Nov 2013 (1)

Page 1

2013

11

www.cocomontreal.com

November

No.91

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning


Connecting the Dots by Train Article by Nick Gogarty English

Trains claim a big presence here. And like in a thunderstorm, their sound is sudden and jarring. The silence between them is actually ripe with tension, and we count the seconds of quiet to guess how far the next one is. It’s an ambient inhale and exhale that I’d liken to living by the ocean, though I never have. There’s also something so purely analogue about the massive system that spans the country; dusty workhorses like old record players, immutable, like they’ve been there forever, like it’s the landscape that bends for them when they go.

2 November 2013 www.cocomontreal.com

Trains have tunneled themselves into the collective conscious. People rely on them unquestionably, and poeticize them in personal ways. There are trainotaku here, fascinated with cataloguing and timekeeping. Filmmakers too have relied on them since the beginning as symbols of ephemerality and the unbreakable passage of time. In Miyazaki’s Spirited Away, the main character must first make order in the chaoses of adulthood and only when she finally discovers control and self-determination, does she board a train, mostly alone, to the last stop. Other film masters, like Ozu, and more recently Koreeda, have consistently relied on the Train motif in similar ways.

カナダ 店内全商品 帰国の お土産 10%OFF 広告ご覧の方のみ

お土産用 メープルシロップ メープルクッキー・チョコ メープルコーヒー・紅茶 カナダの記念として Roots Canada の財布各種 カナダ宝石 アンモライト あったか ビーバー襟巻き ※電話予約の上 ご来店ください

(514) 931-0727

DOMANI

370 Rue Guy G-10, Quebec, Canada H3J 1S6 E-mail : info@domanicanada.com

電車で点を繋ぐ 日本では電車の存在感が大きい。雷雨のように、電車の 音は突然で耳障りである。電車が到着する合間の沈黙 は、実は嵐の前の静けさであり、静けさの秒読みをして 次の電車がいつ来るかを予想する。それは、例えるなら、 波が寄せたり引いたりする音が聞こえるような、海の近く に住んでいる環境だ。実際に海の近くに住んだ事はない けれど・・・。国をまたがる巨大なレールシステムは何か 純粋でアナログ的な感じがある。例えば、埃まみれにな ってもきちんと動く古いレコードプレーヤーのような、そ こに永遠に存在していたかのような感じである。そんな、 地形が電車の行く道に姿を変えるという不変さがある。 電車では、集団意識の中にいる。人々は疑問無く電車に 依存している。そして、個々の方法でそれらに対して詩的 な気持ちを抱いている。 ここには、電車の車体や時刻表 に魅了された電車オタクと言われる人達が存在する。映 画製作者ですら、はかなさや変える事のできない時間の 経過のシンボルとして、昔から電車を利用してきた。宮 崎駿監督の「千と千尋の神隠し」では、主人公が大人に 成長する混乱の中、秩序を見いださなければならない。 そして最終的に、抑制力と自信の決意を発見した時に、 主人公は電車に乗り、殆ど乗客がいない中、最終駅に向 かう。小津安二郎監督や最近では是枝裕和監督のよう な巨匠達も、一貫して似たような技法で電車を用いてい る。

Indeed, they can’t be ignored. Having come from a country with a less than impressive rail system, my first few weeks living by the central station were a headache. Pleasant dreams were pounded into thin veils by the plodding ka-chunk-ka-chunk of local trains, or the cha-cha-chung-cha-cha-chung of the faster and heavier freights. Back then, I couldn’t imagine the lives of those whose houses stand even closer to the rails than mine. Out in the countryside, I imagined I could surely high-five someone with their arm out their kitchen window were I to pass them in a train. I still might try it one day… Trains are also links. They get us to work, yes, but they also take us home. Japanese, I think, have a fondness for the spaces between big cities, and a time when things were simpler. Trains support that, I feel, and carry us so seamlessly through the landscape. Through the windows, between big cities, civilizations seem to rise and fall as fast as a history lesson, connecting the spaces between us and collapsing time. Japanese have a strong sense of “Nation” and I think trains are integral to this (but as a reason or a result, I'm not sure). I haven't seen much of this stunning country yet but when I do it will be by train, connecting the dots, one station at a time.

実際に、電車の存在を無視する事はできない。鉄道シス テムの発展があまり進んでいないような国から来た私に とって、中央駅の近所に住んだ最初の数週間はとても苦 痛だった。楽しい夢は電車の単調なカチャンカチャンと いう音や、チャチャチャン・チャチャチャンという高速で 重低音の貨物車によりかき消された。当時は、私の家よ りもレール近くに建つ家に住んでる人達の生活を、想像 すらできなかった。電車で通り過ぎる家の台所の窓から 住人が手を出せば、電車の中の私とハイファイブすらで きるだろうと想像したりした。いつかは試してみようと思 う・・・。 電車はまた、繋がりでもある。我々を仕事先に送り出し、 また家に送り返す。 日本人は、私が思うに、大都市の空間 や、単純な物事や時間に愛着を持っているのだろう。電 車がその手助けをし、途切れなく我々を色々な土地に運 んでくれる。窓からは、大都市と大都市の間で、歴史の授 業のように文明が現れては消え、電車は我々の空間を繫 ぎ時間を崩壊する。 日本人は「民族」 としての強い意識が あり、電車は不可欠な物なのだと思う (それが理由として なのか、結果としてなのかは私には分からない)。 まだこの素晴らしい国を殆ど見てはいないが、その機会 ができた時は、電車での旅になるだろう。一駅づつ、点を 繋いで。


Series: Discover Japan One Month at a Time

Issa

Français

Reliant les points par train

Les trains servent aussi de liens. Ils nous mènent non seulement au travail mais aussi à la maison. Je crois que les Japonais ont beaucoup d’affection pour les espaces entre les grandes villes et un temps où la vie était plus simple (ou comme on dirait chez nous, « d’antan » ). Les trains soutiennent cela, en nous emmenant à travers les paysages. À travers la fenêtre, entre les grandes villes, les civilisations ont l’air d’apparaître et de disparaître aussi rapidement que dans un cours d’histoire, reliant les espaces à travers le temps. Les Japonais ont un sens très développé de la nation et je crois que les trains en sont une partie intégrale à ceci. Je n’ai pas encore vu beaucoup de ce pays magnifique, mais quand je le ferai, ce sera par train, en reliant les points, une station à la fois.

Français

Sous la brise d'automne ces fleurs rouges qu'elle aurait tant aimé arracher Ce haiku provient d'un célèbre auteur: Issa Kobayashi. Cela faisait un moment que je cherchais à mettre l'accent sur les artistes du Japon et j'ai finalement trouvé mon mois! En novembre se tient l'Issa Matsuri. Qui est Issa Kobayashi? Auteur de l'époque Edo, il fait partie des 4 grands maîtres de la poésie japonaise avec Bashou Matsuo, Buson Yosa et Masaoka Shiki. Il aurait aussi été nommé Yataro et provient de la préfecture Nagano. Ses origines sont humbles, fils de paysans et fermier lui-même, il deviendra par la suite moine bouddhiste autant qu'artiste. Bien qu'il ait vécu à Tokyo, sa vie est celle de l'oiseau voyageur, parfois solitaire mais toujours créative! Il est enterré sur le mont Komaru après avoir souffert de la maladie. Kobayashi est reconnu pour ses haiku,forme de poésie traditionnelle de 3 lignes de 5, 7 et 5 syllabes; Ne pas confondre avec le tanka qui a 5 lignes de 5,7,5,7 et 7 syllabes. Dans un haiku, le poète se doit d'exprimer une émotion profonde au travers d'une description simple de la nature. Que pensez-vous du haiku d'Issa

English

en début d'article? Pour ma part je n'arrive pas à le déchiffrer, j'hésite entre la passion d'un geste et la mélancolie d'un souvenir. Le Matsuri dédié à Issa se tiendra le samedi 23 novembre au temple Entenji de Tokyo. Un concert de koto, un concours de haiku ainsi que du daidogei (spectacle de rue) auront lieu; Les curieux pourront même prendre part à plusieurs cérémonies de thé gratuites. Quant au concours de haiku il est ouvert au grand public...en autant qu'il y ait un amour de la poésie! En découvrant Issa et le Matsuri qui lui est dédié je suis allée à la recherche de ses oeuvre que je recommande vivement comme lecture. Bien que le haiku n'ait pas existé dans la poésie classique française ou anglaise, je trouve les oeuvres d'Issa très accessibles. Parfois comiques, parfois mélancoliques, toujours éphémères.

一茶 秋風や むしりたがりし 赤い花 この俳句は有名な俳人小林一茶のものです。私はこの ところずっと日本人アーティストを探していて、 ようやく 11月にふさわしいイベントを見つけました。 「一茶まつ り」がそれです。

Issa

Windy fall These are the scarlet flowers She liked to pick. This haiku is from the famous author Issa Kobayashi. I had been waiting for the right time to focus on Japanese artists and I finally found my month! In November the Issa Matsuri is held. Who is Issa Kobayashi? He is an author from the Edo era (1603-1867) and is one of the four great masters of Japanese poetry, along with Bashou Matsuo, Buson Yosa, and Masaoka Shiki. Issa was also named Yotaro and hailed from Nagano prefecture. His origins are humble: the son of a farmer and a farmer himself, he subsequently became a Buddhist monk and an artist. Although he lived in Tokyo, his life was that of a wanderer, oftentimes solitary but always creative! He is buried on Mount Komaru after having suffered from an illness.

