Coco Montreal November 2012

Page 1

2012

11

www.cocomontreal.com

November

No.79

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

Le 29e FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL

learning

(see p. 6)


Events

Arab World Festival of Montreal CONTENTS: November 2012

Date:

October 26 to November 10

Place: Place des Arts (175 Sainte-Catherine Street West)

Entertainment 02

jpn

eng

Access: Metro : Place-des-Arts

fra

URL:

November's Events

06

Festival du Film Japonais

07

Interview!

Unique en son genre en Amérique du Nord, le Festival du Monde Arabe de Montréal (FMA) est dédié à la rencontre et au dialogue des cultures arabe et occidentale.

Series 04

Setouchi Paradise

05

Bon Appétit!

08

Art and Artist

08

Michoro's Here, There and Where?

09

Nikka Times Report

Learning 10

Dr. English

www.festivalarabe.com

Unique to its genre in North America,the Arab World Festival of Montreal is a thematic event dedicated to the meeting of and dialogue between Arabic and western cultures.

神秘的なアラブの文化を、 ショー、オリジナル作 品、 カンファレンス、ディベート、映画などを通し て探求しよう。国内外の大物も多数参加。

CINEMANIA French Film Festival Date:

November 1 to 11

Place: Cinéma Impérial (1430 de Bleury Street) Access: Metro : Place-des-Arts URL:

www.cinemaniafilmfestival.com

Cinemania presents the best of this year’s francophone cinema, with English subtitles – in a friendly cine-club atmosphere. Cinemania présente les meilleurs crus du cinéma francophone de l’année, et ce, dans une atmosphère conviviale de ciné-club. シネマニア映画祭は、 フレンドリーなシネクラブ のような雰囲気の中、今年最も評価の高かった フランス語映画を上映する。英語字幕あり。

TASTE MTL, PRESENTED BY THE SAQ Date:

November 1 to 11

Place: SEVERAL LOCATIONS URL:

www.marchecassenoisette.com

In the popular tradition of top food destinations around the world, Montréal’s Restaurant Week serves up delectable menus at fixed prices in a variety of restaurants throughout the city: 3 courses – 3 prices. From chic five-star restaurants to cozy little bistros and “Bring Your Own Wine” eateries, there’s something to inspire every craving and palate. La Semaine des restaurants de Montréal met à l’affiche de délectables menus à prix fixe dans une variété d’établissements aux quatre coins de la ville. Du chic restaurant cinq étoiles au chaleureux petit bistro, en passant par le resto « Apportez votre vin », ces restaurants ont de quoi combler tous les appétits et ravir tous les palais en offrant 3 services, 3 prix et onze jours pour en profiter. モントリオールのシックからコージー なレストラ ンで開催されるので、 この機会に試してみたか ったレストランに行ってみるのもいい。3つのコ ースと3種の値段と決まっていて、 ワインも持ち 込めるので安心。

Coup de cœur francophone Date:

November 1 to 11

Place: Club Soda (1225 Saint-Laurent Blvd) etc. Access: Metro : Saint-Laurent URL:

www.coupdecoeur.qc.ca

Coup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression, curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery. Coup de coeur francophone est un événement annuel consacré à la chanson. Depuis 1987, cet événement met au service de la

2

Nobember 2012

chanson un espace de liberté, de curiosité et d’imagination et propose une programmation nationale et internationale axée sur la découverte. Coup de coeur francophoneは1987年から自由 な表現、好奇心、イマジネーション、そして国内 外の新しい発見をテーマとしたフランス語音楽 の大イベント!

A Victorian Christmas Date:

November 24 to December 23

Place: Sir George-Etienne Cartier National Historic Site of Canada (458 Notre-Dame Street East) Access: Metro : Champ-de-Mars URL:

www.pc.gc.ca/cartier

During the holidays, the family home of Sir George-Étienne Cartier is beautifully decorated with a magnificent selection of ornaments. Festive family visits are scheduled every weekend with dressed up presenters. Durant la période des Fêtes, une magnifique sélection de décorations de Noël est soigneusement intégrée à la maison de Sir George-Étienne Cartier. Découvrez l’origine des traditions et des symboles de la période des réjouissances grâce à l’exposition thématique. Visites festives familiales toutes les fins de semaine avec la présence d’animateurs costumés. 休暇の間、Sir George-Étienne Cartier卿のお 屋敷は、選び抜かれた豪華なオーナメントで美 しく飾られる。毎週末、 クリスマスコスチューム に身を包んだプレゼンターが、お屋敷を案内し てくれる。

Salon du livre de Montréal Date:

November 14 to 19

Place: Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West) Access: Metro : Bonaventure URL:

www.salondulivredemontreal.com

Showcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collection of Frenchlanguage books in North America. Book lovers, avid readers, and book browsers gather at one of the most popular events of the year. Come and meet your favorite authors, and discover new ones, during our literary events, including the round-table discussions, debates, and public readings – the highlights that make the Salon du livre de Montréal a must-see literary event every year. Vitrine incontestée de la littérature québécoise et d’ailleurs, le Salon du livre de Montréal présente la plus grande collection de livres francophones en Amérique du Nord. Chaque année, les passionnés du livre, les mordus de lecture et les bouquineurs curieux se donnent rendez-vous à l’un des événements les plus populaires de l’année. Rencontres d’auteurs en séances de dédicace, découvertes extraordinaires lors de centaines d’animations littéraires, participations aux tables rondes, aux débats et aux lectures publiques constituent autant de moments clés qui font du Salon du livre de Montréal cette incontournable manifestation littéraire de l’année. ケベックと世界中の文学が、一堂に会する。 Salon du livre de Montréalは、北米最大のフラ ンス語文学フェア。大好きな著者に会えたり、デ ィベートやディスカッションなどのイベントも 豊富。

Santa Claus Parade Date:

November 17, At 11 a.m.

Place: Sainte-Catherine Street West, Between Atwater and Saint-Urbain Access: Metro : Peel URL:

www.defileduperenoel.com

People of all ages are invited to celebrate the Holiday season on Sainte-Catherine Street West for the 61st edition of the Santa Claus Parade, the biggest Christmas event in Quebec. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights, Santa’s parade brings hundreds of thousands


November 2012

3

Events

© Alison Newark

The Nutcracker Market offers values such as originality and rarity as far as the selection of merchants, products and services, with a magical setting inspiring a sense of wonder so typical of the holiday spirit. Exhibitor categories include, among others, jewellery, dinnerware, local products, interior and outdoor décor items, body-care products and toys. Dans un décor enchanteur, ce marché de Noël vous invite à découvrir des produits et services orignaux et de qualité. Les exposants y proposent, entre autres, des bijoux, des articles de table, des produits du terroir, des objets de décoration d’intérieur et d’extérieur, des soins du corps et des jouets. 大規模なクリスマスマーケット。たくさんの色と りどりのデコレーションを見ているだけで幸せ な気分になれる。

Holiday Craft and Bake Sale Date:

November 25, 1-4pm

Plece: JCCCM (8155 rue Rousselot) Access: Metro : Jarry, Bus : 193 East

Santa Claus Parade of people to downtown Montreal. With many festive scenes, some 20 floats and all kinds of entertainment, plenty of music, singing and dancing and over 1000 characters, the Parade promises many magical moments. Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer le temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour assister à la 61e édition du Défilé du Père Noël, l’événement de Noël le plus couru au Québec. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontournable aux milles tentations. Composé de plusieurs tableaux festifs, d’une vingtaine de chars allégoriques, d’animations diverses et de plus de 1000 figurants, le tout enrobé de musique, de chant et de danse,

URL:

le Défilé promet de faire vivre des moments enchanteurs. モントリオール・ダウンタウンで行われる毎年 恒例の大規模なクリスマス・パレード。 この日を 境に、町はクリスマスカラー一色に!

