2016
5
www.cocomontreal.com
May
No.121
Français / English / 日本語
Canada-Japan Cultural Exchange Magazine
special
Bon Appétit!
entertainment
Gratuit / Free / 無料
series
learning
Arte & Farina (P
age
7)
Series
CONTENTS: May 2016
Nikka Times
Article in Japanese by Keiko Miyamatsu Thunders Entertainment 08
jpn
eng
fra
Event
Series 02
Nikka times
05
Histoire de médicaments
06
Japanese Cooking Recipe
07
Bon Appétit!
Learning 04
Learning Japanese
青空市場
トロント市からBC 州ビクトリア市へ・・・
新たな土地ですべてが 一歩からの体験
私がトロントを発つ時、友人たちから贈られた餞(はなむけ)の言葉は「あなたなら すぐに友達を作ってまた活動を始めるわよ」 というものでした。 「人と関わるのが好 き」 という私の資質を見抜いての言葉はうれしいもので、そうあってくれることを私 自身も期待していました。 ビクトリアに来て1カ月にもならない時に、紹介されたのは「Victoria Women’s Newcomers Club」 (VWNC) というグループでした。当時はまだ郊外の生活をして おり、心身ともに落ち着かない時でしたが、人に出会うのにいい機会と思いクラブ 主催のランチに出かけたのです。 予想通りメンバーの99%は白人のシニア女性でした。 トロント辺りで「Newcomers」 と言えば、大方の場合、外国からの移住者を指しますが、 ここではカナダ国内 の他の街、オタワ、 トロント、 ウィニペグ、 カルガリー等々の寒冷地から移り住んだ新 参者という意味になるのです。 クラブには、読書会、 ランチ会、手芸クラブ、映画鑑賞会等の活動が行われており、 定期的に集まっています。カナダ生まれのカナダ人でも、外国からの移住者でも、 この地が新たな生活圏という点ではお互いに同じ立場のため、 まず「どこから来た の?」 というのが挨拶の始まりです。40年ほど前、 トロントに移住した当時のことを 何やら彷彿(ほうふつ) とさせられる質問です。 カナダ人でも、年齢を重ねた後での友だち作りは簡単ではなく、 こうしたクラブで の付き合いを通しての情報交換、仲間作りが役に立つようです。 更にもう一つ興味深いのは、統計的には分かりませんが、 日本人と国際結婚をして いる家族を持つ人が多いことです。私が日本人だと知るやいなや「息子の妻(また は婚約者)は日本女性」 とか、 「兄弟の~」 「従兄弟(いとこ)の~」 「友人の~」 といっ た具合に話が発展し、カナダ社会の中に日本女性と結婚したカップルが相当数い ることがわかります。 しかし、今の日本に関心のあるカナダ人が多数かといえば、そうでもありません。 カナダの東部地域に比べ、東洋は地理的には近いものの、多くの住民のメンタリテ ィーは欧州(特に英国)が基準になっていることを思い知ります。トロントのような Multiculturalの街から来た私には、当初、そのギャップに馴染むのにかなりの時間 と努力を必要としました。
2
May 2016 www.cocomontreal.com
English
De Toronto à Victoria, Colombie-Britannique…
From Toronto to Victoria, BC…
Lorsque j’ai quitté Toronto, en guise d’adieu, mes amis m’ont dit: « Tu te feras rapidement de nouveaux amis et tu reprendras tes activités en un rien de temps » J’étais heureuse d’entendre cela venant d’eux, puisqu’ils connaissaient bien mon caractère. En tant que personne aimant les gens, j’étais impatiente de vivre cette nouvelle aventure.
As I left Toronto, my friends offered me some parting words: “You’ll find friends soon enough, and you’ll be back at your hobbies in no time.” I was pleased to hear that from them, as if they knew my nature. As someone who is fond of people, I was looking forward to this new adventure.
Je vivais à Victoria depuis environ un mois quand on m’a fait découvrir le “Victoria Women’s Newcomers Club VWNC)” (le club des nouvelles arrivantes de Victoria). A cette époque, nous vivions en banlieue et je ne me sentais pas très bien, psychologiquement et physiquement. J’ai pensé qu’une réunion du VWNC serait une bonne occasion de rencontrer d’autres personnes et j’ai donc participé à un dîner organisé par le club.
I had been living in Victoria for about a month, when the “Victoria Women’s Newcomers Club VWNC)” was introduced to me. At the time, we were living in the suburbs and I didn’t feel at ease mentally and physically. I thought a VWNC meeting would be a good chance to meet people, so I attended a luncheon party organized by the club.
Comme je m’y attendais, 99% des membres étaient des femmes blanches plus âgées. À Toronto, lorsque nous parlons de « nouveaux arrivants », nous faisons le plus souvent référence à des immigrants venant de l’étranger. Cependant, à Victoria, cela se rapporte généralement à des personnes récemment arrivées d’endroits plus froids du Canada comme Ottawa, Toronto, Winnipeg et Calgary.
As I expected, 99% of the members were older Caucasian women. In Toronto, when we say “newcomers,” most of the time we are referring to immigrants from overseas. However, in Victoria, it generally refers to those who have recently moved here from the colder places in Canada, like Ottawa, Toronto, Winnipeg, and Calgary.
