Coco Montreal May 2015

Page 1

2015

5

www.cocomontreal.com

may

No.109

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Bon Appétit!

entertainment

café-bistrot

Gratuit / Free / 無料

series

learning

Ma’tine (P.7)


Learning Japanese CONTENTS: May 2015

Entertainment 09

Events

Japanese History jpn

eng

fra

Article by

Andrea Chu, Nadia Famularo, Alex Gueundjian, Aidan Howenstine

Proofread in Japanese by Coco Montreal

Series 04

Michoro's Here, There and Where?

06

Japanese Cooking Recipe

07

Bon Appétit!

08

Nikka times

日本と北米の食文化の違い

Learning 02

Learning Japanese モントリオールには、 300件以上の和食レストランがあります。毎年増え

続けていますが、未だに和食に対する誤解がたくさんあります。例えば、 「日 本人は毎日お寿司を食べる」 とか「日本人はみんなお寿司の作り方を知って いる」 というようなことを信じている人もいます。 しかし、ほとんどの日本人に とってお寿司は、 レストランで食べるものなのです。他にどんな誤解があるの でしょうか?日本と北米の食文化にどのような違いがあるのでしょうか?

まず、 「いただきます」 と 「ごちそうさまでした」を言うことは、西洋でも日本 のマナーとして知られています。 しかし、 日本の食事のマナーは他にもたくさ んあります。例えば、箸を使う時にしてはいけないことで一番大切なのは、 ご 飯に箸を立ててはいけないことです。 これは立て箸と言います。立て箸は、お 葬式の時の行われる作法です。それから、舐り箸や迷い箸、差し箸などもして はいけません。 また、洋食と和食には色々な違いがあります。洋食は和食より油を多く使 い、パン、パスタのような食品や肉がたくさん使われます。和食は魚やご飯、 豆腐や納豆のような大豆製品がたくさん使われます。朝ご飯にも違いがあり ます。例えば、和食では魚とご飯などですが、洋食ではたいていパンとベーコ ン、卵です。 しかし最近、洋食と和食は似てきています。日本では、アメリカの ハンバーガーからハンバーグを発明しました。北米も同じようにきゅうり、カ ニカマやマヨネーズが入った「カリフォニアロール」を発明しました。 和食は北米でも人気がありますが、 日本でいう和食とは少し違いがありま す。カナダでは、 日本の食材があまり買えないので、モントリオールを含む北 米にある日本食レストランでは、 日本と同じような料理を提供することはでき ません。 また、お客さんの味の好みも違うので、提供される食事も違ってきま す。日本でも同じで、味の好みの違いから、日本の北米料理の味は異なりま す。 このような違いからか、北米にはまだまだ和食や食事のマナーに誤解が あるようです。

2

May 2015 www.cocomontreal.com


«La culture alimentaire au Japon et en Amerique du Nord»

Français

Il y a près de 300 restaurants japonais a Montréal, et de nouveaux restaurants ouvre leur portes chaque année. Cela étant dit, il y a toujours beaucoup de malentendus à propos de la cuisine japonaise en Amérique du Nord. Certaines idées comme “Les Japonais mangent des sushis tous les jours” et “Tous les Japonais savent faire des sushis” sont de fausses suppositions que beaucoup de NordAméricains ont à propos du peuple japonais. Avons-nous d’autres idées pré-conçues ? En quoi la culture culinaire japonaise diffère-t-elle de la culture Nord-Américaine? Tout d’abord, même si la pratique de dire “Itadakimasu” et “gochisousama deshita” avant et après un repas est bien connue en Amérique du Nord, il y a beaucoup d’autres coutumes moins connues qui constituent une expérience dînatoire traditionnellement japonaise. L’utilisation des ba-

Food Culture in Japan and North America English

There are nearly 300 Japanese restaurants in Montreal, with more and more opening every year. However, we still have a lot of misconceptions about Japanese food in North America. For example, “Japanese people eat sushi every day” and “Every Japanese person knows how to make sushi” are popular assumptions made by Westerners. But, for most Japanese, sushi is eaten mostly in restaurants. What other assumptions do we make? How does the food culture in Japan differ from our customs in North America? First, although the custom of saying itadakimasu and gochisousamadeshita before and after a meal are well known in Western culture, there are many other nuanced customs that make up a traditional Japanese dining experience. For one, there are many taboos surrounding the use of chopsticks. The most important of these is known as tatebashi: to leave one’s chopsticks standing upright in a rice bowl, which is reminiscent of funeral rituals. Other things to avoid are neburibashi: licking the chopsticks, mayoibashi: to hover over dishes in hesitation, and sashibashi: to pick up food by stabbing it with the chopsticks.