Nutcracker Market Date:

November 29 to December 9

Place: Palais des congrès de Montréal (1001 Jean-Paul-Riopelle Place) Access: Metro : Place-d’Armes URL:

www.marchecassenoisette.com

www.geocities.jp/jcccmcanada

Mochi Tsuki 2012 Date:

December 8, 1-4pm

Plece: JCCCM (8155 rue Rousselot) Access: Metro : Jarry, Bus : 193 East URL:

www.geocities.jp/jcccmcanada

Get a jump on your holiday shopping! Find many unique and interesting gift ideas as well as baked goods and other Japanese delicacies. We will also have a Tea Room on site, offering udon, curry and desserts. Free admission.

Mochis are Japanese rice cake made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition. Kagami-mochi also are available in 3” and 5” base. Deadline to order: Nov 30. Tea room is open from 1 p.m. to 4 p.m.

Vous trouverez des cadeaux uniques et intéressants pour vos proches, incluant des objets d’origami, bijoux, pâtisseries et sucreries japonaises. Notre salon de thé vous servira des mets japonais comme udon et cari. Entrée libre.

Veuillez SVP, venir chercher votre mochi entre 1 p.m. et 5 p.m. $5 / lb. Le Kagami-mochi est également disponible en format de 7cm et 12 cm. La date limite pour commander est le 30 Novembre. Salon de thé: 13h – 16h. Régalez-vous bien différentes variétés de mochi fraîchement faites.

JCCCMが主催する毎年恒例のHoliday Craft Sale。和風小物や手作りジュエリーの他、美味し い和風スィーツも楽しめる。 クリスマスギフト探 しにぴったり。

日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べに いこう!鏡餅もあり。お餅の予約は11月30日 まで。つきたてのお餅が楽しめるティールーム は、1時から4時まで。


4

Series: Setouchi Paradise

Nobember 2012

大崎下島(1)~旅人の集う港町 Osaki-Shimojima Island — a port town where travellers gather l’île d’Osaki-Kamijima – une ville portuaire où les voyageurs se rassemblent

Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Elizabeth Fillion⎢Photograph: Momo-tabi

Article by Asami Takemoto jpn

先月号で紹介したのは大崎下島。今月紹介するのは、名前がそっくり な 「大崎上島」。大崎下島の北隣にある兄弟のような島だ。瀬戸内海に浮かぶ 島の中ではわりと大きめの島で、 モントリオール島の西にある 「ペロ島(île Perrot)」 とほぼ同じくらいの面積(約40㎢)に、約8千人が暮らしている。 大崎上島には橋がない。舟に乗らなければ、本州はおろか隣の島に行くことも できない。生活に必要な物は島に1軒あるスーパーでそろうが、 それ以外の物 を買うためには海を渡らなくてはならない。 なんと不便な生活だろうか。 それでも、 この島の魅力に取りつかれて他県から移住する人が増えている。世 界を旅するバックパッカーもよく訪れ、長期滞在する者も多い。私自身も今夏 初めて訪れたのだが、 なんだか居心地がよく 「また来よう」 「帰って来たい」 と思 った。島の素晴らしい自然環境も魅力なのだが、島の人たちとの交流が、 とて も自然で心地よいからではないかと思う。“橋のない島”というと閉鎖的な寂し い印象だが、 この島に来てそのイメージは払拭された。島の人々と話をすると、 楽しくて心がリラックスし、 なんだか故郷に戻って来たような気持ちになる。 そ れは、人々が旅人を心から受け入れ、 お客様ではなく家族や友人に接するよう に話すからではないかと思う。単に人なつこさとか、優しさだけでなく、心の根 底に大らかな包容力を感じるのだ。私の勝手な想像だが、 この人々の不思議 な包容力には、 この島のユニークな歴史が関係しているのではないかと思って いる。 瀬戸内海は、古代から九州、朝鮮、中国への航路として利用されて来た。船は 途中、燃料や食料を積んだり、風待ちをしたり、長旅に疲れた船乗りたちを癒 すために、瀬戸内の島々に寄港した。江戸時代には、全国の農産物や物産を 運ぶための航路としてその繁栄はピークに達した。 中でも大崎上島の 「木江港 (きのえこう)」 は瀬戸内最大の港町として栄えた。造船業が盛んで、物資の調 達だけでなく船の修理もできるため、行き交う船は必ず木江港に停泊した。国 内最大規模の歓楽街があり、 多くの船乗りたちが港に降り、 女性との逢瀬や買 い物に湯水のように金を使ったという。 この島で、人々は何百年もの間、旅人を迎え、見送って来た。瀬戸内海の小島 ではあるが、島は本州の町以上に物資が豊かで、 また異文化に触れる機会も 多かった。外国人との交流も、大都市よりむしろ歴史が深いくらいだ。島の人 々には、外国人や島外の人々や文化を柔軟に受け入れ、心から歓迎する気質 が、古代から脈々と受け継がれているのではないだろうか。 それが、 この島全 体を居心地の良い空間にしているように、私には思えるのだ。

eng

We introduced Osaki-Shimojima Island to readers in a previous issue. This month, we will talk about an island that shares a similar name: Osaki-Kamijima. Think of it as a brother to the island of Osaki-Kamijima, located to its north. When compared to the other islands of Setonaikai, it is relatively big, boasting an area of approximately 40km2, with a population of close to 80,000 people— almost the same as Île Perrot on the west side of the Island of Montreal. There is no bridge that connects the other islands to Osaki-Kamijima Island. If you don’t get on a boat, you can’t get to the main island of Japan or any neighbouring islands. You can buy goods necessary for daily living at the island’s supermarket. However, if you want more than the essentials, you need to cross the sea to go shopping. How inconvenient! Nonetheless, the number of people who are moving to this island from other prefectures is increasing. Many backpackers travelling around the world often visit Osaki-Kamijima for a long time. I visited at the beginning of the summer, and I really enjoyed myself. I even thought about going back for another visit. This wonderful island’s natural environment attracts many people. However, I think the main reason for

all of its visitors is the fact that interacting with the island people is really pleasant. “An island without a bridge” gives you the impression that the island is closed-off from the world, or even lonely, but when I arrived, this image disappeared from my mind. When you talk to the people of this island, you will feel happy and relaxed like you are back home. This is probably because island people seem to accept visitors whole-heartedly and talk to them as if they are—not visitors—but family or friends. It is not only their kindness, but also a tolerance that seems to come from the bottom of their hearts. It may simply be my imagination, but I believe that this mysterious tolerance is connected to the unique history of this island.

L’expression « île sans pont » peut vraiment donner l’impression d’une île coupée du monde, voire isolée, mais cette image disparut de mon esprit dès mon arrivée. En discutant avec les gens de l’île, l’on ressent un bonheur et une sérénité semblable à celle que l’on éprouve en rentrant à la maison. Cela tient probablement du fait que les gens de l’île semblent accueillir les visiteurs à bras grands ouverts en leur parlant non pas comme à des visiteurs, mais comme s’ils étaient des amis ou des proches. Ce n’est pas seulement leur gentillesse, mais aussi leur tolérance qui semble venir tout droit du cœur. Ce n’est peut-être que mon imagination, mais je crois que cette mystérieuse tolérance est liée à l’histoire unique de l’île.

Setonaikai has been used as a sailing route to Kyushu, North Korea, and China since early days. On the way to their destination, boats would stop at Setouchi Island ports to bring fuel and foods on board, to wait for the wind to die down, and to work off frustrations due to long journeys. During the Edo period, Setonaikai flourished and reached its peak as a sailing route for transporting crops and goods from all over Japan. Among the ports, Kinoe Port in Osaki-Kamijima Island was the largest in Setouchi. Because the shipbuilding industry was thriving, the port was able to accommodate a number of goods and supplies and could also repair damaged boats. For this reason, passing boats always chose to stop at Kinoe Port. In those days, the biggest entertainment district in Japan was located there, and it is said that many seamen stopped at this port to meet women and spend money like water.

