2013
5
www.cocomontreal.com
May
No.85
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
entertainment
Interview: Steven Tanaka The founder of Next Music from TOKYO
Gratuit / Free / 無料
series
learning
2
May 2013 www.cocomontreal.com
Series: Nagoya, Teacher: An English Instructor Navigating Japan
Finding work in Japan Trouver du travail au Japon
日本での仕事探し
Article by Nick Gogarty
English Bonjour Montréal! My name is Nick and I'm happy to bring you news on life as an expat English instructor in Nagoya, Japan. As I write this in the first week of April, the cherryblossoms are in full bloom and many Hanami festivities are underway. It's a stunning sight to see! This month's article will serve as a starting guide for people interested in finding work teaching ESL in Japan. Finding work in Japan can be a little tougher these days, but don't let that deter you! Those of you with a passion for Japanese culture and an interest in teaching can still find rewarding and wellpaying work. Firstly, because Japan's demand is a bit lower, the requirements are a little stricter. And while there are always exceptions to the rule if you're lucky, you should assume that you will need: 1. A University Undergraduate degree (not necessarily related to teaching.) 2. Some type of TESOL certification. Please be careful of online certificates that only take a few hours to complete! They are often very expensive and carry little weight on your CV. There are many options out there so please do some reading-up before you choose. I recommend the Cambridge CELTA. It is expensive and intensive, but also one of the more sought-after ones. So, where will you be working? Eikaiwa: A private English conversation school. These are the biggest schools which also hire the most people from abroad. Examples are NOVA, ECC, Berlitz. ALT: "Assistant Language Teacher". You will work in a public school and generally assist the school teacher during classes.
Français Hello Montréal! Je m’appelle Nick et, cela me fait plaisir de vous tenir au courant de ma vie d’enseignant d’anglais expatrié, à Nagoya au Japon. J’écris ceci pendant la première semaine d’avril et les cerisiers sont en fleurs, il y a aussi plusieurs festivités Hanami. C’est fantastique à voir! L’article de ce mois servira de guide à ceux qui veulent trouver du travail en tant qu’enseignant ESL au Japon. Ces jours-ci c’est un peu plus difficile d’y trouver du travail mais, ne vous découragez pas! Pour ceux d’entre vous qui ont une passion pour la culture japonaise et un intérêt pour l’enseignement vous pouvez quand même trouver un emploi stimulant et bien rémunéré. Étant donné que la demande au Japon est plus basse, les pré-requis sont plus sérrés. Bien qu’il y ait des exceptions à la règle -si vous êtes chanceux- préparé vous à avoir besoin de: 1. Un diplôme universitaire (pas besoin d’être en enseignement).
Juku: "Cram schools." in which mostly kids attend to make up lost time or to study for a particular entrance exam. Let's find some jobs! There are many resources available online for people looking to work in Japan. Start with JET! A government-sponsored initiative to bring Canadian ALT’s to Japan: www.jetprogramme.ca/ Another popular board is Dave's ESL Cafe: www.eslcafe.com/joblist/ Also a good bet is GaijinPot, which also has tons of resources and apartment listings! https://jobs.gaijinpot.com/ And finally, a good listing is Job in Japan: www.jobsinjapan.com/ These should provide some good lift-off points for your search. Don't be discouraged if many listings require you to already have a work visa. This was an often frustrating thing to deal with but I just kept at it, sending CV's whenever I could. More useful links! First and foremost, it's imperative to know about the Japan-Montreal Consulate. They have invaluable information about getting to Japan! www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/en/ index_e.htm TEFL is a Reddit community of teachers and aspiring teachers providing some great info. www.reddit.com/r/TEFL/ JapanLife is another great reddit community about day-to-day life in Japan, including useful visa and apartment info! www.reddit.com/r/japanlife Good luck, Montreal! I can tell you it's been worth every second. Until next month!
2. Une certification quelconque de type TESOL. Faites attention aux certificats sur internet qui ne prennent que quelques heures à remplir! Ils sont souvent très chers et sont sans importance pour votre CV. Il y a beaucoup de choix donc renseignez-vous au préalable. Je vous conseille le Cambridge CELTA. Il est dispendieux et intensif mais est très en demande. Donc, où travaillerez-vous? Eikaiwa : Une école anglaise privée de conversation. C’est une des plus grandes écoles qui engage le plus d’étrangers. Par exemple : NOVA, ECC, Berlitz. ALT: Assitant Language Teacher. Vous travaillerez dans une école publique et aiderez les enseignants durant les cours. Juku: "Cram schools", auxquelles les élèves vont afin de rattraper du temps perdu ou étudier pour un examen d’entrée. Trouvons du travail! Il existe plusieurs ressources sur internet pour ceux qui cherchent du travail au Japon.
Series: Discover Japan One Month at a Time
May 2013 www.cocomontreal.com
3
Traduction: Estelle Boissier ⎢翻訳: JCM⎢ Photograph: Nick Gogarty
Commencez avec JET! Une initiative parrainée par le gouvernement afin d’envoyer des ALT Canadiens au Japon: www.jetprogramme.ca/ Un autre babillard intéressant est Dave's ESL Cafe: www.eslcafe.com/joblist/ GaijinPot est aussi intéressant, ayant plusieurs ressources et annonces de logement! https://jobs.gaijinpot.com/ Enfin Job in Japan: www.jobsinjapan.com/ Ces dernières devraient être de bons outils de départ pour votre recherche. Ne vous découragez pas si celles-ci vous demande de déjà avoir un permis de travail. Cela a souvent été frustrant mais je n’ai pas abandonné, envoyant des CV là où je pouvais. D’autres liens utiles! Avant tout, il est impératif de connaître le Consulat du Japon à Montréal. Ils ont de l’information pertinente pour se rendre au Japon! http://www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/en/index_e.htm TEFL est une communauté REDDIT d’enseignants et d’individus qui veulent le devenir avec de l’information intéressante. www.reddit.com/r/TEFL/ JapanLife est une autre communauté pertinente, avec de l’information sur la vie au jour le jour au Japon et de l’information utile sur les visas et les logements. www.reddit.com/r/japanlife Bonne chance Montréal! Je peux vous dire que cela en vaut la peine. Jusqu’àu mois prochain!! こんにちは、モントリオール!私の名前はニックです。名古屋で外国人英 語講師をしています。今日はその英語教師の情報をお届けします。4月第 一週目の現在、桜の花が満開でいたる所で花見のお祭り騒ぎが行われ ています。すばらしい光景ですよ! 今月は、日本でESL講師としての仕事探しに興味のある人々への入門ガ イドです。近頃、 日本での仕事探しが難しくなってきています。 しかし、怖 気づいてはいけません!日本文化に情熱を持っている人で教育に興味 のある方は高収入でやりがいのある仕事を見つけることもできます。
Mai – Un jeu d'enfant? May – Just for kids? 5月ー子供の為だけの月?