D’autant plus, il y a de grandes differences entre les ingrédients utilisés dans la nourriture japonaise et nordaméricaine. La cuisine nord-américaine est en général plus grasse et comprend plus de pain, de féculents, et de viande. Au Japon, par contre, le poisson, le riz, ainsi que le “natto” et le “miso” sont des ingrédients très présents. Les ingrédients utilisés pour le déjeuner sont aussi très different. Au Japon, le riz et le poisson sont plus commun, alors que les oeufs, le pain, et le bacon constituent un déjeuner nord-américain. Récemment, les nord-américains ont adapter à leur façon certains éléments de la cuisine japonaise et vice versa. Les Japonais ont inventé le “hamburg steak” du hamburger traditionnel American, alors que le California Roll (un ‘sushi inversé’ fait a base de concombre, de mayonnaise et de kanikama) est un type de sushi créé spécialement pour plaire au public nord-américain. Même si la nourriture japonaise est très populaire en Amérique du Nord, ses adaptations américaines ne représentent pas entièrement la cuisine japonaise traditionnelle. Il est souvent difficile de trouver certains ingrédients japonais à Montréal et sur le reste du continent, ce qui encourage les chefs de restaurants à adapter leurs recettes pour plaire aux consommateurs nord-américains. Cela est aussi vrai pour la nourriture nord-américaine adaptée au Japon. Ces adaptations, malheureusement, engendrent un certain nombre de fausses suppositions sur la culture culinaire japonaise en Amérique du Nord.

Furthermore, there are several major differences between Western and Japanese cuisines. Western foods use more oil than in Japanese cuisine, and generally includes more bread, pasta and meat. In Japan fish and rice are consumed frequently, as well as many soy products such as miso and natto. Breakfast is distinctly different. For example, in Japan fish and rice are common, but in North America we usually eat bread, bacon and eggs. Recently, Western cuisine has slowly adapted certain elements of Japanese cuisine, and vice versa, resulting in new kinds of food. The Japanese have invented “hamburg steak” from the American hamburger. Likewise, the California roll, an inside-out sushi roll with cucumber, mayonnaise and kanikama is an adaptation of sushi catered to the North American palate. While Japanese cuisine is widely popular in North America, its Western adaptations are not entirely representative of traditional Japanese cuisine. In Canada it is sometimes difficult to find Japanese ingredients, and many restaurants in Montreal and across North America must make changes to accommodate Western tastes. Similarly, Japanese adaptations of North American foods aim to combine elements of both cuisines to cater to the Japanese palate. These adaptations, however, give rise to many misconceptions about Japanese cuisine and dining customs in North America.

言葉のリスト: 和食(わしょく): Japanese cuisine 誤解(ごかい): Misunderstanding 北米(ほくべい): North America 食文化(しょくぶんか): Food culture 立て箸 (たてばし): Standing chopsticks in rice 葬式(そうしき): Funeral 洋食(ようしょく): Western cuisine 食品(しょくひん) : Commodity, Foodstuff 発明する (はつめいする): To invent 食材(しょくざい): Ingredient

日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng) : Nadia Famularo ⎢Traduction (Fre): Alex Gueundjian⎢Illustration: Nadia Famularo

guettes, par exemple, comprend certains “tabous” que l’on se doit d’éviter. Le plus important, “tatebashi”, qui signifie le fait de planter ses baguettes dans un bol de riz, ressemble de très près a un rite funéraire. “Neburibashi” (lécher ses baguettes), “mayoibashi” (faire passer ses baguettes au dessus des plats en hésitant avant de choisir), et “sashibashi” (prendre de la nourriture en plantant ses baguettes dedans) sont aussi importants à connaître et à éviter.

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生 が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気 になる点、質問や別の言い回しのアイディアなど があったら、是非こちらにコメントをお願いしま す。 (マギル大学日本語プログラムブログ:http:// mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に 勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections,) please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/.)Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!

May 2015 www.cocomontreal.com

3


Series

Translation (Jpn to Eng): Megumi Furihata ⎢ Proofreader: Clementine Le Febvre | Traduction (Jpn to Fre): Clementine Le Febvre

4

Michoro's Here, There and Where? Article in Japanese by Michiyo Koyanagi

ひと足お先のハイキング

モン・トランブラン州立公園

やっと雪が融けだして、春と呼べる時期がやって きました。 メープルの樹液の収穫時期も終わりを 迎え、新芽が吹き出すタイミングを今か今かと待 ち望んでいるようです。

妙にピークの時期を外して、ひと足お先に、5月 の中旬頃にハイキングへ出掛けるのはいかがで しょうか?