La mer intérieure de Setonaikai a depuis toujours été utilisée comme route de navigation vers le Kyushu, la Corée du Nord et la Chine. En route vers leur destination, les bateaux s’arrêtaient au port de l’île Setouchi pour faire monter à bord du carburant et de la nourriture, pour attendre que le vent s’apaise et pour échapper aux frustrations accumulées au cours de longs périples. Pendant l’époque Édo, la région de la mer intérieure a prospéré pour atteindre son apogée comme route de navigation pour le transport de récoltes et de biens provenant de partout à travers le Japon. Parmi ses ports, celui de Kinoe, sur l’île d’Osaki-Kamijima, était le plus important de la région de Setouchi. Comme l’industrie de la construction navale connaissait un grand essor, le port pouvait accueillir un certain nombre de biens et de marchandises et pouvait également réparer les bateaux endommagés. C’est pour cette raison que les bateaux qui passaient choisissaient toujours de s’arrêter au port de Kinoe. À cette époque, le quartier de divertissement le plus important du Japon y était situé et il est dit que de nombreux marins s’y arrêtaient pour rencontrer des femmes et dépenser de l’argent comme de l’eau.

The people of this island welcomed travellers and saw them off for hundreds of years. Even though it was a small island, it had more goods than the main island towns, and there were many opportunities to come into contact with foreign cultures. The history of meeting foreigners is longer than that of Japan’s big cities. The people from Osaki-Shimojima Island welcome foreigners, outsiders, and new cultures with open hearts. I wonder if this type of personality has slowly evolved since ancient times, resulting in a comfortable space for all throughout the island.

fra

Nous vous avons présenté l’île d’Osaki-Shimojima dans une édition précédente. Ce mois-ci, nous vous présenterons une île qui possède un nom similaire; Osaki-Kamijima. Elle pourrait en fait être considérée comme une île sœur d’Osaki-Kamijima, qui est située plus au nord. Avec sa superficie d’environ 40 km2, elle est relativement grosse si nous la comparons aux autres îles de la Setonaikai (la mer intérieure de Seto). Cette dernière est habitée par une population de près de 80 000 habitants, ce qui équivaut presque à la population de l’île Perrot, située à l’ouest de l’île de Montréal. Aucun pont ne relie Osaki-Kamijima aux autres îles. Si vous ne montez pas à bord d’un bateau, vous ne pourrez vous rendre ni sur l’île principale du Japon, ni sur aucune île avoisinante. Vous pourrez par contre vous procurer tous les produits nécessaires à la vie quotidienne au supermarché de l’île. Cependant, si vous avez besoin de produits qui ne sont pas essentiels, vous devrez traverser la mer intérieure pour faire vos courses. N’est-ce pas pratique? Cela dit, le nombre de personnes provenant d’autres préfectures qui viennent s’installer sur l’île augmente. Il arrive souvent que des voyageurs aventureux provenant de partout à travers le monde fassent un séjour prolongé sur l’île d’Osaki-Kamijima. Je l’ai moi-même visitée au début de l’été et ce fut très agréable. Je considère même y retourner pour une nouvelle visite. L’environnement naturel de cette magnifique île attire de nombreuses personnes. Je crois par contre que la principale raison qui attire tous ces visiteurs est le plaisir qu’ils ressentent à communiquer avec les gens de l’île.

Les habitants de cette île ont accueilli les voyageurs qu’ils voyaient ensuite repartir pendant plusieurs centaines d’années. Même si c’était une petite île, elle possédait plus de marchandises que les villes de l’île principale et elle offrait beaucoup d’occasions d’entrer en contact avec des cultures étrangères. Cette histoire de rencontre avec les étrangers est plus ancienne que celles des grandes villes japonaises. Les gens d’Osaki-Shimojima accueillent les voyageurs, les étrangers et les nouvelles cultures à bras grands ouverts. Je me demande si cette attitude s’est forgée lentement, depuis les temps anciens, pour faire de l’île un endroit agréable pour tous.


November 2012

5

Entertainment: Bon Appétit!

La Maison de thé

ESPRITHÉ Article by Nico 「1杯飲めば喉と口が潤い、2杯で寂しさが癒され、3杯で 枯れていた詩情が甦り五千巻の詩が浮かぶ…」(盧仝)。 ドラマチ ックに表現されたこの飲み物とは、お茶。 日本人の生活に欠かせ ないお茶は、いまや世界中で愛される飲み物となっています。け れど、愛されるがゆえに、 まがい品が横行しているのも事実。今月 のB o n A p p é t i t ! は、こんな時代にこそ頼りになるお茶屋さ ん、ESPRITHÉをご紹介します。

tion, and IMO (Institute for Marketecology.) Cha Yuan representative Nadia Becaud has just published a book called “O-cha” (or Tea.) You can even enjoy Cha Yuan’s tea at Notre Chambre Côté Midi, located in Japan.

Bright red tea caddies are stacked in rows inside the tea shop. Esprithé’s cleanliness and warmth represent the friendly smiles of its owners, Mrs. Bettina Perrin Laurier通りにお店を構えて8年目となるESPRITHÉ。お茶は and Mr. Fabrice Perrin. At this particular tea shop, you すべて、フランスにあるCHA YUANの品を扱っています。こ can find “Gyokuro” (carefully handpicked tea that is のC H A Y U A N は、日本、インド、中国の厳選された茶園か known for its elegant sweetness,) “Ginkaku” (a fragrant らのみお茶を輸入。品質検査について、茶園、欧州検疫、更に tea,) and “Fukamushi Uji” (deeply steamed and bitter IMO(Institute for Marketecology)の3段階合格を義務づける徹 with a mellow sweetness.) They also offer a type of 底ぶりです。 「お茶」 と題した本を出版したばかりのNadia Becaud 代表、そのCHA YUANのお茶は日本のNotre Chambre Côté Midi green tea that is gaining popularity in Miyazaki. Oolong tea from China is trendy among Japanese patrons というお店でも楽しむことができます。 too. For tea blends that include Japanese green tea, 鮮 や か な 朱 色で 統 一され た 茶 入 れ が、E S P R I T H É の 店 内 I recommend “Koga” (its fragrance of citrus fruits and に ずらり。清 潔 感と温 か さ に 満 ち た 空 間 は 、迎 えてくれる flowers is excellent) and “Lantern Festival” (rich in berry Bettina、Fabrice PERRIN 御夫妻の笑顔に象徴されます。丁寧 flavours.) Among the selection of Earl Grey teas, the に手で摘まれ、品のある甘みが特徴の「玉露」、香り高い「銀閣」、 product with the most consistent sales, “Lady Grey” 濃くまろやかな甘みの「深蒸し宇治」。今注目される宮崎産の煎茶 (harmonized jasmine and bergamot,) is superb. もあり。厳選された中国産烏龍茶は、 日本人にも大人気。 また、 日

本の煎茶を使ったブレンドティーとしては、柑橘系果実や花の香 りが見事な「黄河」、ベリー類豊富な「ランタン祭り」がお勧め。定 番のアールグレイ、中でもジャスミンとベルガモットがハーモニ ーする 「Lady Grey」は絶品です。

あらゆるお茶を、詩人を目指して何杯も味わうことといたしましょ う。À table!

eng

“The first bowl moistens my lips and throat; the second bowl breaks my loneliness; the third bowl searches my barren entrails but to find Therein some five thousand scrolls…” (Lu Tong.) The beverage this poet is describing so dramatically is tea. Tea is both central to Japanese life and loved all over the world. However, because it is so loved, it is true that cheap imitation teas are becoming more and more common. In this month’s Bon Appétit!, I will introduce Esprithé, an authentic tea shop in today’s world. This is the eighth year since Esprithé was set up on Laurier Street, providing customers with tea from the popular Cha Yuan in France. Cha Yuan imports teas strictly selected from tea plantations in Japan, India, and China. The tea must pass quality inspection in three categories: Tea Plantation, Quarantine Inspec-

Let’s enjoy many cups of all kinds of tea and become poets while we’re at it. À table!

