miroir, capable de faire éclore de magnifiques fleurs gorgées de lumière. Pour cette édition de la section « Nice Guy from Montreal », j’aimerais vous présenter Joshua Layton, un instructeur d’aïkido responsable de l’aïkikai de la Montérégie, situé dans la ville de Longueuil. Joshua a commencé à étudier l’aïkido alors qu’il avait quatorze ans. Cette discipline est l’un des arts martiaux traditionnels japonais dont le principe est de neutraliser l’attaquant par des mouvements du corps efficaces. À l’âge de dix-sept ans,

Joshua a rencontré un disciple du fondateur de l’aïkido qui enseignait à Boston, M. Kanai, et cette rencontre n’a fait que renforcer sa passion pour cette discipline. C’est même à ce moment qu’il a décidé de consacrer sa vie au monde de l’aïkido. Alors qu’il enseigne maintenant à un grand nombre d’étudiants, sa passion ne s’est pas atténuée, elle s’est plutôt approfondie. Les types d’étudiants qui assistent à ses enseignements sont variés et comprennent des enfants, des femmes et des personnes âgées. L’un des principes de l’aïkido est l’intercommunication avec l’énergie de l’Autre, ce qui signifie d’accepter et de tirer parti des différences d’âge, de sexe et de statut pour les harmoniser à sa propre énergie. Dans ce type de communication, la courtoisie doit être considérée comme l’une des choses les plus importantes à pratiquer au dojo. L’ojigi (la révérence) témoigne par exemple de courtoisie et de respect. La position du seiza (une position assise avec les jambes repliées sur elles-mêmes et le dos bien droit) est aussi très importante, puisqu’elle redresse la posture et favorise une respiration provenant de l’abdomen. Les mouvements calmes mais puissants de Joshua semblent avoir une existence paisible; ils ne font parfois qu’effleurer la surface de l’eau alors qu’ils peuvent à d’autres moments traverser l’océan jusque dans ses profondeurs. Alors que son opposant est à sa merci, se démenant comme un poisson hors de l’eau, lui semble sourire avec sérénité. Il inaugurera en juin un nouveau dojo, qu’il espère représenter un endroit offrant de nombreux éléments de la culture japonaise, dont l’aïkido et l’iaïdo. Alors, laissez-vous guider par la brise créée par les mouvements de Joshua jusqu’à son dojo!

Monteregie Aikikai 日本の伝統芸術

www.monteregieaikikai.com


Series: Nayami Shooting

マギル大学日本語レベル2クラス

悩みシューティング Question!

プロジェクトのブログもご覧ください。 For more discussions, please visit our project blog Pour plus de discussions, visitez le blog de notre projet

jpn

eng

I’ve been studying Japanese for three years. My Japanese friends in Montreal say my Japanese is good, but I don’t think so. Last year, when I studied in Japan, my teacher said: “You’re studying to improve your Japanese, right? You want to use correct Japanese, don’t you? Then you should make a lot of friends and speak the way they and I do”. I think my Japanese is worse than an elementary school student’s. I make a lot of mistakes and my pronunciation does not sound like a Japanese. Since I came back from Japan, I can’t say everything I would like to. When it seems like I might make a mistake, I refrain from speaking. When I’m using Japanese, I don’t feel like I’m being myself. Does “being good at Japanese” really mean using correct Japanese? Is correct Japanese that important if I don’t live in Japan? I wonder what “correct Japanese” might actually be…

fra

J’étudie le japonais depuis 3 ans. Mes amis japonais à Montréal disent que mon japonais est bon, mais je pense que je suis médiocre. L’année dernière, lorsque j’étudiais au Japon, mon professeur m’a dit : « Tu étudies pour améliorer ton japonais, n’est-ce pas? Tu veux utiliser le japonais convenable, non? Alors tu devrais te faire beaucoup d’amis et parler comme eux et comme moi. » Je pense que mon japonais est inférieur à celui d’un élève d’école primaire. Je fais plein d’erreurs et ma prononciation ne ressemble pas à celle d’un Japonais. Donc, depuis que je suis revenu du Japon, je ne suis pas capable d’exprimer tout ce que je voudrais dire. Quand j’ai l’impression que je vais me tromper, je m’abstiens de parler. Lorsque je parle japonais, je n’ai pas l’impression d’être moi-même. Est-ce qu’avoir un bon japonais signifie vraiment utiliser le japonais convenable? Le japonais convenable est-il si important que ça, si je n’habite pas au Japon? Je me demande bien ce que le « japonais convenable » peut bien être… 2年生の学生が学習の一環として行っているプロジェクトです。専門家ではありませ んが、みなさんの悩みについて一緒に考えたいと思っていますので、お困りのことが ありましたら、お気軽にご連絡ください。 This project is part of an ongoing learning program for second level Japanese learners. Although we are not experts, through this project we would like to offer sincere opinions and advice. Please feel free to contact us if you have any inquiries. Ce projet est un exercice d'apprentissage pour les étudiants de Japonais de deuxième niveau. Malgré le fait que nous ne soyons pas experts, nous aimerions vous offrir notre opinion sincère ainsi que nos conseils. Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous joindre.