日本での需要は減少気味なので、雇用条件が少し厳しくなってきていま す。ただ、規則には例外がつきもの。運が良ければ例外に当たるかもし れません。通常の雇用条件は次の通りです。
Article by Estelle Boissier
1. 学士号(教授法に関連していなくても可)
どこで仕事をするのでしょうか? 英会話:民間の英会話スクール。NOVA、ECC、そしてBerlitzなどのような 大手英会話スクールは、講師のほとんどを海外から雇用しています。 ALT:外国語指導助手。大抵の場合、公立学校で先生の助手となってクラ スで教えます。 塾:学習塾の講師。殆どの子供達は学校での遅れを取り戻したり、入試 の準備を行います。 仕事を見つけましょう! オンラインでは、 日本で仕事探しをしている人の ための情報がたくさんあります。 まずJETから始めましょう!日本政府が後援・率先して、カナダ人ALTを日 本に招致:www.jetprogramme.ca 次に人気のDave's ESL Café:www.eslcafe.com/joblist 他に、良策なのはGaijinPot。 ここには生活情報やアパートのリストも満 載! :https://jobs.gaijinpot.com 最後に、役に立つクラシファイド Job in Japan:www.jobsinjapan.com これらは仕事探しの出発点となるリンクです。労働査証を既に入手して いることが条件となっている場合が多いのですが、がっかりしないでく ださい。 ここでくじけそうになりますが、私も諦めず、可能な限り履歴書 を送り続けました。 さらに役立つリンク!何よりもまず、在モントリオール日本総領事館は肝 要です。 日本に行くための貴重な情報が入手できます! www.montreal.ca.emb-japan.go.jp/en/index_e.htm Reddit コミュニティの中の TEFLは、教師のために優れた情報を提供: www.reddit.com/r/TEFL/ Reddit コミュニティの中のJapanLifeは、ビザ手続きについてやアパー トを含む日常生活の情報を提供:www.reddit.com/r/japanlife モントリオールに幸運を!仕事探しに時間をかける価値はありますよ。 で は、 また次回。
Français À quand remonte votre dernier vol de cerf-volant? Moi non plus je ne m'en rappelle pas, le souvenir remontant au plus profond de l'enfance. Pourtant, au Japon, c'est l'objet d'un festival qui se tient au mois de mai. Alors qu'à Montréal nous célébrons la fin certaine de l'hiver et les premiers bourgeons, les japonais, qui ont entamé leur printemps depuis longtemps, célèbrent la naissance des garçons: hatsudako. Ceux d'entre vous qui connaissent déjà la culture japonaise sauront que, le 5 mai, le ciel est rempli de koinobori(banderoles à l'image de carpe). Cette ancienne tradition qui remonte au 16e siècle est une forme de prière pour la santé des garçons; La carpe – connue pour remonter le courant- est un symbole de puissance. Malgré que ce mariage entre ciel et eau soit sujet à émerveillement, c'est plutôt Takoage Gassen que je voudrais vous faire découvrir. Takoage Gassen -ou bataille des cerfvolant- se tient sur les dunes de Nakatajima (l'une des trois plus grandes dunes au Japon) à Shizuoka lors du festival Hamamatsu. Plus d'une centaine de ces objets fantastiques dominent la mer Enshunada, menés par leurs combattants qui cherchent à “couper” leurs fils (la corde, pas les garçons!). Ces derniers sont tissés avec du chanvre et, en les frictionnant, ils se cassent. Tombent alors des géants colorés – certains cerfvolants peuvent mesurer 3.5x3.5 mètres- sur le sable blanc. J'espère vous donner le goût de participer -en habits traditionnels- ce 3 au 5 mai 2013 et de vous émerveiller devant ces impressionnants et fantastiques objets. Ce genre de festival, il me semble, ne peut qu'exister au Japon! Je cherche à un événement similaire mais, en vain, le mois de mai c'est pour les mères. N’est-ce pasune
English When was the last time you flew a kite? The memory is from a distant childhood and I myself cannot remember. However, in Japan, it is at the center of festival held in May. Whilst in Montreal we celebrate the certainty that winter has ended and the first buds, the Japanese, for whom spring has already come, celebrate the birth of sons: hatsudako. Those of you already familiar with the Japanese culture know that, May 5th, the sky is filled with koinobori (carp banners). This ancient tradition has its roots in the 16th century and is a form of prayer for the health of boys; The carp – known for swimming upstream – is a symbol of power. Although the meeting of sky and water is a subject of wonder, I wish to introduce to you Takoage Gassen. jolie coutume, pour laquelle je ne trouve aucun équivalent au Canada, que de célébrer les naissances?
Takoage Gassen – or the battle of kites- is held on the dunes of Nakatajima (one of the three largest dunes in Japan) in Shizuoka during the Hamamatsu festival. More than 100 of these fantastic objects dominate the Enshunada Sea, led by their champions who try to “cut” their threads. The latter are woven from hemp and when there is friction they break. Colored giants – some kites can measure up to 3.5x3.5 meters- fall on white sands. I hope I have motivated you into participating –in traditional garbthis May 3rd to 5th as well as to be amazed by these impressive and fascinating objects. According to me, this type of festival can only exist in Japan! I try and conjure a similar event, but alas, the month of may is for mothers. Is it not interesting -Canada not having such a custom- that this type of celebration takes place for births?
凧揚げ合戦は、静岡県の中田島砂丘 (日本で三大砂丘の一つ)で、浜松ま つりの一環として行われます。遠州灘 には100以上もの素晴らしい凧が君臨 最後にいつ凧揚げをしたか覚えてま し、勇士がその凧糸を『断ち切る』 よう すか?私自身は、古い記憶なので思い 試みます。凧糸は麻から作られていま 出せません。けれど5月に催されるイ すが、摩擦で切れるので、色とりどりの ベントではこの凧揚げが話題の中心 凧(凧によっては3.5m四方にも及びま になります。モントリオールでは冬が す)が白い砂の上に落ちてしまいます。 終わり、芽吹きを喜んでいる中、既に 春が到来している日本では、男の子の 是非、5月3日から5日に行われるこ 誕生を祝う初凧があります。 のイベントに(できれば伝統的な服 装で)参加して、印象的で魅惑的な物 日本の文化を既にご存知の皆さんは、 体に魅了される体験をしてみてくだ 5月5日に鯉のぼりが空を埋め尽くす さい。 このような催しは、私の知る限り 事をご存じだと思います。 この古い風 では日本でしか存在しません。カナダ 習は16世紀に遡り、男の子の健康を でも、似たようなイベントがないか考 願う事からきています。鯉は流水を遡 えてみましたが、残念ながら5月は母 って泳ぐため、力強いことへの象徴に の日があるのみです。日本のように子 なっています。鯉のぼりという、空と水 供の誕生を祝うイベントがないところ が交差するのは不思議な話題ではあ が、面白いと思いませんか? りますが、今日は凧揚げ合戦について 紹介します。
Translation: Estelle Boissier ⎢翻訳: Megumi Furihata
2. TESOL資格。 ごく数時間で認定書を授与するオンライン認定書には注 意してください。そのような認定書の取得は高額な場合が多く、履歴書 にはほとんど付加価値がありません。資格取得には多くの種類がありま すので選択する前に内容をよく確認してください。私はケンブリッジ大 学認定のCELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults) を推薦します。高額ですが徹底しており、 さらに珍重されている資格のう ちの一つです。
4
May 2013 www.cocomontreal.com
Nikka times
ケニアのマサイマラ 野生動物たちとの出会いを満喫
Maasai Mara, Kenya
Article by Koichi Ishihara
Fully enjoying our encounter with wild animals
La réserve nationale du Masai Mara (Kenya)
Ou comment profiter pleinement d’une rencontre avec les animaux sauvages
Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Paméla Faudemer | Photograph: Koichi Ishihara
私たち夫婦がアフリカ・ケニアのマサイマラへ行 くことになったきっかけは、日本のテレビ番組で 丘に建つロッジにある「クリフサイドバー」を見 たことからです。そのバーは、眼下にマサイマラ を見渡せるものでした。そこでビールでも飲みな がら野生動物を見てみたいと思い立ちました。 往路はトロントから乗り継ぎ時間も入れると、実 に30時間をかけてナイロビまで到着。 ナイロビには国際空港とは別に国内線用の Wilson 空港があり、マサイマラへは Wilson 空港か ら出発。約1時間のプロペラ機(18人乗り)の空 の旅。飛行機が小さいため、一人当たりの荷物は 15キロまでと制限されています。そのため我々 も、必要最低限の装備で臨みました。 ようやく今回の旅の目的地となったMPATA(ムパ タ)SAFARI CLUBに到着。MPATA SAFARI CLUB は、Oloololo (オローロロ)の丘に建つ23部屋だ けのロッジです。 日系人経営のロッジとして1992 年から営業を開始。設計はレイモンド鈴木氏、イ ンテリアデザインは鈴木純朗氏。 ゲストサービス担当の日本人スタッフ、紀子さん が常駐しているので言葉の心配もなし。 スタッフ のほとんどはマサイ族。みんなとてもフレンドリ ーでした。各ゲストルームは独立したバンガロー で、眼下にはマサイマラを見渡せる素晴らしい ものでした。 スイートルームにはジャグジーが完 備されており、お風呂代わりに疲れた体を癒やせ ます。
la capitale kenyane. Là-bas, l’aéroport qui dessert l’international et celui qui dessert l’interne étant différent, nous avons changé d’aéroport et sommes partis pour la réserve nationale du Masai Mara depuis l’aéroport Wilson. Cela nous a pris environ une heure pour rejoindre la réserve, à bord d’un petit avion à hélice (18 places). L’avion étant petit, le poids des bagages autorisés est limité à 15 kilos par personne. C’est pourquoi nous n’avons pris avec nous que le minimum nécessaire. Nous arrivâmes finalement au lieu qui a déclenché notre idée de voyage : le Mpata Safari Club. Cette auberge d’une capacité de 23 chambres est construite sur une colline appelée Oloololo. Gérée par des personnes d’origine japonaise, elle a ouvert ses portes en 1992. L’architecture extérieure est l’œuvre de Raymond Suzuki et la décoration intérieure celle de Sumio Suzuki. Noriko, une Japonaise en charge du service
à la clientèle, était sur place de manière permanente et nous n’avions pas à nous inquiéter de la problématique de la langue. Le reste du personnel était pour la plupart composé de membres de la tribu Masai. Tous étaient très sympathiques. Chaque chambre est en fait un bungalow indépendant qui surplombe le magnifique paysage de la réserve Masai Mara. Les suites sont équipées d’un jacuzzi dans lequel on peut reposer son corps fatigué. Nous partîmes pour notre premier safari à 15h le jour même. Le prix comprend 4h de safari, deux heures le matin et deux le soir. À partir du deuxième jour, en accord avec les autres passagers de notre véhicule, il est possible de combiner ces 4h en un long safari. C’est une expérience incroyable que de pouvoir déjeuner en pleine nature.