Le club organise des activités comme des clubs de lecture, des dîners, un club d’artisanat, un festival de films. Il arrive également que les gens se réunissent simplement de manière informelle. Puisqu’à la fois les canadiens de naissance et les immigrants partagent une expérience similaire (qui est que cette ville est leur nouveau foyer), nous avons débuté la réunion en demandant : « d’où venez-vous ? » Cette question m’a rappelé mon arrivée à Toronto, 40 ans plus tôt.
The club organizes activities like reading circles, luncheon parties, a handcrafts club, a film festival. Other times, people just gather informally. Since both Canadian-born and foreign immigrants share a similar story (that is, that this city is their new home,) we started the first meeting by asking “Where are you from?” It was a question that reminded me of when I first immigrated to Toronto, forty years ago.
En vieillissant, se faire des amis n’est pas facile, au Canada non plus. Échanger des informations via les activités du club semble avoir aider.
Making friends when you get old is not easy in Canada, either. Exchanging information through the club’s activities seemed to help.
Ce que j’ai trouvé d’intéressant est que, bien que je n’aie pas de statistiques, il semble y avoir au Canada de nombreux couples transnationaux dont la conjointe est japonaise. Dès qu’ils apprennent que je suis Japonaise, ils commencent à parler de choses tel « la femme (ou fiancée) de mon fils est Japonaise » ou « mon frère ceci et cela… », « mon ami ceci et cela… » Je comprends maintenant qu’il y a un nombre important de canadiens mariés à des Japonaises au Canada.
What I find interesting is that although I have no statistics, there seem to be many couples in Canada who are in an international marriage with a Japanese spouse. As soon as they find out that I am Japanese, they start talking about things like: “My son’s wife (or fiancé) is a Japanese lady,” or “My brother’s soand-so...,” “My friend’s so-and-so…” Now I understand that there are quite a number of Canadians married to Japanese spouses in Canada.
Cependant, tous les canadiens n’ont pas forcément de lien avec ni ne s’intéressent au Japon . Bien que l’Asie soit géographiquement plus proche de Victoria, j’ai remarqué que pour de nombreuses personnes à Victoria, leur cœur est plus proche de l’Europe (particulièrement l’Angleterre) en comparaison aux canadiens de l’Est. En venant d’une ville aussi multiculturelle que Toronto, cela m’a pris un moment et beaucoup d’efforts pour m’adapter aux différences.
Not all Canadians have some connection, or are even interested in Japan, though. Even though Asia is closer geographically to Victoria, I’ve noticed that for many people in Victoria, their hearts are closer to Europe (particularly England) compared to Eastern Canadians. Coming from such a multicultural city as Toronto, it took a while, and lots of effort, to adjust to the differences.
La toute première étape d’une The very first step to a nouvelle expérience sur un new experience in a new nouveau territoire land
Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Emeline Dalmaz ⎢ Photos: e-nikka
Français
ィー
白人
ーテ チョンパ WNC ラン V の ど とん 女性がほ
海辺の 散歩 1時間 道を歩く 常連さ ほど歩 ん き、あ とは近 たち。多少 の くのコ ーヒー 雨風はもの と ショッ プでお もせず しゃべ り May 2016 www.cocomontreal.com
3
Learning Japanese
Movie Club Article by Connor Jessome Ruby Johnson Proofread in Japanese by Coco Montreal
井上靖 Translation: Ruby Johnson (ENG) , Romain Pradier (FRN)
井上靖(いのうえやすし)は二十世紀(せいき)の作 家で、北海道 (ほっかいどう)出身です。小説をた くさん書き、いくつか賞(しょう)を受賞しまし た。1964年には小説の取材でアメリカに行 きました。また、彼の本は英訳され、1991年 亡くなるまでには、 アメリカでも有名な作家 になりました。私たちは、1950年の小説『闘 牛(とうぎゅう)』を読みました。 この年、彼は芥川 龍之介賞( あくたがわりゅうのすけしょう)を受賞しまし た。 『闘牛』は、新聞の編集者・津上について の話です。津上は、自分で作った新聞がもっ と有名になるように社運をかけて、闘牛大 会のスポンサーになることにします。 このプ ロジェクトはとても大きく、やらなければな らない仕事たくさんありました。 しかし、闘牛 大会開催のために働いている新聞社の社員 は4、5人しかいないため、問題がたくさん 起こります。また、闘牛大会の計画がどんど ん複雑(ふくざつ)になると共に、愛人との仲も悪 くなっていきます。
Français
'
Yasushi Inoue INOUE YASUSHI était un écrivain du 20ème siècle originaire de Hokkaido ayant écrit de nombreux livres dont plusieurs remportèrent différents prix. Une grande partie de son oeuvre fut traduite en anglais. En 1964, il est allé aux États-Unis en quête d’inspiration pour ses livres. Au moment de son décès en 1991, Inoue-sensei y avait déjà acquis une grande notoriété. Nous avons décidé de vous présenter cette fois-ci son roman Bullfight, publié en 1950, pour lequel Inoue Yasushi a remporté le Prix Akutagawa de cette année-là. Bullfight est un roman au sujet de l’éditeur de journal Tsugami Itou. Dans l’espoir d’augmenter la popularité du journal qu’il a fondé, Tsugami planifie de sponsoriser et d’héberger une corrida. Le projet, bien évidemment, est de grande envergure ; les arrangements sont multiples et les employés du journal affectés à l’organisation de la corrida sont quatre ou cinq tout au plus. Donc, comme pressenti par le lecteur, plusieurs problèmes commencent à surgir. De plus, tout comme les plans de la corrida rencontrent des obstacles, la relation que Tsugami entretient avec sa compagne se dégrade.
