Coco Montreal Nov 2015

Page 1

2015

11

www.cocomontreal.com

November

No.115

Français / English / 日本語

Canada-Japan Cultural Exchange Magazine

special

entertainment

Gratuit / Free / 無料

series

learning

FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL

(Page 7)


Series

CONTENTS: November 2015

Ask HEKI Entertainment 07

FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL

08

Events

Series 02

Ask HEKI

03

Bon Appétit!

04

Japanese Cooking Recipe

05

Nikka times

09

Interview

Learning 10

Learning Japanese

jpn

eng

記事広告

Article by HEKI Canada

fra

寒さ対策 を忘れずに!

11月に入り、 とうとう冬の訪れが身近に感じるようになりました。 食欲の秋、読書の秋を目一杯楽しみながら、そろそろ冬支度を進める必要があり ますね。モントリオールに長くいらっしゃる方は、 どんな冬なのかを予測できます が、初めてモントリオールで冬を過ごす方は、身も心もしっかりと準備をする必要 があります。 モントリオールでは、冬でも楽しいイベントがたくさんあります。モントリオールの 冬を十分に楽しむには、まずアクティビティの情報を集めてください。それから、 アウトドア・インドアアクテビティに関わらず、冬の寒さに対応できる服装を用意 しましょう。 まず、欠かせないのが『フード付きダウンジャケット(ポリエステルジャケット)』で す。安いものから有名ブランドの高いものまで様々ですが、一番大事なのはマイ ナス20度くらいまでに対応できる冬専用の質の良いジャケットを選ぶことです。 メトロやバス内は、暖房がよくかかっていて暖かいので、 ジャケットの中は薄手の シャツとセーターなど、脱ぎ着がしやすいもの着ると良いでしょう。 また。外に出る 際は、必ずジャケットのファスナーを閉めましょうね。 ジャケットの他には、 『ニット帽』、 『手袋』、 『マフラー』などが必要です。外のアクテ ィビティをする際は、 『スノーパンツ』も用意することをお勧めします。そして最後 は、 『スノーブーツ』。スノーブーツは、やはり機能性を重視して、防寒性のあるも の、重すぎないもの、 そして、靴底にグリップがしっかりとついていて氷の上でも滑 りにくいものなどがチェック項目です。学校や仕事場用に室内用の靴を持参する のも良いでしょう。 しっかり防寒し、楽しくモントリオールの冬を楽しんでくださいね。

モントリオール留学サポート HEKI Canada www.heki.ca Info@heki.ca Skype: hekicanada Follow us: Facebook.com/heki.ca twitter.com/hekicanada

2

November 2015 www.cocomontreal.com


Entertainment

Bon Appétit!

Article in Japanese by Nico Fujita

Yokato Yokabai Information Yokato Yokabai 4185 Drolet TEL: 514-282-9991

チャーシューの味わいが醍醐味

モントリオールでも、今年の春オープン した豚骨ラーメン専門店の人気が上昇し ています。豚骨ラーメンといえば九州の博 多が発祥の地ですが、 その地方の方言で、 「いいね!」の意味にあたる、 「よかと」 「よ かばい」=Yokato Yokabaiが、そのお店の 名前です。 プラトー地区にあるYokato Yokabai。店 内には墨で大きく日本語が書かれた障子 や、招き猫のオブジェ、木のぬくもりを感じ る椅子などがあり、 日本の街角のラーメン 屋さんをそのまま持ってきたような懐か しさを覚えます。 席には備えつけの小さなメニューの紙 と鉛筆が置いてあり、食べたいメニュー にチェックして渡す形でオーダーします。 ラーメンは、博多の豚骨か東北の辛味噌 かを選べ、具は、豚、鳥、野菜から選択しま す。麺の大盛り、青ネギの量、塩加減、海苔 や卵の増減も選択できます。サイドディッ シュに、サラダやゴボウ和え、鳥のから揚 げやチャーシュー丼も注文できます。 まずは、豚骨ベースの野菜ラーメン。焼き 豆腐、ブロッコリー、アスパラガス、 ミニト マトなど豊富な付け合わせ群。その野菜 の下には、豚骨によく合う、細麺が隠れて います。豚骨スープは、 コクはあっても、胃 もたれしそうな重さがなく、野菜にその旨 味を染み込ませています。奥西シェフが、 体に負担のかかるものは徹底的に避け、 試行錯誤の上たどり着いたそのスープ。毎 日12時間以上かけて、 じっくり丹念に仕上 げています。辛味噌ベースは通も納得の 辛さで、体が温まります。

ラーメンの後は、 さっぱりと、 自家製アイ スクリームでお口直し。抹茶、バニラ、ゆず から選べます。 Yokato Yokabaiのラーメン、 よかと!よ かばい! !

Français

Le ramen gagne chaque jour en popularité au point où on l’appelle désormais par son nom japonais aux quatre coins du monde, tout comme le sushi et la tempura. Le ramen tonkotsu, dont le bouillon est à base d’os de porc, constitue une déclinaison particulièrement populaire auprès des non-Japonais en raison de son goût riche et complexe. À Montréal, un restaurant de ramen tonkotsu a ouvert au printemps et fait depuis de plus en plus d’adeptes chaque jour. Quand on parle de ramen tonkotsu, on pense à son lieu de naissance, Hakata, sur l’île de Kyushu. Dans le dialecte local, « c’est bien! » se dit « yokato » ou « yokabai », d’où le nom de ce restaurant, Yokato Yokabai. Yokato Yokabai se trouve sur le Plateau. Le décor fait vibrer la corde nostalgique puisqu’il donne l’impression d’un restaurant de ramen local que l’on aurait téléporté directement du Japon, avec ses portes de papier couvertes de japonais écrit à l’encre en gros caractères, ses manekineko (statues de chat invitant les passants à entrer), ses chaises de bois chaleureusement réconfortantes, etc.

Sur les tables sont placés des petits menus de papier et des crayons. Pour commander, il s’agit de cocher ce que l’on veut manger et de passer le papier. En ce qui concerne les ramens, on peut choisir entre le tonkotsu d’Hakata ou le miso piquant du Nord-est pour le bouillon et les garnitures offertes sont le porc, le poulet et les légumes. On peut demander une grosse portion de nouilles et également choisir la quantité d’oignons verts, de sel, d’algues nori, et d’œufs. En accompagnement, on offre de la salade, notamment au gobo (bardane), du karaage (poulet frit japonais) et des bols de char siu (porc rôti à la chinoise, servi sur du riz). Le ramen tonkotsu aux légumes est généreusement garni de tofu grillé, de brocoli, d’asperges, de tomates cerises et d’autres légumes. Sous ce couvert végétal se cachent des nouilles fines qui se marient parfaitement au bouillon tonkotsu. Ce bouillon, bien que riche, ne pèse pas sur l’estomac et les légumes absorbent de son umami. C’est à force d’essais et d’erreurs que le chef, M. Okunishi, a réussi à trouver la recette de ce bouillon léger, qui n’alourdit pas le corps. Chaque jour, il faut plus de 12 heures de préparation et beaucoup de soin et d’attention pour créer ce bouillon. Le bouillon au miso piquant réchauffe quant à lui le corps avec son goût qui plaira même aux plus grands connaisseurs. Après avoir dégusté de tels ramens, pour se rafraîchir le palais, je vous recommande la crème glacée maison, saveur matcha (thé vert), vanille ou yuzu.