小林一茶が何者かご存知ですか?江戸時代を代表す る俳人で、松尾芭蕉、与謝蕪村、正岡子規と並ぶ日本四 大俳諧師のうちの一人です。一茶は本名を弥太郎とい い、長野県に生まれました。貧しい農家の長男として生 まれ、自身も農民でしたが、後には、俳諧師であると同 時に仏教の僧侶にもなりました。江戸(現東京)に居を 構えましたが、人生のほとんどは流浪の身といってよ く、孤独な身の上でしたが常に創作への熱意に溢れて いました。晩年は病に苦しみ、死後、小丸山公園に埋葬 されました。 一茶の俳句(伝統的な三行の五、七、五の韻律からなる 定型詩)は、他を抜きん出ています。まちがいのないよ うに言っておくと、五行の五、七、五、七、七の韻律から 成る短歌とは別物です。俳句には、季語を含むことで、 心の中の奥深い場景を表現するという特徴がありま す。冒頭の一茶の俳句を詠んで、 どう思われましたか? 私には、情熱的なしぐさと憂鬱な記憶の、二つの異な る場景を含むこの句を読み解くのはなかなか骨が折 れました。 東京の炎天寺では、11月23日に一茶まつりが開催され ます。琴の演奏のほか、俳句コンテストや大道芸も行わ れます。参加者は無料の茶会に参加することもできま す。俳句コンテストは、詩歌をこよなく愛する方なら誰 にでも広く、一般に開かれています。 一茶と彼を偲ぶ一茶まつりをもっとよく知るために、彼 の俳句の世界を探索しているうちに、私はすっかりそ の魅力の虜になってしまいました。皆様にも是非お勧 めします。英語やフランス語の古典詩と俳句は全く異 なるものですが、私にとって、一茶の作品はとても身近 に感じられます。その心は、時におかしく、時にせつな く、そして無常であること・・・。

Kobayashi is regarded for his haiku, a traditional form of poetry of three lines of 5, 7, and 5 syllables -- not to be confused with tanka, which has five lines of 5, 7, 5, 7, and 7 syllables. In a haiku the poet must express profound emotion through a simple description of nature. What do you think of Issa's haiku from the beginning of the article? I can’t quite put my finger on it: I hesitate between feeling a passionate gesture and a melancholic memory. The Matsuri dedicated to Issa will be held on November 23rd at the Entenji temple in Tokyo. A koto concert, a haiku contest, and a daidogei (street performance) will also be held. Those attending can even take part in several free tea ceremonies. As for the haiku contest, it is open to the public at large... so long as there is a love of poetry! In discovering Issa and his Matsuri I went on a search for more of his work which I now highly recommend. Even though haiku does not exist in classical French and English poetry, I find the works of Issa to be very accessible. Sometimes comical, sometimes melancholic, always ephemeral.

3

Translation: Estelle Boissier Proofreader: Nick Gogarty ⎢翻訳: Atsuyo Chau

En effet, on ne peut pas les ignorer. Venant d’un pays où la voie ferrée n’est pas très impressionnante, mes premières semaines où j’ai vécu près d’une station centrale me donnaient des maux de tête. Les rêves agréables de la nuit se terminaient brusquement comme un coup de marteau par les bruits des trains locaux et des frets plus lourds. Je ne pouvais pas m’imaginer comment vivaient les gens dont les maisons se trouvaient encore plus proche des voies. Dans la campagne, je m’imaginais que je pouvais sûrement toper la main de quelqu’un qui sortait sa main par la fenêtre de la cuisine si je passais par train. Je devrais l’essayer un de ces jours…

Article by Estelle Boissier

November 2013 www.cocomontreal.com

Il faut avouer que les trains occupent une place importante dans la conscience collective des Japonais. Les gens se fient aux trains et les adornent en poésies personnelles. Il y a des train-otaku ici qui cataloguent et font du chronométrage par passion. Les cinématographes se sont servis d'eux dès le début comme des symboles de fugacité et du passage incassable du temps. Dans Le Voyage de Chihiro de Miyazaki, le personnage principal doit mettre de l’ordre dans le chaos de l’âge des adultes et ce n'est seulement que lorsqu’elle réussit à découvrir le contrôle de soi et la détermination qu’elle prend un train, presque seule, jusqu’au dernier arrêt. Les autres maîtres du cinéma, tel qu'Ozu et plus récemment Koreeda, se fient au motif du Train très souvent pour passer des messages similaires.

Traduction: Nahuel Jaime ⎢ Correction: Matthew Woods⎢翻訳: Megumi Furihata⎢ Photograph: Nick Gogarty

Les trains possèdent une très grande présence ici. Comme un orage, leurs bruits sont soudains et bruyants. Le silence entre chaque pause est rempli de tension, et on compte les secondes de vide pour essayer de deviner quand arrivera le prochain. C’est une ambiance qui doit ressembler à celle de vivre près de l’océan, du moins je le crois même si je ne l’ai jamais fait. Il y a aussi un élément purement analogique avec cet énorme système qui couvre le pays entier; des chevaux travailleurs poussiéreux comme des vieux lecteurs de disques, immuables comme s’ils avaient toujours été là et que le terrain se déplace pour eux où qu’ils vont.


interview

Miki Nakatani (Actress of ''Rikyu ni Tazuneyo'')

Interview by Hiromi Yamazaki

4 November 2013 www.cocomontreal.com

山本兼一さんの直木賞受賞作品「利休にた ずねよ」が、市川海老蔵さん、中谷美紀さん など豪華キャストで映画化された。映画は 利休の切腹シーンから始まり、美を追究し た利休の生きざまとその原点となった悲恋 が描かれている。利休を陰ながら見守る妻・ 宗恩役で出演した女優の中谷美紀さんが、 作品の魅力を語ってくれた。 茶聖・利休の妻である宗恩役を頂いたとき のお気持ちを聞かせください。 以前からパリに行くことが多く、たくさんの 友人に出会いました。そこでよく日本文化に ついて訪ねられましたが、何も答えられずと ても恥ずかしく思えたんです。 自国の文化を 知りたいと、10年ほど前からお茶の稽古を はじめ、いずれはお茶にちなんだ作品に携 わってみたいと思っていました。山本兼一 先生が書かれた「利休にたずねよ」 というご 本を読んだ時に、いつか演じることができ たらいいなと思っていたところ、 この話をい ただきましたので、渡りに舟で二つ 返事で お受けしました。

Translation: Yuki Renel⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Etienne Lehoux-Jobin⎢Correction: Eric Chiasson

この映画に込めた思いについて教えてくだ さい。 千利休が貫いた志を現代の日本のお客様 にお伝えすることが課せられた使命だと思 いました。 とりわけ震災後の復興が進んで いない中、 日本人としてのプライドを取り戻 すきっかけになればと思っていました。物理 的に失ったものに対しての喪失感というの は、おそらく400年前に比べたら大きいと思 うんですね。茶席で用いられる禅語に「本来 無一物」 という言葉がありますが、人間は本 来何も持っていなかったのだから、執着す るものは何一つないという意味だそうで、 そのことに気付くと、現状に対する嘆きや憤 りがずいぶんと楽になるのではないかと思 います。 海外の方に向けて、伝えられたらいいなと思 った点は何ですか? この映画は、きわめて台詞が少なくて、非言 語コミュニケーションの割合が非常に多い 映画だと思います。海外のお客様からする と、その沈黙に耐えられないという方もいら っしゃるかもしれませんが、喜怒哀楽の全て をその沈黙の中に込めているので、そこを 感じ取ってもらえたら、もうこの映画は大成 功だなと思います。

今回の滞在中に茶道デモンストレーションを 開催されていましたが、外国の方にどう受け 入れられたと思いますか? 本来なら沈黙に堪え難い人種の方々が、日 常の生活に比べればきわめて静かな、お茶 の言葉で言うと 「和敬静寂」 というものを共 有できたように思うんですね。それは本当 にお茶をやっていてよかったなと思えた瞬 間でした。 宗恩は日本人女性特有ともいえるような愛 情表現をしていたように思いました。 自分以外に想い人がいたというのは、悲し いですし残念なことではあります。でも、そ れも利休さんの人生であり、それをまるご と受け止める愛の深さが宗恩にはありまし た。それは仏のような迷いの無い清らかな 気持ちではなく、人間らしい強い感情があり ながらも、それをぐっとこらえた宗恩の神々 しさのようなもので、それが伝わったらいい なと思います。 お点前のシーンも大変だったかと思います が、いかがでしょうか? 海老蔵さんは、各シーンでお点前の仕方を 変えていらっしゃいました。静かに覚悟の決 まったお顔でお茶を点てるときもあれば、 荒れ狂った獅子のごとく点てるお茶もあり。 一番大切なことは心であって形ではないと いうことを、海老蔵さんのお芝居からも学 ばせていただきました。 最優秀芸術貢献賞の受賞おめでとうござい ます。 ありがとうございます。千利休をはじめ、監 督や海老蔵さん、私もそうですが、狂おしい ほどに美に取り付かれた人々が携わった映 画です。きわめて美意識の高い田中監督が 撮られた作品で、 これは監督のためにある 賞ではないかなと思いました。 ===== 美がテーマとなるこの作品に出演された中 谷さんが語る言葉やしぐさは、まさに日本 の美。そんな中谷さんから 「この映画を通し て日本文化を振り返り、誇りを持って国際社 会で活躍していただきたいです」 とココモ ン読者にメッセージをいただいた。何もな かった時代に立ち上がってきた日本人の強 さと、あの頃の美しい日本を改めて感じる ことのできる映画だった。日本では2013年

12月に公開が予定されている。日本だけで なく、世界でも上映されることを願うばかり である。

Français Gagnant du prix Naoki, le roman Le secret du maître de thé de Kenichi Yamamoto a récemment été porté au grand écran sous le titre Demande à Rikyu, film mettant en vedette Ebizo Ichikawa et Miki Nakatani, acteurs adroitement soutenus par une magnifique distribution. S’ouvrant sur les images du seppuku du protagoniste, Rikyu, ce film dépeint sa vie qu’il consacre à la recherche du beau ainsi que l’histoire d’amour tragique à l’origine de cette quête. L’actrice Miki Nakatani y tient le rôle de l’épouse de Rikyu, So-on, qui surveille toujours son mari d’un œil discret. Elle nous a parlé du film et de ce qui le rend captivant. Comment vous êtes-vous sentie lorsque vous avez décroché le rôle de Soon, la femme du maître de thé Rikyu? Depuis longtemps, je vais régulièrement à Paris où je me suis fait beaucoup d’amis. On me posait souvent des questions au sujet de la culture japonaise et le fait de ne pas être en mesure d’y répondre m’embarrassait. Il y a environ dix ans, en voulant en connaître davantage sur ma propre culture, j’ai commencé l’apprentissage de la cérémonie du thé et, de fil en aiguille, je me suis mise à souhaiter participer à un projet qui aurait à voir avec le thé. Alors que je lisais Le secret du maître de thé de Kenichi Yamamoto et que je me disais que j’aimerais bien un jour pouvoir jouer dans une adaptation du roman, cette chance inespérée m’a été offerte et c’est avec le plus grand bonheur que j’ai accepté. Quel a été votre apport personnel au film? Je me suis donné pour mission de faire connaître au public japonais contemporain l’idéal auquel Rikyu aspirait inlassablement. Tout particulièrement dans le contexte de la lente reconstruction qui a suivi le séisme de 2011, je me suis dit qu’il

serait extraordinaire que ce film puisse aider les Japonais à retrouver leur fierté perdue. C’est que j’ai l’impression que le sentiment de perte matérielle est plus fort aujourd’hui qu’il y a 400 ans. Comme le dit un proverbe zen que l’on utilise lors de la cérémonie du thé, « tout n’est fondamentalement que vide », autrement dit, puisqu’à l’origine nous ne possédons rien, il est futile de s’accrocher à quoi que ce soit. Je pense que le fait d’être conscient de cette vérité peut nous aider à soulager grandement la douleur et l’indignation que nous ressentons actuellement. Qu’aimeriez-vous étranger?