faisait passablement froid durant le parcours, et des vêtements chauds étaient requis. Après être entrés dans la réserve, nous avons pu voir un troupeau d’éléphants d’Afrique, des buffles d’Afrique, un grand troupeau de girafes Masai, et nous avons tous poussé des cris de joie. Par la suite, nous sommes également tombés sur un couple de lions. Durant notre séjour d’une semaine dans la réserve nationale du Masai Mara, nous avons eu la chance de voir une quarantaine d’espèces animales, à commencer par ce qu’on appelle les « Cinq grands », à savoir le lion, le léopard, l’éléphant d’Afrique, le buffle d’Afrique et le rhinocéros noir. Nous avons également pu voir des guépards avec leurs petits, des chats servals, mais aussi quelques rares lycaons, espèce en danger qui a déjà failli disparaître.
Durant le safari, le véhicule, qui peut contenir jusqu’à six passagers, était presque complètement ouvert (toit et vitres). Par temps couvert, il
その日の午後3時から初めてのサファリへ。料金 に含まれているサファリは、1日2回朝夕2時間ず つの計4時間が基本。2日目以降は同乗者の合 意があれば、朝夕のサファリをまとめてロングサ ファリにすることも可能。大自然の中でのお弁当 は格別です。 サファリ中は6人乗りの車内の窓と天井はほぼ 全開。曇りだと走行中はかなり寒く、十分な防寒 対策が必要でした。 National Reserve へ入って、 アフリカゾウの群 れ、 アフリカバッファロー、マサイキリンの大群な どが現れ、皆、歓声をあげていました。その後、 ラ イオンのカップルにも遭遇。 一週間のマサイマラ滞在中に「ビッグ5」 と呼ば れる動物(ライオン、ヒョウ、アフリカゾウ、アフリ カバッファロー、黒サイ)をはじめ、チータの親 子、サーバルキャット、絶滅したと思われていた 希少種のリカオンなど、実に40種類ほどの動物 に出会うことができました。
Français Quand nous avons vu le « Cliffside bar », un bar construit à flanc de colline, dans une émission de télé japonaise, nous avons eu l’idée mon épouse et moi de visiter la réserve nationale du Masai Mara (Kenya, Afrique). Depuis ce bar, on domine la réserve et cela nous a donné envie d’admirer des animaux sauvages tout en sirotant des bières. Au départ de Toronto, cela a pris trente heures, temps d’attente inclus, pour rejoindre Nairobi,
English As we saw the possibilities offered by this cliff side bar, located in a lodge built on a hill, while watching a Japanese TV program; we, as a couple, decided to visit Maasai Mara. From the bar, one can admire Maasai Mara from an incomparable vantage point. We then got an idea to watch wild animals while drinking beers there. It actually took 30 hours, including transit, to reach Nairobi from Toronto. We then flew to Maasai Mara from Wilson Airport; the airport managing the domestic flights, which is apart from the international airport. We then travelled for one hour by air in a propeller plane (capacity of 18 people). Since the aircraft was small, the maximum luggage allowance was limited to 15 kg per person. Therefore, we took with us only the bare minimum. We then finally arrived at the Mpata Safari Club, which is what initially motivated us to embark on this trip. Mpata Safari Club is a lodge offering 23 rooms perched on the
Oloololo hill. Japanese descendants have been running the lodge since 1992, which was created by Raymond Suzuki and Sumio Suzuki, an interior designer. Language was not a concern since Norikosan, a Japanese staff member in charge of guest service, was permanently stationed there. Most of the staff was Maasai. Everybody was very friendly. Each guest room consisted of an independent bungalow overlooking Maasai Mara. It was wonderful! It would be wise to mention that a Jacuzzi completed the equipment of the suite, which comes in handy to soothe your tired body; as one could expect from the virtues offered by soaking in a bath. We went on an actual safari for the first time at 3 in the afternoon that day. Basically, the fee includes a total of 4 hours of safari - 2 hours in the morning and 2 hours in the evening - per day. Starting from day 2, upon a consensus of all the participating parties, it is possible to combine the morning safari and the evening safari into one long daily outing. It is a very special experience to enjoy lunch
while being so close to Mother Nature. During a safari, the windows and the roof of a car that can welcome up to 6 people are opened almost completely. When it was cloudy, it was very cold, and I had to find a good solution for protecting myself from the cold while traveling. After entering the National Reserve, everybody shouted as they were overwhelmed with joy when as a memory of African elephants, an obstinacy of African buffalos and a tower of Maasai giraffes appeared; amongst other animals. We then also encountered a pride of lions. During the one week of our stay in Maasai Mara, we would in fact come across approximately 40 species of animals; from the so called “Big 5” of the African animal kingdom (lion, leopard, African elephant, African buffalo and black rhinoceros); to cheetahs and their cubs, several felines and even a few members of the biological family known as lycaon pictus – a rare species of canine that came close to extinction.
May 2013 www.cocomontreal.com
events MMM FESTIVAL
日本だけでなく世界でも活躍する電子音楽アー ティスト渋谷 慶一郎は、サウンドアーティスト evalaとラップトップ・デュオを組みダンスミュー ジックイベントも開催している。そんな彼らがモ ントリオールにやってくる!
Date: April 26 - May 4 Place: PLAZA THEATRE (6505 Saint-Hubert Street) Metro: Beaubien URL: www.musiqueMMM.com
Pendant cinq jours, vous assistez à une série de soirées-concepts avec créations et commandes d'œuvres par des artistes du Canada et de l'étranger.
Date: May 4 Place: Usine C (1345, avenue Lalonde) Evala, Keiichiro Shibuya & Takashi Ikegami, Keiichiro Shibuya & Evala.
SALON DE LA PASSION MÉDIÉVALE ET HISTORIQUE Date: May 3 to 5 Place: CENTRE PIERRE-CHARBONNEAU (3000 Viau Street) Metro: Viau URL: www.salonmedieval.com
世界中からやって来て今はモントリオーラーと なっているアーティストを中心に、たくさんのパ フォーマンスが披露される。海外からのゲストも 多数参加して、多文化の街モントリオールの夜を 盛り上げる!
Unique in North America, the “Salon de la Passion médiévale et historique” offers to its visitors an extraordinary opportunity to immerge in the past.
FESTIVAL ACCÈS ASIE
Découvrez et explorez l'histoire de façon sensorielle, dans une ambiance festive et colorée!
Date: May 2 to 19 Place: SEVERAL LOCATIONS in Montreal URL: www.accesasie.com The Festival Accès Asie presents an eclectic and colorful program. From the sacred, profane, ancient, modern and classical to the popular, this Festival of multi-disciplinary delights, features performers from music, visuals arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadians of Asian origins.