English

Ramen is getting more and more popular worldwide nowadays, just like sushi and tempura. The most popular kind for foreigners is tonkotsu ramen (with broth made from pork bone,) which has a rich flavour. A ramen restaurant in Montreal that specializes in tonkotsu broth is gaining popularity since opening in spring this year. Hakata, Kyushu is the birthplace of tonkotsu ramen. “Yokato” and “yokabai,” which mean “good” in this area's dialect, became the name of the restaurant: “Yokato Yokabai.” Yokato Yokabai is in the Plateau area. The interior of the restaurant gives a nostalgic feeling because it's just like ramen restaurants on street corners in Japan, with Japanese calligraphy in Chinese ink on a paper screen, a beckoning cat figurine, chairs with the warmth of wood, and so on. At each table, there is a pencil and a small paper with a menu on it. You order by putting a check on the menu and hand it to the waitress. You can choose either ramen with the tonkotsu flavour of Hakata, or the kara-miso (spicy miso) flavour from the north east region of Japan. Kara-miso soup has a satisfactory spiciness even for connoisseurs. And you select the main ingredients from pork, chicken or vegetable. It's even possible to choose extra noodles, the amount of green onions, nori (seaweed,) eggs, and the level of saltiness. In tonkotsu vegetable ramen, there is grilled tofu, broccoli, asparagus, and cherry tomatoes on top. Under the vegetables, thin noodles which match so well with tonkotsu soup are hiding. Tonkotsu soup is rich but not heavy on the stomach, and the vegetables absorb the umami of the broth. Chef Okunishi arrived at the broth through a trial and error process, and has avoided ingredients which can be a burden on the body. It takes 12 hours everyday to make the broth, slowly and patiently. As side dishes, there are salad, burdock root salad, chicken karaage (fried chicken) and char siu don (Roasted pork on rice.) There is also home made ice cream to refresh your palate after eating ramen; the three choices are green tea, vanilla, and yuzu (citrus.) Ramen at Yokato Yokabai -- Yokato! Yokabai!

Avec les ramens de Yokato Yokabatai : Yokato! Yokabai!

野菜盛り沢山の豚骨ラーメン

抹茶アイスも自家製

Translation (Jpn to Eng): Yoko Tokuhiro ⎢Proofreader: Matthew Woods ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Etienne Lehoux-Jobin | Photograph: Nico Fujita

「寿司」 「天ぷら」同様、今やそのまま 「ラ ーメン」で通じるほど、世界的人気は高ま る一方。中でも外国人に人気があるとさ れるのが、濃厚なコクのある豚骨ラーメン です。

商売繁盛を猫が招きます November 2015 www.cocomontreal.com

3


Recipe Translation (Jpn to Eng): Ryosuke Tamba⎢Proofreader: Leah Terrini ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Saki Tanihira | Correction: Emeline Dalmaz | Photograph: Yuka Togami

4

Montreal “de” Japanese Food

Article in Japanese by Yuka Togami

Dorayaki B

A

Japanese

C

Français

English

もちもちどら焼き

Dorayaki

Dorayaki

■材料 (3個分)

■ Ingredients (makes 3 portions)

■ Ingrédients (pour 3 portions)

(A) 卵 1/2個

(A)

砂糖 20g 水 40ml (B) 白玉粉 50g あんこ 適量 サラダ油 大さじ1/2

作り方: 1. ボウルに(A)の材料を入れて、泡だて器でよく まぜる。 (写真A) 2. 1に(B)を混ぜ入れ、白く滑らかになるまでよ くまぜる。 (写真B)

(A) 1/2 Egg

½ œuf

20g Sugar

20g de sucre

40ml Water

40ml d'eau

(B)

(B) 50g Rice flour

Good amount of Anko (red beans paste)

Quantité suffisante d'Anko (pâte de haricots rouges)

1/2 Tbs of salad oil

½ cuillerée à table d'huile à salade

Instructions:

Instructions:

1. Whisk all (A) ingredients together in a mixing bowl. (Image A)

1. Dans un bol, mettez les ingrédients (A) et mélangez bien au fouet. (Image A)

2. Add (B) ingredients to the mixture and whisk until smooth and white. (Image B)

2. Combinez les ingrédients (B) à l'étape 1 et mélangez bien jusqu'à ce que la pâte devienne blanche et douce. (Image B)

3. フライパンに油をひき、弱火で温める。2を流 し入れ円形にしたら、20秒ほど焼く。ぜんぶ で6枚焼く。 (写真C)

3. Lightly oil a frying pan and heat over low heat. Pour the batter into the frying pan, spread it into a circle and cook for 20 seconds. Make a total of 6 pancakes. (Image C)

4. 焼きあがったら、1枚にあんこをのせてもう1 枚を重ねる。

4. After cooking all 6 pancakes, insert Anko (red bean paste) between 2 of them.

November 2015 www.cocomontreal.com

50g de farine de riz

3. Huilez légèrement une poêle et chauffez à feu doux. Versez la pâte de manière à former 6 petits cercles dans la poêle et faites cuire pendant 20 secondes. (Image C) 4. Une fois les 6 petits cercles cuits, mettez de l'Anko entre deux cercles.


