Coco Montreal November 2011

Page 1

2011

11

www.cocomontreal.com

NOVEMBER

No.67

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

Special Le 28e FESTIVAL DU

entertainment

FILM JAPONAIS

Japanese Food Sale(see p. 9)

Gratuit / Free / 無料

series

(see p. 8)

learning


Special: Interview CONTENTS: November 2011 jpn

Special

eng

fra

Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

02 Interview with actor Tsuyoshi IHARA and Director Vicente AMORIM 08 Le 28e Festival du Film Japonais à Montréal 09

Japanese Food Sale

Entertainment 06

November's Event

07 Community News 10

Bon Appétit!

Series 04 Love Affair with Japan 05 Coco Nico as I am 11 Cooking 12

Nikka Times Report

13

Nayami Shooting

Learning 14

Dr. English

Director, Vicente Amorim

ブラジル映画「CORACOES SUJOS—DIRTY HEARTS­—」

監督:Vicente

AMORIM氏 俳優:伊原剛志氏へインタビュー Interview & Article by Nico

jpn

今夏のモントリオール世界映画祭で、 ブラジル映画「CORACOES SUJOS-DIRTY HEARTS-」が話題になった。戦後のブラジル日系移民が起こした社会問題を追及した同作で、海 外映画初主演を果たした俳優、伊原剛志さんと、監督のVicente AMORIM氏にお話を伺った。

この映画制作のきっかけは? 監:元々日本文化の大ファンでもありましたが、 ブラジルでベストセラーになったフェルナンド・モライ スの原作を読み、ぜひ映画化したいと思いました。戦後のブラジルにおける日系コミュニティの事実 については、 これまであまり知られていませんが、 これをきちんと伝えることで、時代を超えた普遍的 な真実をも見出すことができると考えました。 「寛容」 「原理主義」 「真実の操作」 をキーワードに据えな がらも、 あくまでラブストーリーを主軸に展開させることで、人間のドラマを描くことを目指しました。

主人公「タカハシ」 を演じる上で、感じたこと、気をつけたことは? 伊:映画のもととなった事実について、 これまで知らなかったので驚きました。 タカハシになったつも りで脚本を読み、ヒーローでも暗殺者でもない、 「普通の」男を演じることにフォーカスしました。時代 が違えば幸せに暮らしていたはずの写真家が、洗脳され巻き込まれ、元に戻れない葛藤を抱える、 そ の「普通の」男の慟哭を表現しました。 また、 自分自身、 日本へやってきた韓国系移民の3世であり、祖 先がどんな思いで日本に来、苦労を重ねたかということを、今回の出演を通じ改めて感じました。

外国映画出演で苦労したことは? 伊:監督と日本の俳優陣とが互いに尊敬、信頼しあう関係が築かれていて、 リハーサルでの意見交換 もスムーズに進みました。今回の出演で、外国映画に出演することに対する確固たる自信を持つこと が出来ました。

今後のお二人の目標は? 監:喜怒哀楽のある人間のドラマをこれからも表現して、人々に感動を与え続けたいと思っています。 伊:様々な国であらゆる役に挑戦し、 自分の生きる意味を模索しながら、役者としての存在感を表現・ 追求していきたいです。

世界映画祭という檜(ひのき)舞台に登場したお二人は、 スターの貫録とともに、穏やかな優しさ を携えていた。本物の「紳士」達が作り上げた同映画の公開が待ち遠しい。

2 November 2011

www.cocomontreal.com


Special: Interview

fra

Interview with Actor Tsuyoshi IHARA and Director Vicente AMORIM

Une entrevue avec l’acteur Tsuyoshi Ihara et le réalisateur Vicente AMORIM

The Brazilian film, “CORACOES SUJOS” or “DIRTY HEARTS” featured at the Montreal World Film Festival this year is the talk of the town. This film addresses the social issue caused by Japanese immigrants in Brazil after WWII ended. I was able to interview Actor, Tsuyoshi Ihara, who brilliantly succeeded playing in a foreign film for the first time, and Director, Vicente Amorim.

Le film brésilien « Coracoes Sujos » (en français « Cœurs sales »), présenté cette année au Festival des Films du Monde de Montréal est le film dont tout le monde en parle ! Ce film traite d’un évènement tragique ayant eu lieu à la fin de la Seconde Guerre mondiale dans une communauté d’immigrants japonais au Brésil. J’ai eu la chance de pouvoir interviewer l’acteur Ihara Tsuyoshi, qui jouait pour la première fois dans un film étranger, et le réalisateur, Vicente Amorim.

What made you create this film? Amorim: I had been always a big fan of Japanese culture, and when I read the original novel written by Fernando Morais that became a best seller in Brazil, I decided to make a film version. The reality of Japanese community in Brazil after the war is rarely addressed, but I thought that I could find out the truth about the situation at the time , by telling it accurately. My objective was to describe a human drama by persistently developing themes of tolerance, fundamentalism and management of truth around a central love story.

What did you feel about and keep an eye on playing a hero, Takahashi? Ihara: I was surprised to learn the reality that was portrayed in this film. I tried to read the scenario as if I were Takahashi, and focused on playing not a hero neither an assassin, but an “ordinary“ man. I expressed the wailing of an ordinary man who was a photographer that had been brainwashed to be involved in the conflict and that couldn’t get back to normal, although he could have lived happily if times were different. Furthermore, I felt the feelings of my ancestors when they immigrated to Japan and the hardships they had through the performance, as a third generation Korean Japanese.

Did you have any difficulties performing in a foreign film for the first time? Ihara: When we exchanged opinions in rehearsal, it went smoothly since there was a relationship between the director and the group of actors. We respected and trusted each other. I could gain self-confidence toward playing in foreign films through this performance.

What are your future goals? Amorim: I would like to impress people through expressing human emotions in dramas. Ihara: I would like to challenge any kind of role in a variety of countries, and express/ pursue my career as an actor while searching the meaning of my life.

The two of great presence entered the first-class stage, the screening at World Film Festival showed their calm gentleness. I can hardly wait for the release of the film made by the real “gentlemen.”

www.coracoessujos.com.br Ⓒ Hiromi Yamazaki / Coco Montreal

Translation: JCM⎢Proofreader: Tania Mignacca⎢Traduction: Paméla Faudemera | Correction: Ashod Alemian | Photograph: Hiromi Yamazaki

eng

Qu’est-ce qui vous a incité à réaliser ce film ? V. Amorim : J’ai toujours été intéressé par la culture japonaise, et quand j’ai lu le roman de Fernando Morais, best-seller au Brésil et dont ce film s’inspire, j’ai décidé de l’adapter au cinéma. La réalité de la communauté japonaise au Brésil après la guerre est un thème rarement abordé, mais j’ai pensé que je pourrais trouver la vérité sur la situation de l’époque en la racontant précisément. Mon objectif était de décrire un drame humain en développant les thèmes de la tolérance, du fondamentalisme et d’acceptation de la réalité, le tout autour d’une histoire d’amour.

Que ressentiez-vous et à quoi faisiezvous attention en jouant le rôle de Takahashi, le personnage principal du film ? Ihara T. : J’ai été surpris en découvrant l’histoire réelle présentée dans ce film. J’ai essayé de lire le scénario comme si j’étais Takahashi, et je me suis attaché à ne jouer le rôle ni d’un héros ni d’un assassin, mais plutôt celui d’un homme « ordinaire ». J’ai essayé d’exprimer les sentiments d’un homme ordinaire, un photographe, qui a été manipulé et impliqué dans un conflit, et qui ne pouvait pas revenir à la vie normale, même s’il aurait pu vivre heureux à une époque différente. De plus, en tant que Japonais d’origine coréenne de troisième génération, j’ai ressenti ce que mes ancêtres avaient pu eux-mêmes ressentir quand ils ont immigré au Japon.

Avez-vous éprouvé certaines difficultés à jouer pour la première fois dans un film étranger ? Ihara T. : Quand nous échangions nos opinions lors des répétitions, tout se passait très bien entre les acteurs et le réalisateur. Nous nous respections mutuellement et nous faisions confiance les uns les autres. Grâce à cette expérience, j’ai acquis de la confiance en mes capacités de jouer dans un film étranger.

Actror, Tsuyoshi Ihara

Quels sont vos projets d’avenir ? V. Amorim : J’aimerais toucher les gens en exprimant les émotions humaines dans des drames. Ihara T. : J’aimerais essayer de jouer différents rôles dans différents pays et poursuivre ma carrière d’acteur tout en continuant à chercher le sens de ma vie.

Ces deux artistes, entrés dans la cour des grands grâce à la diffusion de leur film au FFM, ont gardé un air digne, tendre et bienveillant. Nous attendons avec impatience la sortie de « Coracoes Sujos » (en français « Cœurs sales »), film représenté par deux vrais « gentlemen ».

www.cocomontreal.com

November 2011 3


Series: A Love Affair with Japan

My Sake Soul Mate Traduction: Paméla Faudemer | Correction: Sonia Lemelin | 翻訳: Junko | Photo provided by Kathleen O'Hagan

Article by Kathleen O'Hagan

eng

Now my drink of choice on most nights out, it’s hard to believe that I once believed sake to taste no better than ...err ... rubbing alcohol. Fortunately, living in Japan was not only an education in Japanese culture and history; my time there also taught me a lesson or two about sake – both the good and the bad. (I now know not to order the stuff that tastes like rubbing alcohol, for one.) Seeing that I now jump at the chance to sip on this drink I once so despised, it’s probably not surprising that I met a very good friend at none other than a sake exhibit. A couple of years ago, I was one of the lucky volunteers who got to bartend at a sake event that Toronto’s Japan Foundation was hosting. Some of Japan’s best sakes were being displayed and offered (to the even luckier guests) as free samples! Although some might find it torturously tempting to be surrounded by their favourite alcoholic beverage and unable to partake in the sampling festivities, I was happy just to be taking in the lovely aromas ... with thoughts of the end-of-night sipping to come, of course! Each volunteer was randomly assigned to a sake table, and I happened to be partnered with a sweet Japanese girl named Mariko. It was exciting enough that I got to practise my Japanese with someone so great to talk to, but when I found out she was married to the manager of Ozawa Canada (a company which imports a wide variety of premium sakes from Japan), I was thrilled! Mariko was a total sweetheart and a sake connoisseur – could I ask for a better new friend?!