(Mountain of Spirits or the Devil)聖なる、 もしく は悪魔の山」 と呼んでいました。

19世紀の終わり頃にサナトリウムを作る計画な もちろん、完全ワイルド派の方は、虫に刺される どもあったのですが、 この一体の自然を残すこと モントリオールの北に広がるロレンシャン高原、 のもなんのその、生命の息吹を満喫して大自然 を決め、段階的に保護地区を広げていき、1981 また別の意味での楽しみ方 年に正式に州立公園として制定するに至りまし 秋の紅葉の名所として知られるところですが、新 を実感して頂くのも、 た。 芽の時期は、さっと枯れ木の先を緑の絵筆でな だと思います。 ちょっと足を延ばせば広がる大自然、そこから発 でたように若々しい黄緑が青空に生えて、秋の色 とはまた違った自然美を楽しむことができます。 冬の間はカントリースキーやスノーシュー、夏場 せられるパワーを吸収しに出掛けましょう。 はキャンプやカヌーなどを楽しむことができます ハイキングするのなら、何と言ってもおすすめな が、春先か初秋の頃にトレッキングするのが一 のが「モン・トランブラン州立公園」 です。 Français 番手軽に楽しめると思います。 モントリオールから北におよそ150㌔、高速道路 15号線を車で北へ向かえば1時間半程でアクセ 公園内には40種近い動物が生息しており、湖沿 スできる場所に、大自然の森林地区が広がって いに設けられたトレイを歩いたりしながら、ビー います。広さは1,510.10km2、地層自体はおよそ バーが作ったダムや巣を見ることができたり、運 10億年前と世界で一番古い地層と言われていま がよければヘラジカやウサギ、鹿、狼、赤キツネ などに出会うことができたりもします。 ちなみに、 すが、氷河期に地層が削られているので高い山 は少なく、その代わりに湖が多いのが特徴です。 この州立公園のシンボルマークは狼がデザイン 公園の中でも大小400近い湖があります。 に使われています。野鳥においては、およそ195 種類が観測されています。 昆虫達も活動する陽気になると、大量に発生す トランブラ る蚊とブラック・フライが、ジーンズやジャケット その昔、先住民のアルゴンキン族は、 の上からでも刺してきます。なので、できれば微 ン山を含めこの周辺を「“Manitonga Soutana"

Randonnée en ce début de saison Parc National du Mont-Tremblant

May 2015 www.cocomontreal.com

Alors que la neige se met à fondre, on peut enfin dire que le printemps est arrivé. La récolte de sirop d’érable va prendre fin, et on dirait que les nouveaux bourgeons attendent leur temps pour éclore. Situées au nord de Montréal, les Hautes-Laurentides sont connues pour leur magnifique feuillage d’automne. Mais, lorsque les bourgeons éclosent au printemps, c’est comme si la cime des arbres morts étaient rapidement peintes en vert. Cette couleur naissante brille dans le ciel bleu. Au printemps, vous pouvez profiter de la beauté de la nature qui est différente des couleurs d’automne. Si vous partez en randonnée, je vous recommande d’aller au Parc National du Mont-Tremblant. Il est situé à 150km au nord de Montréal, à un peu plus d’une heure de route environ. En vous dirigeant au nord sur l’autoroute 15, vous pouvez accéder au large et naturel district forestier. Il s’étend sur 1510.10 km2 et ses formations géologiques sont vieilles de plus de 10 milliards d’années. C’est l’une des plus vieilles


formations géologiques au monde. Suite aux passages successifs des différentes ères glacières, il y a peu de hautes montagnes mais beaucoup de lacs. Dans ce parc national, il y a environ 400 lacs, petits et grands.

chanceux, vous pourrez croiser des élans, des loups, des lapins et des renards roux. De plus, le loup est reconnu comme l’emblème du parc. Dans ce parc, on a observé plus de 195 différents types d’oiseaux.

Cependant, autant de lacs permettent aux insectes de proliférer lorsque ça se réchauffe. De nombreux moustiques et mouches noires vous piqueront même à travers un jean ! Si possible, il vaut mieux visiter autour de la mimai, durant les saisons non-touristiques.

Jadis, la nation des Algonquins appelait cette zone « Manitonga Soutana » (La Montagne des Esprits ou du Diable).

En hiver, vous pouvez faire du ski de fond et de la raquette. En été, je vous recommande le camping et le canoë. Au printemps et en automne, les randonnées sont la meilleure activité pour profiter pleinement de la saison. Dans ce parc national, on peut trouver jusqu’à 40 espèces de mammifères. En marchant le long des sentiers près du lac, vous pouvez voir les barrages et nids des castors. Si vous êtes

Vers la fin du 19ème siècle, on avait planifier construire un sanatorium mais il fut décidé de laisser la nature intacte. Avec le temps, le nombre de zones protégées augmenta jusqu’à ce qu’en 1981, ces zones furent officiellement classées comme parc national. Les grands espaces de la nature ne sont pas pas loin d’ici, allez vous imprégner de l’énergie qui en émane !

English

Going on a hike in this early season Mont-Tremblant National Park As the snow begins to melt, we can finally say spring is here. The harvest of maple syrup has come to an end, and it looks like new shoots are waiting for their time to come out. Located north of Montreal, the Laurentian Highlands are well-known for their beautiful leaves in autumn. But when new shoots come out in spring, it looks like the tips of the dead trees are quickly painted over with green colour. The youthful colour shines in the blue sky and you can enjoy the beauty in nature which is different from the autumn colours. If you are going on a hike, I recommend going to Mont-Tremblant National Park. It is located 150km north of Montreal, a little more than an hour drive away. By heading north on Highway 15, you can access the large natural forest district. It covers 1510.10km2 and its geological formations are about 10 billion years old. It is one of the oldest geological formations in the world. Because of the passage of recurring Ice Ages, there are not many high mountains, but there are many lakes in the area instead. In this national park, there are close to 400 lakes, both big and small. Because of that, when it gets warm and insects become active, a large amount of mosquitoes and blackflies will sting you even if you are wearing jeans or jackets. If possible, it is better to visit during the slightly off peak seasons. Therefore, I suggest you go hiking around mid May.

東京ツアーズ TOKYO TOURS LTD.