appelé « O-Cha » (Thé). Vous pouvez même déguster du thé de Cha Yuan à “Notre Chambre Côté Midi”, situé au Japon. Des boites rouges vives de thé sont empilées en colonnes à l’intérieur d’Espirithé. La propreté et la cordialité de ce magasin représentent les sourires amicaux de ses propriétaires, Mme Bettina Perrin et M Fabrice Perrin. Dans ce magasin de thé, vous pouvez trouver du « Gyokuro » (du thé soigneusement choisi qui est connu pour son gout sucré élégant), du « Ginkaku » (un thé fragrant) et du « Fukamushi Uji » (embué et amer avec un goût sucré suave). Ils offrent également un type de thé vert qui est en train de devenir populaire à Miyazaki. Le thé Oolong de Chine est à la mode aussi avec les clients Japonais. Pour les mélanges de thé qui incluent du thé vert Japonais, je recommande le « Koga » (sa fragrance de fleurs et d’agrumes est excellente) et le «Lantern Festival » (riche en saveurs de baies). Dans la sélection de thés Earl Grey, le produit avec le plus de ventes est le « Lady Grey » (de la bergamote et du jasmin harmonisés), qui est superbe. Dégustons les différentes variétés de thé et devenons des poètes. À table!

fra

« Le premier bol humecte mes lèvres et ma gorge; le deuxième bannit toute ma solitude; le troisième dissipe la lourdeur de mon esprit, affinant l’inspiration acquise par tous les livres que j’ai lus… » - Lu Tong Le breuvage que ce poète décrit d’une manière si théâtrale est le thé. Le thé est à la fois essentiel pour la vie des Japonais et aimé partout dans le monde. Par contre, dû au fait d’être si aimé, des imitations de base qualité deviennent de plus en plus communes. Dans l’article “Bon Appétit!” du mois, je vais vous introduire à Espirithé, une maison de thé à qualité authentique. Cela fait déjà huit ans depuis l’ouverture d’Espirithé sur la rue Laurier, offrant aux clients du thé provennant du célèbre Cha Yuan à France. Cha Yuan importe du thé qui est strictement sélectionné aux plantations de thé du Japon, de l’Inde et de la Chine. Le thé doit passer des inspections de qualité dans ces trois catégories : Plantation du thé, Inspection en Quarantaine, et IMO (Institute for Marketecology). Nadia Becaud, représentante de Cha Yuan, vient de publier un livre

ESPRITHÉ: www.esprithe.com 112 av Laurier ouest, Montréal 514.273.4087 / info@esprithe.com

Translation: JCM⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Nahuel Jaime | Photograph: Nico

jpn


Special: Festival du Film Japonais

6

November 2012

16 ET 17

Le 29 FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL e

NOVEMBRE

GR ATU IT / F REE

Lieu : Cinéma du Parc,

3575 Avenue du Parc, Montréal / www.cinemaduparc.com / 514-281-1900

www.montreal.ca.emb-japan.go.jp / 514-866-3429

Info: Consulat Général du Japon à Montréal

Le Consulat Général du Japon à Montréal et The Japan Foundation deToronto ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais récents. Les places sont limitées et seront accordées en ordre des premier arrivés, premier servis; aucune réservation. Présentez-vous une demi-heure avant le début de la projection. Nous espérons vous y voir!

「大鹿村騒動記」

[カナダ巡回映画祭] SOME 国際交流基金及び在モントリオー ©”SOMEDAY DAY ” Film Partners ル日本国総領事館共催。全て英語 字幕つきの上映で,入場無料,先 着順でご入場頂きます。

16 novembre à 19h00

Japon. 2011 Réal.: Junji Sakamoto. 35 mm. 93 min. Avec Yoshio Harada, Michiyo Okusu, Ittoku Kishibe et Takako Matsu. (STA / EST) Un jour en automne pendant que les villageois d’Oshika préparent une prestation de Kabuki, Zen est bouleversé par la visite de sa femme et son ami d’enfance qui se sont enfui ensemble18 ans auparavant.

One day in autumn as the villagers of Oshika are preparing to put on a Kakubi show, Zen is thrown for a loop when he is visited by his wife and his childhood friend who ran away together eighteen years ago.

VILLON’S WIFE

「ヴィヨンの妻 〜桜桃とタンポポ〜」

300年以上の歴史を持つ村歌 舞伎の花形役者でシカ料理店 を営む初老の男・善。 だが、実 生活は18年前妻が幼馴染と 駆け落ちし、独り身・・・。 そん なある日、脳疾患のため記憶 をなくしつつある妻を突然返 され、途方に暮れる・・・。

VILLO

N’S W

© 2009

IFE

PUBLIS FUJI TEL EV HING, NIHONISION NETW O EIGA S ATELLRK, PAPADO ITE BR , OADC SHINCHOS ASTIN H G CORA PORA TION

16 novembre à 21h00

Japon. 2009. Réal.: Kichitaro Negishi. 35 mm. 114 min. Avec Takako Matsu, Tadanobu Asano, Ryoko Hirosue, Satoshi Tsumabuki et Shinichi Tsutsumi. (STA / EST) La relation entre un écrivain excessif et sa femme modèle dévouée met en relief les nombreux visages de l’amour entre hommes et femmes.

The relationship between a harddrinking, promiscuous writer and his beautiful, upstanding, and devoted wife brings the various forms of love between men and women into relief.

FEEL THE WIND

「風が強く吹いている」

戦後の東京、才能ある小説家 で放浪夫・大谷を健気に支え る妻・佐知。夫のツケを肩代わ りするために飲み屋で働き始 める。水を得た魚のように生き 生きと働く美しい彼女目当て の客で繁盛していく。 そんな妻 を目にした夫は・・・。

17 novembre à 14h45

FEEL

© 200

THE W

9 Feel

ind Film

Japon. 2009. Réal.: Sumio Omori. 35 mm. 133 min. Avec Keisuke Koide et Kento Hayashi. (STA / EST) Ce premier pas a changé leurs vies pour toujours. Dix coureurs aux passés différents partagent tous le même but, atteindre l’impossible. Que la course commence !

That first step changed them forever. Ten runners with different backgrounds search for one goal, trying for the impossible. Let the race begin!

HAPPY FLIGHT

「ハッピーフライト」

IND

the W

Partners

箱根駅伝の出場を目指す落ち こぼれ陸上部員たちが必死に 努力する姿を描く感動作。

17 novembre à 17h15

Japon. 2008. Réal.: Shinobu Yaguchi. 35 mm. 103 min. Avec Seiichi Tanabe, Saburo Tokito, Haruka Ayase, Kazue Fukiishi, Tomoko Tabata, Shinobu Terajima et Ittoku Kishibe. (STA / EST) Ils ont une seule mission: assurer la sécurité des passagers! Ce devait être un jour comme les autres, départ à l’heure vers Honolulu, mais cette fois...

They have only one mission: to secure the safety of the passengers! Today was supposed to be like any other day on the job, departing on schedule and heading safely to Honolulu, but…

航空職員をコミカルに描いた コメディ。 ホノルル行きのチャ ーター便、 オーバーブッキング やクレーム、悪天候など問題が 次々と巻き起こる・・・。

HAPP

© 2008

STA: Sous-Titres Anglais / EST: English Subtitles

FUJIT

Y FLIG

ELEVIS

ION / A

HT

LTAMIR A

PICTU

RES /

TOHO /

DENT

SU

GR ATU IT/ F RE E GR ATU IT/ FREE GR ATU IT/ FREE

SOMEDAY

The Consulate General of Japan in Montreal and Toronto's Japan Foundation are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. Please note that limited seating is available on a first-come, first-served basis. No reservations. Please arrive at least thirty minutes before showtime. We look forward to seeing you there!