Comme je saute sur chacune des occasions qui m'est donnée de déguster cette boisson que je méprisais autrefois, il ne vous paraîtra pas surprenant d'apprendre que j'ai rencontré une de mes très bonnes amies à une exposition sur le saké. Il y a quelques années, je fis partie des chanceux bénévoles choisis pour faire le service lors d’un événement sur le saké organisé par la Japan Foundation de Toronto. Certains des meilleurs sakés japonais étaient présentés et offerts à la dégustation à des invités encore plus chanceux ! Alors que certains auraient trouvé cela horriblement tentant d'être entouré par leur boisson alcoolisée favorite et de ne pas pouvoir participer aux joies de sa dégustation, j'étais simplement heureuse d'être là, entourée par les agréables effluves du saké ... tout en pensant bien sûr à la longue soirée passée à boire qui m'attendait ! Chaque bénévole se fit assigner une table au hasard, et c'est ainsi que je me retrouvai associée à une gentille Japonaise prénommée Mariko. J'étais déjà très excitée à l'idée de pouvoir pratiquer mon japonais avec quelqu'un d'aussi agréable, mais quand je découvris qu'elle était mariée au responsable d'Ozawa

It probably won’t come as a shock then that Mariko and I were both very excited when we heard the news that Canada’s first sake brewery, The Ontario Spring Water Sake Company, would be opening in the Distillery District in Toronto. Not one to miss out on opportunities to sip on sake, I made a plan to meet up with Mariko to do just that.

“It’s the brewery’s first year,” Mariko explained to me in its defense. “They need time to perfect the flavour. Give it a few years and it should meet your expectations.” Still, it was quite the experience to be in downtown Toronto and at a sake brewery! I found myself nostalgically breathing in aromas that I associated with Japan, and curiously browsing the selection of unique sake products the brewery had for sale, including sakeflavoured ice cream, teeny tiny sake cups, and even face masks made of sake! As Mariko and I sat at the brewery and sipped on a few varieties of our favourite drink, we had a great time chatting about our summers and pondering our sake adventures to come. My next sake-related adventure? Getting myself one of those face masks!

fra

Unies par l'amour du saké

Difficile de croire que le saké soit devenu la boisson favorite de mes soirées, alors que je pensais autrefois que son goût ne valait pas mieux que celui ... de l'alcool à 90°! Heureusement, vivre au Japon ne m'a pas uniquement appris la culture et l'histoire nippone : le temps passé là-bas m'a également enseigné plusieurs choses à propos du saké, des bonnes comme des mauvaises. Je suis par exemple maintenant capable de commander des sakés n'ayant pas le goût de l'alcool à 90° .

4 November 2011

www.cocomontreal.com

Tout en dégustant quelques variétés de notre boisson favorite, Mariko et moi avons passé un agréable moment à discuter de nos étés et à réfléchir sur nos prochaines aventures reliées au saké. Ma prochaine aventure ? Me procurer un de ses masques de beauté au saké !

jpn

運命の酒仲間

今や、飲みに出かけると必ずと言って良い程注文する日本酒です が、一昔前までは、その味はまるで、 えーっと ... 消毒用アルコール? みたいだと思っていたのがウソのようです。幸いにも、 日本生活は 日本の文化・歴史の知識を深めるだけではなく、 日本酒について の良し悪しの豆知識を身につける期間にもなりました。 (消毒用 アルコールみたいな味のする日本酒を見抜く業もそのうちのひと つ)一昔前まで毛嫌いしていたこの飲料に、今やそれを味わえる機 会に飛びつく私からすると、他ではない日本酒展示会 で親友を作 ったのも、それほど驚く事ではないでしょう。 数年前、私は幸運にも、 トロント日本文化センター主催の日本酒の イベントでボランティアのバーテンダーとして参加する事が出来ま した。 日本の最高品質の酒が展示され、 (更に幸運なゲストに)な んと!試飲としてふるまわれていました。大好きなアルコールに囲 まれる誘惑と闘いながら、試飲イベントに参加できないのは拷問 の様だと感じる方もいらっしゃるかもしれませんが、私はあの甘美 な香りに包まれるだけで幸せでした— もちろん、夜更けにチビチ ビやるのを想像しながらですけどね!

Over the next couple of years, Mariko and I bonded over our shared love of sake (or anything alcoholic!) and good food. Although we both lead busy lives, our evenings catching up are usually spent over a drink ... or three!

My first taste was somewhat of a disappointment. The Izumi brand is not yet as refined as some of the more wellestablished sakes you can purchase in Japan (or even those you can get through your provincial liquor board), but I learned that this was to be expected of such a young sake.

et même des masques de beauté au saké !

Canada (une compagnie importatrice de sakés japonais de qualité), je fus absolument ravie ! Mariko était d'une gentillesse incroyable, et s'y connaissait en saké ... je n'aurais pas pu rêver mieux comme nouvelle amie ! Durant les années qui suivirent, Mariko et moi nous liâmes d'amitié à travers notre amour partagé du saké (ou de n'importe quelle boisson alcoolisée !) et de la bonne chère. Même si nous sommes toutes deux très occupées, nos soirées passées ensemble se font généralement autour d'un verre ... ou trois ! Ainsi, vous ne serez probablement pas surpris si je vous avoue que Mariko et moi étions toutes deux très excitées quand nous avons appris que la première brasserie de saké canadienne, appelée Ontario Spring Water Sake Company, ouvrirait ses portes dans le Distillery District, quartier historique de Toronto. N'étant pas du genre à manquer une opportunité de déguster un saké, je me suis arrangée pour le faire en compagnie de Mariko. Je fus déçue. Leur marque, Izumi, n'est pas encore aussi raffinée que ce que l'on peut trouver au Japon (ou même de ce que l'on peut trouver dans les sociétés d'alcool provinciales), mais j'ai appris qu'il fallait s'attendre à ce manque de raffinement pour un saké si jeune. "C'est la première année de la brasserie" m'expliqua Mariko. "Ils ont besoin de temps pour perfectionner leur arôme. Laisse-leur encore quelques années et leur produit devrait correspondre à tes attentes". Malgré cette déception, ce fut toute une expérience que d'être dans une brasserie de saké à Toronto ! Je me suis également surprise à humer avec nostalgie des arômes que j'associe au Japon, et à déambuler autour d'une sélection de produits uniques vendus par la brasserie, comme de la crème glacée aromatisée au saké, de minuscules verres à saké,

各ボランティアが無作為に日本酒のブースに割り当てられ、私は 偶然にもマリコという愛らしい日本人女性とペアになりました。 こ んなに話しやすい女性と日本語を話す機会が与えられたのも十分 心が躍る出来事でしたが、彼女が小沢カナダ(日本から上質の酒 を多種輸入している会社)のマネージャーの奥様だと知った時は、 感激しました。マリコは本当に愛らしく、加えて日本酒鑑定家だっ たのです。 これ以上の友情はないでしょう! それから数年の間、マリコと私は日本酒(及びアルコール全般!) と美味しい食べ物への愛着を分かち合いながら、心を通わせまし た。それぞれ忙しい人生を歩んでいましたが、近況報告の夜は、一 杯、二杯、三杯 ... を堪能しているのです。 カナダ初の日本酒醸造所 The Ontario Spring Water Sake Company がトロントのDistillery District に出店するニュースを聞 いた時のマリコと私の興奮ぶりは、特筆すべきものでもないでしょ う。 日本酒を味わう機会をやすやすと逃すはずのない私たちは、 も ちろん目的を果たすために予定を組みました。 初めての味わいは、ややがっかりするものでした。泉ブランドは、 日本で購入できる (おろか、州公認の販売店で入手できる)人気の 定着した日本酒に比べて洗練されていませんでしたが、若い日本 酒にはこれ以上期待すべきでない事を学びました。 「醸造所の一年目なのよ」 とマリコは擁護しました。 「味を調える のには時間が必要なの。数年待ってみて。きっと期待に沿う味にな るから。」 との事でした。それでも、 トロントのダウンタウンにいな がら、なんと日本酒醸造所にいるのはまたとない体験でした!私は 日本を連想させるこの香りに郷愁を感じながら、醸造所の売店の ユニークな品々をぶらぶらと眺めていました。 日本酒味のアイスク リーム、小さな徳利(とっくり)、そして日本酒を染み込ませたフェイ シャルパックまでありました! マリコと私は醸造所で腰かけ、好みの日本酒数種類を味わいなが ら、夏の予定と次の酒冒険について思いを巡らせ、おしゃべりに花 を咲かせました。 私の次なる日本酒絡みの冒険?あのフェイシャルパックを試すこ とです!