dire

au

public

C’est un film dont le dialogue est extrêmement minimaliste et qui repose donc essentiellement sur le non-verbal. Il est peutêtre difficile pour le public international de tolérer un tel silence, mais il faut savoir que toute la gamme des émotions humaines s’y retrouve. Je pense donc que si les cinéphiles parviennent à ressentir ces émotions, le film est promis à un grand succès. On a présenté une cérémonie du thé lors de votre séjour ici. Comment pensez-vous que ce genre d’initiatives est accueilli par les publics étrangers? Ces cérémonies sont des moments manifestement plus calmes que nos vies quotidiennes, surtout si l’on est du genre à ne pas supporter le silence. Toutefois, je pense que nous avons pu entrer tous ensemble dans l’état que représente le mot japonais wakeiseijaku, un terme issu du vocabulaire du thé qui signifie harmonie, respect, pureté et tranquillité. C’est un moment qui m’a permis de réaliser combien heureuse j’étais d’avoir persévéré dans mon apprentissage de la cérémonie du thé. En regardant le film, j’ai eu l’impression que So-on exprimait son amour d’une manière propre aux Japonaises. Je trouve triste et malheureux le fait que Rikyu aime aussi quelqu’un d’autre, mais il est maître de sa vie. Quant à elle, So-on

arrive à tout accepter grâce à la profondeur de son amour pour Rikyu. Par contre, contrairement au Bouddha dont l’esprit est pur et sage, So-on connaît des émotions humaines très fortes. J’espère que je suis parvenue à transmettre par mon jeu la nature divine de So-on puisque c’est de là qu’elle tire sa grande force de résilience. Les scènes de cérémonie du thé semblent avoir été difficiles à tourner. Comment étaient-elles en réalité? Ebizo changeait sa manière d’effectuer la cérémonie du thé à chaque scène. S’il s’exécutait dans le calme et d’un regard assuré dans certains cas, il se comportait comme un lion déchaîné dans d’autres. Son jeu m’a permis de comprendre que le plus important n’est pas la forme, mais plutôt le cœur et l’esprit. Félicitions pour le Prix de la meilleure contribution artistique! Merci beaucoup! Tout comme le personnage de Rikyu dans l’histoire, le réalisateur, Ebizo et moi étions obsédés par la notion de beauté et nous nous sommes complètement investis dans le film. Mitsutoshi Tanaka, le réalisateur, possède un sens de l’esthétisme extrêmement développé et je pense qu’il mérite incontestablement ce prix. Les paroles et les gestes que présente Miki Nakatani dans ce film ayant pour thème central la beauté expriment parfaitement la notion japonaise du beau. L’actrice nous a envoyé un message à l’intention des lecteurs de Coco Montréal : « Je souhaite que ce film vous permette de renouer avec la culture japonaise et qu’il vous incite à agir fièrement sur la scène internationale. » En conclusion, soulignons que ce film nous permet de redécouvrir la beauté du Japon ainsi que la force des Japonais qui se sont levés à cette époque où ils ne possédaient rien sur le plan matériel. La sortie en salles est prévue pour décembre 2013 au Japon et il ne nous reste qu’à souhaiter que ce film soit également projeté sur les écrans du monde entier.


English Winner of the Naoki Prize, Kenichi Yamamoto’s novel, “Ask this of Rikyu,” was made into a film, starring the famous Ebizo Ichikawa and Miki Nakatani. The movie starts with a scene of seppuku and, with a story of tragic love as a starting point, illustrates Rikyu’s way of life and his search for beauty. I interviewed actress Miki Nakatani. She played the role of Rikyu’s wife, So-on, who quietly kept an eye on him from the side. She told us about the captivating aspects of the movie… Please describe how you felt when you got the role of So-on, wife of tea master Rikyu. I often go to Paris and have made a lot of friends there. I have often been asked about Japanese culture but was ashamed when I couldn't answer. Then, about 10 years ago, I started to learn about tea ceremonies to better understand my own culture, and I wanted to be involved in a movie about tea ceremonies. As I was reading “Ask this of Rikyu,” I was offered a role in this movie. I had been hoping, so I accepted it without a moment's hesitation. Please tell us how you put your thoughts into the movie.

Is there something you would like to tell overseas audiences?

A tea ceremony demonstration was held during your stay in Montreal.

I felt So-on expresses her love in a way that might be distinctive of a Japanese woman. It is sad and unfortunate that Rikyu loved someone else. But that was his life, and So-on loved him unconditionally and entirely. It was her divine essence that allowed her to endure. Although unlike the Buddha, who had a pure mind, she had strong human emotions. I hope I conveyed that to the audiences. The tea making scenes seem difficult. How were they? Ebizo changed his approach of making tea for each scene. In one scene, he performed a tea ceremony quietly with a determined face, while in another scene, he was like a mad lion. I learned from his performance that the most important thing is not the form but the heart and mind. Congratulations on winning the Best Artistic Contribution award! Thank you very much. Rikyu, the director, Ebizo, and me (all of us obsessed with beauty) were involved in this movie. This film was made by director Tanaka who has a remarkable sense of aesthetics. I thought he deserved this award. ===== The words and gestures of the actress in this movie (whose core theme is beauty) represent true Japanese beauty. We received a message from her for Coco Montreal readers. “I hope this film will allow you to reconnect with the Japanese culture and it makes you proud to play an active part in the international community.” This movie gives us a new appreciation of how beautiful Japan was during this time period and how strong the Japanese people were who rose up at a time when, materially, we didn’t have anything. It will be released in theatres in December 2013 in Japan. I hope it will be on screens all over the world.

lamaisontricotee.com 751 rue Gilford, Montréal

La Maison Tricotée Article by Nico Fujita モントリオールの長い冬が今年も幕を開けました…でも!寒さの苦 手なにこが入り浸りになりそうな、体も心も温まる隠れ家を発見!今 年9月にオープンしたて、 「La Maison Tricotée」をご紹介します! 「La Maison Tricotée」、つまり 「編まれた家」。編み物のお店です。 毛糸編み、 レース編み、刺繍などなど、あらゆる編み物に必要な材料 が、壁中、お店中、所狭しと並べられ、色とりどりの美しい空間を「編 みあげて」います。 どの材料も地元カナダ産を中心に、丁寧に作られ たものを厳選しています。 Bon Appétit!のコーナーで紹介するのですから、実はここからが注 目ポイント。 こちらのお店、世にも素敵なSalon de théが併設され ているのです!オーナーのCéline Barbeauさん自ら、毎朝市場に出 かけ、新鮮な食材を入手。食材のうま味を活かせるシンプルなお料 理に徹し、その日のメニューを決定します。デザート類も充実。以前 Bon Appétit!でご紹介したこともある 「La rhubarbe」のマカロンや ケーキと、やはり地元モントリオールの「Thé C. G.」提供による、種類 豊富なお茶との組み合わせは、心癒されるひと時を約束してくれま す。 にこがいただいた組み合わせは、ルバーブ入りのスコーンと、フレ ーバーティー「Y’a d’la joie―喜びありー」。 スコーンは、サクサクと軽 く香ばしい表面と、 しっとり舌になじむ中身とが見事なバランス。バ ラとイチゴの香り豊かなお茶が、 スコーンの風味を引き立てます。小 花模様のアンティークなカップ&ソーサーでいただいて、優雅な気 分がさらに高揚していきます。 編み物の本を出版するなどその道で既に有名なCélineさんは、7 年前にフランスから移民。詩的な、編み物が出来てお茶も飲める、人 が集う、心温まる場所を作るというのは、 フランス時代以来の夢でし た。Célineさんの夢を実現させた「La Maison Tricotée」。ふと顔をあ げれば、美味しそうにケーキを頬張る子供やソファーで無心に編み 物をする婦人が目に入り、にぎやかな編み物クラスの笑い声が聞こ えてきます。幸せな家のレシピが「編み上がった」 ようです…。

©2013「利休にたずねよ」製作委員会

Le nom « La Maison Tricotée » ne pourrait être plus significatif pour un magasin du tricot. Les murs et le magasin lui-même sont remplis à ras bord de matériaux nécessaires pour tricoter la laine, la dentelle, les broderies, etc. On pourrait même dire que les propriétaires et leur personnel « tricotent » en fait un bel et coloré espace. Tous les matériaux sont attentivement sélectionnés, et comprennent principalement des produits fabriqués localement au Canada. Mais une question demeure : pourquoi faire découvrir ce magasin dans la section « Bon Appétit »? C'est qu'un magasin exceptionnel, Salon de thé, se trouve juste à côté de La Maison Tricotée! La propriétaire, Mme Céline Barbeau, se rend au marché tous les matins pour sélectionner des ingrédients frais. Une fois le menu du jour établi, elle consacre son temps dans la cuisine à la gastronomie simple afin de faire ressortir les parfums des ingrédients. Les desserts, comprenant un mélange de macarons et de gâteaux de la pâtisserie Rhubarbe, ont figuré auparavant dans la section « Bon Appétit! », et une variété de thé fournie par Thé C. G., entreprise locale à Montréal, offrira certainement un moment de félicité! Le mélange que Nico a choisi était un scone à la rhubarbe accompagné d’un thé aromatisé appelé « Y'a d'la joie – état joyeux ». La surface du scone était croustillante et légèrement parfumée, alors que le contenu était doux et merveilleusement équilibré. Quant au thé, il était riche en saveur; avec rose et fraise en avant-garde, et servait son rôle d’accompagnement parfaitement. Boire du thé avec une tasse et une soucoupe anciennes décorées de motifs de petites fleurs crée non seulement un environnement distingué, mais aide également à élever l'esprit.