Of course, if you enjoy the wild nature in its complete form, never mind about getting bitten by insects, and enjoy the breath of life, that's another way of enjoying the nature.

あなたと日本・世界をつないで40年

During winter, you can enjoy cross country skiing and snowshoeing. During summer, I recommend camping and canoeing. During spring and early autumn, trekking is the easiest and best way to enjoy the weather.

旅のお手配お任せください。  日本行き格安航空券、日本国内航空券、  ホテル, 旅館、観光ツアー、  JR Pass (ケベック州内郵送料無料)

In the national park, there are close to 40 species of mammals, you can walk the trails along the lake and watch the dams and nests beavers have made. If you are lucky, you may encounter elks, rabbits, and red foxes. Also, a wolf is designed into their emblem. As for wild birds there are about 195 species that have been observed. In the old days the native Algonquin tribe called the area including Mont-Tremblant "Manitonga Soutana" (Mountain of Spirits or the Devil). At the end of the 19th century, a plan was made to build a sanatorium, but it was decided to leave untouched the nature. Along with time, the number of protected areas increased, and finally, in 1981, these areas were officially classified as a national park. Great nature is not far from here, go out to absorb the energy emanating from there!

TICO: 1512999

(オンラインからのオーダーで、CoCo2014のプロモーションコードをお入れください。

  

The best price to Japan!!

Air Canada, ANA, JAL, Delta, United Discount domestic tickets, Hotel, Tours On-line JR pass order (free shipping to Quebec) Please put promo code: CoCo2014 Toll free: 1-877-896-8687 e-mail: info@tokyotours.ca 3160 Steeles Ave., E. Unit 102 Markham Ontario L3R 4G9 Web : www.tokyotours.ca 営業時間:月~金 9AM-6PM

May 2015 www.cocomontreal.com

5


Recipe

Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami

Kuzumochi 2

1 Translation (Jpn to Eng): Yuki Murata⎢Proofreader: Noah Furlani ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correcteur: Noah Furlani

Japanese

くずもち

5 Français

Kuzumochi

■材料(15cm x 15cm の容器1個分)

くず粉:⅔ カップ

■ Ingrédients (1 récipient de 15cm × 15cm)

きび砂糖:½ カップ 水:1 ½ カップ

English

Kuzumochi

黒蜜:小さじ1 きな粉:小さじ1 作り方:

Mipo O (Director)

1. 鍋にくず粉ときび砂糖を入れて、木べらでざっと 混ぜる。 (写真①、②) 2. 水を少しずつ加え、だまがなくなるまで混ぜる。 だまがなくなったら、中火にかける。 (写真③)

3. 木べらでかき混ぜながら加熱し、薄茶色のゼリ ー状になってきたら弱火にしてよく練る。その後、 ゆっくりと生地をひとまとめにする。 (写真④) 4. 水で軽く濡らした容器に生地を入れ、氷と冷水 をはったバットに容器を重ねてのせる。 5. 冷やして、固まったら、好みの大きさに切り分け る。お好みで、きな粉と黒蜜をかける。 (写真⑤)

| Photograph: Yuka Togami

Information Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

6

4

3

May 2015 www.cocomontreal.com

■ Ingredients (15cm*15cm)

⅔ cup Kuzu powder ½ cup Kibi sugar (Cane sugar) 1 ½ cup water 1tsp Kuromitsu 1tsp Kinako (Soybean flour)

Directions 1. In a pan, put Kuzu powder and Kibi sugar, mix them with wooden spatula (Pic①,②) 2. Pour a little bit water, stir until no lumps. Heat it at medium temperature.(Pic③) 3. Heating and stirring with wooden spatula. Put heat down when the goop become a brown jelly. After that, make one goop slowly. (Pic④) 4. Pour it into a moisten dish, put it on a vat that contain water and ice cube. 5. After it cool and hard, cut into size you like. Put Kinako and Kuromitsu as you like. (Pic⑤)

⅔ tasse de Kuzuko (farine de Kuzu) ½ tasse de cassonade 1 ½ tasse d’eau 1c. à thé de Kuromitsu (est le sirop de muscovado) 1c. à thé de Kinako (est la farine de soja) Instruction; 1. Mettez le Kuzuko et la cassonade dans une casserole et mélangez avec une spatule en bois. (Image 1, 2) 2. Ajoutez-y peu à peu de l’eau et mélangez jusqu’à ce qu’il n’y a pas de grumeaux. Chauffez sur la cuisinière à feu moyen (Image 3) 3. Mélanger avec une spatule en bois jusqu’à l’obtention d’une gelée brune. Réduire à feu doux et continuez à mélanger doucement pour former une pâte. (Image 4) 4. Versez la pâte dans un récipient humidifié que vous déposerez jusqu’à moitié de sa hauteur dans un moule rempli de l’eau et de glaçons. 5. Après avoir refroidi et durci, coupez en morceaux de la taille de votre choix. Saupoudrez la Kinako et le Kuromitsu que vous préférez. (Image 5)