Translation: Hyman Translations | Traduction: Gregorio Rabunal | Correction : Caroline Frocali | Photos provided by Nico

Series: Coco Nico as I am

自分探し、 まずは肉体から! Article by Nico

「健全な魂は健全な肉体に宿る。」NICOの魂がリラックスし たい時、NICOの体が向かう所は、 日々の太極拳にヨガ、そして週に 一度のごほうび、GYROTONIC。今月の「モントリオールのナイスガイ を探せ!」は、GYROTONICトレーナーの今津雅晴さん、通称「MASAさ ん」をご紹介!

support from Masa-san. For me as well, the exercise becomes a part of my life to ease the stiffness of my shoulder and neck accumulated through writing articles.

2008年8月号でダンサーとして活躍するMASAさんを一度ご紹 介しましたが、 ダンサー活動と並行してMASAさんが熱心に取り組 んでいるのが、 ドイツ人ダンサーJuliu Holvathがあみだしたという GYROTONIC。 らせん運動を表すGYROの文字からもわかるように、 体がArchとCurlの動きを繰り返すことで、骨と骨の間のスペースを 本来の位置に戻していき、 アンバランスな動きやストレスのせいで 縮んだ体を内側から引きのばしていきます。GYROTONICの素晴らし いところは、実際の運動を木製の特殊な機械の補助のもとに行うと ころ。機械を扱う面白さと、機械に導かれることによる無理のない範 囲での最大限の効果とを同時に体験することができます。

“While I myself have been overstraining my body as a dancer, I learned to keep my body lithe and flexible by correcting the usage of my body from the inside, not by a quick cure from the outside. I want as many people as possible to achieve healthier life by learning natural usage of muscles and bones through relaxing and pleasant movements,” said Masa san. Gyrotonics is rapidly becoming very popular among Hollywood movie stars, and now is the big opportunity to experience it at a bargain price! So why don’t we go to see him to build up your body and mind, driving away a winter cold and stiff body.

jpn

MASAさんは日本人としてはモントリオール唯一のトレーナー。既に 口コミで人気が広がり、MASAさんの熱心なサポートによって長年 の腰痛、肘の痛みが大幅に改善されたという方々もいらっしゃいま す。かくいうNICOも、原稿書きで(!)凝り固まった肩や首のリラックス のために、MASAさんのGYROTONICトレーニングは欠かせない習 慣となってしまいました。 「自分自身がダンサーとして体を酷使する中で、外側からの応急手 当ではなく、体の内側から使い方を正すことによって、動きをしなや かにかつ気持ち良く行うことを学びました。無理のない気持ちのよ い動きを通じて、多くの皆さんに、骨や筋肉の自然な使い方を習得 し、 より健康になっていただきたいです」 と語るMASAさん。ハリウッ ドスターの間でも人気急上昇のGYROTONICを、モントリオールで 格安で(!)体験できる大チャンス!吹雪が来ても縮こまらない体と魂 を作りに、MASAさんにいざ、会いにまいりましょう~!

eng

Build yourself up, from your body first! There is a phrase ‘Mens sana in corpore sano’ from an ancient Roman poet, which means ‘A sound mind in a sound body.’ When I find myself needing a moment of relaxation, my body turns toward daily workouts such as Tai Chi and yoga as well as weekly Gyrotonics exercises. This month’s ‘Nice Guy from Montréal’ is a Gyrotonics trainer, Masaharu Imazu, who goes by the name of ‘Masa-san.’ Masa-san appeared in this column as a dancer in August, 2008. In parallel with the activity of dance, he has also been devoting himself to Gyrotonics that was developed by a Germen dancer, Juliu Holvath. As can be supposed from a part of its name ‘Gyro,’ meaning spiral motion, repeating the body movement of arches and curls replaces the joints of bones in an ideal position and, from the inside, stretches a body tense from daily stress and unbalanced body movement. An interesting part of Gyrotonics is to exercise in combination with a supplementary wooden machine. You can enjoy both handling the machine itself and a maximally effective exercise guided by it. Currently, he is the only Japanese trainer in Montréal, and his class has become popular by word of mouth. Some of the class participants say that they have succeeded in significantly alleviating their chronic back and elbow pains through vigorous

fra

Tonifiez-vous, le corps en premier !

Il y a cette phrase, « Mens sana in corpore sano », d’un ancien poète romain, qui veut dire « un esprit sain dans un corps sain ». Quand je sens que j’ai besoin de relaxer, mon corps se tourne vers des entraînements quotidiens tels que le Tai Chi et le yoga, ainsi que des exercices de Gyrotonics à chaque semaine. La personnalité du mois de Montréal est donc un entraîneur de Gyrotonics, Masaharu Imazu, aussi connu comme « Masa-san ». Masa-san avait déjà été présenté dans cette rubrique en tant que danseur en août 2008. En parallèle à la danse, il s’est aussi consacré à Gyrotonics, qui a été développé par un danseur Allemand, Juliu Holvath. Tel qu’on peut le déduire d’une partie de son nom – gyro veut dire « tourner » – des mouvements circulaires replacent les articulations à leur position idéale et étire, de l’intérieur vers l’extérieur, le corps tendu à cause du stress de tous les jours et du mouvement déséquilibré. Ce qui est intéressant chez le Gyrotonics c’est qu’on peut s’entraîner en plus à l’aide d’une machine en bois. Vous bénéficiez donc du support de la machine et des exercices d’autant plus efficaces tels que guidés par la machine.

info Masaharu Imazu

web.mac.com/masaharuimazu1

Gyrotonic

web.mac.com/masaharuimazu1/iWeb/Site/Gyrotonic.html

En ce moment, Masa-san est le seul entraîneur japonais à Montréal, et ses cours sont devenus populaires par le bouche-àoreille. Quelques participants disent qu’ils ont réussi à soulager leurs maux chroniques au dos et aux coudes grâce au support de Masa-san. Pour moi aussi, l’exercice m’aide à relaxer la raideur des coudes et du cou qui s’accumule quand on écrit des articles. « Vu que j’en demandais trop à mon corps en tant que danseur, j’ai appris a le garder leste et flexible en corrigeant sa forme de l’intérieur, et non par une solution rapide venant de l’extérieur. Je veux qu’autant de monde que possible réussissent à avoir une vie plus saine en apprenant la façon naturelle d’utiliser ses muscles et ses os à travers des mouvements relaxants et plaisants », dit Masa-san. Gyrotonics devient de plus en plus populaire chez les stars d’Hollywod, et maintenant vous avez une chance en or pour l’essayer à un prix imbattable ! Alors pourquoi ne pas aller le voir et tonifier votre corps et votre esprit pour combattre l’hiver froid et la raideur ?

www.cocomontreal.com

November 2011 5


Photo : © Pierre Boudreault, Destination Centre-ville

November Events

ARAB WORLD FESTIVAL OF MONTREAL Date:

October 28 to November 13

Place:

Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West)

Access: Metro : Place-des-Arts URL:

www.festivalarabe.com

Unique to its genre in North America, the Arab World Festival of Montreal is a thematic event dedicated to the meeting of and dialogue between Arabic and western cultures. Through its four sections - Performing Arts, Culture Forum, Cinema, and La Médina - the FMA presents original productions in dance, music, theatre, and multidisciplinary arts. It welcomes artists from all cultural horizons in order to build a space dedicated to assimilation and exchange as well as to provide festival-goers with a broad selection of first-rate activities. Unique en son genre en Amérique du Nord, le Festival du Monde Arabe de Montréal est dédié à la rencontre et au dialogue des cultures arabe et occidentale. A travers ses quatre volets, Arts de la Scène, Salon de la Culture, Cinéma et la Médina, il présente des créations originales en danse, musique, théâtre et arts multidisciplinaires. Il s'ouvre à des artistes provenant de tous les horizons culturels pour créer un haut lieu de métissage et d'échange et pour donner aux festivaliers un large éventail de choix d'activités de qualité. アラブの文化にどっぷり浸れるフェスティバル。 ショーや工芸、 カ ンファレンスやディベート、映画上映など催しがいっぱい。 アラブ 世界で有名なアーティストも多数参加する。

CINEMANIA FRENCH FILM FESTIVAL Date:

November 3 to 13

Place:

CINÉMA IMPÉRIAL (1430 de Bleury Street)

Access: Metro : Place-des-Arts URL:

www.cinemaniafilmfestival.com

Cinemania presents the best of this year's francophone cinema, with English subtitles – in a friendly cine-club atmosphere. Cinemania présente les meilleurs crus du cinéma francophone de l'année, et ce, dans une atmosphère conviviale de ciné-club. シネマニア映画祭は、今年のフランス語映画の中から最も優れ た作品たちを紹介する。英語字幕有り。

COUP DE CŒUR FRANCOPHONE Date:

November 3 to 13

Place:

CLUB SODA (1225 Saint-Laurent Blvd.) ETC

Access: Metro : Saint-Laurent URL:

www.coupdecoeur.ca

Coup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression, curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery. Coup de coeur francophone est un événement annuel consacré à la chanson. Depuis 1987, cet événement met au service de la chanson un espace de liberté, de curiosité et d’imagination et propose une programmation nationale et internationale axée sur la découverte. 毎年恒例のフランス語音楽祭。ケベック、 フランスのみならず、ニ ューブルンズウィックやベルギー、 スイスなどからも多数アーテ ィストが参加。

A VICTORIAN CHRISTMAS Date:

November 16 to December 23

Place:

SIR GEORGE-ETIENNE CARTIER NATIONAL HISTORIC SITE OF CANADA (458 Notre-Dame Street East)

Access: Metro : Champ-de-Mars URL:

www.pc.gc.ca/cartier

During the holidays, the family home of Sir George-Étienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selection of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters. Durant la période des Fêtes, une magnifique sélection de décorations de Noël est soigneusement intégrée à la maison de Sir George-Étienne Cartier. Découvrez l’origine des traditions et des symboles de la période des réjouissances grâce à l’exposition thématique. Visites festives familiales toutes les fins de semaine avec la présence d’animateurs costumés. 19世紀のクリスマスを体験しよう。あたたかなクリスマスディナ ーの雰囲気やデコレーションから、当時の様子を伺うことがで きる。週末には、 ドレスアップした案内人が、会場を案内してく れる。