Series

近くを流れる氷山。神秘的な青い色がとても美しい

Nikka Times Article in Japanese by Yumi Matsui

スキャグウェイの街。 ゴールドラッシュ時代がしのばれる

アラスカクルーズに参加(後編)

トレーシーアームの最深部、南ソーヤ氷河。 氷河の崩れ落ちる瞬間は見られなかったが、氷の塊がいくつも漂っていた

船は夜8時30分ごろスキャグウェイを出港し、5日 目の朝7時ごろ、 トレーシーアーム(Tracy Arm)に入 る。 ここまで来るとさすがに寒さを感じ、持参したダ ウンジャケットを着る。 トレーシーアームは、アラス カ州の州都ジュノーの約100キロ南に位置するフィ ヨルドである。長さ約42キロの狭い水路の両側には 切り立った峡谷が続き、 フィヨルドの最深部ではツイ ンソーヤ氷河を見ることができる。 たくさんの氷河が自然に削られ、その塊が所々浮い ている。その氷河の青さといったら今まで見たこと がないくらい美しかった。降り積もる雪の重みによっ て押しつぶされた氷の結晶は光の屈折で青い光を よく反射するため、青く見えるのだそうだ。 この青色 をグレーシャーブルー(Glacier Blue) と呼ぶ。 さらにトレーシーアームには多くの野生動物が生息 していて、船からグリズリーベアーや野生の鹿を見 ることもできた。寒い中であったが、ホットチョコレ ートやスープのお陰でたくさんの人が数時間甲板で 自然を観賞でき、すがすがしい朝を迎えることがで きた。 6日目朝9時30分ごろ、アラスカ州最南端の町、ケ チカン(Ketchikan)に到着。ケチカンの町は水路沿 いに広がり、港から町の中心までは歩いて散策で きるとのことだったので、港の前にあった観光案内 所でもらった地図を片手に歩いて回ると、 クリーク・ ストリートと呼ばれるエリアにたどり着いた。 ここは 1902年ごろのゴールドラッシュ時代に歓楽街になっ ていた場所だ。ゴールドラッシュが終わりを告げる と、その後、住宅や店舗に使われたという。 私たちが行った9月はちょうどサーモンの遡上(そじ ょう)のシーズンで、たくさんのサーモンが今にも息 絶えようとしている光景を見た。サーモンは体の色 が黒から赤色に変わってきて自分たちの死を感じて いるようだった。ケチカンはサーモンの町としても知 られている。キングサーモン、紅鮭、銀鮭、チャム鮭、 ピンク鮭の5種類のサーモンが取れるそうだ。 船は午後6時ごろ、ケチカンを出港し、バンクーバー へ向けて丸1日海の上だった。私たちは船の最上階 にあるカクテルラウンジからたくさんのクジラを発 見し、甲板に出てみることにした。船の右方向、左方 向とクジラが時々ジャンプをしたり、潮を噴く姿を何 度か見ることができた。最後の最後にいいものを見 ることができた。

Français

À bord d’une croisière avec Alaska Cruises (Deuxième partie) Un aperçu de l’époque de la ruée vers l’or tout en admirant les glaciers Au matin du quatrième jour vers 6h30, le navire Zaandam est arrivé à Skagway, une ville de l’État de l’Alaska. Cette ville a été construite pendant l’époque de la ruée vers l’or et elle garde encore aujourd’hui son alignement de maisons d’il y a 100 ans. Le train de la mine White Pass and Yukon Route, qui s’est développé pendant l’époque de la ruée vers l’or, relie Whitehorse au Yukon à travers les ravins. La vue à cet endroit est des plus époustouflantes. Notre navire a quitté Skagway aux alentours de 20h30 pour arriver à Tracy Arm aux alentours de 7h du matin le cinquième jour. Comme je m’y attendais, il y faisait suffisamment froid pour revêtir la veste que j’avais apportée. Tracy Arm comprend un fjord qui est situé à environ 100 km au sud de Juneau, la capitale de l’Alaska. Il y a des ravins à-pic sur près de 42 kilomètres, tout le long de l’étroite voie navigable. Dans la partie la plus reculée du fjord, il est possible d’admirer les glaciers Twin Sawyer. Beaucoup de glaciers sont naturellement érodés et des blocs de glace flottent à la surface de l’eau ici et là. Je n’ai jamais vu d’aussi beaux glaciers bleutés. Par leur compression sous le poids de la neige accumulée, les cristaux de glace réfractent la lumière bleue magnifiquement. Ainsi, par la réfraction de la lumière, ce glacier se teint de bleu. On appelle cette couleur « Glacier Bleu ». De plus, beaucoup d’animaux sauvages ont élu domicile à Tracy Arm. Nous avons ainsi eu la chance d’apercevoir des grizzlis et des cerfs sauvages de notre navire. Malgré le froid, beaucoup de gens ont pris plaisir à contempler la nature, installés sur le pont du bateau pendant plusieurs heures, réchauffés par les très appréciés chocolats chauds et soupes. Tout le monde se sentait revigoré le matin suivant. Au matin du sixième jour vers 9h30, nous avons

氷山に混じって浮かぶアザラシの群れ

5

November 2015 www.cocomontreal.com

débarqué à Ketchikan, la ville la plus au sud de l’État de l’Alaska. Cette ville donne de plein pied sur la voie navigable et le centre-ville est accessible en marchant. Aussi, nous nous y sommes rendus à pied, munis d’une carte que le centre d’information touristique nous avait remis et qui était situé en face du port. Sur le chemin, nous avons atteint le quartier dit Creek Street, qui fut le quartier des divertissements pendant l’époque de la ruée vers l’or au début du 20ème siècle. Une fois cette époque révolue, le quartier est devenu une zone résidentielle comptant de nombreux petits commerces. Notre croisière, qui se faisait au mois de septembre, coïncidait avec la saison de la montaison des saumons. Nous avons vu beaucoup de saumons dont les vies approchaient à leurs fins. Alors que leurs écailles passent du noir au rouge, les saumons sentent leur fin arriver. Ketchikan est connue comme étant la ville du saumon qui compte pas moins de cinq espèces

English

Participating in the Alaska Cruise (Second Part) Thinking of the Gold Rush era, while enjoying the glaciers

The cruise ship MS Zaandam arrived at Skagway, Alaska around 6:30 a.m. on the fourth morning. Skagway, the town built during the Gold Rush era, has the same old rows of houses it did 100 years ago. The mine railway named “The White Pass & Yukon Route”, built during the Gold Rush, links to Whitehorse, Yukon through the ravines. The view from there looks stunning. Our ship left Skagway around 8:30 p.m. and arrived in Tracy Arm around 7 a.m. on the fifth morning. As I expected, it was cold enough for me to put on the down jacket I brought. The fjord at Tracy Arm is located approximately 100 km South of Juneau, the capital of Alaska. There are ravines continuing for almost 42 km on both sides of the narrow waterway. You can see the Twin Sawyer Glaciers in the deepest part of the fiord. Many glaciers are naturally eroded and large lumps of ice float around here and there. I’ve never ever seen such beautiful blue glaciers. Because the ice crystals have been crushed by the weight of piled-up snow, they reflect the blue light beautifully, and due to the refracted light, it looks blue. This blue color is called Glacier Blue.

différentes de saumons à pêcher : saumon royal, saumon rouge, saumon argenté, saumon du Pacifique et saumon rose à bosse. Vers 18h, le navire a quitté Ketchikan pour un trajet direct d’un jour jusqu’à Vancouver. Ayant eu la chance de voir beaucoup de baleines à partir du bar à cocktails situé au dernier étage du bateau, nous avons décidé de descendre jusqu’au pont. De là, nous avons pu voir des baleines qui sautaient à droite et à gauche du bateau ainsi que leur jet. Nous avons été si chanceux de bénéficier d’un tel spectacle extraordinaire à la clôture de notre périple.

Furthermore, many wild animals call Tracy Arm their home, and we could see grizzly bears and wild deer from the ship. Although it was cold, after some much-needed hot chocolate and soup, many people enjoyed watching the natural beauty from the deck for a few hours. Everyone felt refreshed the following morning. . We arrived in Ketchikan, Alaska’s southernmost town, around 9:30 a.m. on the sixth day. Ketchikan stretches along the waterway and the center of town is walking distance from the port, so we walked using the map given to us at the tourist information center. We arrived in an area called Creek Street, which was the entertainment district during the Gold Rush early in the 20th century. After the Gold Rush era ended, the area became a residential area with many shops. When we visited in September, it was just as the salmon were travelling upstream. We saw lots of salmon nearing the end of their lives. As their bodies change color from black to red, they seem to know when it’s their time. Ketchikan is known as a salmon town, where five types of salmon can be caught: king salmon, red salmon, silver salmon, chum salmon, and pink salmon. The ship left Ketchikan around 6 p.m. for a one-day voyage to Vancouver. Having spotted many whales from the cocktail lounge on the top floor of the ship, we decided to go to the deck. We saw whales jumping to the right and left of the ship as well as spouting water a few times. We were so lucky to see such wonderful sights at the very end of our journey.

Translation (Jpn to Eng): JCM⎢Proofreader: Nick Gogarty ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Noriko Shibano | Correction: Chrystel Vannier ⎢ Photos: Richard Severin

4日目の朝6時30分ごろ、 クルーズ船「ザーンダム 号」はアラスカ州のスキャグウェイ(Skagway)に到 着した。 スキャグウェイはゴールドラッシュの時代に 誕生した町で、今も100年前そのままの街並みを残 している。 ゴールドラッシュ時代にできた鉱山鉄道「ホワイト パス・ ユーコン鉄道」がカナダのホワイトホース(ユ ーコン州)へと渓谷を走らせていて眺めがとてもい いそうだ。

氷河を観賞、 ゴールドラッシュ時代をしのぶ


6

November 2015 www.cocomontreal.com


Le 32 FESTIVAL DU FILM JAPONAIS À MONTRÉAL e

6 et 7 Novembre 2015

re

io

iss

Pr

v

er

n tio ier s va er rem s ré , p ns vé Sa arri ier em

m

Ad

ib nl

Free

ion

iss adm

n vatio ved eser t ser No rme, firs o irst c

F

Lieu : Cinéma du Parc, 3575 Avenue du Parc, Montréal 514-281-1900 www.cinemaduparc.com Info: Consulat Général du Japon à Montréal 514-866-3429 www.montreal.ca.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanConsMontreal

The Japan Foundation Toronto et le Consulat Général du Japon à Montréal, ont le plaisir d’offrir gratuitement des projections de films japonais récents. Les places sont limitées et seront accordées en ordre, premier arrivé, premier servi; aucune réservation. Nous espérons vous y voir! The Japan Foundation Toronto and the Consulate General of Japan in Montreal, are pleased to present free screenings of Japanese films in Montreal. Please note that limited seating is available on a first-come, first-served basis. No reservations. We look forward to seeing you there! [カナダ巡回映画祭] 国際交流基金トロント及び在モントリオール日本国総領事館共催。 全て英語字幕つきの上映で,入場無料,先着順でご入場頂きます。

WOOD JOB!

WOOD JOB (ウッジョブ)~神去なあなあ日常~ Vendredi

6 novembre, 18h30

Tug of War!

Samedi

7 novembre, 14h00

Japon 2014. Réal.: Shinobu Yaguchi. BD. 116 min.

Japon 2012. Réal.: Nobuo Mizuta. BD. 111 min.

Avec: Shota Sometani, Masami Nagasawa, Hideaki Ito

Avec: Mao Inoue, Tetsuji Tamayama, Keiko Matsuzaka

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Dans ce récit sur le passage à l'âge adulte, le réalisateur Shinobu Yaguchi (« Waterboys », « Robo-G »), nous livre une comédie remplie de rires et d’émotion. Natif de la ville, Yuki Hirano (Shôta Sometani) décide sur un coup de tête de partir pour le village montagneux de Kamusari à titre de travailleur forestier. Les conditions de travail exténuantes sont sur le point de forcer Yuki à quitter son nouvel emploi, mais la richesse de la nature environnante et la générosité de son entourage d’adoption gagnent graduellement son cœur.

人気作家・三浦しをんのベストセラー小説「神去なあなあ日常」 を 原作にした青春映画。 『ウォーターボーイズ』など数々のヒット作を 世に送り出してきた矢口史靖監督が笑いあり,感動ありのコメディ を展開。都会育ちの少年・平野勇気はひょんなことから山奥の神去 村で林業に従事することに。過酷な林業の現場で心折れそうにな る勇気だったが, 自然や村人たちの魅力に気付き少しずつ成長し ていく。

Rent-a-Cat レンタネコ Vendredi

Leaving on the 15th Spring

Sayoko amorce sa tournée quotidienne en lançant de vive voix « Chats à louer pour les personnes solitaires! » afin de faciliter des rencontres entre les chats et les gens du voisinage. Cependant, elle ne loue pas ses chats à n’importe qui. Elle entame un processus de sélection pour déterminer si les personnes en question ont les conditions requises pour louer un chat. Depuis son enfance, Sayoko s’entend très bien avec les chats, et elle considère leur confort et leurs sentiments avant de les jumeler aux personnes qui en ont le plus grand besoin. Sayoko calls out, “Cats for rent, for lonely people” to facilitate encounters between people and cats. But, she doesn’t just rent her cats out to anyone. She does screenings to determine whether they have the conditions required for renting out a cat. Sayoko has been on good terms with cats since childhood, and is considerate of their feelings as she brings cats together with lonely people.

「寂しいヒトに,猫,貸します」 と呼びかけながら,人と猫の出会い を手伝う主人公,サヨコ。 でも,誰にでもレンタルできるわけではな い。 「猫を貸すことにふさわしい条件が揃っているか」の審査つき。 幼い頃から,猫に好かれていたサヨコは,彼らの気持ちを汲んで,心 寂しい人たちと猫を引き合わせていく。猫を貸し出して回るサヨコと 彼女が出会う人々が繰り広げる物語。

RENT A CAT

© 2012 Rent-A-Cat F.P

TUG OF WAR

旅立ちの島唄~十五の春~ Samedi

7 novembre, 16h30

Japon 2013. Réal.: Yasuhiro Yoshida. BD. 114 min. Avec: Ayaka Miyoshi, Shinobu Otake, Kaoru Kobayashi

Japon 2012. Réal.: Naoko Ogigami. BD. 110 min.

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

©2014 WJ!PC

綱引きで地元をPRしようとする女子綱引きチームの奮闘を『なくも んか』の水田伸生監督が温かく描いたコメディ。 『パッチギ!』 シリー ズを手がけた羽原大介が脚本を担当した。大分市役所広報課に勤 務する千晶は,市の知名度を上げるために女子綱引きチームを結 成するよう命じられる。千晶は廃止寸前の給食センターの個性的な 職員たちをチームに引き入れ,廃止取り消しを賭けて全国大会出 場を目指すのだった。

6 novembre, 21h00

Avec: Mikako Ichikawa, Reiko Kusamura, Ken Mitsuishi, Maho Yamada, Kei Tanaka, Katsuya Kobayashi

Chiaki (Mao Inoue), employée du Département des Relations publiques du gouvernement de la Ville d’Oïta, est responsable de rassembler une équipe de souque à la corde dans le cadre d’un coup de pub pour la ville. Elle enrôle les employées singulières d’une cafétéria scolaire sur le point de fermer ses portes, et ensemble elles luttent pour gagner le tournoi national de souque à la corde et tirer leur cafétéria du pétrin. Chiaki (Inoue Mao,) an employee in the public relations department of the Oita City government, is tasked with assembling a women’s tug-of-war team to generate publicity for the city. She ropes in the idiosyncratic employees of a school lunch center on the verge of being shut down, and together they strive to win a national tug-of-war tournament with the center’s future at stake.

In this coming-of-age story, director Shinobu Yaguchi (“Waterboys”, “Robo-G”,) delivers a comedy replete with laughter and emotional drama. City-bred Yuki Hirano (Shota Sometani) decides on a whim to take up forestry work in the mountain village of Kamusari. Yuki nearly buckles under the tough work conditions, but he awakens to the allure of nature and the locals, and gradually matures.

WOOD JOB

綱引いちゃった!

Version originale japonaise avec sous-titres anglais

Basée sur la réalité de la vie sur l’île Minami-Daïto d’Okinawa, cette tranche de vie familiale démontre la fébrilité et l’angoisse d’une élève au premier cycle du secondaire sur cette île où le passage vers les études au deuxième cycle nécessite un déménagement hors de l’île. Yuna (Miyoshi Ayake) vit seule avec son père Toshiharu (Kaoru Kobayashi). Lorsque sa sœur aînée est passée au deuxième cycle du secondaire, sa mère Akemi (Shinobu Otake) a quitté Minami-Daïto pour Naha. Maintenant Yuna s’inquiète pour ce qui adviendra de la qualité de vie de son père quand ce sera à son tour de partir pour poursuivre ses études.

©2012 “Tug of War!” Film Partners

LEAVING ON THE 15TH SPRING

Based on real life on the Okinawan island of Minami-Daito, this family drama depicts the excitement and anxieties of a girl in her last year of junior high school, where further study means leaving home. Yuna (Miyoshi Ayake) lives with her father Toshiharu (Kaoru Kobayashi.) When Yuna’s older sister entered high school, their mother Akemi (Shinobu Otake) left Minami-Daito for Naha. Now Yuna is worried about what her father’s life will be like once she, too, leaves to pursue further studies. 沖縄の離島・南大東島の実情に基づく家族ドラマ。島には高校がな く,進学するには故郷を離れる必要がある中で,中学3年生の少女 が未来への期待と不安に揺れる姿を描く。監督・井筒和幸に師事し た吉田康弘が監督・脚本を担当。南大東島の中学生・優奈は,父の 利治と2人暮らし。母の明美は姉の高校進学を機に一緒に那覇へ 行ったきりで,優奈は自分が家を出た後の父の生活を案じていた。

©2012 "Leaving on the 15th Spring" Film Partners

November 2015 www.cocomontreal.com

7


Nov 18 to 23 Salon du livre de Montréal Place:

Place Bonaventure Exhibition Halls (800 De La Gauchetière Street West)

Access: Metro : Bonaventure URL:

www.salondulivredemontreal.com

Showcasing literature from Québec and around the world, the Salon du livre de Montréal presents the largest collection of French-language books in North America. Vitrine incontestée de la littérature québécoise et d’ailleurs, le Salon du livre de Montréal présente la plus grande collection de livres francophones en Amérique du Nord. ケベックと世界中の文学が、一堂に会する。Salon du livre de Montréalは、北米最大のフランス語文学フェア。大好きな著 者に会えたり、ディベートやディスカッションなどのイベント も豊富。

Nov 12 to 22 MONTREAL INTERNATIONAL DOCUMENTARY FESTIVAL (RIDM) Place:

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE (335 De Maisonneuve Blvd. East)

Access: Metro : Berri-UQAM URL:

www.ridm.qc.ca

The best of reality film bringing together great thinkers and new talents to discover. A presentation of around one hundred films from here and abroad and ten complementary activities, including workshops, film courses, debates, and round tables. Le meilleur du cinéma du réel en rassemblant les grands auteurs et les nouveaux talents à découvrir. Une présentation d’une centaine de films d'ici et d'ailleurs et une dizaine d'activités complémentaires telles que des ateliers, leçons de cinéma, débats et tables rondes. 国内海外のドキュメンタリー映画が多数上映される。 ワークシ ョップやディスカッションなども開催。

Nov 5 to 15

Nov 21 Santa Claus Parade Time:

At 11 a.m.

Place:

Sainte-Catherine Street West, Between Atwater and Saint-Urbain

Access: Metro : Peel URL:

www.defileduperenoel.com

People of all ages are invited to celebrate the Holiday season on Sainte-Catherine Street West. A long-standing tradition and a must-see showcase of countless delights. Jeunes et moins jeunes de tous âges sont invités à célébrer la venue du temps des Fêtes sur la rue Sainte-Catherine Ouest pour assister au Défilé du Père Noël. Véritable tradition, le Défilé du Père Noël est une vitrine incontournable aux milles tentations. モントリオール・ダウンタウンで行われる毎年恒例の大規模 なクリスマス・パレード。 この日を境に、町はクリスマスカラー 一色に!

Coup de cœur francophone Place:

Club Soda (1225 Saint-Laurent Blvd) etc.

Access: Metro : Saint-Laurent URL:

www.coupdecoeur.qc.ca

Coup de coeur francophone is an annual event dedicated to the song. Since 1987, Coup de cœur francophone serves as a space of free expression, curiosity and imagination, and thus proposes a national and international programming that focuses on discovery. Coup de coeur francophone est un événement annuel consacré à la chanson. Depuis 1987, cet événement met au service de la chanson un espace de liberté, de curiosité et d’imagination et propose une programmation nationale et internationale axée sur la découverte. Coup de coeur francophoneは1987年から自由な表現、好奇 心、イマジネーション、そして国内外の新しい発見をテーマと したフランス語音楽の大イベント!

Santa Claus Parade

November 2015 www.cocomontreal.com

© Alison Newark

Events

8


Series

Interview Article by Nico Fujita

Deepen Your Knowledge of Sake Translation (Jpn to Eng): Atsuyo Chau ⎢Proofreader: Clementine Le Febvre ⎢ Traduction (Jpn to Fre): Wenchao Li | Correction: Clementine Le Febvre

2013年に、ユネスコの世界無形文化遺産に「和食」が登録され た。 これに伴い日本酒への注目度が、世界規模で高まっている。9 月18日に日本貿易振興機構(ジェトロ)主催、在モントリオール日 本国総領事館の協賛で、 「日本酒に関する知識を深めよう」 と題し たセミナーが開催された。セミナーには、ケベック州初のマスタ ー・ソムリエ資格取得者であるエリーズ・ランベール等の高名なソ ムリエ、 日本食レストランシェフ、SAQ社員他、モントリオール食関 連に携わる各種業者が出席した。 セミナーはまず、倉光秀彰在モントリオール日本国総領事の開 会の言葉で始まった。続いて、キ・ジャポネ・モダーンにおける日本 酒ソムリエ主任であるマイケル・トランブレー氏により、 「酒入門」 と題したプレゼンテーションが行われた。 トランブレー氏は、日本 酒の誕生及び歴史、原料や精米歩合による分類(大吟醸、吟醸、純 米、本醸造等)、製法による違い(生酒、樽酒、にごり酒、発泡酒等) 等を丁寧に解説し、実際に4種類の日本酒(うち1種はオンタリオ 製)を参加者と共に試飲した。 次に、SAQのアナリスト、 アラン・スミス氏により 「ケベックにおけ る酒の状況」が発表された。ケベックに輸入される日本酒の総量 がここ5年で倍に増えており、 より高品質の日本酒についても、現 在入りつつある品が顧客に順調に売れることで、その輸入枠が広 がっていくだろうと言及した。 その後、門司健次郎在カナダ日本国大使の挨拶へと移った。門 司大使は世界に54名しかいない「酒サムライ」の称号を持つ、日 本酒の「大使」 でもある。 ケベックやカナダに日本食レストランが多 くあることに言及し、食事のお供に欠かせない日本酒の更なる普 及を訴えた。 また、 ワインと異なり日本酒は開栓後も数日から数週 間保存が効くことから、 レストランで様々な種類をグラスで気軽に 味わうのを楽しんでは、 という貴重なアドバイスもあった。 中村和生ジェトロ・トロント所長により閉会が宣言された後も、 用意された日本酒の試飲を続けたり、 プレゼンターへの質問を行 ったりと、セミナー参加者たちの積極的な姿勢が見受けられた。参 加者の一人、サミー・ラバ氏は、 「日本酒への知識が深まった。大変 有意義だった」 と感想を述べた。 こうしたイベントが功を奏し、ケベックにて日本酒への理解が 深まり、 日本酒を口にする機会がより増えていくことを期待したい。

Français

En 2013, le terme “Washoku” (cuisine japonaise) a été enregistré comme un des Patrimoines Culturels Immatériels à l’UNESCO. Ce faisant, la visibilité du saké s’est accrue mondialement. Organisé par JETRO (Japan External Trade Organization) et appuyé par le Consulat Général du Japon à Montréal, le séminaire ‘’Approfondir la connaissance sur le saké’’

English In 2013, “washoku” (Japanese food) was registered as one of the world’s Intangible Cultural Heritage of UNESCO. As a result, the attention toward Japanese sake has been increasing world wide. On September 18th, a seminar called “Deepen Your Knowledge of Sake” was held under the sponsorship of Japanese External Trade Organization (JETRO), and cosponsored by the Consulate General of Japan in Montreal. Famous sommeliers, such as Elyse Lambert, who obtained the title of Master Sommelier for the first time in Quebec Province, attended the seminar along with chefs from Japanese restaurants, employees of The Société des Alcools du Québec (SAQ), and several kinds of food-related companies in Montreal. The seminar kicked off with an opening speech by Hideaki Kuramitsu, Consul-General of Japan in Montreal. Following that, Michael Tremblay, Head National Sake Sommelier at Ki Japonais Modern, gave the presentation titled, “Sake Nyumon” (Introduction to Sake). Mr. Tremblay explained

s’est tenu le 18 septembre. Des sommeliers célèbres dont Élyse Lambert, la première lauréate du concours Meilleur Sommelier de la province du Québec, les chefs de restaurants japonais, des employés de la SAQ et plusieurs compagnies en relation avec la gastronomie ont y participé. Le séminaire a commencé par le discours d’introduction de Hideaki Kuramitsu, Consul Général du Japon à Montréal. Ensuite, Michael Tremblay, le Sommelier Directeur du Saké à Ki Japonais Modern a présenté le “Saké Nyumon” (Introduction de Saké). M. Tremblay a expliqué en détail l’origine, l’histoire du saké, la classification du saké selon l’ingrédient et le ratio entre riz blanc et riz brun (Daiginjyo, Ginjyo, Jyunmai, Honjyozo, etc.), et la différence selon le procédé de fabrication (Kizake, Taruzake, Nigorizake, Happoushu) etc. Les participants ont dégusté 4 genres de saké (dont un fabriqué en Ontario).

サミー・ラバ氏と倉光モントリオール総領事

Ensuite, M.Alain Smith, analyste de la SAQ, a présenté ‘’Les circonstances du saké au Québec’’. Ces 5 dernières années, la quantité totale de saké importé. De plus, le quota à l'importation du saké de haute qualité peut augmenter si le saké déjà importé se vend bien. Après cela, ce fut au tour de M. Kenjiro Monji, l’ambassadeur du Japon au Canada, de présenter. Il est l’un des 54 détenteurs du titre ‘’Saké Samurai’’ dans le monde entier et est aussi l’ambassadeur du saké. Il a mentionné qu’il y a beaucoup de restaurants japonais au Québec et au Canada et a encouragé la popularisation du saké qui est indispensable à la dégustation de la cuisine japonaise. De plus, il a aussi donné un précieux conseil qui est de déguster librement de plusieurs et différentes coupes de saké aux restaurants japonais, puisque étant différent du vin, le saké peut se conserver plus longtemps, de plusieurs jours à des semaines après son ouverture. Finalement, bien que M. Kazuo Nakamura, Directeur Exécutif de JETRO Toronto ait annoncé la fin du séminaire, les participants passionnés continuèrent de déguster le saké, tout en posant des questions aux présentateurs. M. Samy Rabat, un des participants, nous a donné son impression: “’J’ai approfondi ma connaissance sur le saké. C’était vraiment intéressant.’’

アラン・スミス氏と中村JETROトロント所長

J’espère qu’un tel événement apportera beaucoup de succès futurs, permettra d’approfondir la connaissance du saké au Québec, et nous donnera plus d’occasions de déguster du saké.

in detail about the origin, the history, the ingredients of Japanese sake, the classification due to rice-polishing ratio (Daiginjyo, Ginjyo, Jyunmai, Honjyozo, etc.), and the difference between the process of manufacturing, including Kizake (undiluted sake), Taruzake (barreled sake), Nigorizake (unrefined sake), Happoushu (sparkling sake), etc. The participants tasted four kinds of Japanese sake (one of which is from a brewery in Ontario). Next, Mr. Alain Smith, an analyst of SAQ, presented “The Circumstances of Japanese Sake in Quebec.” He referred that the total amount of imported Japanese sake into Quebec has doubled in the last five years. The import quota of the higher quality Japanese sake will have a chance to expand if the current stock of sake is bought up. Afterwards came a greeting of Mr. Kenjiro Monji, the Ambassador of the Embassy of Japan in Canada. Mr. Monji is also an “ambassador” of Japanese sake, one of only 54 people in the world known as the title of “Sake Samurai.” He mentioned that there are many Japanese restaurants in Quebec and in Canada, and appealed

to the audience to promote further popularization of Japanese sake that is an inevitable companion at meal time. In addition, he gave us a piece of precious advice that we should casually enjoy tasting different types of glass sake at restaurants, since unlike wine, sake lasts longer, from several days to several weeks after being opened.

マイケル・トランブレー氏によるプレゼンテーション

Even after Mr. Kazuo Nakamura, Executive Director of JETRO Toronto announced that the seminar was over, participants stayed and continued sake tasting, asked questions to the presenters, and exhibited their passionate attitude toward sake. One of the participants Mr. Samy Rabat told us his impression: “My knowledge of Japanese sake has become deeper. It was quite meaningful.” I hope this kind of event achieves great success, deepens the understanding of sake in Quebec, and leads to increased opportunities for people to drink Japanese sake.

November 2015 www.cocomontreal.com

9


Learning Japanese

Japanese History Article by Mariam Chartrand-Guled, Thalia Nghiem Proofread in Japanese by Coco Montreal

m-flo

A Japanese band made up of M.C. VERBAL and DJ☆Taku はいつまでも一緒にいられない」 と歌っています。それは大事なメ ッセージかもしれません。カップ ルは別れたら、同じ場所にいても、 もう同じ時間を過ごすことができ m-floは日本の音楽グループで、 ませんから・・・。 メンバーはVERBALとDJの☆Taku です。ヒップホップの曲が多く、ジ 皆さん、ぜひ聞いてくださいね! ャンルも様々です。そして、国際的 アーティストとコラボレーションを したこともあります。 ここで、私たちのおすすめの曲 を紹介します。 ○ マリアムのおすすめ 私のおすすめは、m-floの「gET oN! - ugly duckling remix」 です。 オリジナル曲は、 ヒップホップで はありませんが、 クリスタルケイと のコラボレーションです。 アメリカ のugly ducklingのリミックスの方 がオリジナルの曲よりヒップホッ プ調だと思います。歌のMVが面 白いので、私はリミックスのバージ ョンがとても好きです。そのMVは YouTubeで見られますので機会 があれば是非見てください。 ○ タリアのおすすめ 私の一番好きなm-floの曲は、 「All I Want Is You」 です。そのMV は、 とても綺麗で、悲しい映像です が、懐かしい感じがします。歌詞は 悲しいラブストーリーで、 「恋人と

言葉のリスト: ジャンル:genre 調 (ちょう):style 映像(えいぞう) :shot, image 歌詞(かし) :lyrics 別(わか)れる:to break up

Français

Publishers Asami Takemoto Hiromi Yamazaki Editor Hiromi Yamazaki Cover Designer Yukiko Hashizume http://yukijapon.com

10

November 2015 www.cocomontreal.com

○ Le choix de Mariam J’ai choisi « gET oN! - Ugly Duckling remix », un remix d’une chanson originalement chantée par m-flo et Crystal Kay. La version originale ne se situe pas particulièrement dans le genre du hip-hop, mais le remix par le groupe américain Ugly Duckling y amène un tout nouveau genre. J’aime beaucoup le vidéo clip que je trouve très drôle ! À voir et écouter sur YouTube. ○ Le choix de Thalia

Bienvenue à la rubrique musicale de Thalia et Mariam ! Nous vous présentons aujourd’hui M-Flo, un groupe japonais composé de M.C. VERBAL et du DJ☆Taku. M-Flo se situe dans le genre hip-hop mais fait usage de plusieurs genres musicaux. Le groupe est aussi reconnu pour ses nombreuses collaborations avec des artistes internationaux.

Staff

Voici alors nos recommandations!

Ma chanson préférée par MFlo est « All I Want Is You ». Le vidéo clip est très beau, même si l’histoire est triste. La chanson et le clip communiquent des émotions très nostalgiques. Les paroles expriment un message important : l’amour n’est pas éternel. La chanson exprime aussi que lorsqu’un couple se sépare, même s’il se retrouve par hasard, tout a changé. Nous espérons que vous pouvez écouter et apprécier ces deux chansons !

Writers Nico Fujita Yuka Togami Yumi Matsui

Translators

Atsuyo Chau Etienne Lehoux-Jobin JCM Noriko Shibano Ryosuke Tamba Saki Tanihira Yoko Tokuhiro Wenchao Li

English

Welcome to Thalia and Mariam’s music corner! Today we’ll be writing about M-Flo, a Japanese band made up of M.C. VERBAL and DJ☆Taku. M-Flo’s genre is mainly hip-hop but uses many different genres and styles. The band is also known for its many collaborations with international artists. Here are our recommendations! ○ Mariam’s recommendation I chose “gET oN! - Ugly Duckling remix”, a remix of a song originally sung by M-Flo and Crystal Kay. The original isn’t really in the hip-hop style, but the collaboration with the American group

Ugly Duckling brings a hip-hop flair to the song. I really like the music video, which I find pretty funny! The song and the music video are available for viewing on YouTube. ○ Thalia’s recommendation My favourite M-Flo song is “All I Want Is You”. The music video is pretty, albeit sad. Both the song and the music video convey a very nostalgic feeling. The lyrics express an important message: love doesn’t last forever. The song expresses that when a couple breaks up, things can never be the same even if they see each other again. We hope you can listen and enjoy our recommendations! Thank you for reading!

この記事は、マギル大学日本語レベル2の学生が、 クラブ活動の一環として書いたもので す。気になる点、質問や別の言い回しのアイディアなどがあったら、是非こちらにコメント をお願いします。 (マギル大学日本語プログラムブログ:http://mcgillnihongo.wordpress. com/)みんなで一緒に勉強しましょう! This article was written as part of a club activity by students currently taking the Japanese Level 2 Course at McGill University. If you have any questions or would like to share ideas (including grammatical corrections), please feel free to leave your comment on our "Bukatsu" blog (http://mcgillnihongo.wordpress.com/).Let's study Japanese together! Cet article a été écrit par des étudiants de L'Université de McGill (Cours de Japonais, Niveau 2). Si vous avez des questions ou si vous voulez partager vos idées, n'hésitez pas de laisser un commentaire sur notre blog "Bukatsu"(http://mcgillnihongo.wordpress. com/). Étudions le Japonais ensemble!

Proofreaders

Chrystel Vannier Clementine Le Febvre Emeline Dalmaz Eric Chiasson Leah Terrini Matthew Woods Nick Gogarty

www.cocomontreal.com https://twitter.com/cocomontrealcom www.facebook.com/cocomontrealcom

日本語校正:Coco Montreal ⎢Translation (Eng, Fre): Mariam Chartrand-Guled

皆さん、 こんにちは!タリアとマ リアムのおすすめの音楽コーナー へようこそ!今回は、m-floについ て書きます。


Classifieds hair salon

service

Volunteer

Style m Hair Salon 雅子

お住まいの売買

ボランティア募集中

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

モントリオール市内および近郊での一戸建てやコンドミニアム、投資物件 の売買をお考えの際には是非ご相談下さい。 *通常カナダでは物件をご購入の方から直接手数料をいただくことはあ りません。

Coco Montrealではボランティア翻訳者、 ウェブデザイナーを募集してい ます。翻訳後はネイティブ校正があり安心で、勉強にもなります。 ご興味の ある方は是非お問い合わせください。

宇保 美幸(UBO MIYUKI) Real Estate Broker Groupe Immobilier Agate Inc. (514)585-9224 miyukiubo@gmail.com

Looking for volunteers to proofread or translate articles to English or French. If you are interested, please contact us!

★☆ style m Hair salon ☆★ info@stylemhairsalon.com ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

Massotherapy

Yuka's Japanese Cooking

北米三大整体の一つ、オステオパシーのテクニックを始めました。解剖生 理学を元に、個々人をあるべき健康な状態に戻す手技です。90分$60。 指圧/タイマッサージ/スゥエーディッシュ/リフレクソロジー/クラニオセイクラルセラピー90分$80/ 60分 $60。ホットストーンマッサージ90分$90。

"Yuka's Japanese Cooking" aims to give all nationalities an opportunity for experiencing Japanese culture through cooking and food. Our cooking classes are directed mainly in English and focus on Japanese home meals that are eaten every day at home. You can experience home visit and learn Japanese cooking techniques with a homelike atmosphere.

For more detail: http://yucharism.com/jp/blog/japanesecooking/

Distribution

Québec

You can pick up this paper free of charge at these places:

School Information Centres Brand New Way Montreal Office Access Canada

1117 Ste-Catherine W. #314, Montréal 370 Guy, G-10, Montréal

Schools ALI Canada College GEOS McGill University Université de Laval

1425, Rene-Levesque Blvd. W, #163 1118 Ste-Catherine W. #403, Montréal 1350 Sherbrooke W. #800, Montréal 688 Sherbrooke W, Montréal 1030, av. des Sciences-Humaines, Québec

Shops and Restaurants Angel Seafoods LTD Banzai Juni Épicerie Coréenne & Japonaise Furusato Korean & Japanese Food La Boite Noire Marché Oriental JANG TEU

7870 Rte Transcanadienne, Saint-Laurent 2120 Décarie, Montréal 156 Laurier, Montréal 2109 Ste-Catherine W., Montréa 2137 Bleury, Montréal 6151 Sherbrooke W., Montréal 376 Mont-Royal E., Montréal 6785 St-Jacque Ouest, Montreal, QC

Others Consulate-General of Japan Clinique Dentaire Tran Montréal Japanese Cultural Centre

info@cocomontreal.com

Courses

Shiatsu in South Shore

Mika 450-616-5282 Shiatsu.montreal@gmail.com http://mika-shiatsu.jumdo.com

1, Place Ville Marie, Bureau 3333, Montréal 780 St-Joseph E, Montréal 8155 Rousselot, Montréal

Ontario IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1240 Bay St #402, Toronto H.I.S. Canada Inc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Queen Street W, #212, Toronto Brand New Way Toronto Office. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14A Isabella Street, Toronto OCS Japanese bookstore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East. 1st floor, Markham Japan Foundation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Bloor St W. #213, Toronto Tokyo Tours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3160 Steeles Ave East, J-Town, Lower Level, Markham Embassy of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Sussex Drive, Ottawa Ottawa Japanese Cultural Centre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2285 St. Laurent Blvd. Unit B16, Ottawa

B.c. H.I.S. Canada Inc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1090 West Georgia St. #488, Vancouver IACE Travel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 736 Granville St. #220, Vancouver JTB J-Station. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 900 West Georgia St, Vancouver Crono Net . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1188 West Georgia St. #580, Vancouver Navi TOUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 701 - 1155 Robson St., Vancouver Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 800-1177 West Hastings St., Vancouver

Alberta Consulate-General of Japan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suite 950, 517 - 10th Avenue, SW, Calgary

November 2015 www.cocomontreal.com

11


営業時間:月-金 0900-1800/土 0930-1630

10年以上の経験と実績/日本人初ケベック州公認コンサルタント(2013年5月6日時点)

カナダビザ&移民専門事務所 ント スメ アセ イン ラ オン

無 初回

によ イプーション カ ス サルテ

コン

◇ ケベックスキルワーカー ◇ 連邦・ケベック経験クラス ◇ ケベック州ビジネス移民 ◇ ファミリークラス ◇ 就労ビザ、学生ビザ、CAQ ◇ スーパービザ ◇ PRカード更新

日本語 、

お気軽英語、仏語で 合わせ にお問い 下さい !

連邦及びケベック州公認コンサルタント

亀谷裕行(#R507834) (#11489) QLSeeker Canada Inc. 603-150 Eglinton Ave. East Toronto ON Canada M4P1E8

TEL:1-416-929-6660 Email: qlscontact@qlseeker.ca URL: www.qlseeker.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.