Français

Céline-san, venue de France il y a 7 ans, est connue dans le domaine du tricotage et a publié un livre de tricot. Elle rêvait d'établir un endroit poétique et chaleureux où les gens se rassembleraient pour tricoter et boire du thé. La Maison Tricotée a réalisé le rêve de Céline-san. Si par hasard vous passez devant le magasin et que vous y jetez un coup d'œil à l'intérieur, vous apercevrez sans aucun doute des enfants se combler la bouche de délicieux gâteaux et des aficionados du tricot absorbés par leur art; pelotonnés dans un sofa; et des rires pleins d'entrain émaner de la classe de tricot. C'est effectivement le genre d'endroit où aller et devenir plus intimement liés.

English

the past, and a variety of tea provided by Thé C. G., a local business in Montreal, will surely provide a moment of blissfulness.

L'hiver arrivera bientôt à Montréal. Pourtant, Nico, qui n'aime pas le temps froid, a découvert une cachette où elle peut se réchauffer toute la saison; corps et âme! J'aimerais vous présenter « La Maison Tricotée »; magasin qui a ouvert ses portes en septembre cette année!

Winter will soon arrive in Montreal. However, Nico, who does not thrive in the cold weather, discovered a hiding place where she can warm up for the whole season; body and soul! I would like to introduce to you La Maison Tricotée; a store that opened its doors in September of this year! The name “La Maison Tricotée” means knitted house, which is a more than appropriate name for knitting store. The walls and the store itself are packed to the brim with all the materials necessary for knitting wool, lace, embroideries, etc. One could also say that the owners and staff are in fact “knitting” a beautiful and colored space. All the materials are carefully selected, and mainly consist of products made locally in Canada. But one question remains: why am I introducing this shop in the Bon Appétit! section? The reason is that a wonderful shop, Salon de thé, is located right beside La Maison Tricotée! The owner, Ms. Céline Barbeau, goes to the market and selects fresh ingredients every morning. After the daily menu has been drawn up, she devotes her time in the kitchen to the art of simple cooking in order to bring out the flavours of the ingredients. The deserts, consisting of a combination of macarons and cakes from pâtisserie Rhubarbe, which have starred in the Bon Appétit! section in

The combination Nico chose was a rhubarb themed scone accompanied by a flavoured tea called “Y’a d’la joie – joyful state”. The surface of the scone was crunchy and light in flavour, while the content was soft and beautifully balanced. As for the tea, it was rich in flavour; with rose and strawberry at the forefront, and served its accompanying role perfectly. Drinking tea with an antique cup & saucer decorated with small flower patterns not only makes for an elegant setting, but also helps raising the spirit. Céline-san, who arrived from France 7 years ago, is famous in the knitting field and has published a knitting book. She dreamt of creating a poetic and warm place where people would gather to knit and have tea. La Maison Tricotée made Céline-san’s dream come to life. If you happen to pass by and gaze into the shop, you will undoubtedly catch sight of children stuffing their mouth with delicious cakes and of knitting-aficionados absorbed in their craft; nestled comfortably in a sofa; lively laughs emanating from the knitting class. It is indeed the kind of place for people to come and become more closely knit.

5

Translation: JCM⎢Proofreader: Pierre-Yves Desbiens⎢Traduction: Beatrice Chung | Photograph: Nico Fujita

There are very few lines in the script and a great percentage of non-verbal communication in this movie. It might be difficult for international audiences to bear the silence, but if they can capture the emotions infused in the silence, this movie would be a great success.

I think we were able to experience the tea ceremony term wakeiseijaku, which stands for harmony, respect, purity, and tranquility. It is much quieter compared to everyday life, especially for those who normally might not be used to silence. It was a rewarding feeling, the fact that I have continued learning tea ceremony.

November 2013 www.cocomontreal.com

I thought it was my mission to tell modern Japanese audiences about Rikyu's aspirations. Especially with the prolonged reconstruction following the earthquake, I thought it would be nice if this movie could help Japanese people regain their pride. I think the sense of physical loss is probably bigger now compared with 400 years ago. There is a Zen saying used in tea ceremonies: ”All things are essentially nothingness.” It means there is nothing to cling to because we didn’t have anything originally. So if we are aware of it, I think it might lighten our grief or resentment of the present situation.

Entertainment: Bon Appétit!

How do you think it is received in foreign countries?


©2012 "TENCHI: The Samurai Astronomer" Film Partners

8 et 9 Novembre 2013

Lieu : Cinéma du Parc, 3575 Avenue du Parc, Montréal / www.cinemaduparc.com / 514-281-1900

Le Consulat Général du Japon à Montréal et The Japan Foundation, Toronto, ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais récents. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi; aucune réservation. Présentezvous une demi-heure avant le début de la projection. Nous espérons vous y voir!

The Consulate General of Japan at Montreal and The Japan Foundation, Toronto, are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. Please note that limited seating is available on a first-come, firstserved basis. No reservations. Please arrive at least thirty minutes before showtime. We look forward to seeing you there!

[カナダ巡回映画祭] 国際交流基金及び在モントリ オール日本国総領事館共催。 全て英語字幕つきの上映で, 入場無料,先着順でご入場頂 きます。

8 novembre, 18h30

Himawari to Koinu no Nanokakan

(ひまわりと子犬の7日間)

117 min, Japan 2013, Genre: Drama / True Story, Colour / 1:1.85 / Dolby SRD / HDCAM (STA / EST) Director: Emiko HIRAMATSU(平松恵美子), Based on: “Kiseki no Hahako-inu” by Yumi YAMASHITA(山下由美), (PHP Inc.) Cast: Masato SAKAI(堺雅人),Miki NAKATANI (中谷美紀),Denden(でんでん),Masayuki WAKABAYASHI(若林正恭),Kazuko YOSHIYUKI (吉行和子)

Inspiré d’une histoire vraie, le film est axé sur la relation entre une chienne errante méfiante des humains et cherchant désespérément à protéger ses petits chiots, et Shôji (Masato Sakai) du centre de contrôle qui les a capturés et emmenés dans un refuge pour animaux. La politique est de les euthanasier si personne ne les réclame au bout de 7 jours. Veuf élevant seul ses 2 enfants, Shôji est déchiré entre son travail et son amour pour les chiots et leur mère, que lui et les enfants nomment « Himawari », ou « Tournesol » en japonais, et s’est donné pour mission de les sauver.

Samedi

9 novembre, 14h30

Tenchi: The Samurai Crossroads

Astronomer

Tenchimeisatsu (天地明察)

RAILWAYS: Ai o Tsutaerarenai Otona-tachi e

(RAILWAYS 愛を伝えられない大人たちへ)

141 min, Japan 2012, Genre: Historical Drama, Colour / HDCAM / TENCHI: The Samurai Astronomer Film Partners (STA / EST)

123 min, Japan 2011, Genre: Drama, Colour / 1 :2.35 / Dolby Digital / HDCAM / "RAILWAYS2" Film Partners (STA / EST)

Director: Yôjirô TAKITA(滝田洋二郎), Original Story: Tow UBUKATA(冲方丁)

Director: Masatoshi KURAKATA(蔵方政俊), Screenplay: Hirotoshi KOBAYASHI (小林弘利), Brasily Anne YAMADA (ブラジリィー・アン・山田)

Cast: Jun’ichi OKADA(岡田准一),Aoi MIYAZAKI(宮崎あおい),Kiichi NAKAI(中井貴一) 「おくりびと」の滝田洋二郎監督が、冲方丁原作の 時代小説を映画化。太平の世が続く江戸時代、算哲 (岡田准一)は碁打ちとして徳川家に仕えていた が、算術にもたけていた。 もともと星を眺めるのが 何よりも好きだった彼は、ある日会津藩主の保科 正之(松本幸四郎)の命を受け、北極出地の旅に出 ることになる。算哲らの一行は全国各地をくまな く回り、北極星の高度を測り、その土地の緯度を計 測するという作業を続け……。 A live-action adaptation of Tow Ubukata’s award-winning historical fiction based in the Edo era (17th century), from director Yōjirō Takita (Best Foreign Language Film: Departures). Born into a samurai-class family of Go masters, Santetsu Yasui (Jun’ichi Okada) turned instead to arithmetic problem solving and astronomy. His skills led to his appointment as the official astronomer of the imperial government and the task to rectify an outdated 800-year-old Chinese calendar system. This undertaking, which involves mapping the stars across Japan, is not without impediments due to ideological opposition from powerful conservatives. Un film adapté du roman primé de Tow Ubukata se déroulant à l’époque d’Édo (17e siècle), réalisé par Yôjirô Takita (meilleur film de langue étrangère : Departures). Issu d’une famille de joueurs de Go de souche samouraï, Santetsu Yasui (Jun’ichi Okada), se dédie plutôt aux problèmes mathématiques et à l’astronomie. Ses prouesses lui ont valu le poste officiel d’astronome du gouvernement impérial qui exige qu’il remédie aux lacunes du calendrier lunaire chinois utilisé depuis 800 ans. Ce projet, impliquant la cartographie des astres sur l’ensemble du Japon, subit des entraves en raison de l’opposition idéologique de la part de conservateurs puissants.

Cast: Tomokazu MIURA(三浦友和),Kimiko YO (余貴美子),Eiko KOIKE(小池栄子),Akiyoshi NAKAO(中尾明慶),Kazuko YOSHIYUKI(吉行 和子) 定年退職を1か月後に控えた電車の運転士・滝島 徹は、妻・佐和子から,結婚を機に辞めていた看護 師の再就職を宣言される。突然のことに二人は口 論となり、受け入れられなかった佐和子は家を飛 び出してしまう。本当の気持ちが伝えられず、すれ 違う二人の想い……。雄大な北アルプスの立山連 峰を望む富山地方鉄道を舞台に夫婦の愛と絆を 描く、RAILWAYSシリーズの第2弾。 Second movie in the “Railways” series, the first of which was a big hit in 2010, “Crossroads” likens the journey of life to a railway journey. A middle-aged married couple at a crossroads in their lives find themselves on the verge of divorce due to their differing outlooks on life. Set around a regional railway line in scenic Toyama, the story is about train driver Toru (Tomokazu Miura) who nears retirement, and his wife Sawako (Kimiko Yo) who decides to return to the nursing career she gave up at marriage. Deuxième film de la série « Railways », le premier de laquelle était un franc succès en 2010, « Crossroads » compare le trajet de la vie à un trajet ferroviaire. Un couple marié d’âge mûr à la croisée des chemins de la vie sont sur le point de divorcer, ne partageant pas le même regard sur la vie. S’articulant autour d’une ligne ferroviaire régionale dans les beautés naturelles de Toyama, l’histoire se porte sur Toru (Tomokazu Miura), un conducteur de train approchant la retraite, et sa femme Sawako (Kimiko Yo), qui décide de retourner à sa carrière d’infirmière à laquelle elle a renoncé quand elle s’est mariée.