中世のコスチューム、 ジュエリー、 アクセサリー、 革製品などがそろう風変わりなフェスティバル。 今年は10周年ということもあり、音楽やショーな ど、たくさんのアクティビティも。
LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Date: May 5 to September 29, Sundays, from noon to sunset. Place: MOUNT ROYAL PARK Metro: Mont-Royal
Ce festival met à l'honneur la musique classique et le jazz ainsi que diverses disciplines artistiques, notamment la danse, le théâtre et l'opéra.
One of the most original musical events in Montréal, this free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir GeorgeÉtienne Cartier and in Mount Royal Park's surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. For twenty years, Montrealers and visitors have come to play music and dance, or just watch and listen.
日本からはダンサーの森本朋美さんがÉCLATS に出演。 また、岩渕貞太、関かおりさんがDance X に参加されるので、要チェック!
◎ ÉCLATS – Vitrine Festival CanAsian Date: May 2, 4, 5 Place: MAI (3680, Jeanne-Mance Street) Metro: Place-des-Arts, bus 80 Dancers:Tomomi Morimoto, Meena Murugesan and William Yong.
Consacré un des événements musicaux les plus originaux de Montréal, cette fête hebdomadaire non officielle et gratuite se déroule autour du monument à Sir George-Étienne Cartier et s'étend sur les pelouses environnantes du Parc du Mont-Royal. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes. Depuis plus de 20 ans, on s’y rend pour jouer de la musique, danser ou simplement regarder et écouter.
◎ Dance X , Montreal – Tokyo – Busan Tour Date: May 17, 18, 19 Place: Studio Hydro-Québec’s Monument National (1182, Saint-Laurent Blvd) Metro: Saint-Laurent Festival Accès Asie presents this world tour of Helen Simoneau (Montreal), Teita Iwabuchi & Kaori Seki (Tokyo), and by Su Hyun Kim / Pan (Busan).
ELEKTRA
毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリ カ ン・ドラムの演奏が行われる。天気のいい日に は、周囲でたくさんの大道芸、 フリーマーケットも 出て大盛況。
THE MONTREAL FOLK FESTIVAL Date: May 9 to 12 Place: COEUR DES SCIENCES UQAM (200 Sherbrooke Street West) Metro: Berri-UQAM URL: www.espacetrad.org
Date: May 1 to 5 Place: SEVERAL LOCATIONS in Montreal Metro: Mont-Royal URL: http://elektramontreal.ca Showing its many dimensions through the union of sounds and images from an experimental perspective, Elektra brings together the outstanding works of international artists with those of local talents. This cultural initiative showcases the diversity of digital art, from multiscreen audiovisual performances and installations (sound, interactive, robotic) to conferences, launches, and openings.
世界中から、伝統音楽のアーティストが集まり、 様々な伝統音楽とダンスを楽しめる。
JCCCM Spring Bazaar Date: May 11, 11:30 to 16:00 Place: JCCCM (8155 Rousselot, Montreal) Metro Jarry, Bus 193 URL: www.jcccm.ca
日本の音楽の素晴らしさをカナダそして世界に 伝えたいという想いから、 カナダ3都市(トロント・ バンクーバー・モントリオール)をまわるライブ ツアーを開催。モントリオールで生ライブ。お見 逃しなく!
See our Japanese boutique, baked goods, books, raffle and more! Try our delicious Japanese foods in our cafeteria or for take-out! Venez voir la boutique japonaise, les pâtisseries maison, les livres, tombola et encore plus! Dégustez des délicieux mets japonais dans notre ‘resto’ ou pour apporter! 日本の民芸品、焼き菓子、書籍のコーナー、 ラッ フルなど、いろいろ。おいしい日本食も食堂で味 わえる。お持ち帰りも可能。
Ohanami Picnic Date: May 19 Place: Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est) Metro : Pie-IX URL: http://calendrier.espacepourlavie.ca/ picnic-o-hanami-under-the-flowering-crabapple-trees-221370 Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Various activities are planned for your enjoyment, as well. Don't forget a picnic blanket. Please leave your chairs at home – they are hard on the lawn. Japanese lunch boxes will be distributed on site for those who have payed in advance. In addition, there will be activities organized for your enjoyment. Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficilement sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et romantique… Des activités sont aussi prévues pour agrémenter votre pique-nique. N'oubliez pas d'apporter une couverture pour le pique-nique. Merci d'éviter les chaises car elles abîment la pelouse. Faites vite! Les places sont limitées. Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance. De plus, des activités seront prévues pour agrémenter votre pique-nique. モントリオール植物園のお花見は、桜ではなく りんご。桜とはまたひと味違った、モントリオー ルならではのお花見を楽しもう。簡易チェアは 芝生保護のため不可。敷物持参。お弁当予約は 514-872-0607 まで。
Next Music from Tokyo Date: May 20 Place: Divan Orange (4234 Boulevard Saint Laurent) Metro : Mont-Royal URL: www.nextmusicfromtokyo.com/ Next Music from Tokyo is a non-profit, oneof-a-kind tour transporting the audience on a virtual trip to a gig in Tokyo’s underground live
mouse on the keys ◎ mouse on the keys mouse on the keys are a 3-piece instrumental band with a piano and drum driven blend of jazz and post-rock that is both aggressive and beautiful.
ピアノとドラムによる、 ジャズやポストロックなど を混ぜ合わせたアグレッシブで美しい音楽を奏 でる3ピースバンド。
◎ きのこ帝国 (Kinoko Teikoku) Kinoko Teikoku are a female fronted shoegaze band that combine beautifully emotional and melodic music with loud bursts of power. エモーショナルでメロディアスな歌声の裏に強 烈な意思を持っている女性ボーカルのシューゲ イザーバンド。
◎ チーナ (Chi-na) Chi-na are an orchestral indie-pop band who were a big hit when they came to Canada during NMFT vol 3. They loved their experience in Canada so much they named their new album “Granville.” オーケストラの要素を取り入れたポップバンド。 NMFT vol 3の際に絶大な人気を誇り、今回二回 目の出演が決定。前回のカナダでの思い出にイ ンスパイアを受けて作った『Granville』 というア ルバムを引っさげ参加。
◎ ハラフロムヘル (Hara from Hell) Hara from Hell are a very new band who are still unknown even in Tokyo's indie scene but they may just steal the show with their turbocharged live performance and incredibly catchy brand of melodic punk. 東京のインディーシーンでもまだあまり知られ ていない彼らだが、 メロディアスかつパンクな サウンドとパフォーマンスはファンの心を掴む だろう。
THE MONTRÉAL BIKE FEST Date: May 26 to June 2 Place: SEVERAL LOCATIONS URL: www.velo.qc.ca/feria For eight days, from the Metropolitan Challenge, to the Tour la Nuit to the famous Tour de l’Île de Montréal, the bicycle will be celebrated in Montréal. Durant une semaine, le vélo est en fête dans la meilleure ville cyclable d’Amérique du Nord (dixit le magazine américain Bicycling).
© M. Lamarre
Montrant sous ses multiples formes l’union du sonore et du visuel dans une perspective expérimentale, Elektra réunit les œuvres marquantes d’artistes internationaux et de talents locaux. Met en lumière les contours multiples de l’art numérique, que ce soit sous forme de performances audiovisuelles multiécrans et d’installations (sonores, interactives, robotiques) ou de conférences, lancements et vernissages.
This festival is an exceptional showcase for artists from here and abroad. Its highly original programming and themed activities initiate audiences to a rich cultural heritage and a wide
Découvrez les saveurs et les sonorités des musiques traditionnelles du monde.
house scene. Choosing the line-up of bands each tour is a painstaking process that strives to showcase a wide mix of musical styles while emphasizing the highest quality of music and performance on-stage. The goal is to curate the best concert the audience has ever seen by featuring Japanese bands that play with a degree of skill, creativity, energy and passion that is rarely seen in Canada.
© 2013 Next Music from TOKYO. All Rights Reserved.
The festival showcases many artists from around the world, most of them whom are now Montrealers. For five days, take part in a series of concept nights featuring creations and commissioned works by Canadians, as well as guest artists from abroad.
◎ ATAK NIGHT 5
variety of traditional music and dance from international artists.
5
THE MONTRÉAL BIKE FEST
モントリオールの島を自転車でのんびり巡る Tour de l’Île de Montréal、夜のサイクリングを楽 しめる Tour la Nuitなど、大人も子どももこぞって 参加する自転車ツアー!