作者は、津上の考えや気持ちを話の中で 少しずつ私たちに伝えているので、読み進 めるうちに主人公の気持ちが理解しやすく Tout en écrivant sur ces problèmes, Inoue-sensei nous montre graduellement les pensées internes なっていきます。 et les émotions de Tsugami et, plus nous avançons この物語でとても面白いのは、津上の気 持ちと性格が分かると、少し不安な気持ちに なることです。 『闘牛』を読んだら、その経験 はきっととてもユーニークで面白いものに なると思います。
dans l’histoire, plus nous percevons le personnage de Tsugami aisément. Ce qui est particulièrement intéressant au sujet de cette histoire est que dès que le lecteur commence à mieux comprendre le personnage et les émotions de Tsugami, un certain sentiment de malaise s’installe… Si vous décidez donc de lire Bullfight, votre expérience de lecteur sera très probablement unique.
この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたものです。気になる点、質問や 別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメントをお願いします。 (マギル大学日本語プログラム ブログ:http://mcgillnihongo.wordpress.com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress.com/). Étudions le Japonais ensemble!
4
May 2016 www.cocomontreal.com
English
Yasushi Inoue
INOUE YASUSHI was a 20th century author from Hokkaido who wrote many books and won several awards for them. His books have also widely been translated into English. In 1964, he went to America to do research for his writing. By the time of his death (in 1991,) Inoue-sensei had also become famous as an author in the States. For this blog post, we read his 1950 novel, "Bullfight," for which Inoue Yasushi won the Akutagawa Prize of that year. "Bullfight" is a novel about a newspaper editor named Tsugami Itou. In the hopes of increasing popularity of the newspaper he founded, Tsugami makes plans to sponsor and host a bullfight. The project, of course, is huge; the arrangements to be made are many, and the newspaper employees working to organize the bullfight are only four or five people in total. So, predictably, several problems start to pop up. Further, as plans for the bullfight as well as Tsugami's life with his lover grow more complicated, we see the couple's relationship worsen. In writing about these problems, Inoue-sensei shows us Tsugami's inner thoughts and feelings little by little, and as we move from the start of the novel through the book, we see Tsugami's character become a bit easier to understand. What is really interesting about this story is that, once you start to better understand Tsugami's feelings and character, a certain feeling of uneasiness emerges... So if you choose to read "Bullfight," your reading experience will likely be quite a unique one.
言葉のリスト: 世紀: century 作家: author 小説: novel 賞: prize, reward 闘牛: bullfight 芥川龍之介賞: Akutagawa Prize 編集者: editor 問題: problem, issue 複雑: complex 不安: worry, uneasiness, anxiety 経験: experience
Series
Histoire de médicaments Article by Pharmacist, Ryoko Harada
お薬のお話5-
季節性アレルギー性鼻炎(花粉症)
花粉症を起こさないために、まず原因となるアレルゲンを避 けましょう。窓の開放は避け、暑い時はHEPAフィルターのつ いたエアコンを使用しましょう。点眼薬の*Systaneや食塩水 の*Sinus Rinseでの鼻の洗浄により、 アレルゲンを洗い流すこ とも良い方法です。
Québec, les bouleaux blancs au printemps et l’herbe à poux à la fin de l’été. C’est ainsi que la plupart des gens souffrent de ces symptômes au même moment chaque année, mais cette affection peut aussi survenir soudainement chez des gens qui n’y avaient jamais été sujets de leur vie. Si vous avez des symptômes associés au rhume qui durent plus de deux semaines, il faudrait vérifier si vous souffrez de rhinite allergique saisonnière. Parmi les précautions à prendre, la première consiste à éviter les allergènes qui provoquent la réaction. Ne laissez pas vos fenêtres ouvertes et utilisez l’air climatisé avec un filtre HEPA quand il fait chaud. L’utilisation d’un lubrifiant oculaire (*Systanemd), ou d’une solution saline nasale (*Sinus Rinsemd), est un bon moyen pour éliminer les allergènes.
Si vos symptômes ne sont pas trop sévères, les antihistaminiques oraux sont un bon remède, pour les adultes comme pour les enfants (≥ 2 ans). Ils sont disponibles en vente libre à la pharmacie et soulagent efficacement la plupart des symptômes, sauf la congestion nasale sur laquelle ils ont un effet limité. Je recommande la prise d’un antihistaminique de 2e génération, qui n’entraîne pas de risque de somnolence, tel que Allegramd, Aeriusmd ou Claritinmd. Dans cette catégorie, Allegramd et Aeriusmd sont les plus efficaces contre la congestion nasale. Pour un enfant qui a de la difficulté à avaler un comprimé, Claritinmd serait à privilégier puisque ses comprimés peuvent être mâchés et ont un goût neutre. Les antihistaminiques de la 1re génération, tels que Benadrylmd, 経口抗ヒスタミンと鼻づまり用の薬を使用しても薬花粉症 sont également efficaces mais comme ils peuvent causが治らない時は、医師に相談し他の原因でないことを確認し er de la somnolence et d’autres effets indésirables, ils てください。花粉症と診断された場合、花粉症に最も効果的 ne sont pas toujours recommandés. En cas de besoin, な鼻噴霧用コルチコステロイドが処方されることが多いで pour compléter le traitement contre la congestion nasale, す。Avamys, Flonase, Nasonex, Omnarisは比較的新しく開発 vous pouvez ajouter un décongestionnant, par exemple された薬品で、従来の薬品より局所的に作用するため、全身 *Sudafedmd en comprimés oraux ou *Otrivinmd, un vaへの副作用はとても少ないです。効果は数日で現れますが、 porisateur nasal. Toutefois, Sudafedmd peut causer des 1−2週間毎日続けて使用するのが最も効果的です。 troubles du sommeil et une utilisation prolongée d’un vaporisateur nasal pourrait empirer les symptômes. La ステロイド系の薬品を避けたい方は、市販のRhinaris CSが非 période d’utilisation doit être limitée à 3 jours.