Samedi

9 novembre, 16h45

Welcome Home, Hayabusa

Okaeri Hayabusa (おかえり、はやぶさ) 114 min, Japan 2012, Genre: Drama / True Story, Colour / 1:1.85 / Dolby Digital / HDCAM / Okaeri Hayabusa Seisaku Iinkai (STA / EST) Director: Katsuhide MOTOKI(本木克英), Screenplay: Arisa KANEKO(金子ありさ) Cast: Tatsuya FUJIWARA(藤原竜也),Anne(杏), Tomokazu MIURA(三浦友和)

小惑星のイトカワからサンプル採取という快 挙を達成し、60億キロ約7年に及ぶ宇宙の旅 から帰還した小惑星探査機「はやぶさ」の挑戦 を、JAXAのエンジニアの視点を通じてつづる感 動作。JAXAのエンジニア助手・大橋健人(藤原 竜也)は、火星探査機のぞみのプロジェクトに携 わっていた父への思いを胸に、はやぶさの壮大 なプロジェクトチームの一員として日々奔走す る。 しかし四つのメインエンジンの停止、通信の 遮断など、数々の困難が待ち構えており……。 The film re-enacts the true story of the 7-year odyssey of the unmanned Hayabusa space probe launched in 2003. It depicts the exploits of assistant engineer Kento Ōhashi (Tatsuya Fujiwara) and his team and the emotional journey of their families. Kento is the son of the leader of a previously failed space mission, and is thus determined to succeed. However, Hayabusa’s mission to collect samples from the asteroid Itokawa and its return to Earth come up against unexpected difficulties. Le film reconstitue l’odyssée de 7 ans de Hayabusa, une sonde spatiale non-pilotée lancée en 2003. Il raconte les exploits de l’ingénieur adjoint Kento Ôhashi (Tatsuya Fujiwara) et de son équipe et le parcours émotionnel de leur famille. Kento est le fils du chef d’une mission spatiale antérieure qui a échoué, et est donc déterminé à réussir. Cependant, la mission de Hayabusa de recueillir des échantillons de l’astéroïde Itokawa et son retour sur Terre se heurtent à des difficultés imprévues.

* STA: (En japonais avec) sous-titres anglais / EST: (In Japanese with) English Subtitles

G R ATU I T / F REE

Based on a true story, the film centers on the relationship between a stray dog distrustful of humans and desperate to protect her puppies, and their captor Shōji (Masato Sakai) from the local Public Health Centre who brought them to an animal shelter. The policy is to have them euthanized if they are unclaimed after 7 days. A widower left raising his 2 children alone, Shōji is torn between his job and his love for the pups and their mother, whom he and the kids named “Himawari,” or “Sunflower” in Japanese, and makes it his mission to save them.

8 novembre, 21h00

G R ATU IT /F RE E

宮崎県の中央動物保護管理所で起こった実話を もとに、犬の親子と管理所職員の絆を描いたドラ マ。ある日、母犬と生まれたばかりの子犬が保健所 に収容され、母犬のひまわりは子どもを守るため 近寄る人すべてを激しく威嚇する。その姿を複雑 な思いで見つめる保健所職員の神崎彰司(堺雅 人)は、なんとかしてひまわりの心を開かせ、里親 を見つけようと奔走するが、なかなかうまくいかな い。保健所に収容された犬は、飼い主が見つから なければ殺処分されることが決まっており、ひまわ り親子にも刻一刻とその期限が迫っていた……。

Vendredi

G R ATU I T / F REE

7 Days of Himawari & Her Puppies

Welcome Home, Hayabusa

Crossroads

G R ATUIT/FRE E

Vendredi

©2012 "Welcome Home, HAYABUSA" Film Partners

©2011 "Crossroads" Film Partners

©2013 "7 Days of Himawari & Her Puppies" Film Partners

November 2013 www.cocomontreal.com

7 Days of Himawari & Her Puppies

G RATUIT/FRE E

Info: Consulat Général du Japon à Montréal / www.montreal.ca.emb-japan.go.jp / 514-866-3429

Tenchi: The Samurai Astronomer

6

G R ATUIT/FRE E

Le 30 FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL e


Love Japan? Passionate about education and culture? Looking for work experience abroad? The JET Programme awaits! The Japan Exchange and Teaching Programme

The Government of Japan is looking for highly qualified young graduates and professionals to enhance intercultural exchange in public schools and local communities throughout Japan.

Teach, Learn, Live… in Japan!

OCTOBER

1st Stage: Application

NOVEMBER

Application deadline

JANUARY

Application results

FEBRUARY

2nd Stage: Interview

APRIL

JET Programme Quick Facts

-

World’s largest-scale exchange programme Full-time, remunerated employment Recruiting from 40 countries for over 25 years Over 4000 young graduates & professionals from around the world participate each year - Elementary, Junior High & Senior High School (ALT) or local government office (CIR) postings - Placement options all across Japan

Consulate General of Japan at Montreal

Interview results

Montreal JET Desk 514-866-3429 jet@mt.mofa.go.jp

MAY

Embassy JET Desk 613-241-8541 jet@ot.mofa.go.jp

Placements

JUNE-JULY

Training activities

AUGUST

Departure for Japan

Embassy of Japan in Canada

Consulate General of Japan in Toronto

Toronto JET Desk 416-363-7038 access@to.mofa.go.jp

Consulate General of Japan in Calgary

Calgary JET Desk 403-294-0782 jet@cl.mofa.go.jp

Consulate General of Japan in Vancouver

Vancouver JET Desk 604-684-5868 jet@vc.mofa.go.jp

jetprogramme.ca

facebook.com/jetprogrammecanada Information subject to change. Please check www.jetprogramme.ca for details. Images provided by CLAIR, JNTO, and MTL JET Desk archives. Design by T. Giroux & M. Ménard.


Series: Art and Artist

Cooking

Interview

Lulu Les Belles Mirettes (The organizer of BurlesGeek)

さつまいも入りお赤飯 Article by Yuka Togami Osekihan with sweet potato

Français

La « Shichigosan »

Interview by Nanako Ijichi

七五三

8

日本人としてオタク文化にどっぷり染 まって育った筆者としては、 このイベ ントを見逃すわけにはいかない!と いうわけで、主宰者のルル・レ・ベル・ ミレッツさんにインタビューしてみま した。 ルルさん、なぜこのイベントを始めよ うと思ったのですか?

Translation: Nanako Ijichi⎢Proofreader: Christine Kinsella⎢Traduction: Elizabeth Fillion

バーレスクとポップカルチャーが好 きなので、 このイベントを始めようと 思いました。すでに様々な街でオタク 系バーレスクイベントが旗揚げされ ていたのですが、モントリオールはオ タクの一大拠点にも関わらず無かっ たんですね。絶対皆好きに違いない、 と思ったんで始めたんです(笑) このイベントの特色は? 雰囲気に尽きますね。 コメディとダイ ナミックさにこだわって演出してま す。お客さんはうちのショーに、豪華 な羽扇の演目を見に来たいんじゃな くって、80年代のエレクトロソングを 使い、舞台を縦横無尽に飛び跳ねる 女の子達を見たいんだと思います。 さらに幕間にはショートムービーの 上映もあるので、 とことん楽しんでい ただくことができると思います。 客層はどんな感じですか? 20代から30代の若いお客さんが多 いですが、女性から男性まで、セクシ ーなバーレスクを期待する人から、 お気に入りのキャラに命が吹き込ま れるのを楽しみにしているオタクのフ ァンまで、幅広い客層と言えます。 ココモン読者に一言お願いします! バーレスギークにご来場したことの 無い皆様、ぜひ一度お越し下さい!子 どもの頃大好きだったビデオゲーム や映画キャラクターいっぱいの楽し いショーです。ヒーローとお色気は、 いつでも我々の合い言葉ですし、だ からこそ絶対に満足いく時間を楽し めると思いますよ!次回は2014年1月 18日 Sala rossaで開催です。

Français

Lulu les belles mirettes, organisatrice de l’événement BurlesGeek. BurlesGeek est un spectacle burlesque créé à Montréal dont le thème est la culture geek, que l’on pourrait assimiler à la culture otaku, c’est-à-dire l’univers des gens qui

English BurlesGeek is the first troupe in Montreal dedicated to geek themed burlesque shows. All of the acts presented are inspired by movies, videos games, comics or TV shows. As a Japanese person growing up with geek culture; otherwise known as OTAKU culture, I was curious about this show. So I interviewed Lulu Les Belles Mirettes, the organizer of BurlesGeek. Lulu what inspired you to organize this unique event? I started this event because I like burlesque and Pop culture. Several cities already have their own Nerdlesque troupe, but Montreal didn’t. Although the geek culture is very much alive in Montreal. We figured people would like the concept. What makes a BurlesGeek show unique? It is the atmosphere. We tried to make the show comedy oriented and dynamic. I don't think the ont un profond intérêt pour les jeux vidéo et l’animation japonaise, par exemple. Tout le programme du spectacle s’inspire de l’univers des films, des jeux vidéo, des mangas et des séries télé. En tant que journaliste japonaise dont l’enfance a été teintée de culture otaku, je n’avais aucune raison de ne pas m’intéresser à cet événement! C’est pourquoi j’ai interviewé Lulu les belles mirettes, qui en est l’organisatrice. Lulu, pourquoi avez-vous eu envie d’organiser cet événement? J’ai eu envie de créer ce spectacle à cause de mon intérêt pour le burlesque et la culture populaire. Différents événements mélangeant la culture otaku et le burlesque existaient et attiraient déjà les foules dans plusieurs villes, mais rien du genre n’était présenté à Montréal, où l’engouement pour la culture otaku est pourtant bien présent. Je me suis donc dit que tout le monde ici aimerait ce genre de spectacle (rire). Qu’est-ce qui distingue cet événement des autres? Son atmosphère. Il est dirigé en insistant sur la comédie et le dynamisme. Je ne crois pas que les gens viennent voir notre spectacle dans l’espoir d’assister à un programme extravagant d’éventails à plumes; je

audience comes to a BurlesGeek show to see a glamorous feather fans routine. They should expect girls jumping around, crawling and fake bleeding to an 80’s electro sound track. Also we use a projection screen to show videos while people are waiting for the show to start or during the acts for maximum entertainment. What is the audience like? People are usually quite young, in their twenties and thirties. The audience is a mix, as it appeals to both woman from the sexy side of burlesque and men who like to see their favorite geek character come to life. What message do you have for Coco Montreal's readers. To everyone that has never attended a BurlesGeek show, please come by all means! It is a fun show, full of all of your favorite childhood movies and video game characters. Heroes and boobs is our motto, so you obviously won’t be disappointed! Next show will be held on January18th 2014 at Sala rossa. crois qu’ils ont plutôt envie de voir des filles qui bondissent en occupant tous l’espace sur scène au son d’une musique électro des années 80. Nous présentons aussi un court métrage pendant l’entracte pour offrir un maximum de divertissement. Selon vous, qui est le public du spectacle? Il y a beaucoup de jeunes dans la vingtaine et la trentaine, des femmes comme des hommes, qu’ils soient attirés par l’aspect sexy du burlesque ou par des personnages de l’univers otaku qu’ils aiment et qui occupent une grande place dans leur vie. Je dirais que le spectacle s’adresse à un public très vaste. Pouvez-vous adresser quelques mots aux lecteurs de Coco Montréal? J’aimerais inviter tous ceux qui n’ont jamais vu BurlesGeek à y assister! C’est un spectacle débordant des personnages de jeux vidéo et de films qui ont peuplé notre enfance. Les mots clés du spectacle sont héros et érotisme, tout pour que vous passiez à coup sûr un bon moment!