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

Information café-bistrot Ma’tine 1310, Maisonneuve Est https://www.facebook.com/restomatine 細長い店内に、一つずつ違う椅子が仲良く集う

café-bistrot

2014年の夏にオープンしたMa’tine。ゲイビレッジにはお洒 落なお店が多いけれど、その中でもそのゆったりと贅沢な作りでひ ときわ目をひきます。テラス席は広々としていて、でも周囲を緑の 木々が囲んでくれているので、隠れ家のような、落ち着いた空間が 仕上がっています。日光の恵みを感じながら1日のエネルギーチャ ージするにはもってこいの場所。肌寒ければ勿論店内へ。細長い店 内に目を向ければ、一つ一つ違った椅子が行儀よく並び、個性と愛 着を感じさせます。耳に心地よいジャズのBGMと、所々に置かれた 植物の存在に癒されます。 朝食メニューで一番人気は、シンプルなトースト。分厚く切られ た田舎パンがこんがりと香ばしく焼き上げられ、 ここにコクのある バター、酸味の効いたマーマレード、甘いマロンペーストなどをた っぷり塗っていただきます。濃いめのカフェラテとの組み合わせが ベスト。パンが大きめなので、二人でシェアしても朝ならちょうど良 さそうです。その分、 フィナンシェやサブレなどの甘い焼き菓子を追 加するのも、嬉しい贅沢です。パンケーキやスコーンを使ったメニ ューもあり、お腹の空き具合によって豪華なチョイスをするのもい いですね。野菜がふんだんに使われているヘルシー志向も嬉しい かぎり。 ビストロでもあるので、 ランチメニューやアルコールドリンクだっ て楽しめます。更に週末には、大人気のブランチメニューも週替わ りで登場しますので要チェック。優雅な週末の過ごし方ができそう。 早起きは3文の得。Ma’tineでしっかりと朝食をとって、充実した 一日を作りあげてまいりましょう!Bon appétit!

Français

Avoir envie de mettre le nez dehors dès l’arrivée des chauds rayons est une réaction tout à fait naturelle. Si l’on sent que l’on n’a même pas le temps de déjeuner parce que l’on veut sortir le plus tôt possible, pourquoi alors ne pas manger à l’extérieur? Pour prendre le déjeuner en cette belle saison, je vous suggère le café-bistrot Ma’tine et sa spacieuse terrasse.

Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. En commençant la journée du bon pied chez Ma’tine, on s’assure d’une journée bien productive! Bon appétit!

Ma’tine a ouvert ses portes à l’été 2014. Les commerces stylés sont nombreux dans le village gai, mais celui-ci se démarque par son aménagement confortable et luxueux. Bien que vaste, la verdeur des nombreux arbres qui entourent la terrasse lui donne une ambiance décontractée, tel un havre. C’est l’endroit idéal pour se laisser caresser par le soleil tout en rechargeant ses piles pour toute la journée. S’il fait un peu frais, on peut bien sûr se déplacer à l’intérieur. Justement, à l’intérieur du café-bistrot fait sur le long, les chaises dépareillées mais savamment disposées nous font nous sentir bienvenus, chacun que nous sommes. L’agréable jazz qui joue en sourdine, les plantes dispersées çà et là… un vrai baume pour l’âme. Le plat le plus populaire du menu déjeuner est simple : la rôtie. On vous sert une tranche épaisse de pain de ménage bien grillée de façon à en faire ressortir les arômes. On y tartine ensuite une généreuse quantité de beurre riche, de marmelade acidulée ou de crème de marrons bien sucrée. Accompagnée d’un café latte plutôt corsé, c’est la combinaison idéale. Comme la rôtie est plutôt copieuse, pour le déjeuner, la partager à deux est l’idéal. Cela dit, en y adjoignant une pâtisserie comme un financier ou un sablé, c’est le grand luxe! Le menu propose également des crêpes et des scones pour les plus affamés. Finalement, la place de choix réservée aux légumes dans les plats ravira ceux qui se soucient de leur santé. Comme c’est également un bistrot, on y propose bien sûr un menu dîner et des boissons alcoolisées. De plus, le menu brunch

English It is natural to want to rush outside and soak up the sunshine as soon as the weather gets nice. If you want to get out so early that you have to skip breakfast, why not combine the two and eat outside? Ma’tine, with its big terrace, is a choice location to enjoy the delightful weather.

付け合わせのジャムやマロンペース トはどれもたっぷり

qui change chaque semaine vous fera passer un week-end des plus élégants!

Ma’tine was launched in summer 2014. Although there are many stylish restaurants in the Gay Village, this one grabs your attention with airy and lavish architecture. Although the terrace is vast, it still remains tranquil, just like a secret hideout surrounded

by trees. This is the perfect place to recharge while relaxing in the sun. If you happen to feel chilly, there’s plenty of room inside the restaurant. The uniquely different chairs add charm to the wide interior, and smooth Jazz in the background along with scattered plants are relaxing for the mind. The most popular breakfast menu is a simple one: toast. Theirs is a thick slice of country style toast with creamy butter, fresh marmalade or chestnut cream, best accompanied by a strong café latté. The generous slice can easily satiate the hungriest or can be shared between two people. When

サブレやフィナンシェなどのおやつも充実

opting for the latter, add sweet baked-goods like financiers or sablés. For the truly famished, there are also offers plates of pancakes and scones, and the health-conscious will be thrilled by all the vegetables in the menu.