6 November 2011

www.cocomontreal.com

Santa Claus Parade

SALON DU LIVRE DE MONTRÉAL

NUTCRACKER MARKET

Date:

November 16 to 21

Date:

November 24 to December 4

Place:

PLACE BONAVENTURE EXHIBITION HALLS (800 De La Gauchetière Street West)

Place:

PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL (MONTRÉAL CONVENTION CENTRE) (1001 Jean-Paul-Riopelle Place)

Access: Metro : Bonaventure URL:

www.salondulivredemontreal.com

Showcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collection of French-language books in North America. Book lovers, avid readers, and book browsers gather at one of the most popular events of the year. Come and meet your favorite authors and discover new ones during our literary events, including the round-table discussions, debates, and public readings – the highlights that make Salon du livre de Montréal a must-see literary event each year. Vitrine par excellence de la littérature québécoise et d'ailleurs, le Salon du livre de Montréal présente la plus grande sélection de livres francophones en Amérique du Nord. Chaque année en novembre, les passionnés du livre, mordus de la lecture ou « bouquineurs » curieux se donnent rendez-vous à l'un des événements les plus populaires de l'année. Venez rencontrer vos auteurs préférés en séances de dédicace et en découvrir d'autres lors des centaines d'animations littéraires, telles que les tables rondes, les débats et les lectures publiques. 北米最大級のブックフェアー。毎年、作家や創作好き、読書好き が多数参加する。会場では、ディベートや公開読書などの企画も 盛りだくさん。

SANTA CLAUS PARADE Date:

November 19

Place:

SAINTE-CATHERINE STREET WEST (Between Atwater Avenue and Saint-Urbain Street)

Access: Metro : Peel URL:

www.defileduperenoel.com

People of all ages are invited to celebrate the Holiday season on Sainte-Catherine Street West for the 61st edition of the Santa Claus Parade, the biggest Christmas event in Quebec. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights, Santa’s parade brings hundreds of thousands of people to downtown Montreal. With many festive scenes, some 20 floats and all kinds of entertainment, plenty of music, singing and dancing and over 1000 characters, the Parade promises many magical moments. Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer le temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour assister à la 61e édition du Défilé du Père Noël, l’événement de Noël le plus couru au Québec. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontournable aux milles tentations. Composé de plusieurs tableaux festifs, d’une vingtaine de chars allégoriques, d’animations diverses et de plus de 1000 figurants, le tout enrobé de musique, de chant et de danse, le Défilé promet de faire vivre des moments enchanteurs. モントリオールダウンタウンで行われる、大規模なクリスマス・パ レード。 この日を境に、街はクリスマス・ライトで飾られ、 クリスマ スの準備に突入する。

Access: Metro : Place-d'Armes URL:

www.grandsballets.com

The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys. Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité. Les exposants y proposent, entre autres, des bijoux, des articles de table, des produits du terroir, des objets de décoration d'intérieur et d'extérieur, des soins du corps et des jouets. 今年初めて開催される大規模なクリスマスマーケット。たくさん の色とりどりのデコレーションを見ているだけで幸せな気分に なれる。

Montreal Japanese Language CenterFall Festival モントリオール日本語センター秋祭り Date:

Saturday, November 5 ( 10:30- 14:30)

Place:

College Notre-Dame Gymnasium (3791 chemin Queen Mary)

Access: Metro Cote-des-Neiges URL:

www.mjlc.qc.ca

The Fall Festival will feature a flea market (DVDs, books and toys), a kids game corner, performances (Arashidaiko, Karate…) and Japanese food booths. All profits will be donated to a charity dedicated to help the victims of March 2011 Tsunami in Japan. 秋祭りの開催。DVDや本、玩具の販売、子供ゲームコーナー、嵐 太鼓、 日本食販売など盛りだくさん。利益は東日本大震災の義援 金として寄付されます。


Community News

jpn

モントリオールで裏千家茶道普及に貢献 景森宗葉さん在外公館長表彰

10月2日、モントリオール・ボワ‐ド‐リエッス自然公園内の由緒ある建物、 メゾン・ピットフィール ドで開催された茶道裏千家淡交会モントリオール協会創立30周年記念茶会において、表彰式が行わ れ、同会の景森宗葉(昭葉) ・裏千家茶道教授に在モントリオール日本国総領事館の角田崇成総領事代 理より在外公館長表彰の表彰状が贈られた。 「わが国とカナダ国との相互理解及び友好親善に寄与しその功績顕著なものがある」 としている。景森 さんは1967年に来加、以来、裏千家茶道の普及に尽くしてきた。

eng

記事提供:在モントリオール日本国総領事館

A Certificate of Commendation presented to

Ms. Teruha Kagemori

On October 2, 2011, during the Oyose-Chakai, tea ceremony event, which was held to mark the 30th anniversary of the Montreal Association of Chado Urasenke Tankokai at maison Pitfield of parc-nature du Bois-de-Liesse, Ms. Teruha Kagemori, Honorary member of the above mentioned association, received a Certificate of Commendation from Mr. Takanari Kakuda, Acting Consul General of the Consulate General of Japan at Montreal. “In recognition of her distinguished service in contributing to the deepening of mutual understanding and friendship between Japan and Canada.” Ms. Kagemori has contributed to the promotion of Chado Urasenke since her arrival in Canada in 1967.

­­ fra Un certificat de mérite est présenté à

Mme Teruha Kagemori

Le 2 octobre 2011, durant l’événement de Cérémonie du thé Ôyose-Chakai en commémoration du 30e anniversaire de l’Association montréalaise de Chado Urasenke Tankokai à la maison Pitfield du parc-nature du Bois-de-Liesse, Mme Teruha Kagemori, membre honoraire de ladite Association, a reçu un certificat de mérite de la part de M. Takanari Kakuda, Consul Général par intérim du Consulat Général du Japon à Montréal. « Pour les services méritoires qu’elle a rendus pour contribuer à une meilleure compréhension mutuelle et au renforcement de l’amitié entre le Japon et le Canada. » Mme Kagemori contribue à la promotion du Chado Urasenke depuis son arrivée au Canada en 1967.

www.cocomontreal.com

November 2011 7


Special

Always Sunset on Third Street 2

Le 28e FESTIVAL DU

FILM JAPONAIS À MONTRÉAL

15

ET

16

GRATUIT ! NOVEMBRE

(c)2007”Always2” Film Partners

Lieu : Cinéma du Parc, 3575 Avenue du Parc, Montréal / www.cinemaduparc.com / 514-281-1900 Info: Consulat Général du Japon à Montréal / www.montreal.ca.emb-japan.go.jp / 514-866-3429

Le Consulat Général du Japon et « The Japan Foundation, Toronto » ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais. Veuillez noter que la bande originale japonaise est sous-titrée en anglais. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi; aucune réservation. Présentez-vous une demi-heure avant l’heure. Nous espérons vous y voir!

The Consulate General of Japan at Montreal and the Japan Foundation, Toronto are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. These films are shown in Japanese with English subtitles. Please note that limited seating is available on a first-come, first-served basis. No reservations. Please arrive at least thirty minutes before showtime. We look forward to seeing you there!

在モントリオール日本国総領事館及び国際交流基金の共催で日本映画 祭を開催します。全て英語字幕つきの上映で,入場無料,先着順でご入場 頂きます。予約の必要はありませんが、念のため上映30分前までにお 越し下さい。皆様のご来場をお待ちしております。

ALWAYS SUNSET ON THIRD STREET 2

『ALWAYS 続・三丁目の夕日』

15 novembre à 18h00

Japon. 2007 Réal.: Takashi Yamazaki. 146 min. Avec Hidetaka Yoshioka, Shin’ichi Tsutsumi et Koyuki.

Une suite aussi captivante que l’original, « Always 2 » suit la gamme de personnages à la fois débonnaires et farfelus présentés dans le premier film tandis que ceux-ci tentent d’améliorer leur vie de leur mieux durant l’après-guerre au Japon.

A sequel as good as the original, Always 2 follows the good-natured but slightly oddball characters introduced in the first film, as they strive to make the best of their lives in post-war Japan.

SHINDO 『神童』

昭和を舞台にした人情ドラマ 『ALWAYS 三丁目の夕日』の続編。前 作の終了時点から4ヵ月後の昭和34 年春の夕日町三丁目に住む人々の姿 を描く。

Shindo

15 novembre à 20h50

© 2007@Shindo Film Partners

Japon. 2006. Réal.: Koji Hagiuda.120 min. Avec Riko Narumi et Kenichi Matsuyama.

Wao, un pianiste en devenir qui répète chez lui au grand dam de ses voisins, rencontre Uta, pianiste virtuose qui pouvait lire des partitions avant même d’apprendre à parler. La musique les mènera vers de nouveaux horizons.

Wao, a piano student who practices at home much to the consternation of his neighbors, meets Uta, also a pianist, and a genius who could read music before she could speak. Brought together through music, they embark on a journey of discovery.

LINDA LINDA LINDA『リンダリンダリンダ』

“神童”と呼ばれ続け、周囲の期待に押し つぶされかけていた勝ち気な天才ピア ニストの少女が、音大を目指す落ちこぼ れ青年との出会いを通して再び音楽の 喜びを見出していく姿を描く。

16 novembre à 18h00

Japon. 2005. Réal.: Nobuhiro Yamashita. 114 min. Avec Doo-na Bae, Aki Maeda, Yu Kashii, Shiori Sekine et Takayo Mimura.