さつまいも入りお赤飯 材料(4人分) 1/4カップ

もち米:

3合

さつまいも: 中サイズ1本 赤豆の煮汁:50~80cc 750cc

塩、黒ごま: 適量

作り方 1. 赤豆は手洗いする。※時間があれば、数時間 漬けておくとよい。 2. 鍋に赤豆を入れて、豆がかぶるくらいの水を 入れて強火にかける。沸騰したら、差し水をして 5分ほど煮て、 ざるにあげる。 3. 再度、赤豆を鍋に入れてたっぷりめの水を注 ぎ入れフタをし、弱めの中火で20分ほど茹で る。茹であがったら、煮汁と豆に分ける。 4. もち米を洗い、 ざるに上げる。 5. もち米と豆、皮をむいて一口大に切ったさつ まいも、豆の煮汁と水(足して750cc)、ひとつま みの塩を炊飯器に入れて、軽くかき混ぜたら炊 飯モードで米を炊く。 6. 炊飯できたら、黒ごまをトッピングしてでき あがり。

English

Ingrédients (pour 4 portions) 1/4 tasse

Shichi-Go-San

(Seven-Five-Three)

Shichi-Go-San, held annually on November 15, is a festival to celebrate children -- specifically, boys who are reaching the age of three or five, and girls who are turning seven. In the past, people used to go to shrines (this was called miya-mairi) to express gratitude for their children’s well being, or to pray for children’s healthy growth. Nowadays, however, many people choose to rent kimonos for children and take commemorative photos at a photo studio, followed by a congratulatory meal. For our recipe this time, we will make sekihan (or red rice), a crucial item for the celebration. Why don’t you combine it with sweet potato to represent the taste of autumn!?

Osekihan with sweet potato Ingredients (4 Servings) ¼ cup

Red beans

3 go (540cc)

Mochi (sticky) rice

1 medium size Sweet potato 50~80cc

Red beans broth

750cc

Water

Proper quantity Salt, black sesame seeds

Haricots rouges

3 go (540 cc) Riz mochi (collant) 1

Patate douce (taille moyenne)

50-80cc Bouillon de haricot rouge (eau de cuisson) 750cc

赤豆:

水:

Sekihan à la patate douce

Eau

Sel et graines de sésame noires

Préparation 1. Laver les haricots rouges. Si possible, il est préférable de les laisser submerger dans l'eau quelques heures avant de commencer. 2. Couvrir d'eau les haricots rouges et amener à ébullition à feu vif. Lorsque l'eau bouille, ajouter un peu d'eau et poursuivre la cuisson pendant 5 minutes. Égoutter les haricots. 3. Remettre les haricots dans une casserole et ajouter assez d'eau pour faire bouillir à couvert pendant environ 20 minutes à feu doux-moyen. Réserver les haricots et conserver l'eau de cuisson. 4. Laver le riz et l'égoutter. 5. Intégrer le riz, les haricots rouges, la patate douce épluchée et coupée en dés, le bouillon de haricots rouges (eau de cuisson) et l'eau (750cc) dans un autocuiseur à riz. Ajouter une pincée de sel, mélanger délicatement et initier la cuisson. 6. Lorsque la cuisson est terminée, saupoudrer de graines de sésame noires et servir.

Preparation 1. Wash red beans by hand. *If you have time, soak them in water for a few hours. 2. Put the red beans in a pot, add water enough to cover the beans, and cook over a strong fire. When boiled, add water and cook for approx. 5 minutes. Drain water in a bamboo basket. 3. Again put the read beans in a pot, pour plenty of water and cover it. Cook just below medium heat about 20 min. When cooked, separate the beans from the broth. 4. Wash mochigome (sticky rice) and drain water in a bamboo basket. 5. Put mochigome, the beans, sweet potato (peeled and cut into bite-size pieces), the beans’ broth and water (about 750cc all together) and a pinch of salt into the rice cooker. Softly mix them, and then cook the mixture using the cooking rice mode of your rice cooker. 6. When cooked, add black sesame seeds on top of the dish to complete.

Translation: JCM⎢Proofreader: Matthew Woods⎢Traduction: Kana Murase ⎢Correction: Maxime Arsenault | Photograph: Yuka Togami

November 2013 www.cocomontreal.com

バーレスギークは、モントリオール発 のギーク (編集部注:ゲーム、アニメ 等に深い関心を持ついわゆる「オタ ク」文化)をテーマにしたバーレスク ショー。全ての演目は映画やビデオ ゲーム、マンガ、テレビ番組をテーマ にしています。

11月15日に行われる七五三は、七歳は女の子、五 歳は男の子、三歳は男の子と女の子の成長を祝う 行事です。かつて七五三には、子どもが無事に育っ たことのお礼や、健やかに成長することを願って神 社や氏神にお参りに行く“宮参り”が行われました が、現在では写真スタジオで仮衣装を着て、記念写 真を撮り、お祝いの食事をするというスタイルが増 えているようです。今回は、子どもの成長を祝って、 お祝いの席にかかせない赤飯を作ります。秋の味 覚、 さつまいもも一緒に召し上がれ!

est une fête qui a lieu au Japon vers le 15 novembre pour célébrer la croissance des enfants, plus particulièrement ceux de 3 ans, les garçons de 5 ans et les filles de 7 ans. Auparavant, les parents accomplissaient le Miyamairi, une visite à un temple ou au sanctuaire familial pour remercier les dieux de la bonne santé de leur enfant ou leur demander de veiller à sa croissance. Cependant, cette tradition tend à être remplacée par une visite au studio pour prendre une photographie commémorative de l'enfant costumé en kimono suivi d'un repas de fête où on ne peut se passer du sekihan, le fameux riz au fèves rouges! Voyons comment faire ce mets traditionnel, mais en y ajoutant un peu de patate douce pour y donner un petit goût d'automne.


Nikka times Cafe at Hotel Fairmont Le Manoir Richelieu

すでに始まっているカナダのオーロラ鑑賞 ノースウエスト準州とユーコン準州

Site officiel des Territoires du Nord-Ouest (japonais) : http://www.spectacularnwt.jp/ Site officiel du Yukon (japonais):http://yukonjapan.jp/ Photographies : Makoto Hirata, http://www. makotophotography.ca

Article by Makoto Hirata

(1) イエローナイフ (ノースウエスト準州) 日本からカナダのオーロラ鑑賞で最も有名なのは、 ノ ースウエスト準州(NWT)のイエローナイフ(Yellowknife)。筆者は昨年9月に「オーロラ・ビレッジ」 という オーロラ鑑賞施設のツアーに参加して、夏オーロラを 初体験しました。湖を囲む施設では、逆さオーロラが 見られる確率が高く、人気の的です。また、秋シーズン にはこの地域の特徴である黄葉風景や、野生のバファ ローを探すツアーも行われています。 (2) ドーソン・シティー(ユーコン準州) バンクーバーから飛行機を乗り継いで約3時間、北極 圏に近づく 「ゴールドラッシュ」の街、ユーコン準州ド ーソン・シティー(Dawson City)。手つかずの雄大な 自然風景が最大の特徴。今年8月の末にカナダ観光 局/ユーコン準州観光局主催のツアーに参加した折 には、ダウンタウンからわずか20分ほど、ユーコン川 を見下ろす山の上から360度を見渡す絶景のなか、見 事なオーロラが夜空を舞いました。ドーソン・シティー から1時間半のドライブで到着する「トゥームストーン 準州立公園」 では、8月下旬~9月初旬だけに見られる 「ツンドラ紅葉」も、真っ盛りの時期に遭遇。永久凍土 に覆われた地表に生える低木や草が秋のこの時期に だけ美しく紅葉する珍しい風景も、 この地域の観光の ハイライトです。 (3)ホワイトホース (ユーコン準州) バンクーバーから飛行機で約2時間のユーコン州ホ ワイトホース(Whitehorse)。オーロラが出ていない時 には、屋内で暖を取ることができる施設や、ロッジから オーロラが鑑賞できる宿泊施設などが登場していま す。 夏/秋オーロラの特徴は、満天の星空も一緒に楽しめ ること。近年、夏の夜空を照らす天の川も、なかなか見