http://east340mcgill.blogspot.com/

Answer! jpn

こんにちは。私たちも日本語を勉強しているので、同じ悩みがあります。私たちは上手にな ることは、正しい日本語が使えることではないと思います。 日本語が上手だということは言いたい ことが言えるだけでなく、他の人と意志疎通ができることです。その反面、正しい日本語とはネイ ティブスピーカーのように使うことだと思います。 ですから、正しい日本語のことは心配せずに、 自 分で日本語を勉強する目標を考えてください。例えば、 日本で働きたい時は、敬語を習わなけれ ばならないですが、友達と話したい時、若い人たちがよく使う表現を知っている方がいいと思い ます。そして、 日本語を勉強しているうちは、いつでももっと上手になる可能性があります。 ですか ら、目標を見つけて、それを達成できるように頑張ってください。 (ジナ・ジュンヴィエーヴ・ダニエル)

eng

Hi. We’re also studying Japanese and worry about the same thing. We think being good at Japanese is not the same as using correct Japanese. Being good goes beyond the ability of expressing what you want to say; it requires being able to reach a mutual understanding with others. On the other hand, we think correct Japanese involves using wording like a native speaker would. Therefore, don’t worry about correct Japanese and please think about what’s your goal for your Japanese studies. For example, when you work in Japan, you have to learn honorifics. However, when you want to speak with friends, we think it’s better to know the expressions that young people often use. Then, as you continue studying, there’s always room for improvement. So please find your goal, and work hard to achieve it.

Translation: Mathieu Ménard⎢Illustration: Keith Chan

ぼくは日本語を3年勉強しています。モントリオールの日本人の友達は、 「日本語が上手」 と言 います。 でも、下手と思う。去年、 日本の学校で日本語を勉強したら、先生が「日本語が上手になりた いから勉強するんでしょう?正しい日本語を使いたいでしょう?それなら、 日本人の友達をいっぱい 作って、その人たちや私のように話して」 と言いました。僕の日本語は日本の小学生より下手と思い ます。いっぱい間違えるし、発音も日本人みたくありません。だから、 日本から帰ってきてから、言いた いこと、全部言えません。間違えそうな時は、我慢します。 日本語を話す時、 自分じゃないみたい感じ です。上手になるって、正しい日本語を使えることですか?日本に住んでなくても正しい日本語は大 事ですか?正しい日本語ってなんだろうと思う…。

(Jinah, Genevieve and Daniel)

fra

Bonjour. Nous étudions aussi le japonais et partageons les mêmes inquiétudes. Nous pensons qu’avoir un bon japonais n’est pas la même chose qu’utiliser un japonais convenable. Être bon dans une langue va au-delà de la capacité de s’exprimer comme on veut; cela requiert aussi de pouvoir établir une compréhension mutuelle avec les autres. D’un autre côté, nous pensons que le japonais convenable implique d’utiliser le vocabulaire comme le ferait quelqu’un dont le japonais est la langue maternelle. Donc, ne vous souciez pas du japonais convenable et pensez au but que vous vous fixez en étudiant le japonais. Par exemple, lorsqu’on travaille au Japon, il faut apprendre les termes honorifiques. Toutefois, lorsqu’on parle avec des amis, nous pensons qu’il faut connaître les expressions que les jeunes utilisent fréquemment. D’ailleurs, en continuant vos études, il est toujours possible de vous améliorer. Alors fixez-vous un but et faites de votre mieux pour l’accomplir. (Jinah, Geneviève et Daniel)

www.cocomontreal.com

May 2012 9


Learning: Dr. English

Different Pronunciation, Different Meanings 発音の仕方で、違う意味合いを持つ単語

Dr. English

In English, some words are spelled the same but pronounced differently, which brings about differences in meaning. Check out the following examples: 同じスペリングでも、 アクセントの場所や、発音の仕方で意味合いが変わる単語があり ます。 さっそく、下記の例文を見てみましょう。