症状が軽い場合、2歳以上であれば、経口抗ヒスタミン薬がお 勧めです。薬局で手軽に購入でき、ほとんどの症状に有効です が、鼻づまりにはあまり効果がありません。眠気を起こさない Allegra, Aerius, Claritin等の第2世代抗ヒスタミン薬をお勧め します。Allegra, Aeriusは鼻づまりにもある程度の効果があり ます。錠剤が飲めないお子さんの場合、Claritinだと味がなく、 噛んでも大丈夫です。Benadrylなどに代表される第1世代も 有効ですが、眠気などの副作用があるため常用薬としての使 用はお勧めできません。鼻づまりが気になる時は、抗ヒスタミ ン薬に加えて、市販内服薬の*Sudafedや点鼻薬の*Otrivinを 必要な時のみ使用してください。Sudafedは睡眠を妨げること があり、点鼻薬は長期間使うと症状がひどくなることがありま す。点鼻薬の使用は3日以内に留めてください。
ステロイド系の点鼻薬です。副作用が大変少ない薬ですが、 ス テロイド系より効果は弱く、1日4回の点鼻が必要となってい ます。
Loi 41の施行により、過去4年以内に医師から花粉症の診断 を受け、薬を処方された患者さんには、薬剤師の免許で同等 の薬を処方できるようになりました。妊娠中の方や他の常用薬 を飲まれている方、あるいは点鼻薬の正しい使用方法を知り たい方は、薬局の薬剤師にご気軽にご相談ください。 *あるいは同等の薬品
Français
Histoire de médicaments 5
Rhinite Allergique Saisonnière (Rhume des foins) À l’arrivée du printemps, beaucoup de personnes souffrent d’éternuements à répétition, d’écoulement nasal clair et abondant, et de congestion. Ce sont les symptômes de la rhinite allergique saisonnière, plus communément appelée « rhume des foins ». En plus de ces symptômes, vous pouvez avoir les yeux rouges et irrités (conjonctivite allergique), des picotements dans la gorge, ou des démangeaisons cutanées. La réaction allergique se déclenche quand le pollen qui est libéré par les arbres et les plantes entre en contact avec la muqueuse nasale. La rhinite saisonnière coïncide avec la période de floraison des plantes qui la provoquent: par exemple, au
Si vos symptômes allergique ne sont pas bien maîtrisés malgré la combinaison antihistaminique-décongestionnant, vous devriez consulter un médecin pour éliminer d’autres causes possibles. Si l’allergie saisonnière est confirmée, le médecin prescrira généralement un vaporisateur nasal de corticostéroïdes, le traitement le plus efficace. Avamysmd, Flonasemd, Nasonexmd et Omnarismd sont des produits récents qui ont peu d’effets secondaires, car leur action est plus localisée que celle de leurs prédécesseurs. Ils procurent un soulagement après quelques jours de traitement. Mais pour une meilleure efficacité, il faut les utiliser régulièrement pendant 1 à 2 semaines. Si vous préférez éviter les corticostéroïdes, il y a aussi Rhinaris CSmd, un vaporisateur nasal non-stéroïdien, en vente libre. Avec très peu d’effets secondaires mais étant moins efficace, il est à utiliser quatre fois par jour. Depuis l’entrée en vigueur de la Loi 41, votre pharmacien peut vous prescrire des médicaments pour la rhinite allergique à condition que vous ayez déjà eu un diagnostic et une prescription d’un médecin à cet effet dans les quatre dernières années. Si vous êtes enceinte ou prenez d’autres médicaments régulièrement, ou pour apprendre à utiliser correctement un vaporisateur nasal, consultez votre pharmacien. *ou équivalent
English
History of Medication 5
Seasonal Allergic Rhinitis (Hay Fever) With the arrival of spring, many people begin to suffer from symptoms such as repeated sneezing, runny nose with clear and abundant phlegm, and nasal congestion. This is called seasonal allergic rhinitis or "hay fever." In addition to these symptoms, you may have red and itchy eyes (allergic conjunctivitis,) tingling in the throat, or itchy skin. The allergic reaction is triggered when the pollen released by trees and plants comes into contact with the nasal mucosa. The symptom period coincides with the period of flowering plants that cause it: for example, in Quebec, the white birches in the spring and ragweed in late summer. Most people suffer at about the same time every year, but some who have never had seasonal allergic rhinitis in their lives can suddenly develop it. If you have cold symptoms that last longer than two weeks, you should be checked to find if you suffer from seasonal allergies. The first step in treating the seasonal allergies is to avoid the allergens that cause the reaction. Do not leave your windows open, and use air conditioning with a HEPA filter when it is hot. Using an eye lubricant (*Systane®) or nasal saline (*Sinus Rinse®) is a good way to eliminate allergens. If your symptoms are not too severe, oral antihistamines are good choices for adults and children (≥ 2 years.) They are available over-the-counter at the pharmacy and are effective in reducing most allergy symptoms, except nasal congestion over which they have limited effect. I recommend a 2nd generation antihistamine, such as Allegra®, Aerius® or Claritin®, that does not cause drowsiness. In this category, Allegra® and Aerius® have some efficacy against nasal congestion. For a child who has difficulty swallowing a tablet, Claritin® can be chewed and has a neutral taste. The 1st generation antihistamines, such as Benadryl®, are also effective. But as they can cause drowsiness and other side effects, their use is not always recommended. If you need an additional treatment to relieve nasal congestion, you can use a decongestant, such as *Sudafed® oral tablets or *Otrivin®, a nasal spray. However, Sudafed® can cause sleep disorders and prolonged use of a nasal spray may worsen thé symptoms. Use of nasal decongestant should be limited to 3 days. If your allergy symptoms are not well controlled despite of the antihistamine-decongestant combination, you should consult a doctor to rule out other possible causes. If seasonal allergic rhinitis is confirmed, the doctor will often prescribe a corticosteroid nasal spray, the most effective treatment. Avamys®, Flonase®, Nasonex® and Omnaris® are recent products that have few side effects because their action is more localized than that of their predecessors. They provide relief after a few days of treatment, but for better efficiency, use them regularly for 1-2 weeks.