Translation (Jpn to Eng): Aya Aikawa⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin

暖かい陽光を感じれば外へ飛び出していきたくなるのは、体の ごく自然な反応。朝ご飯を食べる時間も勿体ないと感じたら、思い 切って朝食から外でとってみるのも一興。広々としたテラスのある カフェビストロMa’tineは、今の季節にお勧めの朝食どころです。

Ma’tine

As the place doubles as a bistro, there is also a dinner menu as well as alcoholic drinks. To top it all off, their week-by-week special brunch is sure to set your weekend to fabulous. The early bird catches the worm. Start your day at Ma’tine and you’re guaranteed to have a most productive day. Bon appétit! 濃厚なカフェラテは、朝食の必須メニュー May 2015 www.cocomontreal.com

7


Series

Nikka Times Article in Japanese by Natsuko Wilson

カルタへナ市内の街路

南米コロンビア・カルタヘナ (その2) スペイン植民地・奴隷の歴史かみしめ旧市街を歩く A Carthagène en Colombie, Amérique du Sud (2e partie)

ホテルから歩いて行けないこともないが、この 炎天下である。そのうえ、安心して歩けるような 歩道もなさそうだ。そこでタクシーに乗る。タク シーにメーターがないので、夫は乗る前に運転 手さんと値段を交渉する。10分以内の所なの で、6,000ペソが標準であることが分かった。 どん ぶり勘定で、アメリカドルで3ドルといったとこ ろだ。

Déambuler dans la vieille ville en s’imprégnant de l’histoire de la colonisation espagnole et de l’esclavage.

旧市街に入ると、長い石壁が見える。全長13キロ という砦(とりで)だが、 この旧市街をすっぽり包 んでいる。昔のカルタヘナは、南米のスペイン植 民地の最大の港として栄えた街である。 ペルーなどからの黄金をこの港を経由して、 スペ インに輸送していたが、海賊や、他国に襲われる 心配があったため、要塞が建てられた。強固な防 壁は、1741年のイギリス海軍の侵入にも耐え、今 もしっかりと街を守っている。 16世紀にスペイン人はアフリカからの奴隷をカ ルタヘナに送り込んだ。宗教裁判所は奴隷を取 り調べる所だった。異教徒、神を冒とくする人、犯 罪を犯した人、魔術を行う人などが罪人とみなさ れ、死刑にされた。罪人とみなされた奴隷たちを 拷問(ごうもん)するさまざまな装置があり、模倣 された死刑台もあった。コロンビアの植民地時 代の真実として知るべき歴史だが、 ここには憂う つになる暗い歴史があった。 救われたのは、奴隷に同情を示したカタロニ ア出身のイエズス会の神父ペドロ・クラベール (1580-1654)がいたということだった。 この人 は、300年間にただ一人、奴隷になった人々を理 解しようとした神父だったそうだ。彼の名前を冠 した「Iglesia de San Pedro Claver」 (サンペドロ・ クラベール教会)は、カルタヘナの象徴的存在と なっている。 ぶらぶら歩いていると、同じ道に戻ったりする小 さい街だ。 しかしどの道に出ても、きれいなブー ゲンビリアの花が咲いているのが見える。

8

May 2015 www.cocomontreal.com

La vieille ville de Carthagène en Colombie est l’attraction touristique principale. Elle a été créée en 1533 comme une colonie espagnole. Les églises et les bâtiments construits alors continuent à fasciner les gens à notre époque. Il m’aurait été possible de marcher depuis l’hôtel mais je me serais retrouvée sous un soleil ardent. D’autant plus qu’il ne semblait pas y avoir de trottoir, ce qui ne me rassurait pas vraiment. J’ai donc pris un taxi. Mon mari a négocié le tarif avec le chauffeur avant de monter dans le taxi puisqu’il n’y avait pas de compteur. C’était à environ 10 minutes de route et nous nous sommes rendus compte que le prix moyen était de 6000 pesos (3 $US environ). Nous avons vu le long mur de pierres après avoir pénétré dans la vieille ville. C’est une muraille de pierres massive de 13 km qui encercle la ville. A l’époque, la ville de Carthagène s’est développée comme le plus grand port de la colonie espagnole d’Amérique du Nord. L’or était transporté en Espagne en passant par ce port depuis le Pérou et d’autre pays. La muraille a été érigée à cette période précise car des attaques de pirates et d’autres pays étaient craintes. Le solide mur de défense a résisté à l’invasion de la marine britannique en 1741 en protégeant manifestement la ville comme cela doit toujours être le cas actuellement. Au cours du 16e siècle, les Espagnols ont envoyé des esclaves d’Afrique à Carthagène. C’est ici que l’Inquisition les examinaient. Les personnes désignées comme hérétique, blasphématrices, criminelles ou sorcières étaient considérées comme des pécheresses. Il est actuellement possible de voir une imitation des potences. Il est important de connaître cet épisode de l’Histoire car ce fut la réalité durant la période coloniale en Colombie. Il est vrai que ce sombre pan de l’Histoire peut rendre assez maussade.