À quelques jours du festival culturel de leur école secondaire, les filles d’un groupe rock voient leurs préparatifs chambardés par un imprévu.

With just a few days left until the high school culture festival, a twist of fate shakes things up for an all-girl rock band.

高校生活最後の文化祭まであと3日とい う時になってバンドが空中分解。途方に 暮れながら部室で一本のテープを再生 すると、聴き覚えのある曲が流れて来た。

Linda Linda LInda © LINDA LINDA LINDA partners (Covers & Co., Vap, Bitters End, Cave)

THE SUMMIT - A CHRONICLE OF STONES

16 novembre à 20h30

『劔岳 点の記』

Japon. 2009. Réal.: Daisaku Kimura. 140 min. Avec Tadanobu Asano, Teruyuki Kagawa, Toru Nakamura, Ryuhei Matsuda, Aoi Miyazaki et Koji Yakusho.

En 1907, une poignée d’hommes part à la conquête de la dernière montagne inconnue du Japon afin de compléter la cartographie de leur pays.

8 November 2011

In 1907 a band of men challenge Japan’s last unconquered mountain in order to complete a map of their nation.

www.cocomontreal.com

明治40年、古来その険しさから 「針の山」、 「死の山」 と云われてきた前 人未踏の山・劔岳に、不屈の闘志、献身 の心、仲間の絆を信じて挑んだ男たち の物語。

The Summit: A Chronicle of Stones © 2009 THE TSURUGIDAKE TEAM


www.cocomontreal.com

November 2011 9


Entertainment: Bon Appétit!

Pikolo -Espresso Bar Article by Nico

"Le Bonheur est une petite chose que l’on grignote, assis par terre, au soleil". Jean Giraudoux Translation: Hyman Translations | Traduction: Elizabeth Fillion | Correction: Nicolas B | Photographer: Masaharu Imazu

—幸せは、 日なたに腰をおろして少しずつかじる、小さなものなのだ—(Jean Giraudoux)

jpn

eng

9月に御案内したワインバーPULLMANの目と鼻の先に は、にこの大好きな文房具屋さんNOTA BENEがあります。愛溢れる こだわりのお店が並ぶこの素敵なエリアに、今夏、エスプレッソ・ バーのPIKOLOが仲間入りしました!

In the vicinity of Pullman, a wine bar that appeared in our September issue, there stands my favorite stationary shop called Nota Bene. And this summer, an espresso bar Pikolo joined this wonderful area lined with nice and lovely shops!

カフェは多々あれど、 コーヒーそのものの味にこだわったお店は まだ数えるほど。PIKOLOは、 トップレベルのコーヒーを味わえ、か つ心地よく落ち着ける場所として稀有な存在。オーナーのMARIEEVE LAROCHEさんは、オーストラリアのTOBY’S ESTATE ESPRESSO SCHOOLで、 コーヒーを淹れるプロ、バリスタの研修を受けました。 ビーンズ、ローストなど、全ての過程にこだわり、仕入先も質の高 い熱意ある相手に限定。お店の看板メニューはPIKOLO LATTE。小 ぶりのガラス製器に入れる、 ミニのカフェラテは、エスプレッソ・バ ーの名にふさわしく、最高の味を一気に喉から体内へと届けてくれ ます。手作りのバナナチョコケーキとの相性も抜群です。

While there are many cafes around, I find that only a few of them are particular about the taste of coffee itself. Here in Pikolo, I assure that you will be able to have a cup of the finest coffee in a comfortable and cozy atmosphere. Ms. Marie-Eve Laroche, the owner of the bar, trained herself as a barista at Toby’s Estate Espresso School in Australia to be a coffee professional. She deals with only quality and enthusiastic bean suppliers and is meticulous about all the process including selecting beans and roasting. The bar’s specialty drink is Pikolo latte. As the name Espresso indicates, the cafe latte in a smallsize glass cup instantly run through your body and delivers a great taste to you. My favorite is having this latte with a piece of handmade chocolate banana cake.

このお店のもう一つの特徴は、 ティー・バーも併設していること。 コーヒー同様、紅茶の提供についても、葉の選定から淹れ方にま でこだわり、お客さんの目の前で、心を込めて作り上げます。Earl Grey、London Fog、Plum Oolongなどをベストの状態で味わえます。 温もりを感じさせる木製のテーブルと椅子が並ぶ店内には、 日の 光が木漏れ日のように優しく注ぎこみ、のどかな音楽がそよ風にの って耳に心地よく届いてきます。大きな木をかたどった店のシンボ ルマークが語る通り、店はまるで森の奥深くに守られた、安らぎの 聖地。 コーヒーの味わいに深みを添えます。 「コーヒーのルーツも自然。 コーヒー、 自然、お店、お客さんを愛す ることは全てつながっている」 と語るMARIE-EVEさんの瞳は木漏れ 日色。小さき(PICCOLO)ところから無限大の幸せを発信していく力 強さが、その瞳に映っていました。 ウィンクに吸い込まれるように、 さあ今日もA TABLE!

This bar also features a tea bar. As it is for the coffee, they take special care for the tea from selecting the leaves to brewing. From a wide range of flavors such as Earl Grey, London Fog and Plum Oolong, they make a cup, bringing out the best flavor of each tea in front of the customers. In the bar, wooden tables and chairs arranged there, along with the soft sunshine entering gently onto them, give the place a warm air and tranquil music finds its way to your ears. As the big tree in its logo implies, the bar is like a sanctuary lying deep within the great forest, and which I think adds a secret flavor to the coffee here. ‘Coffee is a part of nature, and I think that loving coffee, nature, the bar and its customers is all related and connected’ said Marie-Eve with her eyes bright like the warm sunshine. As Jean Giraudoux said ‘Happiness is a little thing that we nibble, sitting on the ground, in the sun,’ I found in her eyes the strength and power creating and offering the utmost happiness from her Piccolo (small) bar. So, let us find ourselves there in the warmth of her bar and ‘A Table!’

fra

Attenant au Pullman, un bar à vin que nous vous avons présenté dans notre édition de septembre se trouve ma papeterie préférée, le Nota Bene. Cet été, un bar à espresso appelé Pikolo s’est ajouté à cette suite d’établissements que j’affectionne particulièrement! Alors qu’il existe déjà plusieurs cafés dans les alentours, rares sont ceux qui semblent réellement se préoccuper du goût de leur café. Au Pikolo, vous pourrez déguster une tasse de café d’une grande qualité dans une atmosphère particulièrement

10 November 2011

www.cocomontreal.com

confortable et chaleureuse. C’est au terme d’une formation de barista complétée au Toby’s Estate Espresso School en Australie que Marie-Ève Laroche, la propriétaire du bar, a fait du café sa profession. De la sélection des grains à leur torréfaction, elle est très méticuleuse en ce qui a trait aux procédés et elle ne fait affaire qu’avec des fournisseurs passionnés proposant des grains de café de qualité. La spécialité de l’établissement est le Pikolo latté. Servi dans une petite tasse en verre, ce mini-latté au format rappelant le nom de l’établissement vous saisira en une seule gorgée par son excellente saveur. J’aime particulièrement déguster ce latté avec un morceau de gâteau aux bananes et chocolat maison. Le Pikolo offre également une variété de thés. Tout comme avec le café, la propriétaire du Pikolo porte une grande attention aux thés qu’elle propose, et ce, de leur sélection à leur infusion, qui est faite devant le client à chaque commande afin d’en faire ressortir toute la saveur. La vaste sélection comprend des essences telles que Earl Gray, London Fog et Plum Oolong. Les tables et les chaises en bois alignées dans le café et inondées par la douce lumière du soleil créent une atmosphère chaleureuse bercée par une musique calme. Comme l’évoque le grand arbre de son logo, l’atmosphère paisible de l’établissement rappelle un sanctuaire caché dans une épaisse forêt. Cela ajoute de la profondeur au délicieux goût du café. « Le café tire ses racines de la nature et je combine mon amour du café, de la nature, du concept d’un bar à espresso et de ma clientèle », explique Marie-Ève le regard brillant. Comme l’a dit Jean Giraudoux : « Le Bonheur est une petite chose que l’on grignote, assis par terre, au soleil ». Le regard de la propriétaire du Pikolo exprime l’infini bonheur qu’elle semble ressentir grâce à son piccolo (petit) bar à espresso. Alors, laissons-nous inspirer par la force de ce regard contagieux et ... à table!

info

PIKOLO-ESPRESSO BAR 3418B, AVENUE DU PARC MONTREAL, QC H2X 2H5 TEL:514-508-6800


Series: Cooking

jpn

How to make

今月ご紹介する日本食材は言わずと知れた 「豆腐」 です。

てりやき豆腐 ハンバーグ

大豆からできているお豆腐を頂いて体に反映さ れる効果をあげてみると…動脈硬化予防、ボケ 防止、老化防止、美肌、 ストレスを和らげる、 また 女性ホルモンに似た働きをもつ成分(イソフラボ ノイド)により骨粗鬆症や乳がん予防にも効果が あるとされています。 また日本では豆腐を沢山食 べるひとは長寿の人が多いことも分っています。 積極的にとりたい食材ですね。

Hamburger au Tofu Teriyaki Article by Ai Iwasaka

(For 4~5 people)

(Pour 4 à 5 personnes

Tofu 300g

Tofu 300 g

*Soft or hard, either is ok but soft

*Mou ou dur, tous deux sont

がよりふんわり仕上がります

tofu would be cooked fluffy.