Translation (Jpn to Eng): Ryoko Harada ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Ryoko Harada | Correction: Chrystel Vannier
春先になると、何度も繰り返すくしゃみ、水のように流れる鼻 水、鼻づまりなどの症状で悩む人が増えてきます。いわゆる花 粉症、季節性アレルギー性鼻炎です。鼻の症状の他に目の充 血やかゆみ(アレルギー性結膜炎)、喉の違和感、皮膚のかゆ みなどが起こることもあります。空気中を浮遊している木や植 物の花粉が鼻粘膜に付着し、免疫反応を起こすことにより起こ ります。発症時期は、原因となる植物の開花時期と一致してい ます:例えば、ケベックでは春先の白樺、夏の終わりのブタクサ 等です。毎年同じ時期に悩まされる花粉症ですが、今まで症状 のなかった人に急に起こることもあります。風邪のような症状 が2週間以上続く場合は、 アレルギー性鼻炎を疑ってみましょ う。
If you prefer to avoid corticosteroids, Rhinaris CS®, an overthe-counter non-steroidal nasal spray, is another option. It is safe with very few side effects but less effective than corticosteroids and it must be used four times daily. Since the entry into force of Bill 41, provided that you have already had a diagnosis and a prescription from a doctor for allergic rhinitis in the past four years, your pharmacist may prescribe an equivalent medication. If you are pregnant or are taking other medicines regularly, or to learn how to use a nasal spray correctly, consult your pharmacist. *or equivalent May 2016 www.cocomontreal.com
5
Recipe
Montreal “de” Japanese Food Article in Japanese by Yuka Togami http://yucharism.com
Mixed nuts granola 1
2
Translation (Jpn to Eng): Kaori Ichiya⎢Proofreader: Christine Kinsella ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Pier-Luc Ouellet | Photograph: Yuka Togami
Japanese
いろいろナッツ入り グラノーラ ■材料 (4−5食分) メープルシロップ:60g ココナッツオイル:40g ※液状タイプ (A) オートミール:150g アーモンド(粗めに刻む) :30g ピーカンナッツ(粗めに刻む) :20g ココナッツファイン:30g シナモンパウダー:少量 ※もしあれば メモ:ほかにも干しぶどうやくるみを入 れるのもおすすめです! 作り方: 1. ボウルにココナッツオイルとメープ ルシロップを入れて、 よく混ぜる。 (写真2) 2. 1と (A)をよく混ぜ合わせる。 (写真3) 3. 天板にオーブンシートを敷き、2を注 ぎいれて1cmほどの厚さに広げる。 (写真4) 4. 150℃に予熱したオーブンで25分 ~30分焼く。全体的に茶色くなった ら取り出し、粗熱をとる。適当な大き さに砕く。
3
Français
English
Mixed nuts granola
Barres granola aux noix mélangées
■ Ingredients (4-5 cups)
■ Ingrédients (4 à 5 tasses)
60g maple syrup 40g coconut oil * liquid type (Section A) 150g oatmeal 30g almonds (roughly chopped) 20g pecans (roughly chopped) 30g desiccated coconut A sprinkle of cinnamon powder * If you have some Tips: I recommend adding other ingredients like raisins or walnuts! Instructions: 1. Add the maple syrup and coconut oil to a bowl and mix well. (Image 2) 2. Blend the bowl contents with the ingredients listed in section (A.) (Image 3) 3. Lay a sheet of oven proof paper on top of a rimmed baking tray, then pour the mixture onto the sheet and spread it evenly until it is about 1 cm in thickness. (Image 4) 4. Heat oven to 150℃ (300ºF) and bake for 25 to 30 minutes. Once the granola is golden brown, take baking tray out of the oven and allow it to cool down, then break it into suitable sized clumps.