English

To Cartagena in Colombia, South America (Part. 2) Walking the old town while soaking in history of Spanish colonization and slavery. The old town of Cartagena in Colombia is the major tourist attraction. In 1533, it was born as a Spanish colony. The churches and buildings which had been built back then, still fascinate people today. It was not impossible for me to walk from the hotel but I would have been under the blazing sun. Furthermore, it didn’t look like there was a sidewalk which didn’t make me feel very secure. So I took a taxi. My husband negotiated the fare with the driver before getting into the taxi since it didn’t have a meter. It was within a 10 minute drive so we found out that the average fare was 6000 pesos (approx. US$3). We saw the long stone wall after entering the old town. It is a massive 13km stone wall fortress towering over the town. In the old days, the town of Cartagena flourished as the biggest port in the North American Spanish colony. Gold was transported to Spain via this port from Peru and other countries. The fortress

was built at that particular time because there was a concern that pirates and other countries would attack. The strong defensive wall stood up to the invasion of the Royal Navy in 1741 evidently protecting the town as it still might to this day. In the 16th century, the Spanish sent slaves from Africa to Cartagena. The Inquisition was the place to examine them. People who were labeled as heathens, blasphemers, criminals or witches were considered sinners and sentenced to death. There was a variety of equipment used to torture the slaves who were considered sinners. Today, you can even see for yourself an imitation of the gallows. It is the history you should know as it was the reality during the colonial period in Colombia. Indeed, this dark history can make you feel rather morose. Fortunately the existence of Father Pedro Claver (1580-1654) of the Society of Jesus who came from Catalonia, was the only relief since he extended his sympathy to the slaves. It is said that he was the only priest who tried to understand their suffering during 300 years of slavery. His own eponymous church, Iglesia de San Pedro Claver is the symbolic representation of Cartagena. It is a small town in which you feel yourself wanting to stroll the streets over and over again. Consequently, you will see flowers of bougainvillea blooming beautifully in any road you come across.

Heureusement, l’existence du Père Pedro Claver (1580-1654) de la Compagnie de Jésus venu de Catalogne, a été un des rares soulagements puisqu’il étendait sa compassion aux esclaves. On considère qu’il fut le seul prêtre à avoir tenté de comprendre leur souffrance pendant les 300 années d’esclavage.L‘église à son nom, Iglesia de San Pedro Claver, est un symbole de Carthagène. C’est une petite ville qui vous donne envie de déambuler dans les rues encore et encore. De la sorte, vous verrez les bougainvillées fleurir à chaque route que vous traverserez.

蝶が飛び回るように、 ブーゲンビリアの花 も咲き乱れていた

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Kaela Rankin ⎢Traduction (Eng to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: Natsuko Wilson

Français

南米コロンビアのカルタヘナの観光スポットは 旧市街である。1533年、 スペインの植民地として 誕生して以来、街に建てられた教会や建物が今 も人々を魅了している。


Events

ELEKTRA

© Conception photo

May 13 to 17

FESTIVAL ACCÈS ASIE

ELEKTRA Place: SEVERAL LOCATIONS in Montreal Metro: Mont-Royal URL: http://elektramontreal.ca Showing its many dimensions through the union of sounds and images from an experimental perspective, Elektra brings together the outstanding works of international artists with those of local talents. Montrant sous ses multiples formes l’union du sonore et du visuel dans une perspective expérimentale, Elektra réunit les œuvres marquantes d’artistes internationaux et de talents locaux. 音と映像が織りなす世界を見に行こう!

Place: SEVERAL LOCATIONS in Montreal URL: www.accesasie.com This Festival of multi-disciplinary delights, features performers from music, visuals arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadians of Asian origins. Ce festival met à l'honneur la musique classique et le jazz ainsi que diverses disciplines artistiques, notamment la danse, le théâtre et l'opéra. ダンス、音楽、映画などアジア系のパフォーマーが集まるイベ ント。

May 3 to Sep 27 May 17 Ohanami Picnic Place: Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est) Metro : Pie-IX URL: http://calendrier.espacepourlavie.ca/o-hanamipicnic-under-the-flowering-crabapple-trees-396662 Reservations: 514 872-0607. Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Japanese lunch boxes will be distributed on site for those who have payed in advance. Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficilement sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et romantique… Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance. モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりんご。桜とは またひと味違った、モントリオールならではのお花見を楽しも う。簡易チェアは芝生保護のため不可。敷物持参。お弁当予約 は514-872-0607 まで。

May 27 to 31

May 1 to 24

LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL Place: MOUNT ROYAL PARK Metro: Mont-Royal A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes. 毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ドラム の演奏が行われる。大道芸、 フリーマーケットもあり。

June 17 to 21 THE MONTREAL FOLK FESTIVAL

MUTEK 16th edition - Digital Creativity and Electronic music Place: MUSÉE D'ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL (185, rue Sainte-Catherine Ouest) Metro: Place-des-Arts URL: www.mutek.org A festival dedicated to emerging forms of digital creativity and electronic music, which combines concerts, audiovisual performances and conferences. Festival dédié aux formes émergentes de la créativité numérique et des musiques électroniques. Alliant concerts, performances audio-visuelles et conférences. 映像とエレクトロニック・ミュージックが楽しめるコンサートや パフォーマンス。日本人アーティストTakami Nakamoto氏(5 月28日 (木)),Hiroaki Umeda氏(同29日 (金)),Fumiya Tanaka氏(同30日 (土))がそれぞれ公演を行います。