November 2012

7

intreview: Montreal World film festival

遺体~明日への十日間

君塚良一監督インタビュー Reunion (Itai)

Interview with Director Ryoichi Kimizuka Entrevu avec le réalisateur Ryoichi Kimizuka

Article by Nanako Ijichi

じつつも、再会を強く望む日本人の姿を描くなら、 というタイトルが外国の方に一番伝 東日本大震災が発生した2011年3月11日 「Reunion」 わりやすいと思いました。 から 「最初の10日間」 に、岩手県釜石市の遺体安 置所で実際に起きた出来事をもとにした映画「遺 体」。君塚良一監督に、作品にこめた想いを聞いた。 「真実を知るのは非常に辛いことだけれど、真実を 知れば、被災者の方の心に寄り添う事ができる」 と 語る君塚監督。 この映画を通じ、多くの人が改めて ー監督自身は 「最初の10日間」 をどのように過ご 被災地に想いを寄せることを、 願わずにいられない。 されていたのでしょう。 (日本全国公開:2013年2月23日)

jpn

東京に住んでいて、 ニュースで災害を知りつつも日 常生活を続けていました。 その後原作と出会い、 同 じ10日間に被災地で起きたできごとを知って衝撃 と感銘を受けました。 それをありのままに劇映画と して伝えるのが、映画監督としての僕の役目だと思 ったことが、 この映画を作ったきっかけです。 ー作品中、遺体安置所の様子がかなりリアルに描 かれていますね。 どの遺体安置所でも、 ご遺体の尊厳を守ろうとい う態度が自然発生的に出て来たのだそうです。何 のマニュアルも無いのに 「きれいにする」 「きちんと 並べる」 と言うことができるのは、 やはり日本人の 凄さなのかも知れません。 撮影においては、取材時にモデルになった方たち に 「事実は見ていないから描けないと思うけれど も、真実は動かさないで下さい」 と言われたことを 忘れないようにしました。 しかし非常に重く、一歩 間違えばご遺族を傷つけるような題材です。関係 者一同、 「これは映画人にできる供養だ」 と思い、 祈るような気持ちで撮影しました。 ー邦題は 「遺体」 ですが、英題を 「Reunion」 にし た想いを聞かせ下さい。 日本人独特の死生観に、 「遺体=遺された体」 に 再会したい、 というものがあります。悲しみを感

In the movie, the morgue appears very realistic. Even though there is no protocol for these tragedies, every morgue found a way to dispose of the lifeless bodies with dignity and efficiency. Many of them wanted to have proper arrangements: to wash and to honour them, which displayed a real greatness on the part of the Japanese people, I think.

The film “Reunion” (Itai) tells the true – but largely unknown – story of a morgue in the small town of Kamaishi, Iwate during the ten days following the Tohoku earthquake and tsunami of March 2011. I was able to interview the film’s director Ryoichi Kimizuka and ask about his personal reflections, and the thoughtfulness that went into making this film.

While I was shooting this film, I kept in mind what many people I interviewed had told me: ”We don’t believe that you can make a realistic movie because you didn’t witness the events. Please do not change the truth.” The subject is a very heavy one, and if something goes wrong the bereaved will be hurt. With that in mind, the whole staff and I, as filmmakers, became committed to shooting a film that could serve as a prayer in honour of the deceased.

Mr. Kimizuka, how did you spend the ten days following the Tohoku earthquake and tsunami?

Could you tell me why the Japanese title is “Itai” (meaning “dead body”), but the English title is “Reunion”?

I was living in Tokyo and was aware of this disaster from the news, but mostly I continued with my daily life. However, after reading “Itai Shinsai, Tsunami no Hate ni”, the non-fiction account by Ishi Kota of what had happened in the disaster area throughout the following ten days, I was shocked, but also inspired. As a director, I believed it was my duty to make this film and to portray the events with as much realism as possible.

In the Japanese view of life and death, it’s very important to interpret the word “Itai” as meaning “the body left behind after death for the family and friends.” That is, even though the people who grieve are feeling sad for their loss, they still need to view the body of their loved ones. It was in the spirit of this Japanese custom that I felt using the title “Reunion” would be better suited for the non-Japanese viewers to understand what this film is about.

eng

Afterward, director Kimizuka told me, “It’s very heart-wrenching to learn the truth, but once you know it I believe we can be closer to the hearts of the earthquake and tsunami victims.” Through this film, I can’t help but hope that people will once again send their thoughts and prayers to the disaster areas.

fra

Le film “Réunion” (Itai) raconte la vraie - mais largement inconnu - histoire d’une morgue de la petite ville de Kamaishi de la préfecture d’Iwate, au cours des dix jours qui ont suivi le tremblement de terre de Tohoku et du tsunami de mars 2011. J’ai pu interviewer le réalisateur du film, Ryoichi Kimizuka, et lui poser des questions sur ses réflexions personnelles, et sur sa délicatesse qui avait permis de faire ce film. M. Kimizuka, comment avez-vous passé les dix jours qui ont suivi le tremblement de terre du Tohoku et le tsunami? Je vivais à Tokyo et j’ai appris la nouvelle de la catastrophe par les médias, mais cela

n’a pas affecté ma vie quotidienne. Cependant, après avoir lu “Itai Shinsai, Tsunami sans haine”, une chronique d’Ishi Kota qui raconte ce qui c’est passé dans la zone sinistrée dans les dix jours post tsunami, j’ai été choqué, mais aussi inspiré. En tant que réalisateur, j’ai cru qu’il était de mon devoir de faire ce film et de dépeindre les événements avec le plus de réalisme possible. Dans le film, la morgue semble très réaliste? Même s’il n’y a pas de protocole pour ce genre de tragédies, chaque morgue a trouvé un moyen de se débarrasser des cadavres dans la dignité et l’efficacité. Beaucoup d’entre eux voulaient avoir des arrangements appropriés: les laver et leur rendre hommage une dernière fois, ce qui fait preuve d’une réelle noblesse de la part du peuple japonais, je pense. Pendant que je tournais le film, j’ai gardé à l’esprit que plusieurs personnes que j’ai interviewées m’avaient dit: «Nous ne croyons pas que vous pouvez faire un film réaliste parce que vous n’avez pas été témoin des événements. S’il vous plaît, ne changez pas la vérité. “Le sujet est très sensible, une mauvaise adaptation pourrait heurter des gens. Dans cet esprit, l’ensemble de l’équipe et moi-même, en tant que cinéaste, avons décidé que le tournage du film devienne une prière en l’honneur des défunts. Pourriez-vous me dire pourquoi le titre japonais est “Itai” (qui signifie «corps mort»), mais le titre en français est “Réunion”? Dans la conception japonaise de la vie et de la mort, il est très important d’interpréter le mot «Itai» comme signifiant «le corps après la mort appartient à la famille et les amis». Autrement dit, malgré leur tristesse, les gens ont besoin de voir le corps de leurs proches défunts. C’est une façon d’être réuni une dernière fois. C’est dans l’esprit de cette coutume japonaise que j’ai cru bon utiliser le titre “Réunion” qui aiderait les téléspectateurs non-japonais à comprendre ce dont le film parle. Par la suite, le directeur Kimizuka m’a dit: «C’est très déchirant de connaître la vérité, mais une fois que vous la connaissez, je crois qu’il est plus facile de comprendre un peu mieux la douleur des victimes du tsunami.” À travers ce film, je ne peux m’empêcher d’espérer que les gens envoient une fois de plus leurs pensées et leurs prières vers les régions sinistrées.

Translation: Hiromi Yamazaki⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Maxim Rheault

© Maxim Rheault


8 © Toutounes Atomiques

Series: Art and Artist

Artis

r.

f D ss o

re

Mist

-Art

ti s An chy’

Sch

ジョージアナ・エリアスさんが毎月開催し ている美術イベントは、その名も「ドクター・スケ ッチー の『非』美術学校」 ! 美術学校と聞くと真面 目なイメージがありますが、 ドクター・スケッチー には何やら面白い秘密がありそうです。

ーこのイベントはいつから開催されて いるのですか? ドクター・スケッチーは全世界で開催されている イベントですが、モントリオール支部は5年間、私 が運営者となってからは4年目です。 もともとは私 も参加者の一人だったんです。友人が「あなたに ピッタリのイベントがあるのよ!」 と言うので参加 してみたら、楽しすぎてすっかりハマり、飲みすぎ てしまいました(笑)

ードクター・スケッチーは普通の美術 のイベントとどう違うのでしょう?

Riding Ome Line and going to Okutama Article by Nanako Ijichi

- Combien de temps avez-vous dirigé Dr. Sketchy?

(despite being a little hung over – haha!).