6
May 2013 www.cocomontreal.com
Interview
Steven Tanaka
The founder of Next Music from TOKYO Interview by Nanako Ijichi
今回は日本国内でも話題沸騰のmouse on the keys、チーナ、 きのこ帝国、ハラフロムヘルの4バンド を迎え、 トロント・モントリオール・バンクーバーの3 都市で公演予定です。5月20日のモントリオール公 演を前に、主宰者Steven Tanakaさんに意気込みを 語って頂きました。
◎ Next Music from TOKYOを開催すること
になったきっかけについて、教えてください。 日本のインディーズミュージックは、世界中に数ある 音楽の中でも、一番クリエイティブでバラエティに富 んでいます!僕自身、最初は日本の音楽に対してステ レオタイプの印象を抱いていましたが、実際に聞い てみると、その素晴らしさに感動しました。僕が感じ た素晴らしさを、カナダ人に伝えたい…そう純粋に 思ったことが、イベントを始めた動機です。
◎ 素晴らしい情熱ですね!実際にイベントを
今まで行ってきた感触はいかがですか?ま た、客層は?
本人といった所です。カナダ人のお客様は、日本語 は分からない方がほとんどですが、彼らの豊かな感 情表現をしっかりと受け止め、楽しんでいますよ。
◎ この3都市を開催地に選んだ理由をお聞 かせ下さい。 トロントとバンクーバーは日本人人口が非常に多い 場所です。カナダ人にアピールできると同時に、日 本人に関しては、 このイベントを通じてバンドのファ ンになっていただければ、滞在中だけでなく、帰国 した後も引き続き応援できるというメリットがあり ます。 モントリオールは、 これらの二都市に比べると日本 人人口が少ないですが、音楽が盛んな場所ですの で、純粋に彼らの音楽性を楽しんで頂けるのではな いでしょうか。
◎ 過去4回のツアーを通じ、 日本人アーティ
ストの側にはどのような化学変化がありまし たか? さまざまな化学変化がありました!実は彼らは音楽 性がそれぞれ異なりますし、普段は個々に活動して いるので、 日本国内ではお互い共演したことが無い バンド同士がほとんどだったのです。 しかし、 このツ アーを通じて交流が始まり、今では一緒にライブを するなど、 日本の音楽シーンでも新たな変化が生ま れて来ています。
客層について言えば、現在8割がカナダ人、2割が日
ジャパニーズ・バンドへの愛を熱い語り口で語って くれたStevenさん。 インタビューの中で最も驚いたこ とは、彼がなんとこのイベントを自腹で開催している ということ!スポンサーは付いておらず、医師という 仕事で得た収入を投じ、自らこの素晴らしいアーティ スト達を招聘し、ツアーを行っているのです。彼の情 熱は、 カナダの音楽シーンのみならず、 日本の音楽シ ーンに新たな1ページを切り開くこととなるでしょう。 皆さんも、ぜひ活気溢れる素晴らしいライブを見に 来て、Stevenさんと日本の若きバンドマン達の熱い 情熱を応援してください!
Français
Cette année marquera la cinquième édition de « Next Music from TOKYO », un rendez-vous avec la musique japonaise d'aujourd'hui. Les unités musicales les plus panachées du Japon sont invitées à ce show qui créé un engouement pour les rythmes nippons à travers le Canada. Pour cette édition qui aura lieu à Vancouver, Toronto et Montréal, quatre groupes vont jouer live : mouse on the keys, qui fait grand bruit au Japon dernièrement, Chi-na, Kinoko Teikoku et Hara from Hell. Avant le grand soir du 20 mai, l'organisateur et fondateur de l'événement, Steven Tanaka, a eu la gentillesse de nous parler de sa détermination pour ce projet.
◎ À propos de « Next Music from To© 2013 Next Music from TOKYO. All Rights Reserved.
kyo » qui va commencer très bientôt, peux-tu nous en dire plus long?
De tous les genres de musique dans le monde, la musique indie du Japon est la plus créative et la plus riche en diversité! Au début j'étais pris dans des préjugés contre la musique japonaise, mais après l'avoir vraiment écouter, j'ai ressenti toute son originalité. Et je voulais exprimer mes impressions à mes amis canadiens... C'est donc de ce sentiment sans arrières-pensées que m'est venu la motivation de créer ce show.
◎ Tu dois être vraiment passionné! À
propos des spectacles passés, quelles sont tes impressions? Comment as-tu trouvé la foule?
English
Next Music from Tokyo is a music event which introduces Tokyo's independent and underground music scene - that means, the most edgy , high energy and powerful music scene - to Canada! They choose the line-up of hot and fresh Japanese bands and curate this event. And of course... Canadian audience totally LOVE that, because of their amazing music and passion. In May 2013 , they will do their 5th tour in Toronto, Montreal and Vancouver, with amazing Japanese artists such as mouse on the keys, KINOKO TEIKOKU, CHI-NA, HARA FROM HELL. I interviewed with Steven Tanaka, the founder of this exciting event.
◎ Steven, what motivates you to do Next Music From Tokyo? To be honest, growing up in Canada I had a stereotyped image of Japanese music. However, when I travelled to Japan and explored the live music scene, I was surprised at the creativity and variety -
especially the independent music scene - and was deeply touched. Compared to the music in other countries, there is more power and originality. I wanted to express to Canadians how much I was impressed by Japanese music. This feeling motivated me to do Next Music From Tokyo.
◎ That sounds great , and I am totally interested in it. How do you feel about past events ? What was the audience like? So far I think the audience loves the music, passion and energy of the Japanese bands. The majority of our audience (80%) is Canadian, and the rest of the audience is Japanese. Even if they cannot understand the Japanese language, they have thoroughly enjoyed the event!
◎ Why did you choose these 3 cities (Toronto, Montreal, Vancouver) to bring this event? Toronto and Vancouver have large Japanese communities so we can appeal to not only Canadians but also to Japanese people currently residing in or visiting Canada. This can be beneficial to the bands if the Japanese audience remain fans when they return to Japan. Compared to Toronto and Vancouver, the Japanese
80% de la foule est canadienne et 20%, japonaise. La plupart des Canadiens qui viennent ne comprennent pas le japonais, mais en regardant leur visage durant le show, on voit qu'ils s'amusent bien.
◎ Peux-tu nous dire pourquoi tu as choisi ces trois villes pour ce show? Toronto et Vancouver sont des villes avec une forte densité de résidents d'origine japonaise: pendant que les Canadiens sont amenés à y découvrir quelque chose de nouveau au show, ces résidents deviendront peut-être des nouveaux fans qui continueront à aimer les groupes à leur retour au Japon, pas seulement durant leur séjour au Canada. Quant à Montréal, bien qu'il y ait beaucoup moins de Japonais, n'est-ce pas une métropole où la scène musicale est dynamique et où les Montréalais, avec leur amour de la musique, pourront pleinement apprécier le show?
◎ En tournée avec les unités musi-
cales les quatre années précédentes, as-tu remarqué de la symbiose entre les musiciens?
Oui! En vérité, les musiciens ont des goûts musicaux différents et ils font leur propre affaire dans leur vie quotidienne, donc presque tous les groupes n'ont jamais jouer live ensemble au Japon, mais en voyageant en tournée, les échanges commencent et les liens se tissent. Maintenant, certains d'entre eux continuent à faire des shows ensemble, et la scène musicale japonaise en reçoit de nouvelles impulsions pour le changement.
Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Maxime Arsenault ⎢Traduction: Maxime Arsenault
Next Music from TOKYOは、今回で5 回目を迎えるミュージックイベント。日 本のミュージック・シーンをリードする 多彩なバンドを招聘し、 カナダ全土にジ ャパニーズ・ミュージックブームを巻き 起こしたイベントでもあります。
Voilà ce que Steven-san nous a dit avec zèle sur l’enthousiasme qu'il porte à ces unités musicales du Japon. Ce qui nous a le plus étonné durant l'entrevue, c'est qu'il paie lui-même tous les frais pour la tenue de ce show! N'étant rattaché à aucun commanditaire, il emploie le salaire qu'il récolte en tant que médecin pour inviter personnellement ces artistes extraordinaires et partir en tournée avec eux. L'impact de sa passion concerne moins la scène musicale canadienne que celle japonaise, dont « Next Music from Tokyo » réécrit l'histoire. À tous et à toutes, ne manquez pas le show débordant d'énergie nippone et venez partager la passion de Steven-san et de ses jeunes musiciens du Japon!
population in Montreal is smaller; however, Montreal is famous for it’s great music scene and I think this type of event is something Montrealers can really appreciate and enjoy.