May 24 to 31 GO BIKE MTL FESTIVAL Place: SEVERAL LOCATIONS URL: www.velo.qc.ca/feria A week of activities dedicated to cyclists and urban living. Events include the Metropolitan Challenge, Operation Biketo-Work, Tour la Nuit, and Tour de l’Île de Montréal. Événement se déroulant durant une semaine d'activités consacrées aux cyclistes et à la vie urbaine. Participez au Défi métropolitain, à l'Opération vélo-boulot, au Tour la Nuit et au Tour de l'Île de Montréal. モントリオールの島を自転車でのんびり巡る Tour de l’Île de Montréal、夜のサイクリングを楽しめる Tour la Nuitなど、大 人も子どももこぞって参加する自転車ツアー!

Place: COEUR DES SCIENCES UQAM (200 Sherbrooke Street West) Metro: Berri-UQAM URL: http://montrealfolkfest.com Its highly original programming and themed activities initiate audiences to a rich cultural heritage and a wide variety of traditional music and dance from international artists. Découvrez les saveurs et les sonorités des musiques traditionnelles du monde. 世界中から、伝統音楽のアーティストが集まり、様々な伝統音 楽とダンスを楽しめる。

May 2015 www.cocomontreal.com

9


Avis sur le déménagement du Consulat Général du Japon à Montréal

在モントリオール日本国総領事館事務所

移転のお知らせ

Veuillez noter ci-bas les nouvelles coordonnées du Consulat Général du Japon à Montréal à partir de mardi le 24 mars 2015.

Nouvelles coordonnées

当館は本年3月24日 (火)から新事務所にて業務を行っておりますの でお知らせします。

1, Place Ville Marie, Bureau 3333 Montréal (Québec) Canada H3B 3N2 Téléphone : (514)866-3429 (aucun changement) Télécopieur : (514)395-6000 (aucun changement)

【新事務所住所・連絡先】 1, Place Ville Marie, Bureau 3333 Montréal (Québec) Canada H3B 3N2 *1階にRBC(Royal Bank of Canada)のオフィスの入ったプラス・ヴィル・ マリー1のビルの33階です。 *地上からお越しの際のビル正面入口はRobert-Bourassa通り沿いにな りますが,地下鉄グリーンラインMcGill駅やVIA鉄道中央駅からは地下道 モール経由で直接当館入居ビルに入れます。 (2)電話番号・FAX番号(変更なし) ア 電話番号 : (514)866-3429 イ FAX番号 : (514)395-6000

Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

10

May 2015 www.cocomontreal.com

Announcement of the relocation of Consulate General of Japan in Montreal Please find below the new contact information of the Consulate General of Japan in Montreal as of Tuesday, March 24, 2015.

New address and contact information 1, Place Ville Marie, Suite 3333 Montreal, (Quebec) Canada, H3B 3N2 Telephone : (514)866-3429 (same as before) Fax : (514)395-6000 (same as before)

Writers Michiyo Koyanagi Nico Fujita Natsuko Wilson Yuka Togami

Proofreaders

Clementine Le Febvre Eric Chiasson Kaela Rankin Leah Terrini Michiyo Koyanagi Noah Furlani

Translators

Aya Aikawa Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Megumi Furihata Saki Tanihira Yuki Murata

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom


Classifieds hair salon

Volunteer

Courses

Style m Hair & Beauty Salon

ボランティア募集中

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサービスも日 本製! !安心してヘアスタイルのご相談できます。Cut $35~/Perm $130~/Color$85~/縮毛矯正 $210~

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなり ます。 ご興味のある方は是非お問い合わせください。 Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果的に老廃物を排出 し、美しさを磨きましょう!初心者向け。1回$20。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

info@cocomontreal.com

藤田にこ 25usagi@gmail.com

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

Massotherapy

Shiatsu in South Shore

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めまし た。解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す 手技です。90分$60。指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/ クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。ホットストーンマッサージ90分$90。 Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

service

お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投 資物件の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくこ とはありません。 宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval Upper Madison College

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 360 Rue Mayor (3 and 4 floor), Montréal

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 3623 St-Denis, Montréal

H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c.

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Le Maison de Bulgogi Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire O-TAKU Manga Lounge

Ontario

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary

May 2015 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア ライ ン オ

料 回無

によ イプーション カ ス サルテ

コン

EC MONTRÉAL 英語/フランス語 /試験対策コース

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

平日午前&午後のクラス 移民の方への価格設定あり 日本語 、 お気 英語、仏語で

軽 合わせ にお問い 下さい !

大好評の IELTS 試験対策コース

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca

(514) 939-9911 日本語でお気軽にお問い合わせください www.ecenglish.com www.ecfrench.com

1610 Ste-Catherine O. (Suite 401) Metro: Guy-Concordia

こちらのクーポンをご持参いただくと プレイスメントテストと 登録料が無料になります!

オタワ・チューリップフェスティバル

1日観光 $39.99~

お一人様


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.