- What makes Dr. Sketchy so unique? I remember learning the techniques of classical drawing – how formal it was – almost like looking at the models as objects. One of the things I really like about Dr. Sketchy is how the model is ‘an interactive character’ at the event. At Dr. Sketchy we’re not afraid to say, “Girls are sexy!” So our models are usually performers, such as burlesque dancers, who put on shows for the attending artists. It’s lively and very different. I think a lot of people just come to have fun, which is what Dr. Sketchy is all about: fun for the models and the artists.

- Who are the participants at Dr. Sketchy workshops?

伝統的な美術では、モデルをあたかもひとつの 「モノ」 としてみなすこともあります。 しかし私た ちは、 「裸婦はセクシーな存在なんだよ!」 と堂々 と主張しています。 ドクター・スケッチーではモデ ルは「モノ」ではなく、対話可能で個性豊かな「ひ と」なのです。バーレスクなどのパフォーマーがモ デルですので、スケッチだけではなくパフォーマ ンスも楽しめるんですよ!モデルさんにとっても、 描く方にとっても、楽しいイベントなのではない でしょうか。

I think we have a beautiful mix of all types from around Montreal. We have students, people who enjoy drawing just as a hobby, and even professionals from the video game or animation industry. It’s a nice mixture of all talent levels. It’s especially fun for students, or people who are new to Montreal, because the event is about bringing together artists who wish to meet and interact with other likeminded artists. So it is as much fun as it is a great networking opportunity.

ードクター・スケッチーに参加してい るのはどういう人たちですか?

- What would you tell those who have yet to experience Dr. Sketchy?

参加者はプロアマとりまぜて、絶妙なバランスで す。美術学生もいれば趣味で絵を描いている人も いますし、ビデオゲームの製作者やアニメーター などのプロもいます。様々な人たちがいるので、 モントリオールに最近来た人や、新しいアーティ ストとのよき出会いの為の場としても機能してい ると思います。

It’s just a great way to spend a Saturday afternoon: to have some beers, to draw beautiful models, and occasionally, to see a burlesque performance! I’d say it’s a nice way to treat yourself.

ー未体験の方に向けて、一言お願いし ます。 ドクター・スケッチーは、土曜の昼下がり、ビール 片手に気軽に楽しく、素晴らしいモデル達をスケ ッチできるイベントです。パフォーマンスも楽しめ ますので、ぜひ遊びに来て下さいね!

eng

Georgiana Elias, the Head Mistress at the Montreal branch of Dr. Sketchy’s Anti-Art School, explains the charming side of Dr. Sketchy! What exactly is an ‘Anti-Art School’? I am curious!

- How long have you been running Dr. Sketchy? Dr. Sketchy workshops have been held all over the world for the past five years and I have been running the Montreal branch for almost four. When I first got involved I started as one of the sketchers. It was one of my friends who first told me about Dr. Sketchy. She said, ‘’This is something that you would love!”, so I attended my first workshop and I really did love it

fra

Article by Michiyo Koyanagi

nch)

a

al br

ntre

Mo ool (

Ⓒ Dr.Sketchy Montreal

t Ske

jpn

Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Nick Gogarty⎢Traduction: Beatrice Chung

青梅線に揺られて 奥多摩へ

Georgiana Elias, directrice de l’anti-école d’art du Dr. Sketchy de la division de Montréal, explique le côté charmant de Dr. Sketchy! Qu’est-ce qu’une « anti-école d’art » exactement? Je suis curieuse!

Les ateliers du Dr. Sketchy ont été organisé dans le monde entier depuis cinq ans. J’ai dirigé la division de Montréal pendant presque quatre ans. Lorsque je me suis engagée pour la première fois, j’avais commencé en tant qu’une des dessinateurs. C’était une de mes amis qui m’avait parlé de Dr. Sketchy. Elle avait dit : « C’est quelque chose que tu vas adorer! ». J’ai alors participé à mon premier atelier, et puis j’ai vraiment adoré (bien qu’en ayant la gueule de bois – haha!)

- Qu’est-ce qui rend Dr. Sketchy si unique? Je me souviens avoir appris les techniques de dessin classique – comme c’était formel – comme si l’on regardait les modèles comme des objets. Une des choses que j’aime vraiment à propos du Dr. Sketchy c’est que le modèle est un ‘personnage intéractif’ pendant l’événement. Au Dr. Sketchy on a pas peur de dire : « Les filles sont sexy! » Nos modèles sont donc généralement des artistes, tels que danseuses de burlesque qui font des numéros pour les artistes participants. C’est animé et c’est différent. Je pense que beaucoup viennent simplement pour s’amuser, ce qui est tout à fait ce qu’est Dr. Sketchy : amusant pour les modèles et les artistes.

- Qui sont ceux qui participent aux ateliers du Dr. Sketchy? Je pense qu’on a une belle variété de gens d partout à Montréal. Il y a des étudiants, des personnes qui aiment dessiner en tant que passe-temps, et même des professionnels de l’insdustrie de jeux vidéo ou d’animation. C’est un bon mélange de talents à niveaux différents. C’est surtout amusant pour les étudiants, ou les nouveaux-venants à Montréal, parce que l’événement réuni les artistes qui souhaitent rencontrer et communiquer avec d’autres artistes du même avis. C’est donc tout aussi amusant que c’est une belle occasion d’avoir des contacts.

- Que diriez-vous aux personnes qui ne connaissent pas Dr. Sketchy? C’est une façon formidable de passer un samedi après-midi : de boire quelques bières, de dessiner de beaux modèles, et occasionnellement, de voir un numéro de burlesque! Je dirais que c’est une bonne façon de vous pamponner.

<Next Session>

Session #64 - Queen of the Nile Date: November 17, from 2:00 to 5:00 PM Place: MainLine Theatre (3997 St-Laurent) Fee: $10 Info: http://drsketchymontreal.blogspot.ca ***Bring your sketchbook.

Parcourir la ligne Ome pour aller à Okutama Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Maxim Rheault | Photograph: Michiyo Koyanagi

n a i g r o e G

Int

ad t/He

Series: Michoro's Here, There and Where?

s a i l aE

w e i v r e

Nobember 2012

jpn

日本の首都、東京、人口およそ1,320万人その心臓部にあた る新宿駅は、一日の平均利用者数が346万人と、モントリオール島近 郊の人口に匹敵するほどだ。常に人々の予測を超えて変化し続けている 東京が持つもうひとつの魅力、それは、緊張から開放されたときに見せ てくれる自然美だと思う。 天気も穏やかな秋の日、JR立川駅から青梅線に乗り込み奥多摩へ。年配 のハイカーが目立つのもこの路線の特徴だろう。 しばし車窓からの風景 を楽しむ。都会のビル群がだんだん遠のいていくに連れ、それが下町の 街並みに入れ替わり、庭先で柿がたわわに実るのどかで懐かしい田舎 の景色へと変わっていく。時代を遡っていくかのような錯覚にさえなる。 のんびりと電車に揺られること1時間あまり、終点の奥多摩駅に到着す る。 この木造の駅は、関東の駅百選にも選ばれているそうだ。 まずは腹ごしらえと、駅前の大衆食堂の暖簾をくぐる。割烹着姿のおばあ さんが「いらっしゃいませ」 と迎えてくれた。壁に張られたメニューから、 迷わず「けんちんうどん」 と 「お稲荷さん」を注文する。カウンターの向こ うでは、妙に顔の似たおじいさんがもくもくと調理をしているのが見え た。まるでレトロ映画の中の情景そのものだ。 タクシーの運転手や作業 服姿のおじさんに混じって、気が付いたら女性は私ひとりだった。 出てきたけんちんうどんは、キノコやサトイモなどの野菜が沢山入った お袋の味で、お稲荷さんもご飯の硬さと出汁のしみ加減が絶妙だった。 やっぱり、私の食に関する勘は相変わらず健在、いまだはずれたことが ない。 お腹も心もほっこり暖かくなったところで、町役場手前の階段から日原川 へと下り、北氷川橋を渡って多摩川へ出る。そこからつり橋を渡って、杉 木立の中の小径を歩いて再び駅に戻る約2時間あまりのルートは、軽装 で森林浴を楽しもうとする者にはもってこいの散策コースだ。 東京都民の水源ともなる奥多摩湖から流れ出た水を両手ですくって飲 んでみる。かすかに甘さを含んだ柔らかい水が喉を潤してくれた。渓谷 美を堪能しつつ、東京の持つ奥深い魅力を実感してまた都心に戻る。 日 帰りの小旅行なのに、心の余裕を取り戻せた旅となった。