bien, mais le tofu mou sera

牛肉 300g

Beef 300g

moelleux

食パン カップ(250ml)1

White bread 1 cup (250ml)

Bœuf 300 g

※細かくちぎっておく

*Tear into small pieces

Pain blanc 1 tasse (250 ml)

卵1個

Egg 1

*Échiqueté en petits morceaux

チキンコンソメ1袋 (Knorrの

Chicken consommé 1 pack

Œuf 1

Bovril を使用)

(use Knorr’s Bovril)

Consommé de poulet 1 paquet

玉ねぎ 1/2個 (小さい玉ねぎは

Onion one half (use whole if it

(utilisez Knorr’s Bovril)

1個)※みじん切りにしておく

is small one) *Minced

Oignon une moitié (en entier

塩 小さじ1/2

Salt one half of a small spoon

s’il est petit) *haché

胡椒 好みで

Pepper to taste

★照り焼きソース

★Teriyaki sauce

(全部混ぜておく)

(mix everything)

みりん 大匙4

Mirin rice wine 4 tablespoon

酒 大匙4

Sake 4 tablespoon

水 大匙4

Water 4 tablespoon

砂糖 大匙4

Sugar 4 tablespoon

コンスターチ 大匙1

Cornstarch 1 tablespoon

Le composant du tofu est les fèves de soya et, au Japon, on dit que c’est «la viande du champ» parce qu’il contient beaucoup de protéines et de lipides. Voici quelques avantages à manger du tofu à base de soya : la prévention de l’artériosclérose, la démence, le vieillissement, le maintien d’une belle peau et le soulagement du stress. Le tofu a aussi une composante fonctionnelle similaire aux hormones féminines (isoflavonoïdes) qui est efficace dans la prévention de l’ostéoporose et du cancer du sein. De plus, on dit que les personnes qui mangent beaucoup de tofu vivent plus longtemps. Manger du tofu quotidiennement est fortement recommandé.

豆腐を潰し、小さくちぎったパンと合わせ てよく混ぜる。5-10分おいてなじませます。 Mash tofu and mix well with white bread torn in small pieces. Leave it for 5 to 10

minutes.

※絹、木綿どちらでもOK 絹の方

Soy sauce 4 tablespoon

Tofu’s raw material is soybeans and, in Japan, it is called “meat of the field” because it contains a lot of proteins and lipids. Here are some examples of benefits of eating tofu made from soybeans; preventing arteriosclerosis, dementia, aging, maintaining beautiful skin, relieving stress, and it also has similar functional component as female hormone (isoflavonoid) which is effective in preventing osteoporosis and breast cancer. Moreover, people eating a lot of tofu are said to have longer lives. Tofu is a highly recommended food to eat daily.

1

豆腐 300g

しょう油 大匙4

L’aliment japonais que nous présentons ce mois-ci est le tofu, que nous connaissons tous.

Recipe

Ingredients (4~5人分)

fra

This month’s Japanese food is “Tofu,” which everyone knows.

Sel la moitié d’une petite cuillère Poivre au goût

★Sauce Teriyaki

(mélangez tout) Sauce soya 4 cuillères à table Mirin

4 cuillères à table

Saké

4 cuillères à table

Eau

4 cuillères à table

Sucre

4 cuillères à table

Fécule de maïs

1 cuillère à

table

5

一旦ハンバーグを取り出し、 フライパンはそのままでよ く混ぜた照りやきソースの 材料を入れます。中火でよく 混ぜながら、ふつふつと煮 立ち、 とろみが出たら火を止めてハンバ ーグを入れます。 ソースによくからめたら 出来上がりです。 Take out the patties, keep the pan heated, and put the well mixed teriyaki sauce. Mix well over medium heat and when it starts to boil and becomes thick turn off the heat and put the patties in. Mix together well and serve.

Sortez les galettes, gardez la poêle réchauffée, et ajoutez la sauce teriyaki. Bien mélanger à feu moyen et quand ça commence à bouillir et devenir épais, retirez du feu et ajoutez les galettes. Bien mélanger et servir.

Écrasez le tofu et bien mélangez avec le pain blanc déchiqueté en petit morceaux. Mettre de côté pour 5 à 10 minutes.

2

肉、卵、 コンソメ、塩、胡椒を①にいれて、5分 位手でよく混ぜます。ポリ手袋をするとべたつかずに 便利です。混ざったら玉ねぎも加えて、全体に混ざる ように混ぜます。

Add beef, egg, chicken consommé, salt, and pepper in ① and mix well. It is convenient to use plastic gloves. Once mixed, add onion and mix again.

Ajoutez le bœuf, l’œuf, le consommé de poulet, le sel et le poivre dans ① et bien mélanger. Il est plus efficace d’utiliser des gants de plastique. Une fois mélangé, ajoutez l’oignon et mélangez encore une fois.

3

できあがったタネを4-5等分にし楕円形に 整え真ん中を凹ませます。 フライパンを強 火にし、分量外の油大匙1をしいてタネを 入れます。 (写真では4個タネを投入してい ますが2個か3個ずつ入れた方がひっくり 返しやすいです。) Spread equally into 4 or 5 ovals and make a dent in their center. Put 1 tablespoon of oil in a pan over high heat and put the patties. (In the picture, there are four patties, but two or three is easier to turn over.)

Répartir également en 4 ou 5 ovales et faites une brèche au centre. Mettre 1 cuillère à table d’huile dans une poêle à feu vif et y déposer les galettes. (Sur la photo, il y a quatre galettes, mais deux ou trois sont plus faciles à tourner.)

Translation: Eri Wakabayashi⎢Proofreader: Toni Collette⎢Traduction: Toni Collette⎢Correction: Maxim Rheault

Teriyaki Tofu Hamburger

豆腐の原料は大豆、 日本では畑の肉と言われる ほどたんぱく質や脂質が多い食材です。

eng

焼き色がついたらひっくり返し、2分ほどた ったところで分量外の水100mlを入れ、蓋 をして火を中火に落とします。蒸すことで中 まで火が通ります。水がなくなってきたらナ イフを中心にさして肉汁の色を確認してく ださい。火が入ってないと肉汁が濁ってい ます。 もう少し焼いて下さい。透明な肉汁が出てきたら 焼きあがりです。

4

When it is browned, turn over and after 2 minutes, add 100 ml of water. Put a lid and turn down to medium heat. By steaming, the heat goes inside. After the water is gone, put a knife in the center and check the color of the meat juice. If it is not heated enough, the color is cloudy, so heat it a little more. When the clear juice comes out, it is done.

Une fois brunit, retournez les galettes et après 2 minutes, ajoutez 100 ml d’eau. Couvrir et diminuer à feu moyen. Avec la vapeur, la chaleur va pénétrer les galettes. Après que l’eau évacuée, insérez un couteau au centre et vérifiez la couleur du jus de viande. S’ils ne sont pas assez cuits, la couleur sera trouble, donc cuire un peu plus. Quand un jus clair sort, ils sont prêts.

www.cocomontreal.com

November 2011 11


Series: Nikka Times Report

大阪の日本校の授業風景

Royal Ivy Academy トロント郊外に開校 セントピエール学院長と紫野生(しのぶ)副学院長に聞く Article by Noriko Iromoto

Location: #31-155 East Beaver Creek Rd., Richmond Hill, ON L4B 2N1 Phone: 416-820-1789

日本語窓口: royalivyacademy.jp@gmail.com

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Kathleen O’Hagan ⎢Traduction: Maxim Rheault⎢Correction: Paméla Faudemer

Website: www.royalivyacademy.com

jpn

日本で国際人を育てる英才教育のプレスクー

ル、語学塾として注目を浴びている Royal Ivy Academy (ロイヤル・アイビー・アカデミー、大阪市天王寺区)が、 開設10周年を記念して、10月にトロント郊外リッチモン ドヒル市にカナダ校をオープンした。学院長のセントピ エール・コリーさん、 また副学院長である夫人のセント ピエール紫野生(しのぶ) さんに 開校にあたってのいき さつ、教育にかける思いを語っていただいた。

──日本でどうして英才スクールを開校しよ うと思ったのですか? セントピエール学院長:私は日本で語学塾のベルリッツ で4年間、英語を教えていました。語学教育には大変関 心がありました。私たちの息子ヨシキ(現在12歳)が2 歳になった頃、 どんどん言葉を覚える時期に周囲には 英会話教室しかなく、 これではいけない、 と思ったのが きっかけです。 自分たちでプレスクールの子供に本当の 語学力をつける塾を開くしかないと考えたのです。 紫野生副学院長:幼い子供たちの語学教育はただ押し 付けるだけではなく、愛情が大切です。小さいスクール ながら一生懸命やってきたおかげで、 クチコミなどで評 判が知れ渡り、2歳から中学生まで約170名の生徒が通 っています。甲陽学院中学、大阪教育大学付属、同志社、 関学、立命館、帝塚山など国立、私立の小学校、中学校 の生徒さんたちです。 また、 カナディアンアカデミーや 大阪YMCAインターナショナルスクール生も在籍し、英 国や北米に小学・中学留学する生徒さんもいます。

──このたび、 トロント地域に Royal Ivy Academy を開校するきっかけは?なぜカ ナダに? セントピエール学院長:息子が昨年、神戸のカナディア ンアカデミー小学部を卒業し、オンタリオ州男子私立校 (全寮制)に入学しました。前々から日本の Royal Ivy Academy に通っている子供たちの中にもこうした海外 のボーディングスクール(全寮制学校)を目指す子供が 増えてきたことと、 カナダでのサマースクールの要望が 高まったこともあり、門を広げるためにもトロント地域 に開校を決めたのです。 紫野生副学院長:3月に日本では東北大震災がありま した。その後、震災ですべてを失った造り酒屋の社長さ んがわずかな微生物を樽から探し取り、再建の光を見 いだしている姿をテレビで拝見し、マイナスからの出発 でも希望を持たれていることに胸を打たれました。今回 の大震災で私たちも以前から考えていたトロント校の 開校を決心しました。