◎ Did you find any chemistry among Japanese artists through the past tours? YES! On each tour there has been great chemistry between bands. In Japan, prior to the tour many of the bands were part of different scenes and had never played with each other before. But through this tour, they established lasting friendships. And now many of the bands collaborate, do live shows together - and clearly show development of a positive chemistry... Through the interview, I was deeply touched by Steven's love for Japanese Music. Can you imagine that this tour is run by ONLY HIMSELF? He covers all the cost, accommodation, venue fee...etc, etc, EVERYTHING, without sponsors. He works hard as a doctor, to make it happen. Nobody can do that without the true love and passion. And I believe, only the true love and passion make the miracle and chemistry. His passion makes the chemistry in Canadian and Japanese Music scene, and in your heart...Mark my words! Montrealers, please go enjoy this amazing event and cheer up Steven and the hot Japanese Musicians!
May 2013 www.cocomontreal.com
Entertainment: Bon Appétit!
Waffle Shop
Engaufrez-vous Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Nico Fujita
先月号ではフランスへのホームシックに役立つ「妙薬」を御紹介 したBon Appétit! 今月は、モントリオールにいながらにして、 フラ ンスのお隣、ベルギーの食文化に出会えるお店をご紹介。ベルギ ーといえば、チョコレートにビール、そしてなんといってもワッフル が有名ですが、本場ベルギーのワッフルを忠実に再現したお店を 発見! 巨大ワッフルがそのまま看板になっていて、ひときわ目をひくお 店、Engaufrez-vous。内装は赤のテーマカラーを中心に、 メリーゴ ーランドがデッサンされていたり、 アンティークな小物があったり と、温かみが感じられます。 ワッフル専門店だけあって、そのメニューは種類豊富。基本となる のはブリュッセル風とリエージュ風。 ブリュッセル風は大きめの長 方形、甘さ控えめの軽い口当たりでサクサクしています。粉砂糖や ジャム、チョコレートやメープルシロップから選べます。 リエージ ュ風はやや小ぶりで丸い形。 もっちりした生地で食べ応えがあり ます。 また、 ワッフルの中に具を入れこむファルシは、香ばしいワッフル と、中から飛び出す具のハーモニーを楽しめるお勧めの品。オー ナーシェフ、Jean Charles Stattnerさんの今日のお勧めファルシ は、洋梨とルバーブジャムにアーモンドスライス。洋梨のシャリシャ リとした食感、ルバーブの甘酸っぱさ、 アーモンドの香ばしさが焼 きたてワッフルに包まれて届き、大満足の一品。 ファルシには甘いデザート風だけでなく食事代わりになるサレ(塩 味) もあります。 このファルシ・サレはEngaufrez-vousが独自に開発 したメニュー。イタリア風、サヴォワ風、 カタルーニャ風、象牙海岸 風など、世界各地の地名を冠したメニューが多く、通い詰めて違う ものを頼んでもなかなか追いつきません! 単品でも、 ランチやブランチとして飲み物やフルーツとセットで頼 んでもOK。 ベルギー体験があってもなくても、 ワッフルの美味しさに必ずや 感激します!Engaufrez-vousにEngouffrez-vous(駆け込んで) !À table…
Français Dans l’édition du mois dernier, Bon Appétit vous a introduit une recette-remède pour ceux qui la France leur manque! Ce mois-ci, on vous montrera un endroit où vous pouvez rencontrer la culture culinaire du voisin de la France, la Belgique, sans
emporter
English In last month's issue, Bon Appétit introduced a “remedy recipe” for those who miss France! This month, we are featuring a shop where you can meet the food culture of France's neighbour, Belgium, without having to leave Montreal. Belgium is known for chocolate, beer, and, above all, waffles. We found a shop that is reproducing real Belgian waffles. The eye-catching giant waffle sign makes Engaufrez-vous waffle shop stand out. The red coloured interior, decorated with drawings of a merry-go-round and small antique articles, brings a sense of warmth to patrons. Just as you might expect of a shop that specializes in waffles, there is a lot to choose from on the menu. The basic styles are Brussels and Liege. Brussels style is a rather large and rectangular shaped waffle that is moderately sweet, light, and crispy. For toppings, you can choose from icing sugar, jam, chocolate, or maple syrup. Liege style is a bit smaller, round, and has a doughy texture that makes it quite filling.
avoir à quitter Montréal. La Belgique est bien connue pour ses chocolats, sa bière et, surtout, pour ses gaufres. On a trouvé une boulangerie qui reproduit des gaufres belges réelles. La pancarte de gaufre géante et attrayante fait qu’Engaufrezvous saute aux yeux. L’intérieur est rouge, décoré avec des dessins de carrousel et de petites antiquités qui créent une atmosphère chaleureuse pour les clients. Comme c'est une boulangerie spécialisée en gaufres, il y a, évidemment, une très grande variété de choix au menu. Les styles de base sont Bruxelles et Liège. Le style Bruxelles est une gaufre assez large et rectangulaire un peu sucré, légère et croustillante. Quant aux garnitures, vous pouvez choisir un glaçage sucré, de la confiture, du chocolat ou du sirop d'érable. Celle de Liège est un peu plus petite, ronde et a une texture pâteuse qui la rend assez consistante. Vous avez également la farcie, une gaufre remplie de friandises au lieu de garnitures. Celle-çi est très recommandée; elle révèle l'harmonie entre la gaufre parfumée et la garniture qui
7
http://engaufrezvous.com/ 8 Rachel Est 514-845-7070
Article by Nico Fujita Then there is the farcie, a waffle that is filled with goodies instead of toppings. This item is highly recommended; it reveals a harmony between the fragrant waffle and the fillings that are popping out of it. Today's farcie, recommended by the owner and chef Jean-Charles Stattner, is filled with pear, rhubarb jam, and almond slices. The crispy texture of the pear, sour-sweetness of the rhubarb, and almond fragrance are wrapped together in the waffle. It really hits the spot. There are not only sweet farcies, but also salées (salty ones), which are great as a meal. This farcie salée is uniquely developed by Engaufrez-vous. A lot of these waffles get their names from places around the world; you can try Italian, Savoyard, Catalonian, and Ivorian style. There are so many that it is hard to catch up even if you go there repeatedly and order different things each time. You can order just a single item, or you can choose to get your waffle with a drink or with a combination of fruits. The great taste of these waffles will make an impression on you whether you’ve been to Belgium or not. Engouffrez-vous! (dig in) Engaufrez-vous! (let's eat) déborde. La gaufre farcie d'aujourd'hui, suggérée par le chef et propriétaire Jean-Charles Stattner, est rempli de poire, de confiture de rhubarbe et des tranches d'amande. La texture croustillante de la poire, le goût aigre et sucré de la rhubarbe et le parfum de l'amande sont emballés à l'intérieur de la gaufre. Ça fait du bien! Il y a non seulement les farcies sucrées, mais aussi les salées qui sont géniales pour un repas. Cette farcie salée est unique et créée par Engaufrez-vous. Plusieurs de ces gaufres tirent leurs noms de places autour du monde; vous pouvez essayer l'Italienne, le Savoyarde, le Catalane et l'Ivoirienne. Il y en a tellement qu'il est difficile de toutes les goûter même si vous y allez fréquemment et que vous en commandez une différente à chaque fois. Vous pouvez commander une gaufre seule ou l'accompagnée d'une boisson ou une combinaison de fruits. Leur goût superbe vous laissera une impression durable, que vous ayez visité la Belgique ou non. Engouffrez-vous! Engaufrez-vous!
8
May 2013 www.cocomontreal.com
Series: Michoro's Here, There and Where?