eng

Tokyo, Japan's capital, population: 13,200,000.Shinjuku Station is in the heart of Tokyo. Average users per day of the station is about 3.46 million people. This just about matches the population of the island of Montreal. Tokyo has been changing beyond people’s expectations. One of the charm’s of this busy and bustling metropolis is its great natural beauty which can be recognized once one is released from the tension and stress of everyday life. One calm autumn day, I rode the Ome line from Tachikawa station to go to Okutawa. The unique thing about this line is you encounter many elder hikers. I enjoyed the scenery through the window. The buildings in the city get far away, then the scenery changes to streets of old towns, then once again it is replaced by a peaceful and nostalgic countryside with plenty of persimmon trees. It gives me the illusion of going back in time. After about an hour on the train finally we’re at Okutama station. This wooden structure is selected as one of the top 100 Kanto train stations. First I needed to fill my empty stomach. I entered a cheap eatery in front of the train station. An old woman wearing an apron greeted me. From the menu on the wall, without hesitation, I ordered “Kenchin udon (noodle)” and “Inari sushi”. Behind the counter there was an older man cooking without a word, strangely resembling the old woman. It’s exactly like you see in old movies. When I looked around, seeing only taxi drivers and men dressed in work clothes, I realized that I was the only female. The Kenchin udon was full of mushrooms and taro and other vegetables. It was a great taste of home cooking. As for the Inari sushi, the hardness of rice was just right and the soup stock flavour was perfect. After all, my intuition towards food is still going strong. It has never failed me. After both my stomach and heart were warmed up, I went down the stairs in front of the town hall towards Nippara River, then crossed the Kitahikawa Bridge to go to Tama River. From there I crossed the suspension bridge, and walked through the path


November 2012

9

Series: Nikka Times Report

Ⓒ e-nikka

パリ市内で気軽にくつろげるレストラン、ビストロ&カフェ

Okutama Lake is the water source for Tokyo residents. I scooped the water with both hands and drank. The soft water with its hint of sweetness moistened my throat. I enjoyed the beauty of the valley, and I returned to the city with a fascination of Tokyo’s unique depth. It was a day trip, yet it was the best trip to regain a good space in my heart.

fra

Tokyo, capitale du Japon, population: 13.200.000.
La gare de Shinjuku est située au coeur de Tokyo. La station est fréquentée en moyenne par 3,46 millions de personnes par jour. Ce qui correspond environ à la population de l’île de Montréal. Tokyo a évolué au-delà des attentes des gens. L’un des charmes de cette métropole dynamique et animée, est sa grande beauté naturelle que l’on peut apprécier une fois qu’on est libéré des tensions et du stress de la vie quotidienne. Par un paisible jour d’automne, j’ai parcouru la ligne Ome de Tachikawa à Okutawa. La particularité de cette ligne est que vous rencontrez de nombreux randonneurs âgés. J’ai admiré le paysage à travers la fenêtre. Les bâtiments de la ville s’éloignent peu à peu pour laisser la place aux rues des petites villes, puis une fois encore, le paysage se transforme en campagne paisible et nostalgique, avec beaucoup de plaqueminiers. Cela me donne l’illusion de remonter dans le temps. Après environ une heure de train, nous arrivons finalement à la gare d’Okutama. Sa structure en bois fait partie de l’une des 100 meilleures gares Kanto. J’ai d’abord besoin de remplir mon estomac vide. Je suis entrée dans un restaurant abordable en face de la gare. Une vieille femme portant un tablier m’a accueilli. Dans le menu sur le mur, sans hésitation, j’ai commandé «Kenchin udon (nouilles)» et «sushis Inari». Derrière le comptoir, il y avait un homme âgé cuisinant en silence, étrangement ressemblant à la vieille femme. Exactement comme dans les vieux films. Quand j’ai regardé autour de moi, il n’y avait que des chauffeurs de taxi et des ouvriers, j’ai alors réalisé que j’étais la seule femme. Les nouilles Kenchin étaient composées de champignons, de taros et d’autres légumes. Tout aussi bon que la cuisine maison. En ce qui concerne les sushis Inari, la dureté du riz était juste bien et la soupe était parfaite. Après tout, mon intuition pour la nourriture est toujours aussi juste. Il ne m’a jamais déçu! Après que mon estomac et mon cœur ont été réconfortés, j’ai descendu les escaliers en face de la mairie vers la rivière Nippara, puis j’ai traversé le pont Kitahikawa pour aller vers la rivière Tama. De là, j’ai traversé le pont suspendu, et parcouru le chemin de cèdre, pour retourner à la gare. Cette route de 2 heures est parfaite pour ceux qui veulent profiter d’une randonnée à travers la forêt. Le lac Okutama est la principale source d’eau pour les habitants de Tokyo. J’ai puisé l’eau avec mes deux mains et j’ai bu. J’ai bien aimé la beauté de la vallée, mais maintenant je dois retourner à Tokyo. C’était une excursion d’une journée, mais c’était un voyage parfait pour me ressourcer.

Cafe Carlu

Article by Noriko Iromoto

Relaxing in a restaurant-bistro-café in Paris

AU CŒUR DE PARIS, UN RESTAURANT-BISTRO-CAFÉ OÙ SE DÉLASSER SANS FAÇONS

jpn

夏の間、パリは観光地区以外はレ ストランや店も夏休み(バカンス)を取ると ころが多く、ひっそりとしているが、9月に 入るとたちまち活気を取り戻し、ふだんの 暮らしにもどる。パリジャンたちの話題は、 もっぱら夏に過ごしたバカンスのこと。ワ イン片手に楽しむ人たちでビストロやカフ ェがにぎわう。パリで気軽に行けるカフェ を訪ねてみた。

Cafe Carlu パリで一番の観光スポット、エッフェル塔 の素晴らしい景色が一望のもとに見られ るシャイヨー宮の中にある 「Cafe Carlu」は ごくカジュアルなカフェテリア形式のカフ ェ。メニューはサンドイッチ類やパスタな ど軽いものがメインだが、歩きつかれたと きにひと休みするにはもってこいの穴場 である。 シャイヨー宮は1937年のパリ万国博のと きに建てられ、横に両翼を広げたような形 が優雅である。建物の中には現在、海洋博 物館、人類博物館、建築・文化財博物館、 シ ャイヨー劇場など文化的な館が入ってい る。 「Cafe C arlu」は正面入り口から入ってま っすぐのところにあり、大きなブロンズ像 やエッフェル塔をながめながら、なんとな く文化的雰囲気にひたることができるの がうれしい。博物館に入るにはそれぞれ入 場料金がいるが、 「Cafe Carlu」は入場料は 無料である。

eng

During the summer, many restaurants and stores in Paris situated outside of the staple tourist hotspots are closed and things seem to become quieter. But when September comes, the typical liveliness returns and people are back to their usual lives. The topic of choice of the freshly returned Parisians revolves around their summer vacation. They fill the seats of bistros and cafés ; drinking wine. Inspired by this post-vacation tradition, I visited a café with the firm intent to relax.

Café Carlu

Café Carlu

In the Palais de Chaillot, you are offered a beautiful view of Paris’ #1 tourist spot, the Eiffel Tower. Café Carlu is situated in the Palais de Chaillot and its style is reminiscent of a very casual cafeteria. The main menu is oriented on light meals such as sandwiches and pastas ; which are ideal when one is tired from walking around, making it a best kept secret for those looking to take a break.