──トロント校での教育理念はどのように 考えていらっしゃいますか? セントピエール学院長:基本は日本校と同じですが、子 供たちにもっと国際的な視野を持たせてあげることで す。特に日本はまだ島国意識が強いですね。 日本校の生 徒たちは4分の3が日本人ですが、韓国、中国、欧米、 また片親が日本人のハーフと、国際色豊かです。彼らに さらに国際感覚をつけさせるには海外での学習、生活 が必要です。その手助けをしてあげること、そしてカナダ に住む子供たちにも日本の伝統的な行事を交えながら 語学教育をしていきたいです。特に幼児教育は大切で す。 日本が大震災から復興するためにも微力ながら私 たちもがんばりたいと思います。

12 November 2011

eng

Royal Ivy Academy to open in Toronto Suburbs An interview with Principal St. Pierre and Vice-Principal Shinobu The Royal Ivy Academy in Osaka has been receiving attention for the elite education it provides as a language juku (cram school.) To celebrate its 10-year anniversary, the owners opened a new school in the Toronto suburb of Richmond Hill this past October.We asked Principal Corey St. Pierre and his wife, Vice-Principal Shinobu, about the school and their educational goals.

- What was the reason you opened an elite school like this one in Japan? Principal St Pierre: I taught English at Berlitz Language School for four years in Japan. I was very interested in language education. Our son, Yoshiki (now 12,) was around two years old at the time, and it was the age that he was absorbing many new words. But there were only English conversation

he found micro-organisms for sake-making from the barrels he had used to make sake. When I saw that he had found the hope to reconstruct his company, I was very moved. He was starting over from less than zero, yet he had hope. The Tohoku Earthquake pushed us to give the Toronto school a go.

- What is your educational philosophy for the Toronto school? Principal St Pierre: Our goal is the same as it was for the Osaka school. We want the children to have an international perspective. In Japan, insularism still grows strong. At our Osaka school, 3/4 of the students are Japanese; yet there are Korean, Chinese, American, and European students too. There are also students where only one parent is Japanese. It’s a truly international school. In order to be cosmopolitan, it’s necessary to live and study abroad. We want to help students reach this goal. Also, we want to share traditional Japanese events with children who are living in Canada while simultaneously providing them with language education. Early childhood education is very important. We will try our best, and hope that we can make a small difference to support Japan while it rebuilds after the earthquake.

courses available where we lived and I didn’t think that was enough. This made us realize we needed to open a school where preschool kids could truly acquire the necessary language skills. Vice-Principal Shinobu: It is very important to teach young children to love languages instead of just forcing a new language upon them. Our school is small but we worked hard; and with the help of word-of-mouth, we now have about 170 students, ranging from toddler to junior high school student. These students come from both national and private junior high schools and elementary schools. Also, we have students from the Canadian Academy and the YMCA International School. Some of these students go on to study at schools in England or North America later in life.

- Why did you open the Royal Ivy Academy in the Toronto area? Why in Canada?

fra

L’Academie Royal Ivy ouvre ses portes en banlieue de Toronto Voici une entrevue avec le directeur, M. St-Pierre, et son adjointe, Mme. Shinobu L’Académie Royal Ivy d’Osaka est reconnue pour l’éducation de haut niveau qu’elle offre en tant qu’école de langues. En octobre dernier, pour célébrer les 10 ans de leur école, les propriétaires ont ouvert une nouvelle école en banlieue de Toronto, à Richmond Hill. Nous avons interrogé le directeur, M. Corey St-Pierre et son épouse, Mme Shinobu, sur leur école et sur leurs objectifs en terme d’éducation.

Principal St Pierre: Our son graduated from the Canadian Academy in Kobe last year, and now he is at an all-boys boarding school in Ontario. There were other children at the Royal Ivy Academy in Japan who wanted to go to boarding schools abroad; also many wanted to enroll in a summer school in Canada. In order to expand, we decided to open a school in Toronto. Vice-Principal Shinobu: The Tohoku Earthquake hit Japan in March. After the earthquake, I saw a man who lost everything on TV. He had been the president of a sake brewery. After the earthquake,

www.cocomontreal.com

Pour quelles raisons avez-vous décidé d’ouvrir une école de langues de hautniveau au Japon ? M. St-Pierre : J’ai enseigné l’anglais à l’école de langues de Berlitz pendant quatre années au Japon. J’étais très intéressé par l’enseignement des langues. Notre fils, Yoshiki (qui a maintenant 12 ans), avait environ deux ans alors, et c’était un âge où il absorbait beaucoup de nouveaux mots. Mais il y avait seulement des cours d’anglais disponibles où nous vivions et je ne trouvais pas cela suffisant. Ceci nous a fait réaliser que nous devrions ouvrir

notre propre école où les enfants d’âge préscolaire pourraient vraiment acquérir les capacités linguistiques adéquates. Mme Shinobu : Il est très important d’enseigner aux enfants en bas âge à aimer les langues au lieu de les forcer à les apprendre. Notre école est petite, mais nous avons travaillé dur ; et grâce au bouche à oreille, nous avons maintenant environ 170 étudiants, allant de l’enfant en bas âge à l’étudiant de lycée. Ces étudiants viennent autant des écoles publiques que privées. En outre, nous avons des étudiants de l’Académie Canadienne (école internationale privée située à Kobe) et de l’école internationale du YMCA. Certains de ces étudiants poursuivent leurs études en Angleterre ou en Amérique du Nord.

Pourquoi avez-vous ouvert une école en banlieue de Toronto? Pourquoi au Canada ? M. St-Pierre : Notre fils a gradué l’année dernière de l’Académie Canadienne, et maintenant il est en internat en Ontario. Il y avait d’autres enfants à l’Académie Royal Ivy au Japon qui voulaient aller en internat à l’étranger ; certains voulaient s’inscrire dans des cours d’été au Canada. Nous avons donc décidé d’ouvrir une école à Toronto. Mme Shinobu : Le tremblement de terre du Tohoku en mars dernier a bouleversé le Japon. Après le séisme, j’ai vu à la télévision un homme qui avait tout perdu. Il était propriétaire d’une brasserie de saké. Après le tremblement de terre, il récupéra à l’intérieur des barils qu’il utilisait, les micros-organismes nécessaires pour le saké. Quand j’ai vu qu’il avait trouvé l’espoir de reconstruire sa compagnie, j’étais vraiment émue. Il a trouvé le courage de repartir de zéro,. Le séisme du Tohoku nous a poussé à faire des démarches pour l’école de Toronto.

Quelle est votre philosophie par rapport à l’éducation offerte à Toronto ? M. St-Pierre : Notre but est identique à celui de l’école d’Osaka. Nous voulons que les enfants aient une perspective internationale. Au Japon, l’isolement est omniprésent. À notre école d’Osaka, les 3/4 des étudiants sont japonais ; pourtant il y a aussi des étudiants coréens, chinois, américains et européens. Il y a également des étudiants don’t l’un des parent seulement est japonais. C’est vraiment une école internationale. Afin d’être cosmopolite, il est nécessaire de vivre et d’étudier à l’étranger. Nous voulons aider les étudiants à atteindre ce but. De plus, nous voulons partager des événements japonais traditionnels avec les enfants qui vivent au Canada tout en leur enseignant les langues. L’éducation tôt dans l’enfance est très importante. Nous ferons de notre mieux, et espérons que nous pourrons faire une petite différence pour soutenir le Japon alors que le pays se relève doucement du tremblement de terre.


Series: Nayami Shooting

マギル大学の日本語レベル2クラスでは、 日本語で皆さん にアドヴァイスするためにこのプロジェクトを始めました。

Question! jpn

マギル大学 日本語レベル2クラス

悩みシューティング

はじめまして。私はモントリオールに来て4年目で、ケベコワの夫との間に2歳の

娘がいます。実は、昨年から夫の浮気やDVがひどくなり、今では、顔も見たくないと思うよ うになりました。かわいい娘の前では…と思っていたのですが、最近では、娘も何かを感 じているようです。それで、 このまま結婚生活を続けるより、離婚するほうがいいのでは ないかと考え始めました。私は現在、専業主婦でフランス語も十分ではないので、離婚後 は日本へ帰ろうと思っています。ただ、夫は親権を手放すつもりはなさそうなので、娘を 連れて行くことができません。夫が将来、娘にも暴力をふるわないか心配だし、娘が日本 へ行くことも許してくれないでしょう。私の両親は高齢でカナダへ来ることもできないの で、娘が祖父母に会うこともできません。娘のことを考えたら、私が我慢して、 カナダに残 ったほうがいいのでしょうか。娘の幸せのためには、何が一番いい選択なのでしょうか。

eng

Hi, I have lived in Montreal for 4 years and I have a two-year-old daughter with

my Quebecois husband. Since last year, his infidelity and domestic violence have been escalating and became much for me. Now, I feel like I don’t want to see his something is happening. Because of that, I started to thinking that it is better to divorce rather than to continue with the marriage. Since I am a full-time housewife and do not speak enough French, I am thinking of going back to Japan after divorcing. The thing is that I cannot take my daughter back to Japan because my husband will not give up his rights to her. I am worried that he will be violent to her in the future and prevent her from leaving for Japan. My parents are too old to come to Canada, so my daughter cannot meet her grandparents. Considering my daughter, should I stay in Canada? What's the best choice for my daughter’s happiness?