なおオーロラ鑑賞は、現地での気象条件や交通など、 個人では行くことが難しいため、旅行代理店などの主 催するツアー・パッケージを購入することをお勧めし ます。

Français

La saison des aurores boréales au Canada a déjà commencé ! Yukon et les Territoires du Nord-Ouest On pense que les aurores boréales ne peuvent se voir qu’en hiver mais en fait, la saison débute plus tôt ; il semble qu’il y ait peu de gens qui savent qu’elles apparaissent déjà dans le ciel à la fin d’août, lorsque le soleil se couche plus tôt. Les aurores sont plus susceptibles de se montrer au Yukon et dans les territoires du Nord-Ouest, puisqu’ils sont situés directement en-dessous de la zone appelée « la ceinture des aurores boréales ». Cette année également, on peut déjà apercevoir de magnifiques aurores boréales à couper le souffle. A la fin du mois d’août jusqu’au début octobre, il fait environ 15 degrés en journée dans toutes les régions et il est rare que la température passe en-dessous de 0, même dans la nuit. Il suffit donc d’apporter un bon manteau pour se protéger du froid. Les rivières et les lacs, avant qu’ils ne gèlent en hiver, reflètent les aurores sur leur surface, et c’est seulement à

ce moment que l’on peut observer les « aurores boréales à l’envers ». (1) Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest) Le plus célèbre point d’observation d’aurores au Canada pour les Japonais est la région de Yellowknife de territoires du Nord-Ouest. J’ai participé à un circuit à Aurora Village en Septembre l'année dernière : c’était la première fois que j’allais observer des aurores boréales en été. Les installations entourant le lac, et la forte probabilité d’observer des « aurores boréales à l’envers », rendent cet endroit très populaire. En outre, pendant l’automne, il y a des circuits propres à la région, pour apprécier les paysages de feuilles jaunies ou pour traquer le buffle sauvage. (2) Dawson City (Yukon) A 3 heures de vol à partir de Vancouver, on peut se rendre dans la ville de la « Ruée vers l’or » (proche du Cercle arctique), Dawson City, caractérisée par ses magnifiques sites naturels. J’ai eu l'occasion de la visiter grâce au circuit organisé par le Bureau de la Commission canadienne du tourisme / Tourisme Yukon à la fin du mois d’août de cette année. A environ 20 minutes du centre-ville, au sommet d'une montagne qui surplombe la rivière Yukon et qui donne une vue d’ensemble sur le paysage, on pouvait observer une superbe aurore illuminant le ciel nocturne. Au Parc Territorial de Tombstone, (1h30 en voiture de Dawson City), on peut également contempler la toundra en pleine floraison, à la fin du mois

Canada's Northern Lights: Viewing season has already started in the Northwest Territories and Yukon! English

People assume that the Northern Lights only show up in the winter. But actually the season starts earlier. Not so many people know that when the sun starts to set earlier (at the end of August), the Northern Lights are already dancing in the the Northwest Territories and Yukon skies. They appear often just under the area called the “belt of aurora.” Actually, the Northern Lights have already made an appearance this year. Temperatures in these regions between late August and the early October are around 15 degrees Celsius during the day and rarely go under 0 degrees Celsius at night. So the Japanese mid-winter outfit is warm enough for these times. Rivers and lakes are not frozen during this season, so when the Northern Lights appear, they reflect on the surface and you can see their “inverted image.” 1 : Yellowknife (Northwest Territories) For Japanese people, the most famous place for aurora viewing in Canada is Yellowknife in the Northwest Territories. I experienced summertime Northern Lights for the first time in September of last year with a tour of “Aurora Village,” the aurora viewing facility. It is located next to a lake,

d’août et jusqu’au début de septembre. Le spectacle d’arbustes et d'herbe poussant sur le sol couvert de permafrost et qui se teignent de rouge à l’automne seulement, est sans doute le point culminant d’une visite dans la région. (3) Whitehorse (Yukon) Whitehorse est situé à près de 2 heures d’avion de Vancouver. Lorsque les aurores daignent se montrer, il est possible de s’héberger dans des logis, d’où on peut scruter le ciel tout en restant au chaud. La principale caractéristique des aurores d’été et d’automne, est qu’on peut profiter d'un ciel rempli d’étoiles. Ces dernières années, la Voie Lactée, qui illumine le ciel nocturne en été, s'est peu montrée, mais à White Horse, j'ai pu la voir accompagnée d’une aurore dansant à l’horizon. Qu’importe la région, vous pouvez admirer des aurores boréales, de la fin du mois d’août jusqu’au début d’avril de l'année prochaine. À ceux qui n’ont jamais eu la chance d'en voir, ne pensez-vous pas que c’est l’occasion ? A cause du transport et des conditions météorologiques, ce n’est pas facile d’aller voir les aurores polaires tout seul, je vous recommande plutôt l’achat d’un circuit organisé par une agence de voyage.

so it's really popular because of the high possibility of seeing the inverted aurora. In autumn, they offer tours to enjoy foliage season or find wild buffaloes. 2 : Dawson City (Yukon) Around 3 hours passed the Vancouver connection, you will find Dawson City, Yukon (famous for the Gold Rush) near the Arctic. Its greatest characteristic is its unspoiled majestic nature. I joined a tour sponsored by the Canadian Tourism Commission and Yukon’s Department of Tourism and Culture this August. We went to the top of a mountain, just 20 minutes from downtown. We had a beautiful panoramic view filled with the beautiful Northern Lights in the night sky and the Yukon river below. We also went to Tombstone Territorial Park, located one and a half hours by car from Dawson City. It was the peak of the tundra foliage season (which lasts from late August to early September). This rare scenery of beautiful foliage, shrubs, and grasses on the permafrost soil is the highlight of this region's tourism. 3 : Whitehorse (Yukon) Whitehorse is about two hours away by plane from Vancouver. In Whitehorse, they offer facilities where you can keep warm inside when there are no Northern Lights to be seen, as well as accommodations where you can watch the lights from the inside. It is great to see the Northern Lights in both summer and fall because you can enjoy the lights and the star-filled sky at the same time. Recently, it has become harder to see the Milky Way in the summer night sky, but I could see it and the Northern Lights dancing just above the horizon the other day. You can go and watch the Northern Lights between late August and early April at any facility in these areas. If you have never seen auroras in Canada, why don't you give it a try this season? Note: Because the transportation, climate, and conditions of these areas make it a difficult journey, I recommend that you purchase a package tour from a travel agency.

9 November 2013 www.cocomontreal.com

カナダでのオーロラ鑑賞は、 「オーロラ・ベルト」 と呼ば れるオーロラが出現しやすいエリアの真下に位置して いるノースウエスト準州とユーコン準州。実は今年も すでに、表情豊かなオーロラが出現しています。 気温はどの地域も8月下旬から10月初旬は日中は15 度前後で、夜でも0度以下になることはまれなので、 日本の真冬の防寒着を持って行けば大丈夫。冬には カチンコチンに凍っている川や湖は、普段の状態に戻 っているため、オーロラが出ると水面に反射して、 この 時期だけに見られる「逆さオーロラ」が鑑賞できるの がポイントです。

ることができなくなりましたが、先日にはホワイトホー スで、美しい天の川と地平線すれすれに揺れるオーロ ラを見ることができました。 どの地域や施設も、8月末から来年4月初旬までの期 間にオーロラ鑑賞ができますので、 まだカナダのオー ロラを見たことがないと言われる方は、今シーズンぜ ひ、チャレンジしてみてはいかがでしょうか。

Translation: Yoko Tokuhiro⎢Proofreader: Kathleen O'Hagan⎢Traduction: Tomoko Nakai ⎢Correction: Anémone Trysavath ⎢ Photograph: Makoto Hirata

冬にのみ見られると思われているオーロラ。実はシー ズンのスタートは早く、日没の時間が早まる8月末か ら、すでに空に舞っていることを知っている人は数少 ないようです。


Mochi Tsuki 2013 Date:

November 2, 1-5 pm

Plece: JCCCM (8155 rue Rousselot) Access: Metro : Jarry, Bus : 193 East URL:

www.geocities.jp/jcccmcanada

Mochis are Japanese rice cake made of glutinous rice, which is traditionally a new year treat. Please come join us to take part in this great tradition. Kagami-mochi also are available in 3” and 5” base. Veuillez SVP, venir chercher votre mochi entre 1 p.m. et 5 p.m. $5 / lb. Le Kagamimochi est également disponible en format de 7cm et 12 cm. Régalez-vous bien différentes variétés de mochi fraîchement faites. 日本伝統行事餅つき。つきたてのお餅を食べに いこう!鏡餅もあり。つきたてのお餅が楽しめるテ ィールームは、1時から5時まで。

TASTE MTL, PRESENTED BY THE SAQ Date:

November 1 to 11

Place: SEVERAL LOCATIONS URL:

10

www.marchecassenoisette.com

November 2013 www.cocomontreal.com

In the popular tradition of top food destinations around the world, Montréal’s Restaurant Week serves up delectable menus at fixed prices in a variety of restaurants throughout the city: 3 courses – 3 prices. From chic five-star restaurants to cozy little bistros and “Bring Your Own Wine” eateries, there’s something to inspire every craving and palate. La Semaine des restaurants de Montréal met à l’affiche de délectables menus à prix fixe dans une variété d’établissements aux quatre coins de la ville. Du chic restaurant cinq étoiles au chaleureux petit bistro, en passant par le resto « Apportez votre vin », ces restaurants ont de quoi combler tous les appétits et ravir tous les palais en offrant 3 services, 3 prix et onze jours pour en profiter. モントリオールのシックからコージー なレスト ランで開催されるので、 この機会に試してみた かったレストランに行ってみるのもいい。3つ のコースと3種の値段と決まっていて、 ワイン も持ち込めるので安心。

Coup de cœur francophone Date:

November 7 to 17

Place: Club Soda (1225 Saint-Laurent Blvd) etc. Access: Metro : Saint-Laurent URL:

www.coupdecoeur.qc.ca

Coup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression, curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery. Coup de coeur francophone est un événe-

ment annuel consacré à la chanson. Depuis 1987, cet événement met au service de la chanson un espace de liberté, de curiosité et d’imagination et propose une programmation nationale et internationale axée sur la découverte.

© Alison Newark

events Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer le temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour assister à la 61e édition du Défilé du Père Noël, l’événement de Noël le plus couru au Québec. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontournable aux milles tentations. Composé de plusieurs tableaux festifs, d’une vingtaine de chars allégoriques, d’animations diverses et de plus de 1000 figurants, le tout enrobé de musique, de chant et de danse, le Défilé promet de faire vivre des moments enchanteurs.

Coup de coeur francophoneは1987年から自 由な表現、好奇心、イマジネーション、そして国 内外の新しい発見をテーマとしたフランス語音 楽の大イベント!