4
60g de Sirop d’érable 40g d’Huile de coco liquide (Section A) 150g de Gruau 30g d’Amandes (coupé grossièrement) 20g de Pacanes (coupé grossièrement) 30g de Noix de coco râpée Une pincée de Cannelle* au goût Conseils : je recommande d’ajouter d’autres ingrédients tels que des raisins secs ou des noix de grenoble! Préparation: 1. Ajouter le sirop d’érable et l’huile de coco dans un bol et bien mélanger. (Image 2) 2. Incorporer les ingrédients de la section (A) au mélange. (Image 3) 3. Mettre une feuille de papier parchemin sur une plaque de cuisson, puis étendre le mélange uniformément jusqu’à obtenir une épaisseur d’environ 1 cm. (Image 4) 4. Faire chauffer le four à une température de 150℃ (300ºF) et cuire de 25 à 30 minutes. Une fois que le granola est devenu brun doré, sortelaissez-le refroidir, puis briser-le en plus petit morceaux.
YUCa's Japanese Cooking "YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
6
May 2016 www.cocomontreal.com
Entertainment
Bon Appétit!
Article in Japanese by Nico Fujita
ちゃめっけたっぷりのミルコ・ダガタシェフ
Arte & Farina Information
Arte & Farina 1256 rue Ontario est 514-999-8922 www.artefarina.ca
”Chi trova Arte & Farina trova un tesoro”…イタリアの諺をもじっ て今の気持ちを表現すれば「Arte & Farinaに巡り逢えた人は宝を手 に入れたのと同じ」。今月のBon appétitは、お手軽に、 でもちゃんと 美味しいものを味わいたいという我々の強い味方になってくれる、 救世主イタリアンをご紹介します。 カウンター中心の小さなお店。でもそこから出てくる食べ物の美 味しさは、無限大に広がっています。オンタリオ通りに2015年11月に オープンしたArte & Farinaをすぐさま人気店に押し上げたのは、パ ン類担当のミルコ・ダガタ シェフと、お菓子類担当のサンドロ・カル ペネ シェフ。イタリアの著名なパン職人ジャンフランコ・ファノラに 師事したミルコ シェフと、Buonanotteや Travagliniで経験を積んだ サンドロ シェフ共通のモットーは、地元ケベックの新鮮な食材を用 いつつ、本場イタリアの食材も必要に応じてイタリアから輸入し、イ タリア伝統の味を最高品質で提供することです。
パン類では、その日の市場の状況でトッピングが変わる、新鮮な 材料がふんだんに使われたピザ。揚げ皮が香ばしいジャガイモのフ ライ。揚げたてのグリッシーニには、イタリアから届いた生ハムのプ ロシュットを巻いて食べるのがイタリア風。 お菓子類では、定番のカンノーロ、 クリームたっぷりのボンバなど イタリアの伝統菓子が目白押し。本場のエスプレッソに合わせるな ら、チョコ入りビスコッティが断然お勧め。 訪れる度に新しいイタリア体験。5月の太陽とArte & Farinaの劇 的なマリアージュを、満喫しましょう。Bon appétit!
Français
« Chi trova Arte & Farina trova un tesoro. » C’est en modifiant ainsi ce proverbe italien que je peux exprimer ce sentiment qui m’habite : « les gens que l’on rencontre chez Arte & Farina sont comme des trésors que l’on découvre ». Ce mois-ci,
C’est du comptoir situé au centre de ce petit commerce que proviennent ces produits d’une saveur sans pareille. Ouvert en novembre 2015 sur la rue Ontario, Arte & Farina est instantanément devenu une adresse très courue grâce au travail de son chef boulanger, Mirko d’Agata et de son chef pâtissier, Sandro Carpené. La philosophie que partagent le chef Mirko, qui a appris son métier auprès du réputé artisan boulanger italien Gianfranco Fagnola, et le chef Sandro, qui a œuvré au Buonanotte et chez Travaglini, est d’utiliser autant que possible des produits frais du terroir québécois et, lorsque nécessaire, d’importer des ingrédients authentiques directement d’Italie afin d’offrir des produits de la plus haute qualité, en respect de la tradition culinaire italienne. Il s’agit vraiment de « produits de la plus haute qualité », mais n’ayez crainte; cette maison se caractérise par son menu inspiré de la fameuse « cuisine de rue ». On y offre donc une vaste gamme de produits que l’on peut dévorer au bord de la rue et qui s’adressent véritablement à tous. Du côté de la boulangerie, la pizza est faite d’ingrédients frais et est généreusement garnie de manière différente chaque jour, selon les arrivages au marché. Les pelures de pommes de terre frites sont savoureuses. Et bien sûr, enrouler des tranches de prosciutto importé d’Italie sur des grissini frais frits, ça fait très italien! Du côté de la pâtisserie, les desserts traditionnels italiens abondent : les classiques cannolli, les bombe pleins de crème pâtissière, et tous les autres, évidemment. Pour accompagner un véritable espresso, je vous recommande chaudement les biscotti au chocolat. Chaque fois que je m’y rends, c’est immanquablement une nouvelle expérience italienne. Profitons donc pleinement de la théâtrale union du soleil de mai et d’Arte & Farina. Bon appétit!