© L'association d'amitie Quebec-Japon
キズナ強化プロジェクト
日立第二高校24名、 モントリオール・ケベックを表敬訪問 Article by Michiyo Koyanagi
Kizuna (bond) Project
24 Japanese Students Make a Courtesy Visit to Montreal and Quebec City Projet de renforcement Kizuna
Vingt-deux élèves de lycée Hitachi ont effectué une visite de courtoisie à Montréal et à Québec Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Tomoko Nakai⎢Correction: Eric Chiasson
3月16日から22日までの日程で、茨城県立日立第二高等学校、生徒 同校をこの春に卒業した海東仁美(かいとうひとみ) さん (18歳)は、 24名が、 「アジア大洋州地域及び北米地域との青少年交流(キズナ 「原発を止めるのは難しいことだと思います。なかなか答えがみ 強化プロジェクト)」の派遣団としてモントリオール・ケベックを表 つからない難しい問題なんですが、私は無くした方がいいと思っ 敬訪問した。 ています。高校の部活でずっとやっていた茶道で、日本のことをも っと海外の人に知ってもらえる切っ掛けを作れればいいなと思い このプロジェクトは、2011年3月11日に発生した東日本大震災で日 ます」 と複雑な胸の内も率直に話してくれた。 本が受けた被害と再生に関する、諸外国の正確な理解増進を目的 として、日本政府により進められている事業であり、被災地の現状 に関する正しい認識や、防災知識などについて幅広く共有すると ともに、 日本の力強い復興の姿と、 日本各地の魅力を紹介すること Français で、 日本への風評払拭の一助を派遣の目的としている。 Du 16 au 24 mars, une délégation de vingt-deux élèves du lycée 16日にモントリオール入りした一行は、ケベック州の文化や歴史を secondaire d’Hitachi dans la préfecture d'Ibaraki ont rendu une 学びながら、精力的に震災に対する理解と復興の現状を伝え、地 visite de courtoisie à Montréal et à Québec dans le cadre du 元の人たちとの親交を深めた。 programme d’échanges des jeunes avec l'Amérique du Nord et la région Asie-Pacifique (Projet de renforcement Kizuna). ケベック・シティ郊外にあるRochebelle高校を訪問して昼食をとも にしたり、モントリオール市内にある、Trafalgar女子学院を訪問し 震災に関する意見交換の場や同校生徒宅へホームスティの機会 を得た。Trafalgar女子学院の生徒達も、今年1月に同プログラムに より、日本の被災地等を訪問しており、震災に対する関心も高く、 活発な意見交換が行われた。 また、ロンググイユ市にあるCollège Français 高校にて初級フランス語講座、 スポーツ交流を行った。東 日本大震災による被害と復興の様子を紹介するプレゼンテーショ ンをするなどして、今回の震災によって大きく残された課題につい ても、同年代間で認識を新たにした。 日立第2高校2年生の玉川杏奈(たまがわあんな)さん(17歳)は、 「身内で被災者もいるのですが、あまり詳しい事情を教えてもらえ ない部分もあります。私自身、今は思いを込めて鶴を折ったりする ことしかできませんが、震災や原発について日頃思っていることを 自分の言葉で伝えていくことの大切さを感じています。“絆”という 言葉が好きになりました。ひと文字なのに、多くの意味を含んでい て、人と関わっていくのに大切なことを教えてくれる言葉だと思い ます」 と話してくれた。 © L'association d'amitie Quebec-Japon
English 24 students from Hitachi Daini High School in Ibaraki Prefecture made a courtesy visit to Montreal and Quebec City from March 16 to March 22 as part of “The Youth-Exchange Project with Asia-Oceania and North America (Kizuna Project.)” The Japanese government is conducting this project with the aim of promoting global understanding of Japan’s damage and recovery from the Great East Japan Earthquake that occurred on March 11, 2011. The purpose of sending Japanese high school students to speak about the disaster is to recognize the affected areas’ current conditions, share knowledge about disaster prevention, and help dispel rumours by illustrating Japan's strong reconstruction efforts and as well as the charms of various places throughout the country. The group arrived in Montreal on the 16th of the month. They deepened friendships with local people by learning about Quebec culture and history, and, in turn, by telling Quebec residents about the 2011 earthquake and the current conditions. They visited Rochebelle Secondary School, located in a suburb of Québec City, and had lunch with the students there. They also visited Trafalgar School for Girls and exchanged opinions about the earthquake. Students of Trafalgar School for Girls were highly interested in talking about the disaster
because they had visited Japan as part of the same project last January. So they had a passionate exchange of opinions. Students from Hitachi Daini High School took part in a homestay at the homes of the students of Trafalgar School for Girls. They also visited Collège Français Secondary School in Longueuil, and participated in a Beginner's French course and a sports exchange. They also had a chance to speak about the damage and reconstruction after the Great East Japan Earthquake. Hitachi Daini High School Junior Anna Tamagawa, 17, told us: “Some of my relatives are earthquake victims, but I am not given any detailed information. The only thing I can do is making origami cranes while my thoughts are with them. But I feel the importance of telling people what I think about the earthquake and nuclear power plants in my own words.” She also said, “I came to like the word “kizuna.” It's a single character, but it contains a variety of meanings, and it teaches us the importance of relating to other people.” Hitomi Kaito, 18, who graduated from Hitachi Daini High School this spring, told us frankly about her mixed feelings on nuclear power plants: “I think it's difficult to stop nuclear power plants. It's a difficult issue that we can't find an easy answer to. But personally I think it's better to stop them.” She also told us: “I would like to create an opportunity for people overseas to get to know Japan better by introducing sado (Japanese tea ceremony), an extracurricular activity that I participated in when I was at high school.”
Il s'agit d'un projet soutenu par le gouvernement japonais, afin de permettre aux autres pays une compréhension plus précise des dommages et des efforts de reconstruction à la suite du grand tremblement de terre du Japon oriental qui a eu lieu le 11 Mars 2011. Le principal objectif de ce projet est de mieux faire connaître la situation dans les zones touchées et de partager un large éventail d'informations sur la prévention des catastrophes, en même temps qu'introduire des images puissantes de la reconstruction du Japon et l'attractivité des différentes régions du pays dans le but espéré d'aider à dissiper les rumeurs au sujet du Japon. Les élèves de la délégation qui sont arrivées à Montréal le 16 mars ont énergiquement transmis aux gens locaux l'état actuel de la reconstruction et de la compréhension des puissants tremblements de terre. Ils ont aussi eu l’occasion d’apprendre la culture et l'histoire du Québec. Ils ont interagit ainsi entre eux. Les élèves ont visité la banlieue de Québec pour déjeuner ensemble avec des élèves de lycée Rochebelle. Aussi lors de la visite de lycée Trafalgar de Montréal, ils ont eu l’occasion d’échanger des opinions sur les tremblements de terre, et de rester dans la famille des élèves de ce lycée. Comme les élèves de Trafalgar ont également visité des régions sinistrées du Japon grâce au même programme en Janvier, elles ont un grand intérêt pour le tremblement de terre, l’échange d’opinions était donc très interactif. De plus, à l'école secondaire Collège Français de Longueuil, les élèves de la délégation ont reçu un cours d’introduction du français, et ont pratiqué des sports avec des élèves du Collège. Ils ont également présenté les dégâts causés par le grand tremblement de terre du Japon oriental et un état de reconstruction. Les jeunes ont eu occasion de renouveler la reconnaissance entre la même génération sur les grandes questions qui restent par le récent tremblement de terre. Mlle Anna Tamagawa étudiant en deuxième année de lycée secondaire Hitachi (17 ans) a dit : "Certains membres de ma famille sont des victimes et il y a aussi une partie des circonstances que personne ne me raconte. Tout ce que je peux faire maintenant, c’est de plier des grues en leur envoyant mes pensées. Je sens l'importance de continuer à transmettre avec nos propres mots ce que nous pensent tous les jours sur les tremblements de terre et des centrales nucléaires." Elle m'a également dit : "J’aime le mot ‘kizuna (lien)’, ce mot n'est représenté que par un seul caractère(kanji) mais il contient beaucoup de sens et indique l’importance d’interagir avec des gens. Mlle Hitomi Kaito (18 ans) qui vient d'obtenir son diplôme de lycée ce printemps nous a exprimés ses pensées avec sincérité: "Je pense que c’est difficile d’arrêter la centrale nucléaire, c’est un sujet difficile à traiter. Personnellement, je pense que ce serait mieux de ne pas les utiliser dans le futur. Aussi, j'espère que le sado (cérémonie du thé) que je pratiquais beaucoup dans le club de lycée, va créer une occasion de mieux faire connaître le Japon aux gens d'autres pays. * Dans la tradition qui vient de l'esprit Shenzhen, en Chine, le pliage en papier qui représente un oiseau nommé grues est un symbole de longévité. Au japon, il y a une tradition de plier mille grues en papier et les mettre ensemble en souhaitant longévité, et convalescence aux malades. Aujourd’hui, les gens plient mille grues comme prières pour exaucer un souhait.