日本語センター 秋祭り Japanese Language Center presents Autumn Festival Date: November 16, 11:00 – 14:30 Place: Collège Notre-Dame gymnasium (five minutes’ walk from Metro Côte-des Neiges) URL: www.mjlc.qc.ca Join us for our Japanese festival. Fun games and crafts for kids, Japanese food and general goods... For more information, visit our web site (www.mjlc.qc.ca). Rejoignez-nous pour notre festival japonais! Jeux amusants et l'artisanat pour les enfants, nourriture japonaise, sucreries, artisanat japonais … Plus d'informations, visitez notre site internet (www.mjlc.qc.ca). 子供のためのお祭り・工作コーナー、 日本食販 売、雑貨販売など、皆様のご来場お待ちしてお ります。詳しくは日本語センターウェブサイトを ごらんください。

Salon du livre de Montréal Date:

November 20 to 25

Place: Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West) Access: Metro : Bonaventure URL:

www.salondulivredemontreal.com

Showcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collection of French-language books in North America. Book lovers, avid readers, and book browsers gather at one of the most popular events of the year. Come and meet your favorite authors, and discover new ones, during our literary events, including the round-table discussions, debates, and public readings – the highlights that make the Salon du livre de Montréal a must-see literary event every year. Vitrine incontestée de la littérature québécoise et d’ailleurs, le Salon du livre de Montréal présente la plus grande collection de livres francophones en Amérique du Nord. Chaque année, les passionnés du livre, les mordus de lecture et les bouquineurs curieux se donnent rendez-vous à l’un des événements les plus populaires de l’année. Rencontres d’auteurs en séances de dédicace, découvertes extraordinaires lors de centaines d’animations littéraires, participations aux tables rondes, aux débats et aux lectures publiques constituent autant de moments

Santa Claus Parade clés qui font du Salon du livre de Montréal cette incontournable manifestation littéraire de l’année. ケベックと世界中の文学が、一堂に会する。 Salon du livre de Montréalは、北米最大のフ ランス語文学フェア。大好きな著者に会えたり、 ディベートやディスカッションなどのイベント も豊富。

Santa Claus Parade Date:

November 23, at 11 a.m.

Place: Sainte-Catherine Street West, Between Atwater and Saint-Urbain Access: Metro : Peel URL:

www.defileduperenoel.com

People of all ages are invited to celebrate the Holiday season on Sainte-Catherine Street West for the 61st edition of the Santa Claus Parade, the biggest Christmas event in Quebec. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights, Santa’s parade brings hundreds of thousands of people to downtown Montreal. With many festive scenes, some 20 floats and all kinds of entertainment, plenty of music, singing and dancing and over 1000 characters, the Parade promises many magical moments.

モントリオール・ダウンタウンで行われる毎年 恒例の大規模なクリスマス・パレード。 この日を 境に、町はクリスマスカラー一色に!

Holiday Craft and Bake Sale Date:

December 1, 1-4pm

Plece: JCCCM (8155 rue Rousselot) Access: Metro : Jarry, Bus : 193 East URL:

www.geocities.jp/jcccmcanada

Get a jump on your holiday shopping! Find many unique and interesting gift ideas as well as baked goods and other Japanese delicacies. We will also have a Tea Room on site, offering udon, curry and desserts. Free admission. Vous trouverez des cadeaux uniques et intéressants pour vos proches, incluant des objets d’origami, bijoux, pâtisseries et sucreries japonaises. Notre salon de thé vous servira des mets japonais comme udon et cari. Entrée libre. JCCCMが主催する毎年恒例のHoliday Craft Sale。和風小物や手作りジュエリーの他、美味し い和風スィーツも楽しめる。 クリスマスギフト探 しにぴったり。


Classified

Learning: Dr. English

Remembrance Day Dr. English 11月になるとポピーのバッチをつけた方をよく見か けます。 どのような意味があるのでしょうか。

hair salon

Courses

Style m Hair & Beauty Salon

HOT TAI CHI for your beauty!

ケベックでただ一つの日本人経営の美容室。 お薬もサービスも日本製! !安心してヘアスタイ ルのご相談できます。Cut $30〜 Perm $120 〜 Color $80〜 縮毛矯正 $200〜 ヘッドスパ $30〜

HOTな部屋で優雅に太極拳!易しい動きで効果 的に老廃物を排出し、美しさを磨きましょう!初 心者向け。1回$20。

http://stylemhairsalon.com/ info@stylemhairsalon.com 514-564-7669 6543A Somerled av, Montreal (between Cavendish x Cumberland)

Massotherapy

質問: 何故、赤いポピーがシンボル なのでしょうか?

The symbol of this holiday is a red poppy that Canadians use to render homage to those who died at war and also to support the peace-keeping efforts. The poppy was chosen since it bloomed in the worst battlefield during war. During Remembrance Day, some people choose to wear red poppies on their clothes. Also church services are organized and some schools carry out special events to honor veterans. Vocabulary observe : to celebrate / commemorate: show respect / armed forces: A country’s military forces, esp. its army, navy, and air force / civilian: A person not in the armed services or the police force / sacrifice: victim of a war / render: to provide / homage: Special honor or respect shown publicly / veteran: A person who has had long experience in a particular field, esp. military service

丁寧な施術がモットーです指圧(Shiatsu)/タ イ・マッサージ(Thai massage)/頭蓋仙骨療法 (CranioSacral therapy)/足ツボ(Reflexology) /スウェーディシュ(Swedish massage) 各 60min-$55、90min-$70 レシート発行(Receipt for Insurance)

Yuka's Japanese Cooking "Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly at English and focus on Japanese home meals that are eaten everyday at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with homelike atmosphere. For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

ランゲージ・ティータイム! 午後4−6時は、語学練習の場を無料で提供し ています。月曜:仏語、火曜:日本語、水曜:スペ イン語、木曜:英語 好きな曜日にご参加くださ い。ボランティアも大歓迎です。

MIKA 450-616-5282 mikainamoto@hotmail.com http://mika-shiatsu.jimdo.com

CLC Montreal 4260 Ave Girouard, #350, Montreal (Villa-Maria駅から徒歩3分)

service

お住まいの売買/賃借

JEX -

モントリオール市内および近郊でのお住まい、 投資物件の売買をお考えの方、 コンドミニアム の賃借をお考えの方、是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をお探しの方から直接手 数料をいただくことはありません。 宇保 美幸(Ubo Miyuki) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

French Translation High quality English/Japanese to French translation made by a professional. Trans/ proof of academic work welcome!

Japanese Language Exchange! JEX would like to welcome you to its language exchange, a place to practice your Japanese, English and French! Stop by for great conversations, practice and make new friends. JEX主催のラングエージエクスチェンジ に参加しませんか?日本語、英語、 フランス語の 練習だけでなく、新しい友達作りに最適。 Date: Every Tuesdays, from 7pm to 9pm Place: Montreal Forum 2313 Sainte-Catherine O. 3rd Floor VIP room Access: Guy-Concordia Metro

Elizabeth FF Fillion.elizabeth@gmail.com

Coco Montreal Classified $15 for 80 Japanese characters or 160 Eng/Fre characters. Contact us about the detail. info@cocomontreal.com

Volunteer GEO-KO 日増しに寒さが募ってきますが、みなさんいかがお過ごしですか? 11月 は、Montreal Restaurant Week Tast MTLのイベントがあります。モントリオール 市内にある100件以上のレストランが参加します。いろんなレストランに行って、 いろんな味を試してみるのはいかがですか?

*UP COMING COURSES IN NOVEMBER & DECEMBER -11月11日 (Mon)FRENCH Beginner's class -12月 9日 (Mon)FRENCH Beginner's class *英語コース,フランス語コース(ビギナーを除く)は、毎週月曜日に入校 ができます。

翻訳者募集中 Coco Montrealでは、 日本語から英語か仏語に 翻訳していただけるボランティアの方を募集し ています。翻訳後はネイティブ校正があり安心 で、勉強にもなります。 ご興味のある方は是非お 問い合わせくださ。 info@cocomontreal.com

Staff

Editor Hiromi Yamazaki

EOS GEOS Montreal

GEOS Language School, Montreal校は、 今年で12年目となります。英語・フランス 語・日本語のクラスを提供しております。 コースインフォメーションはお気軽にお 問い合わせください。 また、下記のサイト でもご覧いただくことが可能です。

GEOS Language Academy, Montreal 1350 Sherbrooke Street, West, # 800, Montreal, Quebec, H3G 1J1, Canada Phone: 514-847-0841 Fax: 514-847-8305 Toll Free: 1-888-MTL-GEOS (685-4367) Web: www.geosmontreal.com

Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

Writers Estelle Boissier Hiromi Yamazaki Nanako Ijichi

Nick Gogarty Nico Fujita Makoto Hirata Yuka Togami

Proofreaders

Anémone Trysavath Asami Takemoto Christine Kinsella Eric Chiasson Kathleen O'Hagan Matthew Woods Maxime Arsenault Michiyo Koyanagi Nick Gogarty Pierre-Yves Desbiens

Translators

Atsuyo Chau Beartice Chung

Elizabeth Fillion Etienne Lehoux-Jobin Estelle Boissier JCM Kana Murase Megumi Furihata Nahuel Jaime Nanako Ijichi Tomoko Nakai Yuki Renel Yoko Tokuhiro

www.cocomontreal.com

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki 記事提供

11 November 2013 www.cocomontreal.com

This is a holiday observed throughout Canada except in Ontario and Vancouver also known as Poppy Day, Armistice Day or Veteran’s Day. It takes place on November 11th in order to commemorate those members of the armed forces as well as civilians who have sacrificed their lives at war. The first Remembrance Day was celebrated on Monday Nov 11th in 1918 to recall the end of the World War. In fact, the war ended the 11th day of the 11th month at the 11th hour with an armistice signed by the Germans.

Shiatsu in South Shore

藤田にこ 25usagi@gmail.com


お手

軽 パ

オンライン 検索!

憧れのビーチリゾート!

オンライン 検索!

こんなに安い!

ューバ カンクン キ 間 日

8日間

6

メキシコカンクン ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$555 $555 +tax

ALL-Inclusiveプラン 航空券

ホテル

全食事

$378+tax

http://www.iace-canada.com

シートセール情報 呼び寄せ航空券 ホームページにて詳細をご確認下さい!

LAS VEGAS ラスベガスオプションツアー グランドキャニオン 南壁バスツアー

US$138 US$138

アンテロープ キャニオンツアー

US$255

セドナ日帰りツアー

US$195

各国オンラインホテル予約が安い! !

ラスベガス

安!! ¥ 1,700 激安 激

ナイアガラ

安!! ¥ 4,400 激安 激

ご家族と!お友達と!ディズニーで最高の思い出を

Woorrlldd yW D i s n eホテル t l a 園内 W 航空券 3泊 直営ホテル 空港送迎 パス パークチケット CAD $940 モントリオール発

最終日

さ さら らに にプ プレ レゼ ゼン ント ト!!

416-324-9101

トロント

402-1240 Bay St., Toronto, ON M5R 2A7 toronto@iace-canada.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.