De l'intérieur du café Carlu, situé dans le palais de Chaillot, on a une magnifique vue du site touristique le plus couru de Paris, la Tour Eiffel. Convivial comme une cafétéria, ce café sert surtout une belle variété de sandwiches et de plats de pâtes. Pour prendre une pause après avoir longuement marché, le café Carlu est un de ces endroits peu connus mais pleins de charme.

The Palais de Chaillot was built for the Exposition Internationale des Arts et Techniques dans la Vie Moderne (International Exposition dedicated to Art and Technology in Modern Life) in 1937. Its current layout, which is composed of two distinct pavilions and two distinct wings arranged in a curvilinear manner nestling a central space, is very graceful. The building currently houses cultural pavilions such as the musée de la Marine (Naval Museum), the musée de l’Homme (the Museum of Man), the Cité de l’architecture et du patrimoine (architecture museum) and the Théâtre National de Chaillot (the Chaillot National Theatre).

Le palais de Chaillot, construit en 1937 à l'occasion de l'Exposition internationale de Paris, impressionne par l'élégance de sa forme en ailes déployées. Il comporte en son sein plusieurs institutions culturelles telles que le Musée national de la Marine, le Musée de l'Homme, la Cité de l'architecture et du patrimoine et le Théâtre national de Chaillot.

Café Carlu is situated straight ahead from the main entrance of the Palais de Chaillot. It’s nice to be able to soak up in the cultural atmosphere while overlooking the huge bronze statues and the Eiffel Tower. To enter the museums you need to pay the entrance fees ; but access to Café Carlu is free.

Le café Carlu est situé devant l'entrée du palais. Avec sa vue sur la Tour Eiffel et sur les extraordinaires statues de bronze de la place du Trocadéro, on prend plaisir à se délasser dans une ambiance culturelle. Toutefois, contrairement aux musées où il faut payer des frais d'admission, il n'y a rien à payer pour entrer dans le café Carlu.

fra

Lorsque, durant l'été, plusieurs restaurants et magasins situés hors des secteurs touristiques ferment leurs portes temporairement, Paris semble plutôt désert. Cependant, dès le début du mois de septembre, les rues redeviennent animées et la vie reprend son cours. Les Parisiens ne parlent que de leurs vacances d'été et s'égayent dans quelque bistro ou café, une coupe de vin à la main. Je suis justement allé visiter un de ces cafés décontractés.

Café Carlu

(inside of the Palais de Chaillot) 1 Place du Trocadero, Paris

Translation: Megumi Furihata⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens ⎢Traduction: Maxime Arsenault

in the cedar grove, returning to the train station. This 2 hour route is great for people who want to enjoy a hike through the forest wearing light, comfortable clothes.


10

Learning: Dr. English

Nobember 2012

The Autumn Blues Dr. English Put up some bright colors in your environment. How about repainting your walls with a color that makes you feel comfortable? Move! Being active will help you stave off the autumn blues. Play sports with your friends, take swimming lessons. It’s as simple as going for a short walk. Exercise will help you feel more energetic.

日ごとに秋が深まってきているモントリオー ル。“Autumn Blues”と言う表現、聞いたことあります か?寒くても元気に過ごせる解決策をみてみましょう! 質問1:Autumn bluesとは何? 質問2:何故、Autumn bluesになるのか? 質問3:その解決策は? For some people, the arrival of the fall season can set off feelings of sadness or melancholy, known as the “autumn blues” as the number of hours of daylight creep down; and the temperature gets colder and colder. They might feel as if life were becoming dark and hopeless. This feeling isn’t to be taken lightly since it could lead to depression and health problems as the winter approaches. If you are one of those people who feel the autumn blues, here is what you can do in order to reduce the effects:

<Vocabulary> - set off: cause, provoke - melancholy: depression of the spirits; gloom - creep down: fall down - hopeless: with no hope - cheer up: cause someone to feel happier - stave off: prevent GEO-KO

街路樹の葉もすっかり落ち、冬支度です。 もう1ヶ月もすれば クリスマス、そして年の瀬ですね!あっという間です。やり残し たことがないように早めにスケジュールを組んで、寒さに負け ず取り組んでいきましょう! !

*UP COMING COURSES -11月12日 (Mon)FRENCH Beginner's class (Intensive French courseは、 もちろん、 Evening French classもあります。) -11月5日 (Mon)Evening JAPANESE Class -英語コース, フランス語コース(ビギナーを除く)は、 毎週月曜日に入校ができます。 お気軽にお問い合わせください!

Light up your house or your office. Try getting those lamps that imitate the sun. Light will cheer you up.

記事提供

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、今年で12年目となります。英 語・フランス語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメ ーションはお気軽にお問い合わせください。 また、下記のサイトでもご 覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com


11

Classified

Massotherapy & hair salon

service

Style m Hair & Beauty Salon

お住まいの売買/賃借

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアス タイルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッド スパ $30〜

モントリオールでの不動産売買/賃借をお考えの方, 日本語でお問い合わせください。Bungalow for

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Shiatsu in South Shore 丁寧な施術がモットーです。11月20日 (火) までお休みをいただきます。指圧Shiatsu/タ イ・マッサージThai massage/頭蓋仙骨療法 CranioSacral therapy/足ツボReflexology/ スウェーディシュSwedish massage 各60min$55 90min-$70. レシート発行Receipt for Insurance MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

sale $249000 (Cowansville)Residential & commercial zone. Access to Lake Davignon. Near Ski-mountain Bromont and Sutton. 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.comEduc

JEX -

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェン ジに参加しませんか?日本語、英語、 フランス 語の練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

HOT TAI CHI for your beauty! HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効 果的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう! 初心者向け。1回$20。 藤田にこ 25usagi@gmail.com

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome! Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Volunteers

The National Film Board The National Film Board of Canada is currently searching volunteer for Montrealers of Japanese origin who suffer from chronic insomnia. Please email or call us.

so.mizrahi@gmail.com or call: (514) 571-6499.

翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非 お問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com

Distribution

You can pick up this paper free of charge at these places:

Staff Publishers Asami Takemoto: asami@cocomontreal.com Hiromi Yamazaki: hiromi@cocomontreal.com Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer

Yoshie Saito http://yoshiesaito.com yoshiyoshiyoshi54@gmail.com

Writers Asami Takemoto Michiyo Koyanagi Nanako Ijichi Nico Noriko Iromoto Proofreaders Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Michiyo Koyanagi Pierre-Yves Desbiens Nick Gogarty Translators Beatrice Chung Elizabeth Fillion Hiromi Yamazaki JCM Maxime Arsenault Maxim Rheault Megumi Furihata Nanako Ijichi Nahuel Jaime

www.cocomontreal.com

November 2012

Québec School Information Centres Bonjour Montréal Brand New Way Montreal Office

460 Ste-Catherine W. #315, Montréal 1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal

Schools ALI Canada College Culture & Language Connections GEOS ILSC McGill University MIILA Montreal Forum Université de Montréal Université de Laval YMCA International Language School

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 4260 Girouard. #350, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 410 St-Nicolas, #300 , Montréal 3434 McTavish, Montreal 1220 Mackay Street, Montreal 2313 Sainte-Catherine W Third floor VIP room in the Game Center. 3744 Jean-Brillant, Montreal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec 1440 Stanley, Montréal

Shops and Restaurants Banzai Le Maison de Bulgogi Épicerie Coréenne & Japonaise Fanamanga Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Naked & Famous Denim O-TAKU Manga Lounge Pâtisserie Yuki

2120 Décarie, Montréal 2127 Ste-Catherine W, Montreal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 383 Rue du Pont, Québec 2137 Bleury, Montreal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 9124 St-Laurent, Montreal 3623 St-Denis, Montréal 5211 Sherbrooke west, Montreal

Others Consulate-General of Japan Montréal Japanese Cultural Centre Style m Hair & Beauty Salon

600 De La Gauchetière. #2120, Montréal 8155 Rousselot, Montréal 6543A Somerled Av, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sheraton Centre Hotel #123, Queen St W., Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street Toronto Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. Angel Seafoods. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1345 Grant St., Vancouver H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . #2300 TransCanada Tower, 450-1st St., S.W. Calgary



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.