May 2013 www.cocomontreal.com
Series: Ingle International
Journeying to Japan?
9
Article by Kathleen O’Hagan, Ingle International
5 Things You Just Must Bring When packing for your journey to Japan, you may be so determined to stuff it all in that you might forget those non-tangible items that are just as important! So how can you be sure to remember everything you need… if you can’t physically pack them in your bag? Keep reading to find out what 5 things you just must bring...
1. A sense of adventure.
Take it from the person who survived the journey from Canada to a small countryside town in Japan… someone who couldn’t ask for directions because she didn’t speak a word of Japanese… someone who almost got off at the wrong stop in the middle of the night, in the middle of nowhere… Someone like… me! You need an adventurous spirit for this type of experience, or you may not survive your first 24 hours!
2. A willingness to try new things.
Picky eaters should leave behind stubborn taste buds, and head over with the motto I’ll try everything once. Your time spent in Japan will be one of the most amazing gastronomic adventures in your lifetime. Be prepared to eat fish so fresh it melts in your mouth and meats that can turn aspiring vegetarians (me!) into full-fledged carnivores. And don’t forget to bare it all at the onsen (hot springs). Soak in the waters to sweat away skin problems and stress, and you’ll soon forget that you’re in your birthday suit.
www.ingleinternational.com 1-800-360-3234 www.facebook.com/IngleInternational https://twitter.com/IngleTravel
3. A love of performing (ditch your stage fright).
Think karaoke’s not cool enough for you? Think again. One of the top picks for a night out in Japan, Japanese karaoke is completely different than what we are used to in Canada. And, having once been a shy karaoke hater
myself, I promise you’ll never want to stop once you’ve started. The best part? You don’t have to worry about standing in front of a large group of strangers in a big, open bar. Sing your heart out to your group of friends in the ultra cool ‘karaoke box.’ (Think: Bill Murray and Scarlett Johansson in Lost in Translation)
4. An open mind… and heart.
Culture, language, people, food, customs—say good-bye to everything familiar while in Japan. But rather than fret about it, delight in the differences! Soon you’ll realize that the culture is awesome, the language is easier than you might think, the people are some of the kindest in the universe, the food is so good you’ll want to cry, and the customs are derived from a rich history and ancient traditions. You might just come back a changed person! After four years in Japan, I certainly did.
5. The right travel health insurance.
Whether you’re travelling to Japan for a few weeks or moving overseas for a job, you’ll need travel health insurance. For the young and healthy, a travel insurance policy for a two-week trip can cost as low as $25. And that means your care will be coordinated in an emergency, you’ll be flown home if necessary, and you won’t have to worry about spending all of your savings on health care. If you’re in Japan for an extended stay, you’ll need a somewhat pricier—yet more comprehensive—health insurance policy, one that you’ll need for visits to the doctor or dentist, prescription medications, and more!
Visiting Japan? Going overseas to teach English? Ingle International has the right travel health insurance for your stay. Give us a call at 1-855-591-2295 and let us do the work for you!
10
May 2013 www.cocomontreal.com
Learning: Dr. English
「Victoria Day」 Dr. English 5月にビクトリア・ディの祭日があります。 どの ような経緯で休日になったのでしょうか? 質問1:ビクトリア・ディーは、何の日ですか? 質問2:カナダの人たちはどのようにして、過ご しますか? Victoria Day is a public holiday celebrated in Canada the preceding Monday before May 25th. This holiday commemorates Queen Victoria’s birthday. Queen Victoria holds the longest- reigning period of the Monarchy in the United Kingdom. Under her reign, the British Empire spread considerably. However, her powers as queen of the United Kingdom were reduced as the House of Commons became more important and powerful in British Politics. This holiday also represents the beginning of the summer season in Canada. On this day, people usually have a day off from work and public schools are closed. Many amusement parks and other outside attractions open their attractions for the summer season. In general, Canadians enjoy gathering in parks to watch parades or fireworks. Others engage in gardening since there will be no more frost until autumn for sure. Vocabulary preceding: come before in order or position / commemorate: show respect for someone or something in a ceremony / reigning: Hold royal office; rule as king or queen. / Monarchy: a form of government in which sovereignty is actually or nominally embodied in a single individual / engage: become involved / frost: a deposit of small white ice crystals when the temperature falls below freezing.
GEO-KO 日本では、五月の空に鯉のぼりが躍る季節。 モントリオ ールでは、木々のつぼみが膨らみ始め、 日に日に新緑 の色増す季節 ですね。長かった冬も終わり、厚いコート なしでお散歩できる気持ちよいシーズンです。近くの公 園やナショナル・パークでのんびり過ごしてみてはいか がですか? *UP COMING COURSES IN MAY AND JUNE -5月 27日(Mon)FRENCH Beginner's class -6月28日(Mon)FRENCH Beginner's class -6月10日(Mon)Evening JAPANESE Class -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。
記事提供
EOS GEOS Montreal
GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。
GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com
May 2013 www.cocomontreal.com
Classified service
Courses
Style m Hair & Beauty Salon
お住まいの売買/賃借
HOT TAI CHI for your beauty!
ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜
モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接 手数料をいただくことはありません。
HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。
http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)
宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc
Massotherapy
French Translation
Shiatsu in South Shore
High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!
丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu) /タイ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋 仙骨療法(CranioSacral therapy)/足ツボ (Reflexology)/スウェーディシュ(Swedish massage) 各60min-$55、90min-$70 レシー ト発行(Receipt for Insurance) MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com
Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com
Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com
B&B
日本のお風呂があるペンション 都会から離れて、のどかな田舎で日本のお風 呂に入ってリラックスしてみませんか? 和朝・ 夕食あり。6月上旬~7月上旬にB&Bで蛍 が見れます。夏の予約はお早めに! B&B Heritage 819-843-5136 みどり迄 midori@bbheritage.com www.bbheritage.com
藤田にこ 25usagi@gmail.com
Staff Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com Editor Hiromi Yamazaki
JEX -
Cover Designer Asami Takemoto
JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。
Writers
Japanese Language Exchange!
Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro
Volunteer
翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com
Distribution
Estelle Boissier Koichi Ishihara Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nick Gogarty Nico Fujita Proofreaders Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Michiyo Koyanagi Maxime Arsenault Pierre-Yves Desbiens Translators Estelle Boissier JCM Maxime Arsenault Megumi Furihata Nahuel Jaime Nanako Ijichi Paméla Faudemer Tomoko Nakai Yoko Tokuhiro Yuki Renel
www.cocomontreal.com
hair salon
11
You can pick up this paper free of charge at these places:
Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office
600 Maisonneuve W. #1700, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki YMCA NDG (Cafe Asari Sushi)
2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal 4335 Hampton, Montreal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver The University of British Columbia. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1871 West Mall, Vancouver
Alberta
Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre
600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Style m Hair & Beauty Salon
6543A Somerled Av, Montréal
Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary
お手
軽 パ
ッ
ケ
ー
ジ
オンライン 検索!
憧れのビーチリゾート!
オンライン 検索!
こんなに安い!
カンクン キューバ 日間
8日間
6
メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$555 $555 +tax
ALL-Inclusiveプラン 航空券
ホテル
全食事
$378 $378 +tax
http: //www.iace-canada.com
シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!
LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー
US$138 US$138
アンテロープ キャニオンツアー
US$255
セドナ日帰りツアー
US$195
各国オンラインホテル予約が安い! !
ラスベガス
¥ 1,700 安!! ¥ 激安 激
ナイアガラ
安!! ¥ ¥ 4,400 激安 激
ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を
Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発
最終日
さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!
416-324-9101
トロント
402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com