グリッシーニに生ハムを贅沢に巻いて
English
“Chi trova Arte & Farina trova un tesoro”… Fiddling around with this Italian proverb, I was able to express my feeling that “Whoever finds Arte & Farina finds a tresure.” In this month's Bon appétit, I wish to introduce this revelation of an Italian restaurant, a perfect balance of a casual style cuisine and constantly delicious food. It is a small restaurant with mostly counter seats, but serves absolutely heavenly food. Arte & Farina opened in November 2015 on Ontario Street and was an instant success thanks to the hard work of bakery chef Mirko D’Agata and pastry chef Sandro Carpene. The former studied under the renowned Italian bakery chef Gianfranco Fagnola, and the latter refined his craft while working at Buonanotte and Travaglini. Both share the same values of presenting a traditional Italian taste of the highest quality, by using fresh local Quebec ingredients and importing from Italy when necessary. There is no need to be intimidated by the “highest quality” status of this restaurant. It’s unique feature is that the menu is based off of so-called “street foods”. Therefore anyone can find something to like amongst the variety, to gobble up a yummy meal on the sidewalk. In the bakery section, the pizza is loaded with fresh ingredients, varying daily based on the availability of products at that morning’s market. The fried potato skin is particularly tasty. And what is more Italian than prosciutto imported from Italy, rolled around freshly fried grissini?! In the pastry section, there are many kinds of traditional Italian desserts, like the classic cannoli, or the bomba filled with a generous amount of cream. And to accompany a real Italian espresso, I strongly recommend the chocolate biscotti.
物を言う
ジャガイモの フライは意 外に軽
料の質が せゆえに材 わ 合 み 組 シンプルな
Every time you visit, you will have a delicious new Italian experience. So let’s enjoy the combination of Arte & Farina and sunshine in May. Bon appétit!
Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro ⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin
最高品質で提供されると聞いてひるむことなかれ。お店のユニー クな特徴は、 メニューがいわゆる 「ストリート料理」なこと。道端で口 一杯ほおばって食べられる、庶民フレンドリーなメニューが勢揃い です。
dans Bon appétit, je vous présente un « sauveur » italien, un fidèle allié du quotidien qui cuisine avec simplicité, mais dont on ne se fatigue jamais de déguster les délicieuses confections.
い口当たり May 2016 www.cocomontreal.com
7
Events May 22 Ohanami Picnic Place:
Montreal Botanical Garden (4101, rue Sherbrooke Est)
Metro : Pie-IX URL:
http://calendrier.espacepourlavie.ca/o-hanami-picnic-under-the-flowering-crabapple-trees-396662
Reservations:
514 872-0607.
Japanese cherry trees are not very hardy and seldom bloom in our climate, but our many flowering crabapples will create a similarly peaceful and romantic atmosphere. Japanese lunch boxes will be distributed on site for those who have payed in advance. Peu rustique, le cerisier japonais fleurit difficilement sous notre climat mais nos nombreux pommetiers aux jolies fleurs créeront une ambiance tout aussi paisible et romantique… Des boîtes à lunch japonaises seront distribuées sur place pour tous ceux qui auront payé à l'avance. モントリオール植物園のお花見は、桜ではなくりんご。桜とはまたひと味違った、モント リオールならではのお花見を楽しもう。簡易チェアは芝生保護のため不可。敷物持参。 お弁当予約は514-872-0607 まで。
May 7 JCCCM Spring Bazaar Place:
JCCCM (8155 Rousselot, Montreal)
Metro:
Jarry, Bus 193
URL:
www.jcccm.ca
See our Japanese boutique, baked goods, books, 50-50 Draw and more! Try our delicious Japanese foods in our cafeteria or for take-out! Venez voir la boutique japonaise, les pâtisseries maison, les livres, Tirage 50-50 et encore plus! Dégustez des délicieux mets japonais dans notre ‘resto’ ou pour apporter! 日本の民芸品、焼き菓子、書籍のコーナー、 ラッフルなど、いろいろ。おいしい日本食も 食堂で味わえる。お持ち帰りも可能。
May 23 Next Music From Tokyo Place : Divan Orange (4234 Boul. Saint Laurent, Montreal) URL : www.nextmusicfromtokyo.com
This critically acclaimed tour of Japanese indie music returns with performances by MASS OF THE FERMENTING DREGS, Nengu, Dalljub Step Club, Gozen Sanji to Taikutsu, Regal Lily. This tour will also make stops in Toronto and Vancouver. Acclamée par la critique, cette tournée présentant la musique indépendante japonaise avec les performances de THE FERMENTING DREGS, Nengu, Dalljub Step Club, Gozen Sanji to Taikutsu, Regal Lily. s'arrête à Montréal de même qu'à Toronto et Vancouver. 各国でも絶賛されている日本のインディミュージックツアーがモントリオールに戻って 来る!THE FERMENTING DREGS, Nengu, Dalljub Step Club, 午前3時と退屈、 リ ーガルリリーが演奏。 トロント、バンクーバーでも演奏予定。
8
May 2016 www.cocomontreal.com
Parc du Mont-Royal / Les Tam-tams du mont Royal
© Tourisme Montréal, Stéphan Poulin
Festival Accès Asie
LES TAM-TAMS DU MONT ROYAL
GO BIKE MTL FESTIVAL
Place:
SEVERAL LOCATIONS in Montreal
URL:
www.accesasie.com
Place: URL:
An eclectic and colorful program. From the sacred, profane, ancient, modern and classical to the popular, this Festival of multi-disciplinary delights, features performers from music, visuals arts, new media, dance and film to celebrate the history and the cultural richness of Canadians of Asian origins. Une programmation des plus festives et un large éventail de disciplines artistiques est proposé pour le plus grand plaisir des amateurs de culture asiatique. ダンス、音楽、映画などアジア系のパフォーマーが集まる イベント。
SEVERAL LOCATIONS
Place:
MOUNT ROYAL PARK
www.velo.qc.ca/feria
Metro:
Mont-Royal
A week of activities dedicated to cyclists and urban living. Events include the Metropolitan Challenge, Operation Biketo-Work, Tour la Nuit, and Tour de l’Île de Montréal.