1

3

Stressed on the first syllable 第一音節にアクセント: A thing(名詞:もの)

Stressed on the first syllable 第一音節にアクセント: A disc(名詞)デスク

a) OBject

Ex: There are different objects on the table. (テーブルの上に違うものが置いてある)

b) ObJECT

Stressed on the second syllable 第二音節にアクセント: To refuse(動詞:拒絶する) Ex: I object to accept the new policy at work.

(私は職場で新しいポリシーの受入れを拒否している)

2

a) REcord

Ex: His latest record is really good. (彼の最新のデスクは、 とてもいいね)

b) ReCORD

Stressed on the second syllable 第二音節にアクセント: To register electronically(動詞)マシーンに記憶 させる、登録する、 レコーディングする EX: I recorded her voice. (私は彼女の声をレコーディングした)

a) Close

Pronounced with a final S sound 最後の音が“ス”: Near(前置詞:近く) Ex: She lives close to work. (彼女は職場の近くに住んでいる)

b) Close

Pronounced with a final Z sound 最後の音が“ズ”: To shut(動詞)閉まる、閉める Ex: Can you close the window please? (すいませんが、窓を閉めてもらえますか?)

GEO-KO

暖かくなってきた週末、バルコニーに出てコーヒーを飲みな がら、ゆっくり本を読む。カナダに住んでていいなと思うひと 時です。 これから野外イベントがどんどん増えてきます。5月 は心地よい気候をたのしみ、6月からはジャズフェスティバル などのイベントに参加してはいかがしょうか。計画を立てて、 モントリオールの夏を満喫しましょう。

記事提供

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

10 May 2012 www.cocomontreal.com

GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年 目となります。英語・フランス語・日本語のクラスを提供 しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイトでもご覧いた だくことが可能です。 www.geosmontreal.com


Classified

Staff Publishers service

Japanese Language Exchange!

Style m Hair & Beauty Salon

お住まいの売買/賃借

ケベックでただ一つの日本人経営の美容 室。お薬もサービスも日本製! !安心して ヘアスタイルのご相談できます。Cut $30 〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

コンドや一戸建ての売買をお考えの方は もちろん、賃貸ご希望の方も日本語でお 問い合わせください。モントリオール市内 をはじめ、郊外の物件についてもご相談 承ります。

JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends.

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。指圧 Shiatsu/タイ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法CranioSacral therapy/足ツボReflexology/スウェー ディシュSwedish massage 各60min-$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters

or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

JEX主催のラングエージエクスチェンジ に参加しませんか?日本語、英語、 フラン ス語の練習だけでなく、新しい友達作り に最適。 Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

French Language Private Tutor French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッスン。チュー ターやインタビュー対策(ケベック移民申 請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Education

HOT TAI CHI for your beauty!

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

French Translation

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動き で効果的に老廃物を排出し、美しさを磨 きましょう!初心者向け。1回$20。

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com

Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com Cover Designer Yoshie Saito Editor Hiromi Yamazaki Advertisement Designers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Tania Mignacca Yoshie Saito Illustrator Keith Chan

Writers Ai Iwasaka Nico Michiyo Koyanagi Yui Sato Proofreaders Eric Chiasson Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Translators Elizabeth Fillion Hyman Translations JCM Mathieu Ménard

Maxim Rheault Megumi Furihata Mathieu Ménard Nahuel Jaime Paméla Faudemera Tomoko Fukuyama

www.cocomontreal.com

www.cocomontreal.com

Massotherapy & hair salon

May 2012 11


Distribution May 2012 You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools Canada College Atwater Pepsi Forum Culture & Language Connections GEOS ILSC McGill University Université de Montréal YMCA International Language School Université de Laval

1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 4260 Girouard. #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal 3434 McTavish, Montreal 3744 Jean-Brillant, Montreal 1440 Stanley, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Brand New Way. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.