fra

Answer! jpn

あなたの立場はとても大変ですが、解決策があると思います。最初に、弁護士や同

じ悩みがあった女の人と会って下さい。その人たちのアドバイスの通りに離婚しても、夫 がDVしたから、きっとあなたは親権を持つことができます。その後で、娘と一緒に日本に 行けるようになります。 でも、 もし夫がまだ親権を持っていたら、娘と一緒に日本に行け ないので、 カナダに残って、 フランス語を勉強して、仕事を探して下さい。娘を守るため

Bonjour, je vis à Montréal depuis maintenant 4 ans et j’ai une fille de deux ans

avec mon mari Québécois. Depuis l’année passée, son infidélité et sa violence conjugal ont augmentés à un tel point qu’il en est trop pour moi. Je n’ai plus envie de le voir. Devant ma fille, j’essais de me comporter comme si de rien n’était, mais je crois qu’elle se rend compte qu’il y a quelque chose de différent. Pour cette raison, je crois qu’il serait mieux de divorcer au lieu de continuer ce mariage. Je suis une femme au foyer à temps plein et je ne connais pas assez le français, donc je pense retourner au Japon après le divorce. Le problème est que je ne peux pas amener ma fille avec moi, car mon mari refuse de renoncer à sa garde. J’ai peur qu’il soit violent envers elle et qu’il ne la laisse pas aller au Japon. Mes parents sont trop vieux pour venir au Canada, donc elle ne peux pas rencontrer ses grand parents. Devrais-je rester au Canada? Quelle est la meilleur solution pour que ma fille soit heureuse?

に、一人で日本に行かないで下さい。頑張って下さい。 (マギル大学日本語日本語レベル2生徒:ジナ、 クレア、 トリスタン、ニコラ)

eng

You are in a very tough situation, but we think there is a solution. First, please

go to see a lawyer or a woman who had the same experience. Even if you divorce as advised, we believe that you can take custody since your husband has committed domestic violence. After that, you will be able to go to Japan with your daughter. However, if your husband still has custody of her, you cannot leave for Japan with your daughter. So, please stay in Canada, study French, and look for a job. In order to protect your daughter, please do not go back to Japan without your daughter. (Jinah, Clare, Tristan, and Nicholas)

fra

Translation: Alexandre Beaulieu⎢Illustration: Nicholas Milette

face. In front of my daughter, I have tried to act normally, but she seems to realize

Vous êtes dans une situation très difficile, mais nous croyons qu’il y a une

solution. Premièrement, allez voir un avocat ou une femme qui à vécu la même expérience. Même si vous choisissez le divorce, nous croyons que vous pourrez avoir la garde exclusive de votre fille puisque votre mari à commis des actes de violence conjugal. Si cela est le cas, vous pourrez retourner au Japon avec votre fille. Par contre, si votre mari détient sa garde, ne quittez pas le Canada et apprenez plutôt le français dans le but de trouver un emploi. Afin de protéger votre fille, s’il vous plaît ne retournez pas au Japon sans elle. (Jinah, Clare, Tristan, and Nicholas)

プロジェクトのブログもご覧ください。 For more discussion, please visit our project blog Pour plus de discussion, visitez le blog de notre projet

http://east340mcgill.blogspot.com/ www.cocomontreal.com

November 2011 13


Learning: Dr. English

Expressions with the verb put 動詞Put を使った表現

Dr. English

You can find the verb put in a variety of expressions with different meanings. Check out the following examples in order to increase your vocabulary repertoire: 動詞 put は様々な表現の中で使われ、異なる意味を持ちます。下記の例文を参考に、 一緒に学びましょう。

Put across: It means that you can communicate effectively.

Ex: During our meeting, our boss put across the message that we needed to work more efficiently.

Put down:

To make negative comments about someone. Ex: Whenever he can, he puts his coworker down in front of everybody.

Put through: To make a telephone connection for.

Ex: Please put me the secretary through. I need to talk to her now!

Put off:

To postpone something. Ex: We have to put the party off. I can’t make it.

Put up: To tolerate someone.

Ex: She has trouble putting up with her roommate.

GEO-KO モントリオールに冬が到来です。鍋物が恋しくなる季節ですね。 皆さん、体の温まる料理、何を作りますか?

記事提供

GEOS Language Academy, Mon-GEOS Montreal GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 treal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

14 November 2011

www.cocomontreal.com

語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでも ご覧いただくことが可能です。 www.geosmontreal.com


Classified/Staff

Staff Publishers & Editors Asami Takemoto asami@cocomontreal.com

Massotherapy & hair salon

Education

Style m Hair & Beauty Salon

心と体の美容講座

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

ヨガ、 タイチ、 ジャイロなどの動きを楽しみなが ら、内側からあふれ出る美しさや強さを一緒に磨 きあげましょう。太極拳講師が指導。1回1時間 ($15)×4回または8回。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

お住まいの売買/賃借 マイホームの売買をお考えの方、そして賃貸ご希望の 方も日本語でご依頼いただけます。モントリオール市 内はもちろん、郊外の物件についてもお問い合わせく ださい。

宇保 美幸 Real Estate Broker Royal Lepage HERITAGE (514)585-9224 m_ubo1@hotmail.com

Travel & Tour

Chameleon Tours We are happy to help Japanese tourists escape the big city and plan the perfect weekend trip!! Go for a boat ride on a beautiful Canadian lake, join us for a tour of a maple syrup farm, or relax in a natural environment and experience REAL Canadian life!! Kathleen O’Hagan & Jennifer Giroux www.chameleontourscanada.com 日本語: info@chameleontourscanada.com English: chameleontours@gmail.com

Cover Designer

Jessie Cox jessiecox@gmail.com.

Illustrator

French Translation

ment

JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジに参加し ませんか?日本語、英語、 フランス語の練習だけ でなく、新しい友達作りに最適。

Asami Takemoto

B&Bギフトカード・手作りカントリーグッズ・クリスマス デコレーション・コレクタブルズ(Fire king など)を11 月5日の秋祭りに出店します。是非、お越し下さい。

Asami Takemoto

B&B Heritage ( Midori ) (819)843-5136 www.bbheritage.com

Yoshie Saito

日本語センター秋祭り Date: Nov.5.2011 ( 10:30-14.30 ) Place: College Notre-Dame Gymnase (3791 chemin Queen Mary )

Hiromi Yamazaki

Writers Ai Iwasaka Kathleen O'Hagan Nico Noriko Iromoto

Proofreaders Ashod Alemian

French Language Private Tutor

Ashod Alemian ashod.alemian@mail.mcgill.ca

Graphic Designer

Advertisement Designers

Date: Every Thursdays, from 6pm to 8pm Place: Theatre Cafe 1832 St Catherine W (Corner of St-Mathieu) Access: Guy-Concordia Metro

French language private tutor specialized in one-on-one. Tutoring and Interviews (Quebec immigration, CSQ, OQLF) 仏語プライベートレッ スン。チューターやインタビュー対策(ケベック移 民申請、CSQ OQLF) も可能$25/hr

Nicholas Milette

Hiromi Yamazaki

B&B Heritage 秋祭りの参加

Japanese Language Exchange!

hiromi@cocomontreal.com

Yoshie Saito

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.comntertain-

Shiatsu in South Shore. 丁寧な施術がモットーです。指 圧shiatsu/タイ・マッサージthai massage/頭蓋仙骨 療法craniosacral therapy/足ツボreflexology/スウェ ーディシュswedish massage 各90min-$65/HotStone massage 90min-$75

service

Want to make a good impression? If you need to write something in English and it must be perfect, contact me!

High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/proof of academic work welcome!

Shiatsu in South Shore

レシート発行receipt for insuranceMIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://massageyasan.web.fc2.com/

Hiromi Yamazaki

Caroline Flocari Kathleen O'Hagan Maxim Rheault

Coco Montreal Classified

$15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Nicolas B Paméla Faudemer Sonia Lemelin Tania Mignacca Toni Collette

Translators Alexandre Beaulieu Elizabeth Fillion

www.cocomontreal.com

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。お薬もサ ービスも日本製! !安心してヘアスタイルのご相談でき ます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

Professional Writing and Editing Services

Eri Wakabayashi Gregorio Rabunal Hyman Translations JCM Junko Maxim Rheault Megumi Furihata Paméla Faudemera Tania Mignacca Toni Collette

www.cocomontreal.com

November 2011 15


Distribution November 2011 You can pick up this paper free of charge at these places:

Ontario

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Will Education Consulting Montreal Office

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

School Canada College 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal Atwater Pepsi Forum 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. Culture & Language Connections 4260 Girouard. #350, Montréal GEOS 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal ILSC 1134 Ste-Catherine W. #310, Montréal McGill University 3434 McTavish, Montreal Université de Montréal 3744 Jean-Brillant, Montreal YMCA International Language School 1440 Stanley, Montréal Université de Laval 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shop Korean & Japanese Food Banzai Épicerie Coréenne & Japonaise La Boite Noire

6151 Sherbrooke W., Montréal 2120 Décarie, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre O-TAKU Manga Lounge Style m Hair & Beauty Salon Festival du Film Japonais (Cinéma du Parc)

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 3623 St-Denis, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal 3575 Av. du Parc, Montréal

IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Will Education Consulting Eglinton Office. . . . . . . . . . . 1 Eglinton Ave E, C200, Toronto Will Education Consulting Bloor Office. . . . . . . . . . . . . . 834 Yonge St, #300, Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver Will Education Consulting Victoria Office. . . . . . . . . . . . 606 Courtney St, Suite 202, Victoria

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.