Place:
SEVERAL LOCATIONS in Montreal
Metro:
Mont-Royal
URL:
http://elektramontreal.ca
Montrant sous ses multiples formes l’union du sonore et du Une initiative culturelle montréalaise qui présente des artistes et des œuvres numériques s'intéressant à l'esthétique contemporaine en recherche et expérimentation. 音と映像が織りなす世界を見に行こう!
Cette fête hebdomadaire non officielle et gratuite se déroule autour du monument à Sir George-Étienne Cartier et s'étend sur les pelouses environnantes du Parc du MontRoyal. Le site accueille une foule bigarrée de percussionnistes, danseurs, vendeurs et badauds de toutes sortes.
モントリオールの島を自転車でのんびり巡る Tour de l’Île de Montréal、夜のサイクリングを楽しめる Tour la Nuitなど、大 人も子どももこぞって参加する自転車ツアー!
毎週日曜の午後、モンロワイヤル山の麓でアフリカ ン・ドラム の演奏が行われる。大道芸、 フリーマーケットもあり。
June 1 to 5 MUTEK Place: URL:
Until Sep 5 POMPEII
17th edition - Digital Creativity and Electronic music MUSÉE D'ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL (185, rue Sainte-Catherine Ouest)
Metro: Place-des-Arts
A Montreal-based cultural initiative, presenting artists and digital artworks concerned with contemporary aesthetics in research and experimentation.
This free festival takes place on Sundays, near the monument to Sir George-Étienne Cartier and in Mount Royal Park's surrounding green spaces. A colourful gathering of drummers, dancers, vendors and their admiring audiences.
Événement se déroulant durant une semaine d'activités consacrées aux cyclistes et à la vie urbaine. Participez au Défi métropolitain, à l'Opération vélo-boulot, au Tour la Nuit et au Tour de l'Île de Montréal.
June 1 to 5 ELEKTRA
May 1 to Sep 25
May 29 to June 5
May 5 to 29
www.mutek.org
Place:
THE MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS
(1380 Sherbrooke Street West)
URL:
www.mmfa.qc.ca
For the first time in Montreal, an exhibition is devoted to Pompeii and Herculaneum, its neighbouring city.
A festival dedicated to emerging forms of digital creativity and electronic music, which combines concerts, audiovisual performances and conferences. Festival dédié aux formes émergentes de la créativité numérique et des musiques électroniques. Alliant concerts, performances audio-visuelles et conférences.
Pour la première fois à Montréal, une exposition consacrée à Pompéi et Herculanum, sa ville voisine モントリオールで初のポンペイ展。
映像とエレクトロニック・ミュージックが楽しめるコンサートや パフォーマンス。
May 22 to Oct 2 PIKNIC ÉLECTRONIK
ELEKTRA
Place:
PLACE DE L'HOMME
Metro:
Jean-Drapeau
URL:
www.piknicelectronik.com
Friendly outdoor event offering visitors a chance to enjoy good weather, an incomparable view of Montréal and quality electronic music every Sunday during the summer. Événement extérieur placé sous le signe de la convivialité et permettant à la fois de profiter du beau temps, d'une vue imprenable sur Montréal et d'une musique électronique de qualité tous les dimanches de l'été. アウトドアで音楽が楽しめる。夏季期間中、 日曜日に開催され るので天気の良い日に行ってみよう!
© Conception photo
May 2016 www.cocomontreal.com
9
™™ Staff Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com
Writers Keiko Miyamatsu Thunders Nico Fujita Ryoko Harada Yuka Togami
Translators
Emeline Dalmaz Etienne Lehoux-Jobin JCM Kaori Ichiya Pier-Luc Ouellet Ryoko Harada Yoko Tokuhiro
Proofreaders
Christine Kinsella Chrystel Vannier Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Michiyo Koyanagi Nick Gogarty
www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom
10
May 2016 www.cocomontreal.com
Classifieds Courses
Yoga for beauty Yuko & Maya
hair salon NEW
Style m Hair Salon 雅子
5月12、19日に女性のためのヨガ ワークショップを開催します。呼吸と 共に身体を動かし、心と身体のバランスを整え、身体の中から美しさを引き 出していきませんか?
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
http://yogaforbeauty2016.wix.com/yoga
info@stylemhairsalon.com
★☆ style m Hair salon ☆★
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
YUCa's Japanese Cooking
" YUCa's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.
For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/
お住まいの売買 モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件の 売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあり ません。
宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com
Massotherapy
Shiatsu in South Shore 北米三大整体の一つオステオパシーのテクニックも取り入れています。 解剖生理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。指圧/ タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分$60。 ホットストーンマッサージ90分$90。
Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com
service
Volunteer
ボランティア募集中 Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナー、 ライターを募集 しています。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興 味のある方は是非お問い合わせください。
Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French and to write an article. If you are interested, please contact us!
info@cocomontreal.com
Distribution
Québec
You can pick up this paper free of charge at these places:
School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada
1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal
Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval
1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec
Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU
7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC
Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre
1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal
Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Bloor St. E. Suite 300 Toronto ON Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa
B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #700-602 West Hastings St, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver
Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary
May 2016 www.cocomontreal.com
11
営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630
10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)
カナダビザ&移民専門事務所 ト メン セス ンア イ ラ オン
料 回無
初
る
によ イプ ョン スカ ルテーシ
サ コン
◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新
日本語 、
お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !
連邦及びケベック州公認コンサルタント
亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8
TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca